Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,670 --> 00:00:08,750
1498
2
00:00:09,670 --> 00:00:10,750
Hiya!
3
00:00:12,080 --> 00:00:13,130
Hiya!
4
00:00:26,270 --> 00:00:27,730
Whoa.
5
00:00:34,230 --> 00:00:36,020
Ah, Jean.
6
00:00:37,680 --> 00:00:41,140
I bring you boundless love
from my sister, Charlotte.
7
00:00:41,230 --> 00:00:46,900
- She is well? And my daughter?
- Both are healthy. They miss you.
8
00:00:46,980 --> 00:00:52,820
And King Louis, does he miss me?
Will I be embraced or arrested?
9
00:00:52,900 --> 00:00:58,200
Hard to say. When Louis arrived here
in Milan, he was singing your praises:
10
00:00:58,280 --> 00:01:02,040
"Cesare, quel grand homme.
Cesare quel grand seigneur.
11
00:01:02,120 --> 00:01:06,210
Cesare quel grand guerrier,
subjugating the Papal States."
12
00:01:06,290 --> 00:01:07,840
- Uniting.
- Uniting.
13
00:01:07,920 --> 00:01:13,260
Then word came that you had seized Arrezo
and marched too close to Florence.
14
00:01:13,340 --> 00:01:18,050
Now the mere mention of Cesare Borgia
turns the sovereign sour.
15
00:01:18,140 --> 00:01:21,470
Then I must find out what the sight
of Cesare Borgia does.
16
00:01:27,310 --> 00:01:31,730
- Most Christian King.
- Do not feign reverence for me.
17
00:01:31,820 --> 00:01:33,690
- Louis...
- I gave you an army
18
00:01:33,780 --> 00:01:37,070
to restore the Papal States,
not to conquer Tuscany.
19
00:01:37,160 --> 00:01:38,620
- I know.
- You know.
20
00:01:38,700 --> 00:01:41,080
And yet your army occupies Arezzo.
21
00:01:41,160 --> 00:01:44,120
If they are not conquerors,
then what are they? Hmm?
22
00:01:44,200 --> 00:01:47,170
Tourists?
23
00:01:47,250 --> 00:01:49,630
Your silence is articulate, Cesare.
24
00:01:49,710 --> 00:01:54,670
Your silence tells me that you are
a lethal combination of Ares and Kratos.
25
00:01:54,760 --> 00:01:58,760
I thank you for making
this immutable fact clear.
26
00:02:00,260 --> 00:02:03,640
No single man will stand between you
and your ambition,
27
00:02:03,720 --> 00:02:07,640
but perhaps, the solidarity of many can.
28
00:02:08,770 --> 00:02:14,610
France supports Pesaro, San Marino,
Elba, Pianosa,
29
00:02:14,690 --> 00:02:20,200
Urbino, Bologna, and Florence.
30
00:02:23,330 --> 00:02:26,040
And do not look to him!
Look to me!
31
00:02:27,370 --> 00:02:30,830
I will send Swiss soldiers to protect
Florence should you be unable
32
00:02:30,920 --> 00:02:36,630
to restrain yourself from penetrating
its walls. Six thousand men.
33
00:02:39,090 --> 00:02:41,430
- You may go.
- Your Highness,
34
00:02:41,510 --> 00:02:45,430
this shark swims through Italy
devouring duchy after duchy.
35
00:02:45,520 --> 00:02:49,190
Who knows where next?
Yet you set him free.
36
00:02:49,270 --> 00:02:50,850
Stand aside, Bentivoglio.
37
00:02:50,940 --> 00:02:54,980
Lordly King, my sword will debone
this bastard son of a corrupt priest.
38
00:02:55,070 --> 00:02:57,860
Ah, Guidobaldo,
how nice to see you fully dressed.
39
00:02:57,950 --> 00:03:00,610
I am told that as my troops
approached Urbino,
40
00:03:00,700 --> 00:03:03,870
you fled your castle
wearing nothing but your fear.
41
00:03:17,300 --> 00:03:19,470
My falcon is back.
42
00:03:23,640 --> 00:03:26,680
Mama, please listen.
43
00:03:26,770 --> 00:03:30,270
I am more devoted to you
than to Immacolata herself.
44
00:03:30,350 --> 00:03:32,940
And I have reached out to you
numerous times
45
00:03:33,020 --> 00:03:36,070
by messenger and mediator
only to be rebuked.
46
00:03:39,990 --> 00:03:44,620
Your Teofilo... is not faithful.
47
00:03:45,950 --> 00:03:47,910
He tried to kiss me.
48
00:03:51,000 --> 00:03:54,670
- Why are you trying to hurt me?
- Lucrezia.
49
00:03:54,750 --> 00:03:58,340
- Oh you. You bastard.
- What did I do?
50
00:03:58,420 --> 00:04:03,800
Bastard! Out! Out! Out!
51
00:04:06,430 --> 00:04:11,730
There. Are you happy?
Once again alone.
52
00:04:11,810 --> 00:04:15,810
Go, and leave your wretched mother
to her loneliness.
53
00:04:30,620 --> 00:04:32,870
Two cardinals are dead.
54
00:04:56,980 --> 00:05:00,070
You accuse the Holy Father
of poisoning two brother cardinals?
55
00:05:00,150 --> 00:05:02,900
The papal treasury has never been so low,
56
00:05:02,990 --> 00:05:06,530
and suddenly two healthy
and wealthy cardinals die.
57
00:05:06,620 --> 00:05:09,660
We all know the Borgia are masters
at murder by cantarella.
58
00:05:09,740 --> 00:05:14,210
A deadly fever stampedes Rome.
Their sudden sickness was caused by that.
59
00:05:14,290 --> 00:05:18,340
I will not stand here any longer
and listen to nonsense.
60
00:05:19,590 --> 00:05:21,960
Be careful the pope does not poison you.
61
00:05:22,050 --> 00:05:24,430
Your spy in the Borgia household
has told you this?
62
00:05:24,510 --> 00:05:27,300
As I have said, I have no spy.
63
00:05:27,390 --> 00:05:32,520
But your death is the next logical move
orchestrated by Gacet.
64
00:05:35,980 --> 00:05:38,980
Find a way back into Gacet's heart.
65
00:05:43,490 --> 00:05:47,820
The Colonna brothers have ordered me
to seduce you... again.
66
00:05:47,910 --> 00:05:53,370
And in telling me, I am supposed
to believe that you are on my side.
67
00:05:53,450 --> 00:05:58,170
Yet, I know you come here hoping
to learn my most damaging secrets.
68
00:05:58,250 --> 00:06:03,840
The irony is...
I want to know these secrets.
69
00:06:03,920 --> 00:06:09,140
Not for the benefit of the Colonna
or even Della Rovere, but for my own sake.
70
00:06:10,140 --> 00:06:13,140
I want to know
who you truly are, Fransesc.
71
00:06:13,220 --> 00:06:15,180
Because you care, obviously.
72
00:06:15,270 --> 00:06:20,270
I did care. I swear on my dark heart,
which you have softened.
73
00:06:20,360 --> 00:06:24,690
And if you would reveal yourself to me,
I would be certain that you care as well.
74
00:06:25,530 --> 00:06:30,200
Remain uncertain.
My tongue is silent.
75
00:06:32,120 --> 00:06:33,660
Well...
76
00:06:36,080 --> 00:06:40,630
...my tongue will speak without words.
77
00:06:51,930 --> 00:06:55,220
I have spared you the ordeal
of dining with Bentivoglio,
78
00:06:55,310 --> 00:06:58,100
da Montefeltro and the other sycophants.
79
00:06:58,190 --> 00:07:03,650
Our only companions will be as many
bottles of wine as we can empty.
80
00:07:05,110 --> 00:07:08,240
The duke and I wish to be alone.
I will serve our dinner.
81
00:07:08,320 --> 00:07:09,780
You are the king. I will serve you.
82
00:07:09,820 --> 00:07:12,370
I am the king and you will be silent!
83
00:07:18,540 --> 00:07:21,420
- Did I say go?
- Yes, Majesty.
84
00:07:25,590 --> 00:07:28,220
- You will make me fat.
- I intend to.
85
00:07:28,300 --> 00:07:31,840
Only then might I be able
to keep pace with you.
86
00:07:33,010 --> 00:07:34,810
Bon appétit.
87
00:07:43,310 --> 00:07:47,990
You showed me mercy today.
How can I repay the debt I owe?
88
00:07:48,070 --> 00:07:50,320
I have waited patiently for two things.
89
00:07:50,400 --> 00:07:54,200
First, the pope's blessing
of my claim for the throne of Naples.
90
00:07:54,280 --> 00:08:00,460
Second, his guarantee of safe passage
by my troops through the Papal States.
91
00:08:00,540 --> 00:08:04,670
Give me the 6,000 troops
and permission to seize Florence,
92
00:08:04,750 --> 00:08:08,550
and I will place the crown of Naples,
as I did Milan, on your head.
93
00:08:08,630 --> 00:08:12,380
Three thousand men, not six.
And Bologna. Not Florence.
94
00:08:12,470 --> 00:08:18,100
Bologna is more useful. She is by far
the richest city in the Papal States.
95
00:08:18,180 --> 00:08:21,060
Sacred Majesty,
I render to you infinite gratitude.
96
00:08:21,140 --> 00:08:23,350
Enough politics. Enough war.
97
00:08:23,440 --> 00:08:25,440
Let us speak of the heart's sweet madness.
98
00:08:25,520 --> 00:08:28,530
- How is your queen?
- We live in eternal bliss.
99
00:08:28,610 --> 00:08:31,610
Ah, bon.
I too wish to share in such bliss.
100
00:08:31,700 --> 00:08:34,530
If you would permit my good wife
and daughter to join me...
101
00:08:34,620 --> 00:08:37,530
No. Surrender Arezzo.
102
00:08:49,920 --> 00:08:51,470
Bring me my plate.
103
00:08:51,550 --> 00:08:54,890
- Hiya. Hiya.
- Giddyup!
104
00:08:54,970 --> 00:08:57,510
Who needs theater, literature or music
105
00:08:57,600 --> 00:09:00,180
when one can be amused
by watching children at play.
106
00:09:00,270 --> 00:09:02,890
That is because they still possess
the innocence of a child.
107
00:09:02,980 --> 00:09:08,400
Hold on to the arm with this hand...
and your lance with the other.
108
00:09:08,480 --> 00:09:11,820
Little Rodrigo will soon join
Cesare on the battlefield,
109
00:09:11,900 --> 00:09:15,820
but only God and your brother knows
where that will be.
110
00:09:15,910 --> 00:09:20,240
Cesare is a miser when it comes
to including us in his strategies.
111
00:09:34,300 --> 00:09:37,470
Alfonso, you do not know
if little Rodrigo is yours.
112
00:09:37,550 --> 00:09:39,720
I know beyond knowing.
113
00:09:39,810 --> 00:09:43,020
When I saw him that first time,
I felt our bond.
114
00:09:43,980 --> 00:09:47,600
My husband has expressly forbidden me
to let you anywhere near the child.
115
00:09:47,690 --> 00:09:50,520
Defy him, that Neapolitan wart.
116
00:09:52,860 --> 00:09:56,240
I am no longer governor of Spoleto
nor regent of the Church.
117
00:09:56,320 --> 00:09:58,200
I am once more merely a woman.
118
00:09:58,280 --> 00:10:00,830
To do as one wishes,
one must be born a man.
119
00:10:00,910 --> 00:10:03,250
If that were true,
you and I would be together.
120
00:10:03,330 --> 00:10:07,330
Instead, I am a man
who has lost one child to death,
121
00:10:07,420 --> 00:10:10,540
and for these three years,
has been denied the other.
122
00:10:10,630 --> 00:10:14,210
How can you prevent little Rodrigo
from embracing his true father
123
00:10:14,300 --> 00:10:18,510
when you waited a lifetime to learn
the truth about yours?
124
00:10:18,590 --> 00:10:23,680
Have you forgotten the agony of those
endless days and irretrievable nights?
125
00:10:27,640 --> 00:10:31,230
- A mace?
- A gift from Louis.
126
00:10:31,320 --> 00:10:35,360
We must make known
throughout Italy the king's other gifts.
127
00:10:35,440 --> 00:10:39,410
When Bentivoglio hears that France
will allow my army to seize Bologna,
128
00:10:39,490 --> 00:10:42,740
the good duke will rush to gain
my friendship.
129
00:10:42,830 --> 00:10:45,080
A messenger has brought news.
130
00:10:46,160 --> 00:10:49,960
Famine spreads through your city
of Cesena.
131
00:10:53,550 --> 00:10:57,800
Those noble folk.
I will alleviate their suffering.
132
00:10:57,880 --> 00:11:01,680
But first I must deal
with Vitelli's occupation of Arezzo.
133
00:11:01,760 --> 00:11:06,480
Bring the French and Gascon troops
there to rejoin the rest of my army.
134
00:11:09,480 --> 00:11:13,110
Florence is safe, for now.
135
00:11:13,190 --> 00:11:15,820
I have Louis' blessing to take Bologna.
136
00:11:15,900 --> 00:11:19,570
- The French know nothing of politics.
- Does Florence?
137
00:11:19,660 --> 00:11:22,280
Why did Arezzo fall so quickly?
138
00:11:22,370 --> 00:11:26,160
Because you stripped the townspeople of
their honors and steal their possessions,
139
00:11:26,250 --> 00:11:31,170
then require obedience as further
humiliation. A foolish way to rule.
140
00:11:31,250 --> 00:11:33,840
- And you would?
- Do as the Romans did.
141
00:11:33,920 --> 00:11:35,840
Either slaughter the best of their men
142
00:11:35,920 --> 00:11:38,970
or treat even the weakest
with breathtaking kindness.
143
00:11:39,800 --> 00:11:41,390
I go to Arezzo.
144
00:11:42,970 --> 00:11:44,720
You will attend me.
145
00:11:59,190 --> 00:12:03,950
You swore... that you would obey me
in this one regard.
146
00:12:04,030 --> 00:12:07,540
I ask nothing of you
even though I have the right.
147
00:12:07,620 --> 00:12:08,950
He is my son.
148
00:12:10,080 --> 00:12:11,710
No. Alfonso.
149
00:12:11,790 --> 00:12:13,830
Oh, my God, no!
150
00:12:13,920 --> 00:12:16,130
Stop it!
Rodrigo!
151
00:12:21,220 --> 00:12:24,300
Do not come near.
Leave now. Go.
152
00:12:29,430 --> 00:12:32,230
Gacet is the bastard son
of a Mudejar whore,
153
00:12:32,310 --> 00:12:35,690
abandoned by her fellow Muslims
after the Reconquista.
154
00:12:35,770 --> 00:12:39,230
His father was the steward of the Borgia
estate in Valencia,
155
00:12:39,320 --> 00:12:42,820
where Francesc met Rodrigo,
who never mocked him nor despised him
156
00:12:42,910 --> 00:12:44,240
for his heathen origins.
157
00:12:44,320 --> 00:12:47,080
I knew your lies could unleash
Gacet's truths.
158
00:12:47,160 --> 00:12:52,330
In Spain I will obtain documentation
regarding Francesc's true origin.
159
00:12:54,080 --> 00:12:59,670
You love Gacet, but you would still
destroy him?
160
00:13:01,220 --> 00:13:03,300
All the better.
161
00:13:10,350 --> 00:13:14,850
- Our son has agreed to France's terms?
- Vitelli must withdraw from Arezzo.
162
00:13:14,940 --> 00:13:16,690
Maldito.
163
00:13:18,770 --> 00:13:23,360
- Alfonso d'Este. I want him dead.
- Why is this news?
164
00:13:24,860 --> 00:13:29,370
I need you to arrange it. In no way can
his demise be traced back to me.
165
00:13:29,450 --> 00:13:34,580
If to become pope I am forced to kill,
then God's will be done.
166
00:13:35,500 --> 00:13:37,540
But d'Este's death is puerile.
167
00:13:37,630 --> 00:13:40,050
For three years I have been
your informant,
168
00:13:40,130 --> 00:13:42,670
yet have never asked for a reward.
169
00:13:42,760 --> 00:13:47,220
Perform this or I will peek through
no more keyholes.
170
00:13:50,350 --> 00:13:56,020
I care little. Lately you have unearthed
few secrets of substance.
171
00:13:56,100 --> 00:14:00,110
But some advice: never trade
on another man's life
172
00:14:00,190 --> 00:14:03,110
unless you are willing to back
the transaction with your own.
173
00:14:03,190 --> 00:14:07,280
Dispose of d'Este or crawl back
into your wormhole.
174
00:14:20,210 --> 00:14:24,380
I will apply snail mud and ear wax.
175
00:14:26,720 --> 00:14:31,510
In one hour, wash the affected area
gently with warm water.
176
00:14:32,560 --> 00:14:34,640
He will be fully restored.
177
00:15:05,050 --> 00:15:09,800
One of you is most welcome to Arezzo,
the other never will be.
178
00:15:09,890 --> 00:15:12,300
Bring me inside. I am thirsty.
179
00:15:12,390 --> 00:15:17,730
Have the chancellor of Florence shown
to the grandest bedchamber.
180
00:15:17,810 --> 00:15:21,810
I will take the second best,
and Vitelli the third best.
181
00:15:22,770 --> 00:15:26,190
Florence lifts her skirts and clutches her
throat in terror.
182
00:15:26,280 --> 00:15:31,870
As a result, France rattles its sabers
at me. I have you to thank.
183
00:15:31,950 --> 00:15:37,040
Cesena suffers famine and needs
my guidance, yet here I stand.
184
00:15:37,120 --> 00:15:39,330
You must surrender Arezzo.
185
00:15:39,410 --> 00:15:42,750
The people of Arezzo were in revolt
against the heavy taxes
186
00:15:42,840 --> 00:15:46,300
forced upon them by Florence. I merely
aided them in their fight for freedom.
187
00:15:46,380 --> 00:15:50,430
- Yes, your heart is pure.
- Cesare, I did this for you.
188
00:15:50,510 --> 00:15:54,810
Strategically, you now control Pisa,
Cesena, Forli, San Marino,
189
00:15:54,930 --> 00:15:59,350
Urbino, Arezzo, Siena and Piombino,
cities which surround Florence.
190
00:15:59,440 --> 00:16:02,400
Invasion is possible, victory is certain.
You can be master of Tuscany.
191
00:16:02,480 --> 00:16:06,020
I will decide where I will be master
and when.
192
00:16:06,110 --> 00:16:09,030
Not you. Not Louis. Not the pope.
193
00:16:09,110 --> 00:16:11,610
Timing is more important than force.
194
00:16:11,700 --> 00:16:14,580
I would have taken Arezzo,
but not at this moment.
195
00:16:14,660 --> 00:16:21,120
Dear friend, I beg you.
I cannot rest until I flay the signory.
196
00:16:21,210 --> 00:16:25,960
- Let me avenge my brother's death.
- Dead brothers must be forgotten.
197
00:16:28,130 --> 00:16:30,220
Arezzo is mine.
198
00:16:30,300 --> 00:16:34,800
Who protects your Città di Castello
while you recklessly pursue revenge?
199
00:16:34,890 --> 00:16:37,810
You would not dare to raid my city.
200
00:16:39,770 --> 00:16:41,980
I am Cesare Borgia.
201
00:16:43,850 --> 00:16:49,070
Very well. I will withdraw my men
from Arezzo this day.
202
00:17:00,500 --> 00:17:04,120
And I resign from your military council.
203
00:17:04,210 --> 00:17:07,130
I will depart with my cannons.
204
00:17:07,210 --> 00:17:10,170
Shove the biggest one up your ass.
205
00:17:23,730 --> 00:17:25,440
Angela!
206
00:17:29,400 --> 00:17:31,610
I am the worst mother alive.
207
00:17:32,860 --> 00:17:36,320
My mother will know what to do.
I will go to her at once.
208
00:17:37,030 --> 00:17:38,490
Mama.
209
00:17:44,670 --> 00:17:49,750
Mama, I know you do not want to see me,
but I have nowhere else to turn.
210
00:17:50,630 --> 00:17:54,050
Little Rodrigo has hit his head
and now his brain is numb.
211
00:17:54,130 --> 00:17:57,640
- Has he been seen by a doctor?
- To no avail.
212
00:18:11,320 --> 00:18:15,860
If medical means have not cured him,
we must explore the spiritual.
213
00:18:15,950 --> 00:18:19,280
The spiritual? When I was dying
at the Abbey Subiaco,
214
00:18:19,370 --> 00:18:21,080
you took me away before the exorcism.
215
00:18:21,160 --> 00:18:24,500
Lucrezia, I have lived my life
seeking pleasure.
216
00:18:24,580 --> 00:18:27,580
Running a brothel, debauching a priest.
217
00:18:27,670 --> 00:18:33,840
But now, as sunset comes, my memories
do not turn to money or lovers,
218
00:18:33,920 --> 00:18:40,010
but to you, Cesare and Goffredo
and Juan.
219
00:18:41,430 --> 00:18:43,520
- When Juan died, he descended...
- Mama...
220
00:18:43,600 --> 00:18:48,100
No, if ever I could feel God,
he was at Juan's funeral.
221
00:18:48,190 --> 00:18:51,320
Cold and hard.
222
00:18:53,070 --> 00:18:58,610
I have banished God from my life
for so long, but now His fear is in me.
223
00:18:58,700 --> 00:19:00,700
I have already prayed for my child.
224
00:19:00,780 --> 00:19:05,410
The waters in the grotto
at the church of Santa Maria Via Lata
225
00:19:05,500 --> 00:19:07,750
possess the power to heal.
226
00:19:46,580 --> 00:19:50,080
Beloved people of Cesena,
hear me.
227
00:19:52,330 --> 00:19:58,050
My army and I will live off half rations
and share our food with you.
228
00:19:58,130 --> 00:20:02,470
I have sent word to Pope Alexander,
who weeps over your suffering
229
00:20:02,550 --> 00:20:08,310
and will send wheat, sugar, salt and wine
from the papal reserves.
230
00:20:08,390 --> 00:20:11,350
Be at peace.
I am with you.
231
00:20:11,440 --> 00:20:13,230
Bless you.
232
00:20:15,610 --> 00:20:17,990
- Thank you.
- Thank you.
233
00:20:37,300 --> 00:20:40,170
Duke Giovanni Bentivoglio.
234
00:20:40,260 --> 00:20:42,220
To what do I owe
the gift of your presence?
235
00:20:42,300 --> 00:20:44,300
Even the birds in Bologna know
236
00:20:44,390 --> 00:20:48,270
that King Louis has granted you
permission to conquer my city.
237
00:20:48,350 --> 00:20:54,350
Dear Cesare, I would prefer an alliance
between us instead.
238
00:20:54,440 --> 00:20:58,900
You, my comrade? The man who smiled
when Louis disfavored me
239
00:20:58,980 --> 00:21:03,490
and who then stalked off when I was
endowed with royal blessings.
240
00:21:03,570 --> 00:21:10,870
I am guilty. My mind poisons my heart
at times, as does yours.
241
00:21:11,120 --> 00:21:15,210
To prove your love for me, I demand
the Castel Bolognese,
242
00:21:15,290 --> 00:21:19,090
- three hundred men at arms, 300 horses.
- They are yours.
243
00:21:19,170 --> 00:21:22,630
- The money to maintain them.
- Certainly.
244
00:21:22,720 --> 00:21:24,130
And your son.
245
00:21:29,560 --> 00:21:34,940
- Ermete is meant for the Church.
- My father is the Church.
246
00:21:35,020 --> 00:21:41,030
- And therefore, my son is your hostage.
- No. An officer in my army.
247
00:21:41,110 --> 00:21:44,740
I will make him a man,
so that he can decide for himself
248
00:21:44,820 --> 00:21:48,490
whether to kneel before God
or stand tall for Italy.
249
00:21:52,290 --> 00:21:56,250
- Do as you will.
- But if you betray me, Duke,
250
00:21:56,330 --> 00:22:01,840
your son will die in battle from a wound
in the front or one from behind.
251
00:22:14,390 --> 00:22:15,940
Lucrezia?
252
00:22:17,600 --> 00:22:19,770
I received your letter.
253
00:22:20,690 --> 00:22:26,110
Please know that I have been despondent
over little Rodrigo, our son.
254
00:22:32,580 --> 00:22:35,460
Think before you fire, di Calabria.
255
00:22:36,870 --> 00:22:40,880
You, you were the one who fired first.
256
00:22:40,960 --> 00:22:45,670
Disgracing me, a prince,
married to the pope's daughter.
257
00:22:46,720 --> 00:22:51,050
- You will die.
- Poor, poor Alfonso.
258
00:22:51,140 --> 00:22:54,060
Can you not see that every time
you strike a blow against me,
259
00:22:54,140 --> 00:22:58,980
you push Lucrezia further away.
Killing me will end your hopes forever.
260
00:22:59,060 --> 00:23:00,900
You will spend the rest of your days
261
00:23:00,980 --> 00:23:04,690
pierced by the hateful gaze
of Lucrezia Borgia.
262
00:23:21,710 --> 00:23:23,210
Papa.
263
00:23:29,260 --> 00:23:33,260
Our physician will assess
the child's condition.
264
00:23:33,350 --> 00:23:37,680
- Now, where is di Calabria?
- I do not know.
265
00:23:37,770 --> 00:23:42,480
- Find him. We will have words.
- Only words, Papa. Not war.
266
00:23:42,560 --> 00:23:46,320
You have forgiven that lout
for what he has done?
267
00:23:46,400 --> 00:23:49,860
- At first, I was angry. But, yes.
- Why do you forgive him?
268
00:23:49,950 --> 00:23:53,030
Because hating Alfonso
will not save our boy.
269
00:23:53,120 --> 00:23:55,450
And I am as much at fault as he.
270
00:23:55,540 --> 00:23:59,870
- Still, di Calabria must suffer.
- And d'Este.
271
00:24:00,830 --> 00:24:04,960
Holiness, are you certain that you wish
to hear my confession
272
00:24:05,050 --> 00:24:09,930
- and in Lucrezia's old chamber?
- Absolutely, dear Alfonso.
273
00:24:10,010 --> 00:24:14,720
You need a clean soul to guide you
on your way back to Ferrara.
274
00:24:14,810 --> 00:24:18,140
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
275
00:24:18,230 --> 00:24:20,390
Bless me Father for I have sinned.
276
00:24:20,480 --> 00:24:24,940
Confess the sins you have committed
with my daughter.
277
00:24:25,020 --> 00:24:30,650
- Have you known her in the flesh?
- I have, Holiness.
278
00:24:31,780 --> 00:24:34,370
Was she always fully willing?
279
00:24:36,030 --> 00:24:38,620
More than willing.
280
00:24:38,700 --> 00:24:41,750
- How can you be so certain?
- She, uh...
281
00:24:44,330 --> 00:24:49,170
Lucrezia showed enormous
pleasure in the act.
282
00:24:49,260 --> 00:24:52,090
For Christ's sake, be specific.
283
00:24:55,010 --> 00:24:59,220
Lucrezia would often come to visit me
unexpectedly.
284
00:25:00,310 --> 00:25:07,610
Her eyes glowing with lust.
Her vagina already moist.
285
00:25:07,690 --> 00:25:12,650
And she would speak no words,
but fall down to her knees.
286
00:25:13,860 --> 00:25:20,450
She would avidly harden my penis
between her lips, biting slightly.
287
00:25:20,540 --> 00:25:25,330
Then thrust my member like a dilleto
very deep inside her.
288
00:25:25,420 --> 00:25:29,840
Orgasm would come to Lucrezia
with irresistible speed.
289
00:25:29,960 --> 00:25:35,220
And I would feel her insides clench again
and again around my organ
290
00:25:35,300 --> 00:25:40,640
- and her body tremble with joy.
- Stop... Stop!
291
00:25:45,770 --> 00:25:47,980
God forgive me.
292
00:25:54,070 --> 00:25:59,870
Bologna is neutralized. You rule supreme
in ten papal dukedoms.
293
00:25:59,950 --> 00:26:04,210
The Gascon and French troops have
rejoined the rest of your army.
294
00:26:04,290 --> 00:26:06,080
Where do we march next?
295
00:26:08,710 --> 00:26:12,710
Where do you think? Niccolo?
296
00:26:12,800 --> 00:26:17,300
Northwest to Modena, Reggio Emilia
and Parma.
297
00:26:17,390 --> 00:26:19,220
I second this.
298
00:26:22,350 --> 00:26:26,810
Ermete? Every man at the table must
share his opinion.
299
00:26:36,360 --> 00:26:37,990
Faenza.
300
00:26:38,070 --> 00:26:44,200
The citizens of Faenza are very fond
of their young duke, Astorre Manfredi.
301
00:26:45,750 --> 00:26:47,580
Your response?
302
00:26:47,670 --> 00:26:52,460
The story of Imola's downfall rings
glorious with your personal bravery.
303
00:26:52,550 --> 00:26:55,630
At Forli you proved yourself fearless.
304
00:26:55,720 --> 00:27:00,550
Faenza will shudder when they see you
as if the earth has quaked.
305
00:27:01,720 --> 00:27:03,060
Well spoken.
306
00:27:03,140 --> 00:27:07,100
Cesare, if Faenza fails to shudder
and confronts you, I am not certain
307
00:27:07,190 --> 00:27:11,360
that your army is large enough to defeat
those who are so dedicated to resistance.
308
00:27:11,440 --> 00:27:13,780
Modena, Reggio Emilia,
and Parma on the other side...
309
00:27:13,860 --> 00:27:16,240
What says Fortuna?
310
00:27:18,070 --> 00:27:21,030
She is agreeable.
Faenza will fall.
311
00:27:22,580 --> 00:27:25,950
And if the city is stubborn,
I will cinder every house,
312
00:27:26,040 --> 00:27:29,040
every church and perforate
their precious duke.
313
00:27:29,120 --> 00:27:32,880
Send word to Rome. Alessandro Farnese
will be my papal legate,
314
00:27:33,000 --> 00:27:36,090
and you will accompany him
to negotiate Faenza's surrender.
315
00:27:36,170 --> 00:27:39,260
Jean, devise a preliminary plan of attack.
316
00:27:46,020 --> 00:27:48,270
So tell the truth, Ermete.
317
00:27:48,350 --> 00:27:53,070
You followed your father to our meeting
in hopes that I would take you hostage.
318
00:27:53,150 --> 00:27:58,700
Yes. I knew that you would need
further leverage over him.
319
00:28:01,280 --> 00:28:05,240
You were my only chance
to escape the priesthood.
320
00:28:06,250 --> 00:28:08,660
You are a looking glass.
321
00:28:41,030 --> 00:28:44,450
Vannozza, do you really think
holy water is the answer?
322
00:28:44,530 --> 00:28:47,700
I too am skeptical.
The waters of Santa Maria Via Lata
323
00:28:47,790 --> 00:28:50,960
can only heal those
who have the faculties to pray.
324
00:28:51,040 --> 00:28:55,290
Who is a better advocate for Rodrigo
than the pope?
325
00:29:01,220 --> 00:29:06,760
We turn to you, Mary Immaculate,
living tabernacle of God.
326
00:29:08,560 --> 00:29:12,640
We call upon you,
the unfailing refuge of sinners
327
00:29:12,730 --> 00:29:15,980
whose mercy has never forsaken anyone.
328
00:29:16,060 --> 00:29:18,610
In support of our petition,
329
00:29:18,690 --> 00:29:21,950
accept the offering of ourselves
which we now make,
330
00:29:22,030 --> 00:29:25,530
conscious of our unworthiness.
331
00:29:30,290 --> 00:29:34,210
I see by your white faces
Faenza refuses to pay the tithe.
332
00:29:34,290 --> 00:29:36,090
Sit. Eat. Reveal.
333
00:29:39,960 --> 00:29:41,800
Ermete is a friend.
334
00:29:45,090 --> 00:29:49,520
The duke of Faenza is protected
by his subjects with stunning fierceness.
335
00:29:49,600 --> 00:29:54,850
Priests, servants of Holy Mother Church
choose Astorre over the pope.
336
00:29:54,940 --> 00:29:58,320
They run to blacksmiths
with golden chalices and ciborium
337
00:29:58,400 --> 00:30:01,570
to be melted down,
then forged into weapons.
338
00:30:01,650 --> 00:30:04,360
Even the women train to fight.
339
00:30:04,450 --> 00:30:06,160
They are truly united as a people.
340
00:30:06,240 --> 00:30:10,370
If my troops were as valiant,
I could reinvent the continent of Europe.
341
00:30:10,450 --> 00:30:16,380
Not everyone is so loyal.
Bernardo Grammante, chancellor of Faenza.
342
00:30:20,550 --> 00:30:24,720
I come believing in your campaign
to unify Italy.
343
00:30:27,640 --> 00:30:31,720
I offer intelligence,
so that you may defeat Faenza.
344
00:30:31,810 --> 00:30:34,350
And your payment is what?
345
00:30:34,440 --> 00:30:37,940
The thrill of seeing Italy stand
as one country?
346
00:30:38,020 --> 00:30:40,070
Plus a nominal fee.
347
00:30:41,650 --> 00:30:45,820
What does betrayal cost
on the open market these days?
348
00:30:45,900 --> 00:30:50,080
Either you come to give me false
information or you are a traitor.
349
00:30:50,160 --> 00:30:56,750
If you are treacherous, I will not reward
Faenza's outstanding bravery with deceit.
350
00:30:56,830 --> 00:31:00,290
Let him be swallowed by the Brazen Bull.
351
00:31:00,380 --> 00:31:04,840
God, no. Mercy. Your Grace, mercy!
352
00:31:04,920 --> 00:31:09,800
We attack Faenza straight on,
like warriors, like men.
353
00:31:12,970 --> 00:31:14,060
No...
354
00:31:18,560 --> 00:31:20,940
No!
355
00:31:44,130 --> 00:31:45,960
Rodrigo, listen.
356
00:31:48,840 --> 00:31:51,100
A light wind blows.
357
00:31:57,060 --> 00:32:01,480
And at first you can feel it
on your cheek...
358
00:32:02,980 --> 00:32:06,240
...then on your eyelashes.
359
00:32:06,360 --> 00:32:10,320
Then slowly building,
you hear the breeze
360
00:32:10,410 --> 00:32:13,870
growing louder and more forceful.
361
00:32:13,950 --> 00:32:17,700
You realize this is no breeze.
362
00:32:17,790 --> 00:32:24,380
This is my voice and you are healed.
363
00:32:32,430 --> 00:32:37,520
- I am so worried.
- Holiness, I...
364
00:32:37,600 --> 00:32:43,310
Since you are the source of our grandson's
distress, you will be his savior.
365
00:32:43,400 --> 00:32:45,610
You have a single day to cure him,
366
00:32:45,690 --> 00:32:48,860
or not even God Almighty will protect you
from our wrath.
367
00:32:55,160 --> 00:32:59,580
I will do anything to save
my precious son's life.
368
00:33:04,500 --> 00:33:10,050
A father's love.
Michelangelo's Sleeping Cupid.
369
00:33:11,340 --> 00:33:15,510
An outstanding piece of art,
which I am selling.
370
00:33:15,600 --> 00:33:18,600
I have grown tired of its beauty.
371
00:33:20,850 --> 00:33:26,650
If I asked, would you have intercourse
with someone other than your wife?
372
00:33:27,980 --> 00:33:29,490
Yes.
373
00:33:31,070 --> 00:33:34,200
- With another man?
- Eminence?
374
00:33:35,120 --> 00:33:38,160
With... Gacet?
375
00:33:45,500 --> 00:33:47,920
Yes.
376
00:33:48,000 --> 00:33:54,470
"Stupid whore. We are destined to rule,
but you are a waste of my time."
377
00:33:54,550 --> 00:33:56,970
- Eminence?
- I quote Ovid.
378
00:34:01,480 --> 00:34:06,020
I do not ask you to seduce Gacet.
Not yet at least.
379
00:34:11,570 --> 00:34:16,990
I will give you the name of a woman
well-schooled in the healing arts.
380
00:34:36,970 --> 00:34:39,350
Tonight we live.
381
00:34:43,140 --> 00:34:46,690
So let us eat, drink and rejoice.
382
00:34:49,940 --> 00:34:53,280
Gillebert, next song.
383
00:35:05,290 --> 00:35:09,290
Roland, dawn will come too soon.
Lend your voice.
384
00:35:09,380 --> 00:35:13,380
Merci, Cesare, but no.
I must finish my sewing.
385
00:35:13,460 --> 00:35:16,470
Sewing? You are now an old maid?
386
00:35:16,550 --> 00:35:20,180
I want to wear this shirt
in battle tomorrow.
387
00:35:23,720 --> 00:35:28,230
How did I not know you had a wife?
Or that she was so beautiful?
388
00:35:28,310 --> 00:35:32,190
No. No woman has blessed me
with her heart.
389
00:35:32,270 --> 00:35:39,570
This beauty is my dear sister, the only
woman ever to love my ugly mug.
390
00:35:39,660 --> 00:35:43,120
Roland, I understand.
391
00:35:46,580 --> 00:35:49,790
And know that I love your ugly mug.
392
00:35:53,750 --> 00:35:56,260
These men truly respect you.
393
00:35:56,340 --> 00:35:59,760
Not out of obligation,
but as one who is their equal.
394
00:35:59,840 --> 00:36:03,760
In truth, I look up to them
more than they do to me.
395
00:36:03,850 --> 00:36:05,890
Now we rest for tomorrow's battle?
396
00:36:05,970 --> 00:36:11,480
No, this is only the French camp.
We must yet visit the Valentinois,
397
00:36:11,560 --> 00:36:14,400
the Gascons, the Italians
and the Spaniards.
398
00:36:14,480 --> 00:36:18,450
Each must know
that we celebrate their lives.
399
00:38:05,300 --> 00:38:06,890
Roland?
400
00:39:17,790 --> 00:39:22,210
- This midwife can restore the boy.
- Raise his head.
401
00:39:24,170 --> 00:39:27,130
- Open his mouth.
- Hold.
402
00:39:28,260 --> 00:39:34,020
- Do you give him vitriolo?
- No, a remedy from the New World.
403
00:39:38,190 --> 00:39:41,900
The fruit of the ecapatli plant,
404
00:39:41,980 --> 00:39:44,530
some iztac oco xochital,
405
00:39:44,610 --> 00:39:50,410
the precious stones of the tetlahuital
mixed together in frigid water.
406
00:39:51,620 --> 00:39:57,120
Apply this three times each day.
Also, feed him onions in honey.
407
00:40:08,430 --> 00:40:12,180
- I did not want to let you down.
- We will see.
408
00:40:12,260 --> 00:40:16,100
Tonight you sleep in Terra Nuova.
Take him.
409
00:40:24,270 --> 00:40:28,610
"Holy Father, I, duke of Valentinois,
comte of Diois, lord of Issoudun,
410
00:40:28,700 --> 00:40:32,620
prefect of Rome
have lost 3,000 troops.
411
00:40:33,990 --> 00:40:41,130
I have retreated..."
No. No, write, uh, "returned to Cesena."
412
00:40:43,630 --> 00:40:46,920
Shit. We start again.
413
00:40:48,760 --> 00:40:53,640
"Supreme Pontiff. I, duke of Valentinois,
comte of Diois, lord of Issoudun,
414
00:40:53,720 --> 00:40:58,310
prefect of Rome must again do battle
with Astorre Manfredi of Faenza.
415
00:40:58,390 --> 00:41:01,600
The duke has foiled my original..."
416
00:41:03,730 --> 00:41:06,320
No. No.
417
00:41:07,990 --> 00:41:10,240
Another.
418
00:41:10,320 --> 00:41:16,910
"Holiness. I, duke, lord, comte,
prefect, must request more money.
419
00:41:16,990 --> 00:41:24,080
I... Our initial skirmish ended...
ended..."
420
00:41:32,260 --> 00:41:38,060
Perhaps you should travel to Rome
and relay the, um, status
421
00:41:38,140 --> 00:41:44,100
- of your campaign to the pope in person.
- "The status"? I was defeated!
422
00:41:45,690 --> 00:41:49,860
In war one does not count
individual battles.
423
00:41:49,940 --> 00:41:54,410
History remembers
only he who dictates the treaty.
424
00:41:56,660 --> 00:41:58,990
A looking glass.
425
00:42:01,620 --> 00:42:06,790
Have him brought to Bologna
with full military honors.
426
00:42:06,880 --> 00:42:11,760
After Ermete is buried, tell Bentivoglio
to send another of his sons.
427
00:42:17,140 --> 00:42:20,640
Priests make themselves essential
by standing between truth and man.
428
00:42:20,720 --> 00:42:23,770
So do astrologers.
I want neither in my life.
429
00:42:23,850 --> 00:42:26,360
- I am dismissed?
- Yes.
430
00:42:26,980 --> 00:42:29,400
A man must believe in a greater power
431
00:42:29,480 --> 00:42:32,110
or he becomes a man
without the power to live.
432
00:42:32,190 --> 00:42:35,570
There is faith
and then there is blind ignorance.
433
00:42:36,280 --> 00:42:39,280
Perhaps our lives,
perhaps the entire universe
434
00:42:39,370 --> 00:42:43,210
is a sharp aching tooth
in the mouth of some monster.
435
00:42:43,290 --> 00:42:46,920
What are you writing? A report
to your signory celebrating my loss?
436
00:42:47,000 --> 00:42:48,750
No, these thoughts are private.
437
00:42:48,840 --> 00:42:51,920
- Share them with me.
- They are not complete.
438
00:42:57,220 --> 00:43:00,930
"He took the advice of a pubescent boy,
whose father he had outwitted.
439
00:43:01,010 --> 00:43:03,020
The prince should not
have challenged Faenza,
440
00:43:03,100 --> 00:43:07,150
knowing the loyalty of her citizens
to their duke..."
441
00:43:08,440 --> 00:43:10,150
The prince?
442
00:43:12,650 --> 00:43:14,400
I am no prince.
443
00:43:25,210 --> 00:43:29,590
I have performed the last rites
over the battlefield dead.
444
00:43:31,840 --> 00:43:33,510
Their last grave.
445
00:43:38,760 --> 00:43:41,180
Remember the studium in Pisa,
446
00:43:41,260 --> 00:43:45,020
when Remolino locked Professore Decio
outside our classroom?
447
00:43:45,100 --> 00:43:46,520
A terrible prank.
448
00:43:46,600 --> 00:43:49,730
And you lectured the class
about the female anatomy for half an hour.
449
00:43:49,810 --> 00:43:52,400
Closer to ten minutes, I think.
450
00:43:52,480 --> 00:43:54,900
And I have since learned
that I was incorrect.
451
00:43:54,990 --> 00:43:57,240
Women do not harbor a third nipple
between their legs.
452
00:43:57,320 --> 00:44:00,120
Why can we not return?
453
00:44:00,200 --> 00:44:03,660
To Pisa? To Rome?
454
00:44:03,740 --> 00:44:05,660
To that moment.
455
00:44:12,590 --> 00:44:17,510
Cesare, if there is one thing
that defines our relationship...
456
00:44:18,550 --> 00:44:21,300
...one reason that we have been
at each other's throats
457
00:44:21,390 --> 00:44:24,100
and in each other's hearts,
458
00:44:24,180 --> 00:44:28,520
it is because you live in the present
while I live in the past and the future.
459
00:44:28,600 --> 00:44:32,690
You are depressed now because you
have reason to be depressed now.
460
00:44:32,770 --> 00:44:34,730
Tomorrow you may still be depressed
461
00:44:34,820 --> 00:44:37,900
when you will just as likely experience
something much grander.
462
00:44:37,990 --> 00:44:41,910
If I was depressed yesterday,
I carry that into tomorrow.
463
00:44:41,990 --> 00:44:46,790
I wish I could operate as you do,
living each day on its singular terms.
464
00:44:46,870 --> 00:44:53,380
I am not depressed. I am not anything
I claim to be. Not Caesar.
465
00:44:53,460 --> 00:44:56,960
Not Fortuna's darling.
Not the Son of God.
466
00:44:59,300 --> 00:45:00,800
I am nothing.
467
00:45:18,570 --> 00:45:21,950
- My son is...
- Once again a son.
468
00:45:22,030 --> 00:45:25,490
The waters in the Church of Santa Maria
Via Lata truly healed him.
469
00:45:25,580 --> 00:45:27,660
Or that midwife.
470
00:45:27,740 --> 00:45:31,580
Or maybe another force of nature
more magical could have been at work.
471
00:45:31,670 --> 00:45:34,250
I do not care who or how,
472
00:45:34,330 --> 00:45:37,500
only that my baby's eyes are bright
and he laughs again.
473
00:45:37,590 --> 00:45:40,380
May I hold him?
474
00:45:51,140 --> 00:45:52,730
Papa.
475
00:45:56,860 --> 00:45:59,070
Any word from Cesare?
476
00:46:06,370 --> 00:46:12,080
He's been inside the coffin for two days.
He has not made a sound.
477
00:46:20,380 --> 00:46:23,840
I have returned, Great Borgia.
478
00:46:27,470 --> 00:46:29,850
Perhaps he's dead.
479
00:46:34,350 --> 00:46:35,810
Quickly.
480
00:46:40,610 --> 00:46:42,110
Come.
481
00:46:44,280 --> 00:46:45,740
Come.
482
00:46:50,290 --> 00:46:52,910
Do your eyes see me differently?
483
00:46:53,000 --> 00:46:56,880
If Cesare Borgia suffers a loss,
I expect nothing less than a total loss.
484
00:46:56,960 --> 00:46:59,340
Mediocrity, I despise.
485
00:47:05,550 --> 00:47:10,140
And yet by being a man, is it possible
to be anything other than mediocre?
486
00:47:10,220 --> 00:47:11,970
See here...
487
00:47:14,390 --> 00:47:15,940
...what man...
488
00:47:18,560 --> 00:47:20,570
...can do.
489
00:47:20,650 --> 00:47:25,610
I have developed a new alloy, which will
produce modern, high-caliber cannons
490
00:47:25,700 --> 00:47:28,530
better than those of Vitelli or France.
491
00:47:28,620 --> 00:47:32,830
We will order the factory in Brescia
to begin work immediately.
492
00:47:32,910 --> 00:47:38,290
And yet, weapons are useless
without a wise man to lead.
493
00:47:38,380 --> 00:47:41,130
That man stands before me.
494
00:47:51,970 --> 00:47:53,560
This...
495
00:47:57,440 --> 00:47:59,520
This is how I see you.
496
00:48:03,820 --> 00:48:09,700
We are all legless soldiers in need
of a crutch or a helping hand.
497
00:48:10,620 --> 00:48:15,750
Yet I begin to believe that I am possessed
by a spirit greater than Fortuna.
498
00:48:15,830 --> 00:48:18,210
A spirit which rivals God.
499
00:48:19,460 --> 00:48:22,290
Perhaps this spirit is the Devil.
500
00:48:23,460 --> 00:48:28,760
But no. He, she, it is even
more intense than evil.
501
00:48:32,220 --> 00:48:36,810
Is it possible to transcend
all earthly knowledge?
502
00:48:38,060 --> 00:48:41,730
All heavenly power?
All Hell's darkness?
503
00:48:42,770 --> 00:48:49,200
Am I the most alive being who has ever
existed or am I insane?
504
00:48:50,530 --> 00:48:57,250
And does a man need to be insane
to be all that he is or can be?
505
00:49:00,120 --> 00:49:03,630
I will return to Rome to rejuvenate.
506
00:49:05,090 --> 00:49:09,880
Faenza will fall
when I am even more perfect.
507
00:49:42,370 --> 00:49:44,380
Company halt!
508
00:49:49,420 --> 00:49:51,220
- Who?
- Agapito.
509
00:49:52,890 --> 00:49:55,390
The men need to see you lead.
510
00:49:58,600 --> 00:50:01,100
Make way for His Grace!
511
00:50:20,580 --> 00:50:23,290
The river is too swollen to cross.
512
00:50:23,370 --> 00:50:26,250
Perhaps there is a bridge
if we can follow the river further along.
513
00:50:26,340 --> 00:50:30,670
Perhaps Leonardo can build us one
while we grow roots in the riverbank.
514
00:50:30,760 --> 00:50:33,010
Let us proceed.
515
00:50:33,090 --> 00:50:35,090
Move it!
516
00:50:36,680 --> 00:50:42,140
If we must lose our troops,
let it be in battle, not through folly.
517
00:50:45,810 --> 00:50:48,400
We must get to Rome by tomorrow.
518
00:51:12,260 --> 00:51:15,300
Forward! Forward!
519
00:51:34,900 --> 00:51:39,280
I will wait here
until the last of you are safe.
520
00:51:44,580 --> 00:51:47,250
There is only the trying!
521
00:51:47,330 --> 00:51:49,920
The rest is not our business!
522
00:51:57,840 --> 00:51:59,720
Forward!
523
00:52:01,050 --> 00:52:02,810
Forward!
524
00:52:03,840 --> 00:52:06,060
Foward!
44439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.