All language subtitles for Borgia S03E03 - 1497.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,460 --> 00:00:07,010 1497.. 2 00:00:07,030 --> 00:00:11,950 Achille! Achille! Come out, come out, wherever you are! 3 00:00:22,400 --> 00:00:24,400 You lose, Achille, 4 00:00:24,480 --> 00:00:27,940 and, in doing so, begrime the name of Tiberti. 5 00:00:28,770 --> 00:00:34,950 Your Grace, I did not bring my bravi to Pesaro to play a child's game. 6 00:00:36,170 --> 00:00:39,470 I came to gain your support, 7 00:00:39,550 --> 00:00:42,630 so that my family may once again rule Cesena. 8 00:00:42,720 --> 00:00:47,060 Hide-and-seek is not a game, but a strategy for success. 9 00:00:47,180 --> 00:00:51,480 The square represents the boundaries of the garden. You were here. 10 00:00:51,560 --> 00:00:54,100 I divided the square into four, 11 00:00:54,190 --> 00:00:57,610 methodically increasing the probability of finding you. 12 00:00:57,690 --> 00:00:59,230 Until... 13 00:01:01,530 --> 00:01:05,490 In this way I will conquer all of Italy, including your Cesena. 14 00:01:05,830 --> 00:01:09,080 The ambassador from the Republic of Venice, 15 00:01:09,170 --> 00:01:11,790 Antonio Giustiniani. 16 00:01:11,880 --> 00:01:15,710 My doge congratulates the prefect of Rome on your victory 17 00:01:15,800 --> 00:01:17,630 over yet another Sforza tyrant. 18 00:01:17,720 --> 00:01:23,100 I doubt you have journeyed these many miles simply to bestow laurels. 19 00:01:23,180 --> 00:01:25,890 - What does the doge want? - A favor. 20 00:01:25,980 --> 00:01:30,400 The life of a young and exquisite signora is at stake. 21 00:01:30,480 --> 00:01:32,980 Dorotea Malatesta of Rimini. 22 00:01:33,070 --> 00:01:35,780 Married by proxy to Giambattista Caracciolo, 23 00:01:35,860 --> 00:01:38,990 commander of our infantry, who awaits his young bride to join him. 24 00:01:39,070 --> 00:01:42,200 And to reach Venice unharmed, she will need an escort 25 00:01:42,280 --> 00:01:45,620 from my border with Rimini to my border with Ferrara. 26 00:01:45,700 --> 00:01:50,540 The Serene Republic would be obliged if Your Grace provides protection. 27 00:01:50,670 --> 00:01:55,590 I look forward to welcoming Madama Dorotea to my humble court. 28 00:02:03,850 --> 00:02:05,560 Whoa. 29 00:02:11,440 --> 00:02:14,900 Madama Dorotea Malatesta Caracciolo. 30 00:02:15,980 --> 00:02:18,440 I do not know your husband, Madama, 31 00:02:18,530 --> 00:02:22,530 but I understand that he is a steadfast fellow and a brilliant soldier. 32 00:02:22,620 --> 00:02:27,450 He will be disappointed to not have met the legendary Cesare Borgia. 33 00:02:54,020 --> 00:02:56,270 Your Sublime Highness. 34 00:02:58,570 --> 00:03:02,530 Alfonso, welcome back to Rome. 35 00:03:03,570 --> 00:03:06,660 Um... Meet Rodrigo, my youngest. 36 00:03:10,870 --> 00:03:13,540 Rodrigo has your exquisite mouth. 37 00:03:13,620 --> 00:03:15,920 But his eyes shine like yours. 38 00:03:19,050 --> 00:03:22,550 Um... Alfonso, I love my husband. 39 00:03:22,630 --> 00:03:24,430 Of course. 40 00:03:25,720 --> 00:03:29,350 I have returned to the Holy See on an official mission. 41 00:03:29,430 --> 00:03:34,190 My father, as you know, is the most devout of Catholics. 42 00:03:34,270 --> 00:03:39,690 His piety is so extensive that he has started a rather unusual collection. 43 00:03:39,780 --> 00:03:42,860 Nuns who are possessed by stigmata. 44 00:03:45,110 --> 00:03:47,530 Duke Ercole never ceases to astound. 45 00:03:47,620 --> 00:03:51,750 I am ordered by him to add the missing piece to his menagerie: 46 00:03:51,830 --> 00:03:57,080 Sister Lucia Brocadelli di Narni, from Rome's convent of San Sisto. 47 00:03:57,170 --> 00:03:58,710 I know Lucia. 48 00:03:58,790 --> 00:04:01,010 I met her when I was a postulant at a convent. 49 00:04:01,090 --> 00:04:02,970 She is a genuine saint, Alfonso. 50 00:04:03,050 --> 00:04:07,260 A saint who adamantly refuses to leave San Sisto, even though we d'Este 51 00:04:07,340 --> 00:04:12,730 have promised to build a fine, new convent in Ferrara for her fellow sisters. 52 00:04:12,810 --> 00:04:17,100 Since the pope can order her transfer, 53 00:04:17,190 --> 00:04:20,730 he stands as my only chance to obtain the girl. 54 00:04:25,360 --> 00:04:29,990 - Get away from my son. - I once told you that I would kill you. 55 00:04:30,080 --> 00:04:36,330 A sin for which I have done penance. God forgives me. Will you? 56 00:04:37,500 --> 00:04:39,630 Please do so, my sweet. 57 00:04:46,590 --> 00:04:50,010 Have the young maidens of Ferrara ceased to hear the call 58 00:04:50,100 --> 00:04:52,560 to serve God in the religious life? 59 00:04:52,640 --> 00:04:55,730 Our dukedom lacks not for purity, Holiness. 60 00:04:55,810 --> 00:04:59,980 Still, Sister Lucia will be the most celebrated of our virgins. 61 00:05:00,060 --> 00:05:03,940 No, she will not. We refuse to sign the transfer. 62 00:05:07,660 --> 00:05:10,320 - Holiness, my father says... - No discussion, D'Este. 63 00:05:10,410 --> 00:05:13,990 Nuns are not thoroughbreds nor works of art to be coveted 64 00:05:14,080 --> 00:05:17,250 for one man's selfish enjoyment. 65 00:05:17,330 --> 00:05:20,330 Lucia will stay in San Sisto. 66 00:05:20,420 --> 00:05:22,710 And you will be gone. 67 00:05:29,550 --> 00:05:31,350 Bring our pipe. 68 00:05:38,520 --> 00:05:40,440 Lucrezia, where are you going? 69 00:05:42,150 --> 00:05:43,610 Alfonso. 70 00:05:49,570 --> 00:05:52,830 Perhaps I can persuade Sister Lucia. 71 00:05:52,910 --> 00:05:57,830 And here is Hispaniola where the native girl Yuisa was born. 72 00:05:57,910 --> 00:06:01,880 - What did the doctor say? - The pregnancy goes well. 73 00:06:08,340 --> 00:06:11,260 - We have been talking, Silvia and I. - Giulia... 74 00:06:11,340 --> 00:06:14,510 Silvia lives with the same fear that I once did. 75 00:06:14,600 --> 00:06:17,390 If you die, she will have nothing. 76 00:06:17,470 --> 00:06:23,270 Not a loaf of bread to feed your progeny, not a rag to put on their shoulders. 77 00:06:23,360 --> 00:06:27,480 She will not even have a name to pass on to your boys 78 00:06:27,570 --> 00:06:30,240 because they were born as bastards of the Vatican. 79 00:06:30,320 --> 00:06:35,620 Silvia, you know me. My days are consumed with worry about you, 80 00:06:35,700 --> 00:06:38,500 Paolo, Pier Luigi, Mama. 81 00:06:39,500 --> 00:06:41,120 If I knew what to do, it would be done. 82 00:06:41,170 --> 00:06:44,750 You must doff your red hat and become my husband legally. 83 00:06:44,840 --> 00:06:46,500 No one resigns from the cardinalate. 84 00:06:46,590 --> 00:06:49,130 - Except Cesare. - Except Cesare, who is a Borgia. 85 00:06:49,210 --> 00:06:54,760 Xandro, I know that what I ask is extreme, but our love will show you the way. 86 00:07:08,820 --> 00:07:12,740 Sister Lucia, remember me? Lucrezia Borgia. 87 00:07:13,820 --> 00:07:17,120 Lucrezia, I did not forget you. 88 00:07:18,990 --> 00:07:22,000 And I did not forget you. 89 00:07:22,080 --> 00:07:26,460 This time I did not come to ask the Almighty to bless me with stigmata. 90 00:07:26,540 --> 00:07:32,930 You are truly deserving, and I accept myself as a sinner amongst sinners. 91 00:07:33,050 --> 00:07:37,680 If you have made your peace with God, then I rejoice with you. 92 00:07:37,760 --> 00:07:42,350 But I feel you are here to plead the cause of Duke Ercole d'Este. 93 00:07:42,430 --> 00:07:46,610 Our Savior calls us to be in different places at certain times, 94 00:07:46,690 --> 00:07:50,280 to sacrifice the familiar for the unknown. 95 00:07:50,360 --> 00:07:55,610 I went to Spoleto terrified, but Jesus was with me and I triumphed. 96 00:07:55,700 --> 00:07:59,290 My palms do not bleed to flatter an old fool. 97 00:07:59,410 --> 00:08:03,960 I shall leave San Sisto only when I am called to Heaven. 98 00:08:06,710 --> 00:08:08,130 I am sorry, Alfonso. 99 00:08:08,210 --> 00:08:12,420 No human words will ever change the mind of Sister Lucia, only the voice of God. 100 00:08:12,510 --> 00:08:15,380 I thank you for trying, but all is well. 101 00:08:15,470 --> 00:08:18,050 I have divined a plan to get her to Ferrara. 102 00:08:18,140 --> 00:08:20,010 I will put the nun to sleep with a sedative. 103 00:08:20,100 --> 00:08:21,390 What? 104 00:08:21,470 --> 00:08:23,890 Sister Lucia's life will never be at risk. 105 00:08:23,980 --> 00:08:26,480 You have not thought this through to its conclusion. 106 00:08:26,560 --> 00:08:28,900 Smuggling Lucia out of Rome without papal permission, 107 00:08:28,980 --> 00:08:31,860 will bring you and your father the hammer of excommunication. 108 00:08:31,940 --> 00:08:33,490 Oh, yes, of course. 109 00:08:35,200 --> 00:08:36,660 Damn! 110 00:08:39,530 --> 00:08:42,200 As regent I had free use of the papal seal, 111 00:08:42,290 --> 00:08:45,330 and I still have a key to the chest where the seal is kept. 112 00:08:45,410 --> 00:08:47,460 To sanction the transfer, 113 00:08:47,540 --> 00:08:50,790 I will issue you a bull in the pope's name sending Lucia to Ferrara. 114 00:08:50,880 --> 00:08:53,670 You would commit such a brazen act? 115 00:08:53,800 --> 00:08:56,800 Only for you, Alfonso. Only for you. 116 00:09:05,730 --> 00:09:07,310 I lie. 117 00:09:08,770 --> 00:09:11,690 I do this selfishly. 118 00:09:11,770 --> 00:09:14,110 I am so bored by a life of no achievement, 119 00:09:14,190 --> 00:09:18,160 that at least in helping you I can cause a little trouble. 120 00:09:42,140 --> 00:09:45,560 Travel well to Venice, Madama Caracciolo. 121 00:09:52,310 --> 00:09:54,020 Onward, Di Naldo. 122 00:09:57,900 --> 00:10:02,160 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 123 00:10:06,290 --> 00:10:11,670 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 124 00:10:16,260 --> 00:10:22,340 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 125 00:11:28,870 --> 00:11:33,040 - Halt! What do you want? - Dorotea Malatesta. 126 00:11:49,600 --> 00:11:51,430 Come with us, Madama. 127 00:11:54,650 --> 00:11:56,650 Borgia! 128 00:11:58,860 --> 00:12:03,320 No diplomatic niceties, Ambassador? No proper salutations? 129 00:12:03,400 --> 00:12:06,200 I have been instructed not to dignify you with a bow. 130 00:12:06,280 --> 00:12:09,540 What have I done to sink so low, so fast in the doge's esteem? 131 00:12:09,620 --> 00:12:15,370 You know too well. You have abducted Dorotea Malatesta Caracciolo. 132 00:12:16,790 --> 00:12:19,750 I have no lack of women, Giustiniani, 133 00:12:19,840 --> 00:12:23,010 and therefore no need to steal some other man's bride. 134 00:12:23,090 --> 00:12:27,550 We have, of course, investigated this crime. Tell him. 135 00:12:27,640 --> 00:12:31,270 Our sources say, the culprit is Diego Ramires, 136 00:12:31,350 --> 00:12:33,850 formerly a courtier in the duchy of Rimini. 137 00:12:33,930 --> 00:12:37,730 Seems Madama Dorotea made a silk shirt for Ramires. 138 00:12:37,810 --> 00:12:41,980 He took that to mean that she wanted to see him shirtless. 139 00:12:42,070 --> 00:12:46,820 Now unless there is another subject to discuss, I bid you farewell. 140 00:13:03,550 --> 00:13:09,600 You wear the mask of a moretta, the mute maid servant. 141 00:13:09,760 --> 00:13:15,430 As docile as a slave. As quiet as a ghost. 142 00:13:17,440 --> 00:13:20,400 And as delectable as a whore. 143 00:13:26,280 --> 00:13:27,740 Come. 144 00:13:36,000 --> 00:13:39,080 We recognize this look. 145 00:13:39,170 --> 00:13:42,540 You have done a deed for which you now feel guilt. 146 00:13:42,630 --> 00:13:46,760 Speak, before our imagination tortures us. 147 00:13:47,470 --> 00:13:50,220 I have helped Alfonso d'Este in securing Sister Lucia. 148 00:13:50,300 --> 00:13:51,430 What? 149 00:13:51,510 --> 00:13:54,560 I used the papal seal to sanctify the transfer of the nun, 150 00:13:54,640 --> 00:13:56,270 while she was sedated. 151 00:14:04,980 --> 00:14:06,900 Querida hija... 152 00:14:08,280 --> 00:14:10,200 Come, into my arms. 153 00:14:10,280 --> 00:14:15,700 Are you sincere, Papa? Do you not resent me for misusing your seal? 154 00:14:17,120 --> 00:14:23,040 Darling girl, you are very brave, very smart and very clever. 155 00:14:24,000 --> 00:14:28,590 One day you will become our tutor in the art of deceiving fools. 156 00:14:43,980 --> 00:14:49,030 The Venetians demand an audience. There is a problem with Cesare. 157 00:14:49,110 --> 00:14:52,820 - This is outrageous! - Compose yourself, Antonio. 158 00:14:52,910 --> 00:14:55,700 Cesare would never have committed this detestable act. 159 00:14:55,780 --> 00:14:57,950 The Holy Father has written his son 160 00:14:58,040 --> 00:15:00,580 demanding that the guilty party be found and punished. 161 00:15:00,660 --> 00:15:03,330 Punishment will never be given 162 00:15:03,420 --> 00:15:06,340 if the guilty party is he who leads the pursuit, 163 00:15:06,420 --> 00:15:08,920 which was the case when Ce... 164 00:15:10,340 --> 00:15:14,430 Has Cesare not been accused of murdering his own brother? 165 00:15:14,510 --> 00:15:18,390 - We are finished. - I am afraid we are not. 166 00:15:18,470 --> 00:15:23,440 If you refuse to rectify this situation, then I have been instructed 167 00:15:23,520 --> 00:15:27,820 to share this booklet with the kings of Europe. 168 00:15:27,900 --> 00:15:34,950 A document which lists the... wanton sins of the family Borgia. 169 00:15:39,750 --> 00:15:42,250 You threaten us? 170 00:15:43,120 --> 00:15:44,960 Be gone from our sight. 171 00:15:45,040 --> 00:15:48,170 You have overstayed what little welcome you were offered. 172 00:15:58,720 --> 00:16:02,600 Holiness, you cannot afford to lose Venice as an ally. 173 00:16:02,690 --> 00:16:05,310 Their ships alone could cause us havoc. 174 00:16:05,400 --> 00:16:08,570 If Cesare has Dorotea Malatesta, 175 00:16:08,650 --> 00:16:12,860 such rashness jeopardizes his dukedom and your papacy. 176 00:16:14,860 --> 00:16:16,990 We will write Cesare a second letter 177 00:16:17,070 --> 00:16:20,370 informing him that the Venetians grow cold. 178 00:16:20,450 --> 00:16:23,370 And to learn if he did indeed steal the girl. 179 00:16:23,460 --> 00:16:26,210 And to ask which city he will attack next. 180 00:16:26,290 --> 00:16:27,840 Yes. 181 00:16:27,920 --> 00:16:30,800 Alessandro, you will carry our missives. 182 00:16:33,380 --> 00:16:36,550 Cesare and I are not on good terms. 183 00:16:36,640 --> 00:16:38,720 Then alter the terms. 184 00:16:38,800 --> 00:16:42,470 Holiness, there is another issue I wish to discuss. Silvia... 185 00:16:42,560 --> 00:16:45,390 After you return from Pesaro. 186 00:16:53,780 --> 00:16:57,070 Cesena, sweet little Cesena. 187 00:16:57,200 --> 00:16:59,740 I am coming to take you into my arms. 188 00:16:59,830 --> 00:17:02,660 I will make you capital of my empire, 189 00:17:02,750 --> 00:17:07,540 a vibrant court swarming with scholars, sculptors, painters, poets. 190 00:17:07,630 --> 00:17:09,710 Cesena, 191 00:17:09,790 --> 00:17:13,010 you will arrive in Rome in greatness. 192 00:17:17,050 --> 00:17:20,640 What do you read of my stars, revered astrologer? 193 00:17:20,720 --> 00:17:22,850 About my next campaign? 194 00:17:26,350 --> 00:17:29,770 Mercury is transiting retrograde in your tenth house, 195 00:17:29,860 --> 00:17:32,020 which rules your achievements. 196 00:17:32,110 --> 00:17:35,820 Do not attack anywhere until Mercury moves forward again. 197 00:17:35,900 --> 00:17:38,570 When will mercury get off his ass? 198 00:17:38,660 --> 00:17:42,200 I do not know. We must wait for a new cycle of stars. 199 00:17:42,280 --> 00:17:44,540 And what if I do not wait? 200 00:17:45,580 --> 00:17:47,670 Fortuna will work against you. 201 00:17:54,880 --> 00:17:57,470 Take 200 cavalrymen to Pisa 202 00:17:57,550 --> 00:18:00,260 to aid its citizens in their war of independence from Florence. 203 00:18:00,340 --> 00:18:02,890 - Brilliant. - A wiser choice would be 204 00:18:02,970 --> 00:18:06,140 to first receive the 300,000 ducats promised by Machiavelli. 205 00:18:06,230 --> 00:18:08,350 The chancellor promised, but is slow to deliver. 206 00:18:08,520 --> 00:18:13,650 And so my support of Pisa's uprising will panic the signory, forcing them to pay. 207 00:18:13,730 --> 00:18:16,900 I must act now. King Louis will soon march into Italy 208 00:18:16,990 --> 00:18:18,990 on his way to claim the throne of Naples, 209 00:18:19,070 --> 00:18:22,950 and I will lose my advantage over Florence. 210 00:18:23,030 --> 00:18:26,000 Does Fortuna approve of this decision? 211 00:18:26,080 --> 00:18:29,290 For the time being, only a direct attack is discouraged. 212 00:18:29,370 --> 00:18:34,000 - To Pisa, Dionigi. - Cardinal Alessandro Farnese. 213 00:18:34,090 --> 00:18:38,880 With, I will guess, an urgent message from the pope. 214 00:18:41,800 --> 00:18:46,560 My father is hardly subtle, sending a former friend with bad news. 215 00:18:46,680 --> 00:18:50,350 Not bad news, parental concern. He wants to know your plans. 216 00:18:50,440 --> 00:18:56,150 So that he may offer counsel, criticism? I no longer take advice from my father. 217 00:18:56,230 --> 00:18:58,650 He also warns you that Venice seethes. And to know if... 218 00:18:58,740 --> 00:19:00,950 There is only one thing His Holiness he needs to know. 219 00:19:01,030 --> 00:19:05,620 Once Fortuna gives me her signal, I will conquer Cesena. 220 00:19:05,700 --> 00:19:07,490 Cesena's a pretty awful place. 221 00:19:07,580 --> 00:19:11,750 Located at the Via Emilia, Cesena is at the hub of several major roads, 222 00:19:11,830 --> 00:19:16,630 making its location ideal to launch military strikes in any direction. 223 00:19:16,710 --> 00:19:20,220 I doubt the pope will provide the funds for this venture. 224 00:19:20,300 --> 00:19:23,800 Have you not heard me? I command my father. 225 00:19:27,890 --> 00:19:31,440 Have a pleasant trek home. My love to your sister. 226 00:19:46,160 --> 00:19:49,290 You seem more tense than usual. 227 00:19:49,370 --> 00:19:53,750 And you, as usual, will relax me. 228 00:19:53,830 --> 00:19:59,630 I worry, Francesc. You keep too much corked inside. 229 00:20:02,630 --> 00:20:06,800 The Venetian ambassador caused you distress. 230 00:20:07,850 --> 00:20:12,730 Does he endanger the pope? 231 00:20:15,480 --> 00:20:19,730 Restrain your curiosity. Unleash your passion. 232 00:20:22,570 --> 00:20:28,580 Income from our alum quarries is down due to our primary client England 233 00:20:28,660 --> 00:20:31,620 still being ravaged by civil war. 234 00:20:33,290 --> 00:20:36,880 Oliviero Cardinal Carafa, dean of the Sacred College. 235 00:20:39,380 --> 00:20:43,420 I hold here a pamphlet, anonymously written, 236 00:20:43,510 --> 00:20:47,510 which depicts in explicit detail 237 00:20:47,600 --> 00:20:52,560 an orgy perpetrated by Cesare in the Borgia apartments. 238 00:20:54,520 --> 00:20:59,650 "Fifty women, at first appearing to be honest and highborn, 239 00:20:59,730 --> 00:21:03,110 revealed themselves as courtesans. 240 00:21:03,190 --> 00:21:09,530 Chestnuts thrown by Cesare were picked up by these courtesans with... 241 00:21:10,830 --> 00:21:17,170 ...their vaginas while his Holiness, the Princess Lucrezia 242 00:21:17,250 --> 00:21:21,050 and the Borgia cardinal nephews applauded." 243 00:21:21,170 --> 00:21:23,460 Enough. These are lies. 244 00:21:23,590 --> 00:21:29,470 Let Cardinal Carafa speak. A good tale is judged by its ending. 245 00:21:29,600 --> 00:21:34,560 "The Borgia are more perverse than the Scythians, 246 00:21:34,640 --> 00:21:36,140 more... 247 00:21:38,190 --> 00:21:44,570 ...perfidious than the Carthaginians, more... 248 00:21:50,370 --> 00:21:52,740 ...insane than... 249 00:21:54,500 --> 00:21:56,160 ...Caligula." 250 00:21:56,250 --> 00:21:59,960 To tarnish our family is to tarnish the Universal Church. 251 00:22:00,040 --> 00:22:05,800 - From whom did you obtain this pamphlet? - They are from... Cardinal Colonna. 252 00:22:05,880 --> 00:22:10,090 I found the document on my doorstep this morning. 253 00:22:10,180 --> 00:22:14,390 This pamphlet must be suppressed and the writer's identity discovered. 254 00:22:28,610 --> 00:22:34,870 We have suffered the assault of slanderers since we came from Spain. 255 00:22:37,830 --> 00:22:43,380 A naive youth thrown into the cruel circus that is Rome. 256 00:22:45,630 --> 00:22:49,010 Our slanderers now languish in oblivion... 257 00:22:50,380 --> 00:22:55,720 ...while the name of Borgia lives in eternal glory. 258 00:22:58,520 --> 00:23:04,270 We will not dignify these vile words with a papal response. 259 00:23:09,150 --> 00:23:11,570 Verbum incarnatum. 260 00:23:18,950 --> 00:23:21,580 Hey! 261 00:23:23,880 --> 00:23:26,880 You defile love, you betray me. 262 00:23:26,960 --> 00:23:30,420 I could with the slightest gesture have you eviscerated. 263 00:23:30,510 --> 00:23:32,220 I do not know what you are talking about. 264 00:23:32,240 --> 00:23:36,790 How else could Colonna have got that text but from you? 265 00:23:37,600 --> 00:23:40,600 The pamphlet went missing from my room. 266 00:23:40,680 --> 00:23:43,810 May your lies choke your throat. 267 00:23:43,900 --> 00:23:46,940 All right. I confess. 268 00:23:48,280 --> 00:23:51,110 Della Rovere ordered me to give it to Colonna, but... 269 00:23:51,570 --> 00:23:54,910 ...that has nothing to do with the love... 270 00:24:00,450 --> 00:24:04,170 "The Borgia are more perverse than the Scythians, 271 00:24:04,250 --> 00:24:07,840 more perfidious than the Carthaginians, 272 00:24:07,920 --> 00:24:13,380 more insane than Caligula." 273 00:24:17,640 --> 00:24:23,810 - What is that rhetorical device called? - That is a tricolon. 274 00:24:23,890 --> 00:24:28,070 My favorite literary... vice. 275 00:24:28,150 --> 00:24:33,400 Let us toast, Eminence, to your remarkable talent as a wordsmith. 276 00:24:37,120 --> 00:24:39,290 So, what now? 277 00:24:39,370 --> 00:24:45,040 The Spanish Bull nears death, whether tomorrow or in a year, 278 00:24:45,120 --> 00:24:48,290 this pamphlet ensures that no Borgia cousin 279 00:24:48,380 --> 00:24:50,670 will steer the bark of Saint Peter next. 280 00:24:50,750 --> 00:24:54,930 - Clearing the way for you. - And for you. 281 00:24:55,010 --> 00:25:00,140 To become prefect of Rome, once Cesare Borgia is no more. 282 00:25:06,770 --> 00:25:10,940 And so your son swears absolute love and loyalty. 283 00:25:12,530 --> 00:25:16,410 Now that I have returned from Pesaro, may we address my request? 284 00:25:16,490 --> 00:25:21,580 Of course, gentle Alessandro. We are in a Christian mood. 285 00:25:27,790 --> 00:25:32,090 As you know, my sons were both born out of wedlock. 286 00:25:32,170 --> 00:25:35,670 - Now Silvia has been... - Pregnant again, yes. 287 00:25:36,880 --> 00:25:41,720 I wish to marry my beloved and raise our family in a public way. 288 00:25:41,810 --> 00:25:44,640 Now, I will ask the College of Cardinals to defrock me 289 00:25:44,730 --> 00:25:47,140 and I will resign as archbishop of Orvieto. 290 00:25:47,230 --> 00:25:50,190 - Impossible. - Why? 291 00:25:50,270 --> 00:25:54,110 Do not have the impudence to ask us why. 292 00:25:56,030 --> 00:25:58,530 Cesare was allowed to resign. 293 00:25:59,200 --> 00:26:02,990 But then again I forget, he is a Borgia, a family to whom no rules apply. 294 00:26:03,080 --> 00:26:05,540 - Why you ungrateful... - Papa! 295 00:26:07,120 --> 00:26:08,710 Papa. 296 00:26:11,130 --> 00:26:12,880 Do not touch me. 297 00:26:20,090 --> 00:26:24,060 - How goes the birthing? - So far all is well. 298 00:26:24,140 --> 00:26:26,640 - I will see for myself. - Giulia. 299 00:26:28,230 --> 00:26:33,150 I swear upon my soul, though I am trapped in those red robes, 300 00:26:33,230 --> 00:26:37,570 I will do all I can to provide my family the security of great wealth. 301 00:26:39,280 --> 00:26:43,950 Since you must remain in the Vatican, you must one day rule the Vatican. 302 00:26:46,040 --> 00:26:47,870 I will make you pope. 303 00:26:52,630 --> 00:26:54,750 Together we will make me pope. 304 00:26:59,630 --> 00:27:03,010 France's war with Ludovico Sforza stalemates. 305 00:27:03,100 --> 00:27:05,510 Our French and Gascon troops will not soon return. 306 00:27:05,600 --> 00:27:08,980 How can we possibly take Cesena with so few soldiers? 307 00:27:09,060 --> 00:27:13,190 I do have for you the day to attack, Your Grace. The 21st of October. 308 00:27:13,270 --> 00:27:15,110 Two days. 309 00:27:16,820 --> 00:27:20,490 Fortuna challenges me to win Cesena by wit. 310 00:27:20,570 --> 00:27:23,160 A challenge I gladly accept. 311 00:27:23,240 --> 00:27:27,160 See this game of strategy from the Orient: Go. 312 00:27:27,240 --> 00:27:29,910 The goal is to add as few men as possible, 313 00:27:30,000 --> 00:27:32,290 outthinking your enemy rather than outfighting them. 314 00:27:32,370 --> 00:27:35,000 The winner is he who does not eradicate his opponent, 315 00:27:35,090 --> 00:27:37,340 but entices them to surrender. 316 00:27:37,420 --> 00:27:39,590 Let us begin with what we know. 317 00:27:39,670 --> 00:27:43,510 Cesena is torn apart by a feud between its two leading families, 318 00:27:43,590 --> 00:27:46,310 the Martinelli and our favored Tiberti. 319 00:27:46,390 --> 00:27:49,480 The heirs to Martinelli are at present dominant. 320 00:27:49,560 --> 00:27:51,690 Then the road to victory is clear. 321 00:27:51,770 --> 00:27:54,520 Bring Damiano Martinelli to me. 322 00:28:11,210 --> 00:28:14,290 Duke Damiano Martinelli of Cesena. 323 00:28:14,380 --> 00:28:19,840 I spar to music sometimes to better hone the rhythm of battle. 324 00:28:20,670 --> 00:28:23,010 I see you have received my letter. 325 00:28:23,090 --> 00:28:28,180 You say we must pay the tithe owed to Rome or the papal army will seize Cesena 326 00:28:28,260 --> 00:28:32,520 and you will hand the keys of power to that family of curs, the Tiberti. 327 00:28:32,640 --> 00:28:38,070 - Yes, I will, Damiano. Unless... - Unless? 328 00:28:39,190 --> 00:28:42,240 You agree to share the keys. 329 00:28:42,320 --> 00:28:46,490 I can negotiate no deal that involves Tiberti scum. 330 00:28:46,620 --> 00:28:49,950 Then give to God what is God's. Pay the tithe. 331 00:28:50,040 --> 00:28:51,250 We... 332 00:28:52,410 --> 00:28:55,080 - We do not have the funds. - Ah. 333 00:28:56,380 --> 00:29:00,750 Well, in that case, give to Cesar what is Cesar's. 334 00:29:02,010 --> 00:29:05,840 Surrender Cesena, without bloodshed, 335 00:29:05,930 --> 00:29:08,930 and I will ensure that the Martinelli never bow to the Tiberti. 336 00:29:11,220 --> 00:29:13,600 But you will bow to me. 337 00:29:18,730 --> 00:29:20,980 What say you, swordsman? 338 00:29:21,070 --> 00:29:28,160 Cesena will prosper under Cesare Borgia, prince of peace. 339 00:29:50,970 --> 00:29:53,140 Shh! 340 00:30:07,280 --> 00:30:08,780 Mama. 341 00:30:10,870 --> 00:30:12,870 Mama, how are you? 342 00:30:17,920 --> 00:30:20,210 Will you ever talk to me? 343 00:30:38,890 --> 00:30:41,190 I am back from Ferrara. 344 00:30:41,270 --> 00:30:43,900 Thanks to you, Lucrezia, my father praises me 345 00:30:43,980 --> 00:30:47,110 and now knows why you are a goddess. 346 00:30:47,190 --> 00:30:50,490 Why so pensive? So melancholy? 347 00:30:51,450 --> 00:30:55,910 Sister Lucia will forgive you. The pope has ordered her to do so. 348 00:30:56,000 --> 00:31:00,080 - Or do you fret about Cesare? - My mother. 349 00:31:00,170 --> 00:31:05,000 The more I look at my two sons, the more I regret her harsh silence towards me. 350 00:31:05,090 --> 00:31:07,840 That dinner party was a year ago. 351 00:31:07,920 --> 00:31:10,180 She holds her anger tight as if in a vise. 352 00:31:10,260 --> 00:31:16,270 She refuses to even see me, while her infatuation with her lover Teofilo grows. 353 00:31:16,350 --> 00:31:19,690 Then talk to him, if he holds the lease on the woman's heart. 354 00:31:19,770 --> 00:31:23,610 - Talk to Teofilo? - What is your other choice? 355 00:31:26,980 --> 00:31:29,650 - Your Highness. - Highness. 356 00:31:34,070 --> 00:31:37,330 Walk with me. Keep working. 357 00:31:38,830 --> 00:31:42,500 I apologize if my actions towards you seem disapproving. 358 00:31:42,580 --> 00:31:48,210 An apology is unnecessary, Highness. Especially to a man of my low station. 359 00:31:48,300 --> 00:31:50,420 Please, I am Lucrezia not Highness. 360 00:31:50,510 --> 00:31:54,220 As a follower of Christ, I wish only to welcome people into my heart, 361 00:31:54,300 --> 00:31:56,060 not deny my love to them. 362 00:31:56,140 --> 00:32:00,060 I see you have a... big heart. 363 00:32:00,140 --> 00:32:03,060 Both a blessing and a curse. 364 00:32:03,150 --> 00:32:06,320 Deep down, perhaps, I was astonished that someone so young 365 00:32:06,400 --> 00:32:09,820 would be genuinely interested in my mother. 366 00:32:09,900 --> 00:32:13,490 The heart desires what the heart desires. 367 00:32:13,570 --> 00:32:15,450 One minute... 368 00:32:17,620 --> 00:32:19,660 ...a Sangiovese. 369 00:32:22,710 --> 00:32:24,670 The next minute... 370 00:32:27,840 --> 00:32:29,800 ...an Aglianico. 371 00:32:29,880 --> 00:32:31,840 What are you doing? 372 00:32:43,480 --> 00:32:47,980 - We had an agreement. I submitted. - Not to me. 373 00:32:48,070 --> 00:32:52,950 Cesare will kill you if you kill me. And Cesena will still not be yours. 374 00:32:53,030 --> 00:32:56,870 Cesare believes I am loyal. Soon, 375 00:32:56,950 --> 00:33:02,710 he and I will play a deadly game of hide-and-seek. 376 00:33:08,340 --> 00:33:11,170 We have entered Cesena not as foreign conquerors 377 00:33:11,260 --> 00:33:15,430 but in the name of the city's legitimate king, Pope Alexander. 378 00:33:15,510 --> 00:33:20,890 We do not loot, we do not rape. As in Imola, Forli and Pesaro, 379 00:33:20,970 --> 00:33:25,100 we will add new value to the lives of the citizens here. 380 00:33:25,190 --> 00:33:28,940 Understand this: Though brutality can conquer a city, 381 00:33:29,020 --> 00:33:33,150 such force will never guarantee the durability of that conquest. 382 00:33:33,240 --> 00:33:37,570 Tyranny leads the hopeless to despair. Despair leads to rebellion. 383 00:33:37,660 --> 00:33:40,200 Rebellion makes way for a new tyrant to emerge. 384 00:33:40,280 --> 00:33:45,580 To establish his power, a prince of the Renascienta must incorporate 385 00:33:45,660 --> 00:33:50,670 the duchy's defeated army and honest officials into his new regime. 386 00:33:50,750 --> 00:33:54,380 A prince of the Renascienta must also create courts of law 387 00:33:54,470 --> 00:33:57,130 and treat the poorest soul with fairness. 388 00:33:57,220 --> 00:34:03,100 I will build a hall of justice, a new palace, a hospital, a university. 389 00:34:03,220 --> 00:34:05,560 I will repair bridges, roads. 390 00:34:05,640 --> 00:34:09,560 - What about completing the cathedral? - Let the stone return to dust. 391 00:34:09,650 --> 00:34:13,150 Cathedrals are things of the past. I will bring Cesena into the future. 392 00:34:14,070 --> 00:34:16,490 I now demarcate who governs where. 393 00:34:16,570 --> 00:34:20,200 You, everything north of the Via Barbarossa. 394 00:34:20,280 --> 00:34:24,750 - Martinelli, everything south. - Where is Martinelli? 395 00:34:24,830 --> 00:34:29,250 - He most likely fled to raise an army... - No, he is dead. 396 00:34:30,960 --> 00:34:32,880 So are you. 397 00:34:47,640 --> 00:34:49,900 Now, all is mine. 398 00:34:55,190 --> 00:34:59,700 So we borrowed the blacksmith's forge to cook the meat. 399 00:35:02,370 --> 00:35:06,700 - Do you miss your native land, Yuisa? - At first. 400 00:35:06,790 --> 00:35:11,380 But over the past year, Rome begins to feel a second home. 401 00:35:12,420 --> 00:35:14,880 What manner of cooking is this? 402 00:35:14,960 --> 00:35:21,140 Barabicu. Spices rubbed into the meat, cooked slowly upon a sacred fire. 403 00:35:21,220 --> 00:35:24,430 Mmm. This is what heaven must taste like. 404 00:35:28,230 --> 00:35:32,440 To Yuisa, a child of the New World. 405 00:35:32,520 --> 00:35:33,560 Our... 406 00:35:36,570 --> 00:35:38,820 - Get the physician! - Rodrigo! 407 00:35:38,900 --> 00:35:40,490 Physician! 408 00:35:40,570 --> 00:35:42,660 Physician! 409 00:35:57,300 --> 00:36:01,340 - Please, do not let go. - I am here, Santidad. 410 00:36:01,430 --> 00:36:03,680 I will never leave you. 411 00:36:07,060 --> 00:36:11,890 - How are you feeling, my Rodrigo? - Like a prisoner in my own body. 412 00:36:11,980 --> 00:36:15,860 Completely conscious during the fit, yet powerless to gain control. 413 00:36:15,940 --> 00:36:18,940 - If not for Yuisa... - Yuisa? 414 00:36:19,030 --> 00:36:22,780 A false prayer over someone in need is a sacrilege. 415 00:36:22,860 --> 00:36:26,870 No, the girl is imbued with the Holy Spirit. 416 00:36:28,540 --> 00:36:31,620 Her proximity hurts your authority. 417 00:36:32,750 --> 00:36:37,380 Rome, knowing that you and I no longer sleep together, 418 00:36:37,460 --> 00:36:40,380 gossips about you and Yuisa. 419 00:36:40,460 --> 00:36:45,720 These rumors feed the outrage of those who conspire against you. 420 00:36:45,800 --> 00:36:52,310 Have you forgotten the previous plot? The casualties remain fresh in my mind. 421 00:36:52,390 --> 00:36:56,860 Yuisa saves us, Giulia, in prayer and in presence. 422 00:37:03,110 --> 00:37:04,990 She is an innocent. 423 00:37:06,910 --> 00:37:09,080 Her purity renews ours. 424 00:37:22,920 --> 00:37:27,300 How is Santidad? I pray morning to night for his recovery. 425 00:37:27,390 --> 00:37:29,760 He is his old self. 426 00:37:29,850 --> 00:37:33,560 He says that your touch is what revived him. 427 00:37:35,020 --> 00:37:38,400 Next time he will want you to go even further. 428 00:37:38,520 --> 00:37:41,530 - What do you mean? - You will kiss him. 429 00:37:41,650 --> 00:37:44,190 On the lips with your tongue. 430 00:37:46,070 --> 00:37:49,700 How... How is that possible? 431 00:37:49,780 --> 00:37:53,410 The pope swore an oath of chastity. 432 00:37:53,500 --> 00:37:56,500 Rodrigo has fucked countless women. 433 00:37:56,580 --> 00:38:01,380 He and I have fucked more times than there are days in the year. 434 00:38:01,460 --> 00:38:04,420 And you are no stranger to carnal pleasure, 435 00:38:04,510 --> 00:38:08,590 given the most recent reports from Colombo's expedition. 436 00:38:08,680 --> 00:38:10,470 What reports? 437 00:38:10,550 --> 00:38:15,980 The Taíno women have taken to whoring for their Spanish masters. 438 00:38:16,100 --> 00:38:20,480 Rodrigo is Spanish and has the same appetites. 439 00:38:32,410 --> 00:38:35,910 Giampaolo Baglioni, duke of Ravenna. 440 00:38:38,210 --> 00:38:40,750 Giampaolo, what brings you to my door? 441 00:38:40,830 --> 00:38:44,300 Rumors fly northward from Rome of an imminent attack 442 00:38:44,380 --> 00:38:46,550 by your forces against my city. 443 00:38:46,630 --> 00:38:52,390 I come to warn you. Venice will absolutely oppose any military advance. 444 00:38:52,470 --> 00:38:56,730 That is irksome. The Serene Republic has a fearsome navy. 445 00:38:56,810 --> 00:39:01,440 And has promised to place said navy in the harbor of Ravenna to support me 446 00:39:01,520 --> 00:39:04,690 - and deflect your campaign. - A brilliant move. 447 00:39:04,780 --> 00:39:08,530 And yet, Agapito, something seems not quite right. 448 00:39:08,610 --> 00:39:14,080 How can Venetian ships leave from their own harbor and sail to Ravenna 449 00:39:14,160 --> 00:39:17,710 when the Muslims have captured Bosnia and Tagliamento 450 00:39:17,790 --> 00:39:20,040 and continue to march to Vicenza? 451 00:39:20,120 --> 00:39:23,210 A fine question, Agapito, which brings up another. 452 00:39:23,290 --> 00:39:26,090 Since General de Córdova remains in Spain 453 00:39:26,170 --> 00:39:28,840 who is there to rescue Venice this time? 454 00:39:28,920 --> 00:39:31,800 Your friend the doge cannot defeat the Turks alone 455 00:39:31,890 --> 00:39:35,220 and needs His Holiness to initiate a new crusade. 456 00:39:35,310 --> 00:39:38,600 By me consolidating the Papal States and its riches, 457 00:39:38,680 --> 00:39:41,230 the Church will be able to pay the cost. 458 00:39:41,310 --> 00:39:45,440 The doge despises you for abducting Dorotea Malatesta. 459 00:39:48,820 --> 00:39:51,530 That fairy story again. 460 00:39:51,610 --> 00:39:55,370 You came to warn me, so I will return the favor. 461 00:39:55,450 --> 00:39:58,500 Venetian loyalty is like the water in their canals, 462 00:39:58,580 --> 00:40:01,580 rising and falling with the phases of the moon. 463 00:40:01,670 --> 00:40:03,170 By the end of the year, 464 00:40:03,250 --> 00:40:07,130 not only will Venice encourage me to wage war wherever I choose, 465 00:40:07,210 --> 00:40:11,260 the Senate will name me a baron, bestow upon me a fine palazzo, 466 00:40:11,340 --> 00:40:15,850 and give me an annual income of 300,000 ducats per year. 467 00:40:16,850 --> 00:40:19,390 A word to the not very wise: 468 00:40:19,480 --> 00:40:23,400 you will never win an argument with a Borgia and a leopard in the room. 469 00:40:30,240 --> 00:40:33,530 Venice could still be a significant threat. 470 00:40:33,610 --> 00:40:39,540 Yes. So we will take Ravenna off our list of conquests, for now. 471 00:40:39,620 --> 00:40:42,750 Agapito. Well done. 472 00:40:54,130 --> 00:40:59,180 Here are the fabric options for your new pair of slippers. 473 00:41:01,850 --> 00:41:03,690 Which one do you like? 474 00:41:05,190 --> 00:41:08,110 What are you doing? Come, help me. 475 00:41:09,690 --> 00:41:11,150 The third one. 476 00:41:11,240 --> 00:41:15,610 How can you see from over there? Come sit on the bed next to me. 477 00:41:21,910 --> 00:41:23,210 This one. 478 00:41:25,750 --> 00:41:28,170 Yuisa, you barely looked. 479 00:41:30,420 --> 00:41:34,010 Yuisa, what is wrong? Yuisa. 480 00:41:35,220 --> 00:41:39,970 I am not ready. This place... I am not ready for... 481 00:41:41,430 --> 00:41:43,480 Shh! 482 00:42:04,710 --> 00:42:08,080 The ways of men are strange. 483 00:42:08,170 --> 00:42:12,170 Especially here in the Civitas Dei. 484 00:42:15,420 --> 00:42:19,600 Right now your heart weighs heavy. You feel like a perpetual stranger. 485 00:42:19,680 --> 00:42:24,600 - I want to fit in but... - At night your solitude grows worse. 486 00:42:25,890 --> 00:42:32,020 These halls are haunted by sadness. 487 00:42:32,110 --> 00:42:37,450 Such loneliness, such isolation makes you shiver 488 00:42:37,530 --> 00:42:42,830 from your neck down your back, for your skin chills. 489 00:42:44,450 --> 00:42:49,040 Your breathing slows, almost stopping. 490 00:42:49,120 --> 00:42:53,050 Then, rushes in gasps as if you are drowning. 491 00:42:53,130 --> 00:42:54,630 I am. 492 00:42:58,470 --> 00:43:02,140 The pope is supposed to be the vicar of Jesus. 493 00:43:02,220 --> 00:43:04,310 But where is Jesus? 494 00:43:06,850 --> 00:43:10,810 I thought He lived in Rome, that I would meet Him. 495 00:43:10,900 --> 00:43:14,820 But I see only men who claim to be his friend. 496 00:43:17,700 --> 00:43:20,030 Is Jesus even real? 497 00:43:21,240 --> 00:43:24,790 Oh, I can lead you to Jesus. 498 00:43:26,000 --> 00:43:29,830 In the Basilica at the hour of Matins. 499 00:43:29,920 --> 00:43:36,090 Be there, and you will finally bask in God's shimmering majesty. 500 00:43:36,170 --> 00:43:42,890 Oh, kind soul, thank you. Thank you. 501 00:43:42,970 --> 00:43:47,060 - I need a thin one with a beard. - Yes, madam. 502 00:43:56,530 --> 00:44:00,530 Still no word from Machiavelli, no money from Florence. 503 00:44:00,610 --> 00:44:06,700 - The signory must be kicked like dogs. - I agree. Time to change our strategy. 504 00:44:08,950 --> 00:44:12,370 These are scale models of the 15 warships which I have had built 505 00:44:12,460 --> 00:44:14,590 to form the new papal navy. 506 00:44:14,670 --> 00:44:17,130 We will split our strength in two. 507 00:44:17,210 --> 00:44:20,050 One unit led by you, Vitelli, will head west, 508 00:44:20,130 --> 00:44:22,260 marching through the Republic of Florence. 509 00:44:22,340 --> 00:44:25,220 You will conquer the coastal city of Piombino, 510 00:44:25,300 --> 00:44:26,930 ruled by the hapless Appiano brothers. 511 00:44:27,010 --> 00:44:30,140 - I could also take Arezzo. - No. No. 512 00:44:30,230 --> 00:44:33,690 Once Piombino has surrendered you will sail across the channel, 513 00:44:33,770 --> 00:44:36,190 to seize the islands of Elba and Pianosa. 514 00:44:36,270 --> 00:44:38,190 Therefore surrounding the Florentines. 515 00:44:38,280 --> 00:44:41,320 Who have granted my army safe passage through their territories. 516 00:44:41,400 --> 00:44:45,780 This move will test their word, forcing the signory to pay me or attack me. 517 00:44:45,870 --> 00:44:48,370 And then I will respond in kind. 518 00:44:48,450 --> 00:44:51,870 The greater the resistance, the greater the victory. 519 00:44:51,960 --> 00:44:57,420 Come. I will dictate a letter to my sometimes-friend Machiavelli. 520 00:45:00,130 --> 00:45:04,180 Without the French and Gascon troops, our army's already depleted. 521 00:45:04,260 --> 00:45:08,810 Now he divides our troops even further. This is madness. 522 00:45:08,890 --> 00:45:12,140 With Cesare Borgia there is always a fine line 523 00:45:12,230 --> 00:45:14,980 between madness and genius. 524 00:45:35,620 --> 00:45:40,300 - Jesus? - I am who you say I am. 525 00:45:47,800 --> 00:45:51,770 Ever since I learned of you, I longed to be in your presence. 526 00:45:51,850 --> 00:45:55,310 I studied my Catholic lessons harder than anyone in Hispaniola, 527 00:45:55,390 --> 00:45:57,860 so that I'd be chosen to visit Rome. 528 00:45:57,940 --> 00:46:01,150 I have looked for you everywhere in the Vatican. 529 00:46:01,230 --> 00:46:03,320 Finally you answer my prayers. 530 00:46:05,530 --> 00:46:07,280 Kneel. 531 00:46:10,240 --> 00:46:13,160 Now, open up. 532 00:46:13,290 --> 00:46:15,210 No, you are not Jesus. 533 00:46:15,290 --> 00:46:18,040 I am what my world will do to the purity of yours. 534 00:46:18,130 --> 00:46:21,250 - No, no! No! - Yes! Yes! 535 00:46:21,340 --> 00:46:22,920 - No! - Yes! 536 00:46:23,010 --> 00:46:24,800 No! 537 00:46:36,690 --> 00:46:39,400 She drowned herself. 538 00:46:39,480 --> 00:46:45,190 Poor Rodrigo. God has taken sweet Yuisa. 539 00:46:46,200 --> 00:46:48,530 He has stolen your innocence. 540 00:46:51,410 --> 00:46:54,450 I am not crying because she is dead. 541 00:46:56,000 --> 00:46:59,630 I cry because God has once again exposed me. 542 00:47:02,880 --> 00:47:07,300 Yuisa was simply a diversion from my true feelings. 543 00:47:12,680 --> 00:47:17,140 As are you, Giulia. As are you. 544 00:47:42,080 --> 00:47:47,130 As promised, I come to deliver Florence's first installment. 545 00:47:48,880 --> 00:47:52,970 Fifty thousand ducats. I hope you did not lose faith in me. 546 00:47:53,050 --> 00:47:56,180 I never doubted that rumors of my plan to seize Piombino 547 00:47:56,270 --> 00:47:57,850 would motivate your good will. 548 00:47:57,930 --> 00:48:01,690 And how goes the suppression of the rebels in Pisa? 549 00:48:01,770 --> 00:48:03,310 I bring gold. 550 00:48:03,400 --> 00:48:06,190 But before you will be allowed passage through our Republic, 551 00:48:06,280 --> 00:48:08,820 you must agree to four conditions. 552 00:48:08,900 --> 00:48:10,650 Conditions? 553 00:48:14,200 --> 00:48:17,240 - My ears burn with anticipation. - Firstly, 554 00:48:17,330 --> 00:48:20,210 Borgia troops must promptly leave Pisa. 555 00:48:20,290 --> 00:48:23,540 Next, your army must travel through our lands in isolated units, 556 00:48:23,630 --> 00:48:25,500 on separate roads. 557 00:48:25,590 --> 00:48:28,920 Next, the soldiers must not approach any of our fortified cities. 558 00:48:29,010 --> 00:48:32,800 And lastly, Vitelli must not be in command. 559 00:48:36,600 --> 00:48:40,140 Scandalous. Disgraceful. 560 00:48:42,100 --> 00:48:44,560 Hear my conditions. 561 00:48:44,650 --> 00:48:48,650 Firstly, the signory must immediately send me 300 men at arms. 562 00:48:48,730 --> 00:48:53,860 Next, the signory must also promptly pay me the full amount of the 300,000 ducats, 563 00:48:53,950 --> 00:48:59,950 plus an annual allowance of 36,000 ducats of which 9,000 will be payable in advance. 564 00:49:00,040 --> 00:49:04,080 Next, Florence must send no aid to the city of Piombino. 565 00:49:04,170 --> 00:49:11,170 Lastly, Florence will hand over five hostages selected by General Vitelli. 566 00:49:11,260 --> 00:49:14,130 You know well the signory must refuse. 567 00:49:14,220 --> 00:49:16,800 Then I march through your territories without their permission. 568 00:49:16,830 --> 00:49:20,520 I warn you, out of respect for our friendship, 569 00:49:20,600 --> 00:49:23,730 Florence's ally, France, will soon thunder into Italy. 570 00:49:23,810 --> 00:49:29,070 Perhaps. But even if King Louis does come, he will not stay long. 571 00:49:29,150 --> 00:49:31,570 I will always be here. 572 00:49:33,860 --> 00:49:39,410 The coming year will bring us endless joy, dear one. 573 00:49:39,490 --> 00:49:42,580 I hope so, Alfonso. I hope so. 574 00:50:04,390 --> 00:50:07,020 Lucrezia. Lucrezia. 575 00:50:20,490 --> 00:50:22,290 Lucrezia! 576 00:50:23,040 --> 00:50:27,460 In a few moments, a new year will be spawned. 577 00:50:27,580 --> 00:50:31,170 Will Fortuna bring me triumph or anguish? 578 00:50:34,340 --> 00:50:37,090 - Agapito? - Yes, Your Grace. 579 00:50:37,680 --> 00:50:41,640 - What news? - Ludovico Sforza has been captured. 580 00:50:41,720 --> 00:50:45,520 Milan submits once more to the marshal of France in King Louis' name. 581 00:50:45,600 --> 00:50:48,230 Excellent. Where is Sforza? 582 00:50:48,310 --> 00:50:52,320 On his way over the Alps to be imprisoned in the fortress of Loches, 583 00:50:52,400 --> 00:50:54,070 in the duchy of Touraine. 584 00:50:54,150 --> 00:50:56,110 Never to be seen again. 585 00:50:59,370 --> 00:51:02,280 And what of my French and Gascon troops currently in Milan? 586 00:51:02,370 --> 00:51:04,290 Louis has given orders. 587 00:51:04,370 --> 00:51:08,330 They are under the command of Jean de Foix headed here to rejoin your troops. 588 00:51:08,420 --> 00:51:12,920 Splendid. Jean is the husband of Charlotte's sister. La famiglia. 589 00:51:13,000 --> 00:51:16,340 There is more. Louis and the bulk of his army have crossed into Italy 590 00:51:16,420 --> 00:51:18,180 to join the marshal in Milan. 591 00:51:18,260 --> 00:51:23,310 Shit. Time has run dry. I have lost the gamble with Florence. 592 00:51:23,390 --> 00:51:27,890 I have other news. Vitelli has captured Piombino, Pianosa, and Elba. 593 00:51:27,980 --> 00:51:31,150 - Good. - Not as good as you might think. 594 00:51:31,230 --> 00:51:33,650 Vitelli has also entered the city of Arezzo, 595 00:51:33,730 --> 00:51:36,240 which, like Pisa, rebels against Florence. 596 00:51:36,320 --> 00:51:39,410 You slap and kiss me, Agapito. 597 00:51:39,490 --> 00:51:42,950 Vitelli dares to move on a city without my orders. 598 00:51:43,030 --> 00:51:45,740 He hopes to provoke you into a war with Florence. 599 00:51:45,830 --> 00:51:47,120 Yes. 600 00:51:47,200 --> 00:51:51,710 All he will have accomplished is to pit Louis against me. 601 00:51:57,340 --> 00:51:58,550 Hiya. 602 00:52:08,270 --> 00:52:11,980 - Where is he headed? - I do not know. 603 00:52:13,520 --> 00:52:15,440 When will he return? 604 00:52:17,570 --> 00:52:19,530 I cannot say. 50737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.