All language subtitles for Borgia S03E04 - 1498.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,670 --> 00:00:08,750 1498 2 00:00:09,670 --> 00:00:10,750 Hiya! 3 00:00:12,080 --> 00:00:13,130 Hiya! 4 00:00:26,270 --> 00:00:27,730 Whoa. 5 00:00:34,230 --> 00:00:36,020 Ah, Jean. 6 00:00:37,680 --> 00:00:41,140 I bring you boundless love from my sister, Charlotte. 7 00:00:41,230 --> 00:00:46,900 - She is well? And my daughter? - Both are healthy. They miss you. 8 00:00:46,980 --> 00:00:52,820 And King Louis, does he miss me? Will I be embraced or arrested? 9 00:00:52,900 --> 00:00:58,200 Hard to say. When Louis arrived here in Milan, he was singing your praises: 10 00:00:58,280 --> 00:01:02,040 "Cesare, quel grand homme. Cesare quel grand seigneur. 11 00:01:02,120 --> 00:01:06,210 Cesare quel grand guerrier, subjugating the Papal States." 12 00:01:06,290 --> 00:01:07,840 - Uniting. - Uniting. 13 00:01:07,920 --> 00:01:13,260 Then word came that you had seized Arrezo and marched too close to Florence. 14 00:01:13,340 --> 00:01:18,050 Now the mere mention of Cesare Borgia turns the sovereign sour. 15 00:01:18,140 --> 00:01:21,470 Then I must find out what the sight of Cesare Borgia does. 16 00:01:27,310 --> 00:01:31,730 - Most Christian King. - Do not feign reverence for me. 17 00:01:31,820 --> 00:01:33,690 - Louis... - I gave you an army 18 00:01:33,780 --> 00:01:37,070 to restore the Papal States, not to conquer Tuscany. 19 00:01:37,160 --> 00:01:38,620 - I know. - You know. 20 00:01:38,700 --> 00:01:41,080 And yet your army occupies Arezzo. 21 00:01:41,160 --> 00:01:44,120 If they are not conquerors, then what are they? Hmm? 22 00:01:44,200 --> 00:01:47,170 Tourists? 23 00:01:47,250 --> 00:01:49,630 Your silence is articulate, Cesare. 24 00:01:49,710 --> 00:01:54,670 Your silence tells me that you are a lethal combination of Ares and Kratos. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,760 I thank you for making this immutable fact clear. 26 00:02:00,260 --> 00:02:03,640 No single man will stand between you and your ambition, 27 00:02:03,720 --> 00:02:07,640 but perhaps, the solidarity of many can. 28 00:02:08,770 --> 00:02:14,610 France supports Pesaro, San Marino, Elba, Pianosa, 29 00:02:14,690 --> 00:02:20,200 Urbino, Bologna, and Florence. 30 00:02:23,330 --> 00:02:26,040 And do not look to him! Look to me! 31 00:02:27,370 --> 00:02:30,830 I will send Swiss soldiers to protect Florence should you be unable 32 00:02:30,920 --> 00:02:36,630 to restrain yourself from penetrating its walls. Six thousand men. 33 00:02:39,090 --> 00:02:41,430 - You may go. - Your Highness, 34 00:02:41,510 --> 00:02:45,430 this shark swims through Italy devouring duchy after duchy. 35 00:02:45,520 --> 00:02:49,190 Who knows where next? Yet you set him free. 36 00:02:49,270 --> 00:02:50,850 Stand aside, Bentivoglio. 37 00:02:50,940 --> 00:02:54,980 Lordly King, my sword will debone this bastard son of a corrupt priest. 38 00:02:55,070 --> 00:02:57,860 Ah, Guidobaldo, how nice to see you fully dressed. 39 00:02:57,950 --> 00:03:00,610 I am told that as my troops approached Urbino, 40 00:03:00,700 --> 00:03:03,870 you fled your castle wearing nothing but your fear. 41 00:03:17,300 --> 00:03:19,470 My falcon is back. 42 00:03:23,640 --> 00:03:26,680 Mama, please listen. 43 00:03:26,770 --> 00:03:30,270 I am more devoted to you than to Immacolata herself. 44 00:03:30,350 --> 00:03:32,940 And I have reached out to you numerous times 45 00:03:33,020 --> 00:03:36,070 by messenger and mediator only to be rebuked. 46 00:03:39,990 --> 00:03:44,620 Your Teofilo... is not faithful. 47 00:03:45,950 --> 00:03:47,910 He tried to kiss me. 48 00:03:51,000 --> 00:03:54,670 - Why are you trying to hurt me? - Lucrezia. 49 00:03:54,750 --> 00:03:58,340 - Oh you. You bastard. - What did I do? 50 00:03:58,420 --> 00:04:03,800 Bastard! Out! Out! Out! 51 00:04:06,430 --> 00:04:11,730 There. Are you happy? Once again alone. 52 00:04:11,810 --> 00:04:15,810 Go, and leave your wretched mother to her loneliness. 53 00:04:30,620 --> 00:04:32,870 Two cardinals are dead. 54 00:04:56,980 --> 00:05:00,070 You accuse the Holy Father of poisoning two brother cardinals? 55 00:05:00,150 --> 00:05:02,900 The papal treasury has never been so low, 56 00:05:02,990 --> 00:05:06,530 and suddenly two healthy and wealthy cardinals die. 57 00:05:06,620 --> 00:05:09,660 We all know the Borgia are masters at murder by cantarella. 58 00:05:09,740 --> 00:05:14,210 A deadly fever stampedes Rome. Their sudden sickness was caused by that. 59 00:05:14,290 --> 00:05:18,340 I will not stand here any longer and listen to nonsense. 60 00:05:19,590 --> 00:05:21,960 Be careful the pope does not poison you. 61 00:05:22,050 --> 00:05:24,430 Your spy in the Borgia household has told you this? 62 00:05:24,510 --> 00:05:27,300 As I have said, I have no spy. 63 00:05:27,390 --> 00:05:32,520 But your death is the next logical move orchestrated by Gacet. 64 00:05:35,980 --> 00:05:38,980 Find a way back into Gacet's heart. 65 00:05:43,490 --> 00:05:47,820 The Colonna brothers have ordered me to seduce you... again. 66 00:05:47,910 --> 00:05:53,370 And in telling me, I am supposed to believe that you are on my side. 67 00:05:53,450 --> 00:05:58,170 Yet, I know you come here hoping to learn my most damaging secrets. 68 00:05:58,250 --> 00:06:03,840 The irony is... I want to know these secrets. 69 00:06:03,920 --> 00:06:09,140 Not for the benefit of the Colonna or even Della Rovere, but for my own sake. 70 00:06:10,140 --> 00:06:13,140 I want to know who you truly are, Fransesc. 71 00:06:13,220 --> 00:06:15,180 Because you care, obviously. 72 00:06:15,270 --> 00:06:20,270 I did care. I swear on my dark heart, which you have softened. 73 00:06:20,360 --> 00:06:24,690 And if you would reveal yourself to me, I would be certain that you care as well. 74 00:06:25,530 --> 00:06:30,200 Remain uncertain. My tongue is silent. 75 00:06:32,120 --> 00:06:33,660 Well... 76 00:06:36,080 --> 00:06:40,630 ...my tongue will speak without words. 77 00:06:51,930 --> 00:06:55,220 I have spared you the ordeal of dining with Bentivoglio, 78 00:06:55,310 --> 00:06:58,100 da Montefeltro and the other sycophants. 79 00:06:58,190 --> 00:07:03,650 Our only companions will be as many bottles of wine as we can empty. 80 00:07:05,110 --> 00:07:08,240 The duke and I wish to be alone. I will serve our dinner. 81 00:07:08,320 --> 00:07:09,780 You are the king. I will serve you. 82 00:07:09,820 --> 00:07:12,370 I am the king and you will be silent! 83 00:07:18,540 --> 00:07:21,420 - Did I say go? - Yes, Majesty. 84 00:07:25,590 --> 00:07:28,220 - You will make me fat. - I intend to. 85 00:07:28,300 --> 00:07:31,840 Only then might I be able to keep pace with you. 86 00:07:33,010 --> 00:07:34,810 Bon appétit. 87 00:07:43,310 --> 00:07:47,990 You showed me mercy today. How can I repay the debt I owe? 88 00:07:48,070 --> 00:07:50,320 I have waited patiently for two things. 89 00:07:50,400 --> 00:07:54,200 First, the pope's blessing of my claim for the throne of Naples. 90 00:07:54,280 --> 00:08:00,460 Second, his guarantee of safe passage by my troops through the Papal States. 91 00:08:00,540 --> 00:08:04,670 Give me the 6,000 troops and permission to seize Florence, 92 00:08:04,750 --> 00:08:08,550 and I will place the crown of Naples, as I did Milan, on your head. 93 00:08:08,630 --> 00:08:12,380 Three thousand men, not six. And Bologna. Not Florence. 94 00:08:12,470 --> 00:08:18,100 Bologna is more useful. She is by far the richest city in the Papal States. 95 00:08:18,180 --> 00:08:21,060 Sacred Majesty, I render to you infinite gratitude. 96 00:08:21,140 --> 00:08:23,350 Enough politics. Enough war. 97 00:08:23,440 --> 00:08:25,440 Let us speak of the heart's sweet madness. 98 00:08:25,520 --> 00:08:28,530 - How is your queen? - We live in eternal bliss. 99 00:08:28,610 --> 00:08:31,610 Ah, bon. I too wish to share in such bliss. 100 00:08:31,700 --> 00:08:34,530 If you would permit my good wife and daughter to join me... 101 00:08:34,620 --> 00:08:37,530 No. Surrender Arezzo. 102 00:08:49,920 --> 00:08:51,470 Bring me my plate. 103 00:08:51,550 --> 00:08:54,890 - Hiya. Hiya. - Giddyup! 104 00:08:54,970 --> 00:08:57,510 Who needs theater, literature or music 105 00:08:57,600 --> 00:09:00,180 when one can be amused by watching children at play. 106 00:09:00,270 --> 00:09:02,890 That is because they still possess the innocence of a child. 107 00:09:02,980 --> 00:09:08,400 Hold on to the arm with this hand... and your lance with the other. 108 00:09:08,480 --> 00:09:11,820 Little Rodrigo will soon join Cesare on the battlefield, 109 00:09:11,900 --> 00:09:15,820 but only God and your brother knows where that will be. 110 00:09:15,910 --> 00:09:20,240 Cesare is a miser when it comes to including us in his strategies. 111 00:09:34,300 --> 00:09:37,470 Alfonso, you do not know if little Rodrigo is yours. 112 00:09:37,550 --> 00:09:39,720 I know beyond knowing. 113 00:09:39,810 --> 00:09:43,020 When I saw him that first time, I felt our bond. 114 00:09:43,980 --> 00:09:47,600 My husband has expressly forbidden me to let you anywhere near the child. 115 00:09:47,690 --> 00:09:50,520 Defy him, that Neapolitan wart. 116 00:09:52,860 --> 00:09:56,240 I am no longer governor of Spoleto nor regent of the Church. 117 00:09:56,320 --> 00:09:58,200 I am once more merely a woman. 118 00:09:58,280 --> 00:10:00,830 To do as one wishes, one must be born a man. 119 00:10:00,910 --> 00:10:03,250 If that were true, you and I would be together. 120 00:10:03,330 --> 00:10:07,330 Instead, I am a man who has lost one child to death, 121 00:10:07,420 --> 00:10:10,540 and for these three years, has been denied the other. 122 00:10:10,630 --> 00:10:14,210 How can you prevent little Rodrigo from embracing his true father 123 00:10:14,300 --> 00:10:18,510 when you waited a lifetime to learn the truth about yours? 124 00:10:18,590 --> 00:10:23,680 Have you forgotten the agony of those endless days and irretrievable nights? 125 00:10:27,640 --> 00:10:31,230 - A mace? - A gift from Louis. 126 00:10:31,320 --> 00:10:35,360 We must make known throughout Italy the king's other gifts. 127 00:10:35,440 --> 00:10:39,410 When Bentivoglio hears that France will allow my army to seize Bologna, 128 00:10:39,490 --> 00:10:42,740 the good duke will rush to gain my friendship. 129 00:10:42,830 --> 00:10:45,080 A messenger has brought news. 130 00:10:46,160 --> 00:10:49,960 Famine spreads through your city of Cesena. 131 00:10:53,550 --> 00:10:57,800 Those noble folk. I will alleviate their suffering. 132 00:10:57,880 --> 00:11:01,680 But first I must deal with Vitelli's occupation of Arezzo. 133 00:11:01,760 --> 00:11:06,480 Bring the French and Gascon troops there to rejoin the rest of my army. 134 00:11:09,480 --> 00:11:13,110 Florence is safe, for now. 135 00:11:13,190 --> 00:11:15,820 I have Louis' blessing to take Bologna. 136 00:11:15,900 --> 00:11:19,570 - The French know nothing of politics. - Does Florence? 137 00:11:19,660 --> 00:11:22,280 Why did Arezzo fall so quickly? 138 00:11:22,370 --> 00:11:26,160 Because you stripped the townspeople of their honors and steal their possessions, 139 00:11:26,250 --> 00:11:31,170 then require obedience as further humiliation. A foolish way to rule. 140 00:11:31,250 --> 00:11:33,840 - And you would? - Do as the Romans did. 141 00:11:33,920 --> 00:11:35,840 Either slaughter the best of their men 142 00:11:35,920 --> 00:11:38,970 or treat even the weakest with breathtaking kindness. 143 00:11:39,800 --> 00:11:41,390 I go to Arezzo. 144 00:11:42,970 --> 00:11:44,720 You will attend me. 145 00:11:59,190 --> 00:12:03,950 You swore... that you would obey me in this one regard. 146 00:12:04,030 --> 00:12:07,540 I ask nothing of you even though I have the right. 147 00:12:07,620 --> 00:12:08,950 He is my son. 148 00:12:10,080 --> 00:12:11,710 No. Alfonso. 149 00:12:11,790 --> 00:12:13,830 Oh, my God, no! 150 00:12:13,920 --> 00:12:16,130 Stop it! Rodrigo! 151 00:12:21,220 --> 00:12:24,300 Do not come near. Leave now. Go. 152 00:12:29,430 --> 00:12:32,230 Gacet is the bastard son of a Mudejar whore, 153 00:12:32,310 --> 00:12:35,690 abandoned by her fellow Muslims after the Reconquista. 154 00:12:35,770 --> 00:12:39,230 His father was the steward of the Borgia estate in Valencia, 155 00:12:39,320 --> 00:12:42,820 where Francesc met Rodrigo, who never mocked him nor despised him 156 00:12:42,910 --> 00:12:44,240 for his heathen origins. 157 00:12:44,320 --> 00:12:47,080 I knew your lies could unleash Gacet's truths. 158 00:12:47,160 --> 00:12:52,330 In Spain I will obtain documentation regarding Francesc's true origin. 159 00:12:54,080 --> 00:12:59,670 You love Gacet, but you would still destroy him? 160 00:13:01,220 --> 00:13:03,300 All the better. 161 00:13:10,350 --> 00:13:14,850 - Our son has agreed to France's terms? - Vitelli must withdraw from Arezzo. 162 00:13:14,940 --> 00:13:16,690 Maldito. 163 00:13:18,770 --> 00:13:23,360 - Alfonso d'Este. I want him dead. - Why is this news? 164 00:13:24,860 --> 00:13:29,370 I need you to arrange it. In no way can his demise be traced back to me. 165 00:13:29,450 --> 00:13:34,580 If to become pope I am forced to kill, then God's will be done. 166 00:13:35,500 --> 00:13:37,540 But d'Este's death is puerile. 167 00:13:37,630 --> 00:13:40,050 For three years I have been your informant, 168 00:13:40,130 --> 00:13:42,670 yet have never asked for a reward. 169 00:13:42,760 --> 00:13:47,220 Perform this or I will peek through no more keyholes. 170 00:13:50,350 --> 00:13:56,020 I care little. Lately you have unearthed few secrets of substance. 171 00:13:56,100 --> 00:14:00,110 But some advice: never trade on another man's life 172 00:14:00,190 --> 00:14:03,110 unless you are willing to back the transaction with your own. 173 00:14:03,190 --> 00:14:07,280 Dispose of d'Este or crawl back into your wormhole. 174 00:14:20,210 --> 00:14:24,380 I will apply snail mud and ear wax. 175 00:14:26,720 --> 00:14:31,510 In one hour, wash the affected area gently with warm water. 176 00:14:32,560 --> 00:14:34,640 He will be fully restored. 177 00:15:05,050 --> 00:15:09,800 One of you is most welcome to Arezzo, the other never will be. 178 00:15:09,890 --> 00:15:12,300 Bring me inside. I am thirsty. 179 00:15:12,390 --> 00:15:17,730 Have the chancellor of Florence shown to the grandest bedchamber. 180 00:15:17,810 --> 00:15:21,810 I will take the second best, and Vitelli the third best. 181 00:15:22,770 --> 00:15:26,190 Florence lifts her skirts and clutches her throat in terror. 182 00:15:26,280 --> 00:15:31,870 As a result, France rattles its sabers at me. I have you to thank. 183 00:15:31,950 --> 00:15:37,040 Cesena suffers famine and needs my guidance, yet here I stand. 184 00:15:37,120 --> 00:15:39,330 You must surrender Arezzo. 185 00:15:39,410 --> 00:15:42,750 The people of Arezzo were in revolt against the heavy taxes 186 00:15:42,840 --> 00:15:46,300 forced upon them by Florence. I merely aided them in their fight for freedom. 187 00:15:46,380 --> 00:15:50,430 - Yes, your heart is pure. - Cesare, I did this for you. 188 00:15:50,510 --> 00:15:54,810 Strategically, you now control Pisa, Cesena, Forli, San Marino, 189 00:15:54,930 --> 00:15:59,350 Urbino, Arezzo, Siena and Piombino, cities which surround Florence. 190 00:15:59,440 --> 00:16:02,400 Invasion is possible, victory is certain. You can be master of Tuscany. 191 00:16:02,480 --> 00:16:06,020 I will decide where I will be master and when. 192 00:16:06,110 --> 00:16:09,030 Not you. Not Louis. Not the pope. 193 00:16:09,110 --> 00:16:11,610 Timing is more important than force. 194 00:16:11,700 --> 00:16:14,580 I would have taken Arezzo, but not at this moment. 195 00:16:14,660 --> 00:16:21,120 Dear friend, I beg you. I cannot rest until I flay the signory. 196 00:16:21,210 --> 00:16:25,960 - Let me avenge my brother's death. - Dead brothers must be forgotten. 197 00:16:28,130 --> 00:16:30,220 Arezzo is mine. 198 00:16:30,300 --> 00:16:34,800 Who protects your Città di Castello while you recklessly pursue revenge? 199 00:16:34,890 --> 00:16:37,810 You would not dare to raid my city. 200 00:16:39,770 --> 00:16:41,980 I am Cesare Borgia. 201 00:16:43,850 --> 00:16:49,070 Very well. I will withdraw my men from Arezzo this day. 202 00:17:00,500 --> 00:17:04,120 And I resign from your military council. 203 00:17:04,210 --> 00:17:07,130 I will depart with my cannons. 204 00:17:07,210 --> 00:17:10,170 Shove the biggest one up your ass. 205 00:17:23,730 --> 00:17:25,440 Angela! 206 00:17:29,400 --> 00:17:31,610 I am the worst mother alive. 207 00:17:32,860 --> 00:17:36,320 My mother will know what to do. I will go to her at once. 208 00:17:37,030 --> 00:17:38,490 Mama. 209 00:17:44,670 --> 00:17:49,750 Mama, I know you do not want to see me, but I have nowhere else to turn. 210 00:17:50,630 --> 00:17:54,050 Little Rodrigo has hit his head and now his brain is numb. 211 00:17:54,130 --> 00:17:57,640 - Has he been seen by a doctor? - To no avail. 212 00:18:11,320 --> 00:18:15,860 If medical means have not cured him, we must explore the spiritual. 213 00:18:15,950 --> 00:18:19,280 The spiritual? When I was dying at the Abbey Subiaco, 214 00:18:19,370 --> 00:18:21,080 you took me away before the exorcism. 215 00:18:21,160 --> 00:18:24,500 Lucrezia, I have lived my life seeking pleasure. 216 00:18:24,580 --> 00:18:27,580 Running a brothel, debauching a priest. 217 00:18:27,670 --> 00:18:33,840 But now, as sunset comes, my memories do not turn to money or lovers, 218 00:18:33,920 --> 00:18:40,010 but to you, Cesare and Goffredo and Juan. 219 00:18:41,430 --> 00:18:43,520 - When Juan died, he descended... - Mama... 220 00:18:43,600 --> 00:18:48,100 No, if ever I could feel God, he was at Juan's funeral. 221 00:18:48,190 --> 00:18:51,320 Cold and hard. 222 00:18:53,070 --> 00:18:58,610 I have banished God from my life for so long, but now His fear is in me. 223 00:18:58,700 --> 00:19:00,700 I have already prayed for my child. 224 00:19:00,780 --> 00:19:05,410 The waters in the grotto at the church of Santa Maria Via Lata 225 00:19:05,500 --> 00:19:07,750 possess the power to heal. 226 00:19:46,580 --> 00:19:50,080 Beloved people of Cesena, hear me. 227 00:19:52,330 --> 00:19:58,050 My army and I will live off half rations and share our food with you. 228 00:19:58,130 --> 00:20:02,470 I have sent word to Pope Alexander, who weeps over your suffering 229 00:20:02,550 --> 00:20:08,310 and will send wheat, sugar, salt and wine from the papal reserves. 230 00:20:08,390 --> 00:20:11,350 Be at peace. I am with you. 231 00:20:11,440 --> 00:20:13,230 Bless you. 232 00:20:15,610 --> 00:20:17,990 - Thank you. - Thank you. 233 00:20:37,300 --> 00:20:40,170 Duke Giovanni Bentivoglio. 234 00:20:40,260 --> 00:20:42,220 To what do I owe the gift of your presence? 235 00:20:42,300 --> 00:20:44,300 Even the birds in Bologna know 236 00:20:44,390 --> 00:20:48,270 that King Louis has granted you permission to conquer my city. 237 00:20:48,350 --> 00:20:54,350 Dear Cesare, I would prefer an alliance between us instead. 238 00:20:54,440 --> 00:20:58,900 You, my comrade? The man who smiled when Louis disfavored me 239 00:20:58,980 --> 00:21:03,490 and who then stalked off when I was endowed with royal blessings. 240 00:21:03,570 --> 00:21:10,870 I am guilty. My mind poisons my heart at times, as does yours. 241 00:21:11,120 --> 00:21:15,210 To prove your love for me, I demand the Castel Bolognese, 242 00:21:15,290 --> 00:21:19,090 - three hundred men at arms, 300 horses. - They are yours. 243 00:21:19,170 --> 00:21:22,630 - The money to maintain them. - Certainly. 244 00:21:22,720 --> 00:21:24,130 And your son. 245 00:21:29,560 --> 00:21:34,940 - Ermete is meant for the Church. - My father is the Church. 246 00:21:35,020 --> 00:21:41,030 - And therefore, my son is your hostage. - No. An officer in my army. 247 00:21:41,110 --> 00:21:44,740 I will make him a man, so that he can decide for himself 248 00:21:44,820 --> 00:21:48,490 whether to kneel before God or stand tall for Italy. 249 00:21:52,290 --> 00:21:56,250 - Do as you will. - But if you betray me, Duke, 250 00:21:56,330 --> 00:22:01,840 your son will die in battle from a wound in the front or one from behind. 251 00:22:14,390 --> 00:22:15,940 Lucrezia? 252 00:22:17,600 --> 00:22:19,770 I received your letter. 253 00:22:20,690 --> 00:22:26,110 Please know that I have been despondent over little Rodrigo, our son. 254 00:22:32,580 --> 00:22:35,460 Think before you fire, di Calabria. 255 00:22:36,870 --> 00:22:40,880 You, you were the one who fired first. 256 00:22:40,960 --> 00:22:45,670 Disgracing me, a prince, married to the pope's daughter. 257 00:22:46,720 --> 00:22:51,050 - You will die. - Poor, poor Alfonso. 258 00:22:51,140 --> 00:22:54,060 Can you not see that every time you strike a blow against me, 259 00:22:54,140 --> 00:22:58,980 you push Lucrezia further away. Killing me will end your hopes forever. 260 00:22:59,060 --> 00:23:00,900 You will spend the rest of your days 261 00:23:00,980 --> 00:23:04,690 pierced by the hateful gaze of Lucrezia Borgia. 262 00:23:21,710 --> 00:23:23,210 Papa. 263 00:23:29,260 --> 00:23:33,260 Our physician will assess the child's condition. 264 00:23:33,350 --> 00:23:37,680 - Now, where is di Calabria? - I do not know. 265 00:23:37,770 --> 00:23:42,480 - Find him. We will have words. - Only words, Papa. Not war. 266 00:23:42,560 --> 00:23:46,320 You have forgiven that lout for what he has done? 267 00:23:46,400 --> 00:23:49,860 - At first, I was angry. But, yes. - Why do you forgive him? 268 00:23:49,950 --> 00:23:53,030 Because hating Alfonso will not save our boy. 269 00:23:53,120 --> 00:23:55,450 And I am as much at fault as he. 270 00:23:55,540 --> 00:23:59,870 - Still, di Calabria must suffer. - And d'Este. 271 00:24:00,830 --> 00:24:04,960 Holiness, are you certain that you wish to hear my confession 272 00:24:05,050 --> 00:24:09,930 - and in Lucrezia's old chamber? - Absolutely, dear Alfonso. 273 00:24:10,010 --> 00:24:14,720 You need a clean soul to guide you on your way back to Ferrara. 274 00:24:14,810 --> 00:24:18,140 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 275 00:24:18,230 --> 00:24:20,390 Bless me Father for I have sinned. 276 00:24:20,480 --> 00:24:24,940 Confess the sins you have committed with my daughter. 277 00:24:25,020 --> 00:24:30,650 - Have you known her in the flesh? - I have, Holiness. 278 00:24:31,780 --> 00:24:34,370 Was she always fully willing? 279 00:24:36,030 --> 00:24:38,620 More than willing. 280 00:24:38,700 --> 00:24:41,750 - How can you be so certain? - She, uh... 281 00:24:44,330 --> 00:24:49,170 Lucrezia showed enormous pleasure in the act. 282 00:24:49,260 --> 00:24:52,090 For Christ's sake, be specific. 283 00:24:55,010 --> 00:24:59,220 Lucrezia would often come to visit me unexpectedly. 284 00:25:00,310 --> 00:25:07,610 Her eyes glowing with lust. Her vagina already moist. 285 00:25:07,690 --> 00:25:12,650 And she would speak no words, but fall down to her knees. 286 00:25:13,860 --> 00:25:20,450 She would avidly harden my penis between her lips, biting slightly. 287 00:25:20,540 --> 00:25:25,330 Then thrust my member like a dilleto very deep inside her. 288 00:25:25,420 --> 00:25:29,840 Orgasm would come to Lucrezia with irresistible speed. 289 00:25:29,960 --> 00:25:35,220 And I would feel her insides clench again and again around my organ 290 00:25:35,300 --> 00:25:40,640 - and her body tremble with joy. - Stop... Stop! 291 00:25:45,770 --> 00:25:47,980 God forgive me. 292 00:25:54,070 --> 00:25:59,870 Bologna is neutralized. You rule supreme in ten papal dukedoms. 293 00:25:59,950 --> 00:26:04,210 The Gascon and French troops have rejoined the rest of your army. 294 00:26:04,290 --> 00:26:06,080 Where do we march next? 295 00:26:08,710 --> 00:26:12,710 Where do you think? Niccolo? 296 00:26:12,800 --> 00:26:17,300 Northwest to Modena, Reggio Emilia and Parma. 297 00:26:17,390 --> 00:26:19,220 I second this. 298 00:26:22,350 --> 00:26:26,810 Ermete? Every man at the table must share his opinion. 299 00:26:36,360 --> 00:26:37,990 Faenza. 300 00:26:38,070 --> 00:26:44,200 The citizens of Faenza are very fond of their young duke, Astorre Manfredi. 301 00:26:45,750 --> 00:26:47,580 Your response? 302 00:26:47,670 --> 00:26:52,460 The story of Imola's downfall rings glorious with your personal bravery. 303 00:26:52,550 --> 00:26:55,630 At Forli you proved yourself fearless. 304 00:26:55,720 --> 00:27:00,550 Faenza will shudder when they see you as if the earth has quaked. 305 00:27:01,720 --> 00:27:03,060 Well spoken. 306 00:27:03,140 --> 00:27:07,100 Cesare, if Faenza fails to shudder and confronts you, I am not certain 307 00:27:07,190 --> 00:27:11,360 that your army is large enough to defeat those who are so dedicated to resistance. 308 00:27:11,440 --> 00:27:13,780 Modena, Reggio Emilia, and Parma on the other side... 309 00:27:13,860 --> 00:27:16,240 What says Fortuna? 310 00:27:18,070 --> 00:27:21,030 She is agreeable. Faenza will fall. 311 00:27:22,580 --> 00:27:25,950 And if the city is stubborn, I will cinder every house, 312 00:27:26,040 --> 00:27:29,040 every church and perforate their precious duke. 313 00:27:29,120 --> 00:27:32,880 Send word to Rome. Alessandro Farnese will be my papal legate, 314 00:27:33,000 --> 00:27:36,090 and you will accompany him to negotiate Faenza's surrender. 315 00:27:36,170 --> 00:27:39,260 Jean, devise a preliminary plan of attack. 316 00:27:46,020 --> 00:27:48,270 So tell the truth, Ermete. 317 00:27:48,350 --> 00:27:53,070 You followed your father to our meeting in hopes that I would take you hostage. 318 00:27:53,150 --> 00:27:58,700 Yes. I knew that you would need further leverage over him. 319 00:28:01,280 --> 00:28:05,240 You were my only chance to escape the priesthood. 320 00:28:06,250 --> 00:28:08,660 You are a looking glass. 321 00:28:41,030 --> 00:28:44,450 Vannozza, do you really think holy water is the answer? 322 00:28:44,530 --> 00:28:47,700 I too am skeptical. The waters of Santa Maria Via Lata 323 00:28:47,790 --> 00:28:50,960 can only heal those who have the faculties to pray. 324 00:28:51,040 --> 00:28:55,290 Who is a better advocate for Rodrigo than the pope? 325 00:29:01,220 --> 00:29:06,760 We turn to you, Mary Immaculate, living tabernacle of God. 326 00:29:08,560 --> 00:29:12,640 We call upon you, the unfailing refuge of sinners 327 00:29:12,730 --> 00:29:15,980 whose mercy has never forsaken anyone. 328 00:29:16,060 --> 00:29:18,610 In support of our petition, 329 00:29:18,690 --> 00:29:21,950 accept the offering of ourselves which we now make, 330 00:29:22,030 --> 00:29:25,530 conscious of our unworthiness. 331 00:29:30,290 --> 00:29:34,210 I see by your white faces Faenza refuses to pay the tithe. 332 00:29:34,290 --> 00:29:36,090 Sit. Eat. Reveal. 333 00:29:39,960 --> 00:29:41,800 Ermete is a friend. 334 00:29:45,090 --> 00:29:49,520 The duke of Faenza is protected by his subjects with stunning fierceness. 335 00:29:49,600 --> 00:29:54,850 Priests, servants of Holy Mother Church choose Astorre over the pope. 336 00:29:54,940 --> 00:29:58,320 They run to blacksmiths with golden chalices and ciborium 337 00:29:58,400 --> 00:30:01,570 to be melted down, then forged into weapons. 338 00:30:01,650 --> 00:30:04,360 Even the women train to fight. 339 00:30:04,450 --> 00:30:06,160 They are truly united as a people. 340 00:30:06,240 --> 00:30:10,370 If my troops were as valiant, I could reinvent the continent of Europe. 341 00:30:10,450 --> 00:30:16,380 Not everyone is so loyal. Bernardo Grammante, chancellor of Faenza. 342 00:30:20,550 --> 00:30:24,720 I come believing in your campaign to unify Italy. 343 00:30:27,640 --> 00:30:31,720 I offer intelligence, so that you may defeat Faenza. 344 00:30:31,810 --> 00:30:34,350 And your payment is what? 345 00:30:34,440 --> 00:30:37,940 The thrill of seeing Italy stand as one country? 346 00:30:38,020 --> 00:30:40,070 Plus a nominal fee. 347 00:30:41,650 --> 00:30:45,820 What does betrayal cost on the open market these days? 348 00:30:45,900 --> 00:30:50,080 Either you come to give me false information or you are a traitor. 349 00:30:50,160 --> 00:30:56,750 If you are treacherous, I will not reward Faenza's outstanding bravery with deceit. 350 00:30:56,830 --> 00:31:00,290 Let him be swallowed by the Brazen Bull. 351 00:31:00,380 --> 00:31:04,840 God, no. Mercy. Your Grace, mercy! 352 00:31:04,920 --> 00:31:09,800 We attack Faenza straight on, like warriors, like men. 353 00:31:12,970 --> 00:31:14,060 No... 354 00:31:18,560 --> 00:31:20,940 No! 355 00:31:44,130 --> 00:31:45,960 Rodrigo, listen. 356 00:31:48,840 --> 00:31:51,100 A light wind blows. 357 00:31:57,060 --> 00:32:01,480 And at first you can feel it on your cheek... 358 00:32:02,980 --> 00:32:06,240 ...then on your eyelashes. 359 00:32:06,360 --> 00:32:10,320 Then slowly building, you hear the breeze 360 00:32:10,410 --> 00:32:13,870 growing louder and more forceful. 361 00:32:13,950 --> 00:32:17,700 You realize this is no breeze. 362 00:32:17,790 --> 00:32:24,380 This is my voice and you are healed. 363 00:32:32,430 --> 00:32:37,520 - I am so worried. - Holiness, I... 364 00:32:37,600 --> 00:32:43,310 Since you are the source of our grandson's distress, you will be his savior. 365 00:32:43,400 --> 00:32:45,610 You have a single day to cure him, 366 00:32:45,690 --> 00:32:48,860 or not even God Almighty will protect you from our wrath. 367 00:32:55,160 --> 00:32:59,580 I will do anything to save my precious son's life. 368 00:33:04,500 --> 00:33:10,050 A father's love. Michelangelo's Sleeping Cupid. 369 00:33:11,340 --> 00:33:15,510 An outstanding piece of art, which I am selling. 370 00:33:15,600 --> 00:33:18,600 I have grown tired of its beauty. 371 00:33:20,850 --> 00:33:26,650 If I asked, would you have intercourse with someone other than your wife? 372 00:33:27,980 --> 00:33:29,490 Yes. 373 00:33:31,070 --> 00:33:34,200 - With another man? - Eminence? 374 00:33:35,120 --> 00:33:38,160 With... Gacet? 375 00:33:45,500 --> 00:33:47,920 Yes. 376 00:33:48,000 --> 00:33:54,470 "Stupid whore. We are destined to rule, but you are a waste of my time." 377 00:33:54,550 --> 00:33:56,970 - Eminence? - I quote Ovid. 378 00:34:01,480 --> 00:34:06,020 I do not ask you to seduce Gacet. Not yet at least. 379 00:34:11,570 --> 00:34:16,990 I will give you the name of a woman well-schooled in the healing arts. 380 00:34:36,970 --> 00:34:39,350 Tonight we live. 381 00:34:43,140 --> 00:34:46,690 So let us eat, drink and rejoice. 382 00:34:49,940 --> 00:34:53,280 Gillebert, next song. 383 00:35:05,290 --> 00:35:09,290 Roland, dawn will come too soon. Lend your voice. 384 00:35:09,380 --> 00:35:13,380 Merci, Cesare, but no. I must finish my sewing. 385 00:35:13,460 --> 00:35:16,470 Sewing? You are now an old maid? 386 00:35:16,550 --> 00:35:20,180 I want to wear this shirt in battle tomorrow. 387 00:35:23,720 --> 00:35:28,230 How did I not know you had a wife? Or that she was so beautiful? 388 00:35:28,310 --> 00:35:32,190 No. No woman has blessed me with her heart. 389 00:35:32,270 --> 00:35:39,570 This beauty is my dear sister, the only woman ever to love my ugly mug. 390 00:35:39,660 --> 00:35:43,120 Roland, I understand. 391 00:35:46,580 --> 00:35:49,790 And know that I love your ugly mug. 392 00:35:53,750 --> 00:35:56,260 These men truly respect you. 393 00:35:56,340 --> 00:35:59,760 Not out of obligation, but as one who is their equal. 394 00:35:59,840 --> 00:36:03,760 In truth, I look up to them more than they do to me. 395 00:36:03,850 --> 00:36:05,890 Now we rest for tomorrow's battle? 396 00:36:05,970 --> 00:36:11,480 No, this is only the French camp. We must yet visit the Valentinois, 397 00:36:11,560 --> 00:36:14,400 the Gascons, the Italians and the Spaniards. 398 00:36:14,480 --> 00:36:18,450 Each must know that we celebrate their lives. 399 00:38:05,300 --> 00:38:06,890 Roland? 400 00:39:17,790 --> 00:39:22,210 - This midwife can restore the boy. - Raise his head. 401 00:39:24,170 --> 00:39:27,130 - Open his mouth. - Hold. 402 00:39:28,260 --> 00:39:34,020 - Do you give him vitriolo? - No, a remedy from the New World. 403 00:39:38,190 --> 00:39:41,900 The fruit of the ecapatli plant, 404 00:39:41,980 --> 00:39:44,530 some iztac oco xochital, 405 00:39:44,610 --> 00:39:50,410 the precious stones of the tetlahuital mixed together in frigid water. 406 00:39:51,620 --> 00:39:57,120 Apply this three times each day. Also, feed him onions in honey. 407 00:40:08,430 --> 00:40:12,180 - I did not want to let you down. - We will see. 408 00:40:12,260 --> 00:40:16,100 Tonight you sleep in Terra Nuova. Take him. 409 00:40:24,270 --> 00:40:28,610 "Holy Father, I, duke of Valentinois, comte of Diois, lord of Issoudun, 410 00:40:28,700 --> 00:40:32,620 prefect of Rome have lost 3,000 troops. 411 00:40:33,990 --> 00:40:41,130 I have retreated..." No. No, write, uh, "returned to Cesena." 412 00:40:43,630 --> 00:40:46,920 Shit. We start again. 413 00:40:48,760 --> 00:40:53,640 "Supreme Pontiff. I, duke of Valentinois, comte of Diois, lord of Issoudun, 414 00:40:53,720 --> 00:40:58,310 prefect of Rome must again do battle with Astorre Manfredi of Faenza. 415 00:40:58,390 --> 00:41:01,600 The duke has foiled my original..." 416 00:41:03,730 --> 00:41:06,320 No. No. 417 00:41:07,990 --> 00:41:10,240 Another. 418 00:41:10,320 --> 00:41:16,910 "Holiness. I, duke, lord, comte, prefect, must request more money. 419 00:41:16,990 --> 00:41:24,080 I... Our initial skirmish ended... ended..." 420 00:41:32,260 --> 00:41:38,060 Perhaps you should travel to Rome and relay the, um, status 421 00:41:38,140 --> 00:41:44,100 - of your campaign to the pope in person. - "The status"? I was defeated! 422 00:41:45,690 --> 00:41:49,860 In war one does not count individual battles. 423 00:41:49,940 --> 00:41:54,410 History remembers only he who dictates the treaty. 424 00:41:56,660 --> 00:41:58,990 A looking glass. 425 00:42:01,620 --> 00:42:06,790 Have him brought to Bologna with full military honors. 426 00:42:06,880 --> 00:42:11,760 After Ermete is buried, tell Bentivoglio to send another of his sons. 427 00:42:17,140 --> 00:42:20,640 Priests make themselves essential by standing between truth and man. 428 00:42:20,720 --> 00:42:23,770 So do astrologers. I want neither in my life. 429 00:42:23,850 --> 00:42:26,360 - I am dismissed? - Yes. 430 00:42:26,980 --> 00:42:29,400 A man must believe in a greater power 431 00:42:29,480 --> 00:42:32,110 or he becomes a man without the power to live. 432 00:42:32,190 --> 00:42:35,570 There is faith and then there is blind ignorance. 433 00:42:36,280 --> 00:42:39,280 Perhaps our lives, perhaps the entire universe 434 00:42:39,370 --> 00:42:43,210 is a sharp aching tooth in the mouth of some monster. 435 00:42:43,290 --> 00:42:46,920 What are you writing? A report to your signory celebrating my loss? 436 00:42:47,000 --> 00:42:48,750 No, these thoughts are private. 437 00:42:48,840 --> 00:42:51,920 - Share them with me. - They are not complete. 438 00:42:57,220 --> 00:43:00,930 "He took the advice of a pubescent boy, whose father he had outwitted. 439 00:43:01,010 --> 00:43:03,020 The prince should not have challenged Faenza, 440 00:43:03,100 --> 00:43:07,150 knowing the loyalty of her citizens to their duke..." 441 00:43:08,440 --> 00:43:10,150 The prince? 442 00:43:12,650 --> 00:43:14,400 I am no prince. 443 00:43:25,210 --> 00:43:29,590 I have performed the last rites over the battlefield dead. 444 00:43:31,840 --> 00:43:33,510 Their last grave. 445 00:43:38,760 --> 00:43:41,180 Remember the studium in Pisa, 446 00:43:41,260 --> 00:43:45,020 when Remolino locked Professore Decio outside our classroom? 447 00:43:45,100 --> 00:43:46,520 A terrible prank. 448 00:43:46,600 --> 00:43:49,730 And you lectured the class about the female anatomy for half an hour. 449 00:43:49,810 --> 00:43:52,400 Closer to ten minutes, I think. 450 00:43:52,480 --> 00:43:54,900 And I have since learned that I was incorrect. 451 00:43:54,990 --> 00:43:57,240 Women do not harbor a third nipple between their legs. 452 00:43:57,320 --> 00:44:00,120 Why can we not return? 453 00:44:00,200 --> 00:44:03,660 To Pisa? To Rome? 454 00:44:03,740 --> 00:44:05,660 To that moment. 455 00:44:12,590 --> 00:44:17,510 Cesare, if there is one thing that defines our relationship... 456 00:44:18,550 --> 00:44:21,300 ...one reason that we have been at each other's throats 457 00:44:21,390 --> 00:44:24,100 and in each other's hearts, 458 00:44:24,180 --> 00:44:28,520 it is because you live in the present while I live in the past and the future. 459 00:44:28,600 --> 00:44:32,690 You are depressed now because you have reason to be depressed now. 460 00:44:32,770 --> 00:44:34,730 Tomorrow you may still be depressed 461 00:44:34,820 --> 00:44:37,900 when you will just as likely experience something much grander. 462 00:44:37,990 --> 00:44:41,910 If I was depressed yesterday, I carry that into tomorrow. 463 00:44:41,990 --> 00:44:46,790 I wish I could operate as you do, living each day on its singular terms. 464 00:44:46,870 --> 00:44:53,380 I am not depressed. I am not anything I claim to be. Not Caesar. 465 00:44:53,460 --> 00:44:56,960 Not Fortuna's darling. Not the Son of God. 466 00:44:59,300 --> 00:45:00,800 I am nothing. 467 00:45:18,570 --> 00:45:21,950 - My son is... - Once again a son. 468 00:45:22,030 --> 00:45:25,490 The waters in the Church of Santa Maria Via Lata truly healed him. 469 00:45:25,580 --> 00:45:27,660 Or that midwife. 470 00:45:27,740 --> 00:45:31,580 Or maybe another force of nature more magical could have been at work. 471 00:45:31,670 --> 00:45:34,250 I do not care who or how, 472 00:45:34,330 --> 00:45:37,500 only that my baby's eyes are bright and he laughs again. 473 00:45:37,590 --> 00:45:40,380 May I hold him? 474 00:45:51,140 --> 00:45:52,730 Papa. 475 00:45:56,860 --> 00:45:59,070 Any word from Cesare? 476 00:46:06,370 --> 00:46:12,080 He's been inside the coffin for two days. He has not made a sound. 477 00:46:20,380 --> 00:46:23,840 I have returned, Great Borgia. 478 00:46:27,470 --> 00:46:29,850 Perhaps he's dead. 479 00:46:34,350 --> 00:46:35,810 Quickly. 480 00:46:40,610 --> 00:46:42,110 Come. 481 00:46:44,280 --> 00:46:45,740 Come. 482 00:46:50,290 --> 00:46:52,910 Do your eyes see me differently? 483 00:46:53,000 --> 00:46:56,880 If Cesare Borgia suffers a loss, I expect nothing less than a total loss. 484 00:46:56,960 --> 00:46:59,340 Mediocrity, I despise. 485 00:47:05,550 --> 00:47:10,140 And yet by being a man, is it possible to be anything other than mediocre? 486 00:47:10,220 --> 00:47:11,970 See here... 487 00:47:14,390 --> 00:47:15,940 ...what man... 488 00:47:18,560 --> 00:47:20,570 ...can do. 489 00:47:20,650 --> 00:47:25,610 I have developed a new alloy, which will produce modern, high-caliber cannons 490 00:47:25,700 --> 00:47:28,530 better than those of Vitelli or France. 491 00:47:28,620 --> 00:47:32,830 We will order the factory in Brescia to begin work immediately. 492 00:47:32,910 --> 00:47:38,290 And yet, weapons are useless without a wise man to lead. 493 00:47:38,380 --> 00:47:41,130 That man stands before me. 494 00:47:51,970 --> 00:47:53,560 This... 495 00:47:57,440 --> 00:47:59,520 This is how I see you. 496 00:48:03,820 --> 00:48:09,700 We are all legless soldiers in need of a crutch or a helping hand. 497 00:48:10,620 --> 00:48:15,750 Yet I begin to believe that I am possessed by a spirit greater than Fortuna. 498 00:48:15,830 --> 00:48:18,210 A spirit which rivals God. 499 00:48:19,460 --> 00:48:22,290 Perhaps this spirit is the Devil. 500 00:48:23,460 --> 00:48:28,760 But no. He, she, it is even more intense than evil. 501 00:48:32,220 --> 00:48:36,810 Is it possible to transcend all earthly knowledge? 502 00:48:38,060 --> 00:48:41,730 All heavenly power? All Hell's darkness? 503 00:48:42,770 --> 00:48:49,200 Am I the most alive being who has ever existed or am I insane? 504 00:48:50,530 --> 00:48:57,250 And does a man need to be insane to be all that he is or can be? 505 00:49:00,120 --> 00:49:03,630 I will return to Rome to rejuvenate. 506 00:49:05,090 --> 00:49:09,880 Faenza will fall when I am even more perfect. 507 00:49:42,370 --> 00:49:44,380 Company halt! 508 00:49:49,420 --> 00:49:51,220 - Who? - Agapito. 509 00:49:52,890 --> 00:49:55,390 The men need to see you lead. 510 00:49:58,600 --> 00:50:01,100 Make way for His Grace! 511 00:50:20,580 --> 00:50:23,290 The river is too swollen to cross. 512 00:50:23,370 --> 00:50:26,250 Perhaps there is a bridge if we can follow the river further along. 513 00:50:26,340 --> 00:50:30,670 Perhaps Leonardo can build us one while we grow roots in the riverbank. 514 00:50:30,760 --> 00:50:33,010 Let us proceed. 515 00:50:33,090 --> 00:50:35,090 Move it! 516 00:50:36,680 --> 00:50:42,140 If we must lose our troops, let it be in battle, not through folly. 517 00:50:45,810 --> 00:50:48,400 We must get to Rome by tomorrow. 518 00:51:12,260 --> 00:51:15,300 Forward! Forward! 519 00:51:34,900 --> 00:51:39,280 I will wait here until the last of you are safe. 520 00:51:44,580 --> 00:51:47,250 There is only the trying! 521 00:51:47,330 --> 00:51:49,920 The rest is not our business! 522 00:51:57,840 --> 00:51:59,720 Forward! 523 00:52:01,050 --> 00:52:02,810 Forward! 524 00:52:03,840 --> 00:52:06,060 Foward! 44439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.