Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,460 --> 00:00:07,010
1497..
2
00:00:07,030 --> 00:00:11,950
Achille! Achille!
Come out, come out, wherever you are!
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,400
You lose, Achille,
4
00:00:24,480 --> 00:00:27,940
and, in doing so,
begrime the name of Tiberti.
5
00:00:28,770 --> 00:00:34,950
Your Grace, I did not bring my bravi
to Pesaro to play a child's game.
6
00:00:36,170 --> 00:00:39,470
I came to gain your support,
7
00:00:39,550 --> 00:00:42,630
so that my family may
once again rule Cesena.
8
00:00:42,720 --> 00:00:47,060
Hide-and-seek is not a game,
but a strategy for success.
9
00:00:47,180 --> 00:00:51,480
The square represents the boundaries
of the garden. You were here.
10
00:00:51,560 --> 00:00:54,100
I divided the square into four,
11
00:00:54,190 --> 00:00:57,610
methodically increasing
the probability of finding you.
12
00:00:57,690 --> 00:00:59,230
Until...
13
00:01:01,530 --> 00:01:05,490
In this way I will conquer all of Italy,
including your Cesena.
14
00:01:05,830 --> 00:01:09,080
The ambassador
from the Republic of Venice,
15
00:01:09,170 --> 00:01:11,790
Antonio Giustiniani.
16
00:01:11,880 --> 00:01:15,710
My doge congratulates
the prefect of Rome on your victory
17
00:01:15,800 --> 00:01:17,630
over yet another Sforza tyrant.
18
00:01:17,720 --> 00:01:23,100
I doubt you have journeyed these
many miles simply to bestow laurels.
19
00:01:23,180 --> 00:01:25,890
- What does the doge want?
- A favor.
20
00:01:25,980 --> 00:01:30,400
The life of a young and exquisite
signora is at stake.
21
00:01:30,480 --> 00:01:32,980
Dorotea Malatesta of Rimini.
22
00:01:33,070 --> 00:01:35,780
Married by proxy
to Giambattista Caracciolo,
23
00:01:35,860 --> 00:01:38,990
commander of our infantry,
who awaits his young bride to join him.
24
00:01:39,070 --> 00:01:42,200
And to reach Venice unharmed,
she will need an escort
25
00:01:42,280 --> 00:01:45,620
from my border with Rimini
to my border with Ferrara.
26
00:01:45,700 --> 00:01:50,540
The Serene Republic would be obliged
if Your Grace provides protection.
27
00:01:50,670 --> 00:01:55,590
I look forward to welcoming
Madama Dorotea to my humble court.
28
00:02:03,850 --> 00:02:05,560
Whoa.
29
00:02:11,440 --> 00:02:14,900
Madama Dorotea Malatesta Caracciolo.
30
00:02:15,980 --> 00:02:18,440
I do not know your husband, Madama,
31
00:02:18,530 --> 00:02:22,530
but I understand that he is a steadfast
fellow and a brilliant soldier.
32
00:02:22,620 --> 00:02:27,450
He will be disappointed to not have
met the legendary Cesare Borgia.
33
00:02:54,020 --> 00:02:56,270
Your Sublime Highness.
34
00:02:58,570 --> 00:03:02,530
Alfonso, welcome back to Rome.
35
00:03:03,570 --> 00:03:06,660
Um... Meet Rodrigo, my youngest.
36
00:03:10,870 --> 00:03:13,540
Rodrigo has your exquisite mouth.
37
00:03:13,620 --> 00:03:15,920
But his eyes shine like yours.
38
00:03:19,050 --> 00:03:22,550
Um... Alfonso, I love my husband.
39
00:03:22,630 --> 00:03:24,430
Of course.
40
00:03:25,720 --> 00:03:29,350
I have returned to the Holy See
on an official mission.
41
00:03:29,430 --> 00:03:34,190
My father, as you know,
is the most devout of Catholics.
42
00:03:34,270 --> 00:03:39,690
His piety is so extensive that he has
started a rather unusual collection.
43
00:03:39,780 --> 00:03:42,860
Nuns who are possessed by stigmata.
44
00:03:45,110 --> 00:03:47,530
Duke Ercole never ceases to astound.
45
00:03:47,620 --> 00:03:51,750
I am ordered by him to add the missing
piece to his menagerie:
46
00:03:51,830 --> 00:03:57,080
Sister Lucia Brocadelli di Narni,
from Rome's convent of San Sisto.
47
00:03:57,170 --> 00:03:58,710
I know Lucia.
48
00:03:58,790 --> 00:04:01,010
I met her when I was
a postulant at a convent.
49
00:04:01,090 --> 00:04:02,970
She is a genuine saint, Alfonso.
50
00:04:03,050 --> 00:04:07,260
A saint who adamantly refuses
to leave San Sisto, even though we d'Este
51
00:04:07,340 --> 00:04:12,730
have promised to build a fine, new convent
in Ferrara for her fellow sisters.
52
00:04:12,810 --> 00:04:17,100
Since the pope can order her transfer,
53
00:04:17,190 --> 00:04:20,730
he stands as my only chance
to obtain the girl.
54
00:04:25,360 --> 00:04:29,990
- Get away from my son.
- I once told you that I would kill you.
55
00:04:30,080 --> 00:04:36,330
A sin for which I have done penance.
God forgives me. Will you?
56
00:04:37,500 --> 00:04:39,630
Please do so, my sweet.
57
00:04:46,590 --> 00:04:50,010
Have the young maidens of Ferrara
ceased to hear the call
58
00:04:50,100 --> 00:04:52,560
to serve God in the religious life?
59
00:04:52,640 --> 00:04:55,730
Our dukedom lacks not for purity,
Holiness.
60
00:04:55,810 --> 00:04:59,980
Still, Sister Lucia will be the most
celebrated of our virgins.
61
00:05:00,060 --> 00:05:03,940
No, she will not.
We refuse to sign the transfer.
62
00:05:07,660 --> 00:05:10,320
- Holiness, my father says...
- No discussion, D'Este.
63
00:05:10,410 --> 00:05:13,990
Nuns are not thoroughbreds
nor works of art to be coveted
64
00:05:14,080 --> 00:05:17,250
for one man's selfish enjoyment.
65
00:05:17,330 --> 00:05:20,330
Lucia will stay in San Sisto.
66
00:05:20,420 --> 00:05:22,710
And you will be gone.
67
00:05:29,550 --> 00:05:31,350
Bring our pipe.
68
00:05:38,520 --> 00:05:40,440
Lucrezia, where are you going?
69
00:05:42,150 --> 00:05:43,610
Alfonso.
70
00:05:49,570 --> 00:05:52,830
Perhaps I can persuade Sister Lucia.
71
00:05:52,910 --> 00:05:57,830
And here is Hispaniola
where the native girl Yuisa was born.
72
00:05:57,910 --> 00:06:01,880
- What did the doctor say?
- The pregnancy goes well.
73
00:06:08,340 --> 00:06:11,260
- We have been talking, Silvia and I.
- Giulia...
74
00:06:11,340 --> 00:06:14,510
Silvia lives with the same fear
that I once did.
75
00:06:14,600 --> 00:06:17,390
If you die, she will have nothing.
76
00:06:17,470 --> 00:06:23,270
Not a loaf of bread to feed your progeny,
not a rag to put on their shoulders.
77
00:06:23,360 --> 00:06:27,480
She will not even have a name
to pass on to your boys
78
00:06:27,570 --> 00:06:30,240
because they were born
as bastards of the Vatican.
79
00:06:30,320 --> 00:06:35,620
Silvia, you know me. My days are
consumed with worry about you,
80
00:06:35,700 --> 00:06:38,500
Paolo, Pier Luigi, Mama.
81
00:06:39,500 --> 00:06:41,120
If I knew what to do, it would be done.
82
00:06:41,170 --> 00:06:44,750
You must doff your red hat
and become my husband legally.
83
00:06:44,840 --> 00:06:46,500
No one resigns from the cardinalate.
84
00:06:46,590 --> 00:06:49,130
- Except Cesare.
- Except Cesare, who is a Borgia.
85
00:06:49,210 --> 00:06:54,760
Xandro, I know that what I ask is extreme,
but our love will show you the way.
86
00:07:08,820 --> 00:07:12,740
Sister Lucia, remember me?
Lucrezia Borgia.
87
00:07:13,820 --> 00:07:17,120
Lucrezia, I did not forget you.
88
00:07:18,990 --> 00:07:22,000
And I did not forget you.
89
00:07:22,080 --> 00:07:26,460
This time I did not come to ask
the Almighty to bless me with stigmata.
90
00:07:26,540 --> 00:07:32,930
You are truly deserving, and I accept
myself as a sinner amongst sinners.
91
00:07:33,050 --> 00:07:37,680
If you have made your peace with God,
then I rejoice with you.
92
00:07:37,760 --> 00:07:42,350
But I feel you are here to plead
the cause of Duke Ercole d'Este.
93
00:07:42,430 --> 00:07:46,610
Our Savior calls us to be in different
places at certain times,
94
00:07:46,690 --> 00:07:50,280
to sacrifice the familiar for the unknown.
95
00:07:50,360 --> 00:07:55,610
I went to Spoleto terrified, but Jesus
was with me and I triumphed.
96
00:07:55,700 --> 00:07:59,290
My palms do not bleed
to flatter an old fool.
97
00:07:59,410 --> 00:08:03,960
I shall leave San Sisto only
when I am called to Heaven.
98
00:08:06,710 --> 00:08:08,130
I am sorry, Alfonso.
99
00:08:08,210 --> 00:08:12,420
No human words will ever change the mind
of Sister Lucia, only the voice of God.
100
00:08:12,510 --> 00:08:15,380
I thank you for trying, but all is well.
101
00:08:15,470 --> 00:08:18,050
I have divined a plan
to get her to Ferrara.
102
00:08:18,140 --> 00:08:20,010
I will put the nun to sleep
with a sedative.
103
00:08:20,100 --> 00:08:21,390
What?
104
00:08:21,470 --> 00:08:23,890
Sister Lucia's life will never be at risk.
105
00:08:23,980 --> 00:08:26,480
You have not thought this through
to its conclusion.
106
00:08:26,560 --> 00:08:28,900
Smuggling Lucia out of Rome
without papal permission,
107
00:08:28,980 --> 00:08:31,860
will bring you and your father
the hammer of excommunication.
108
00:08:31,940 --> 00:08:33,490
Oh, yes, of course.
109
00:08:35,200 --> 00:08:36,660
Damn!
110
00:08:39,530 --> 00:08:42,200
As regent I had free use
of the papal seal,
111
00:08:42,290 --> 00:08:45,330
and I still have a key to the chest
where the seal is kept.
112
00:08:45,410 --> 00:08:47,460
To sanction the transfer,
113
00:08:47,540 --> 00:08:50,790
I will issue you a bull in the pope's name
sending Lucia to Ferrara.
114
00:08:50,880 --> 00:08:53,670
You would commit such a brazen act?
115
00:08:53,800 --> 00:08:56,800
Only for you, Alfonso. Only for you.
116
00:09:05,730 --> 00:09:07,310
I lie.
117
00:09:08,770 --> 00:09:11,690
I do this selfishly.
118
00:09:11,770 --> 00:09:14,110
I am so bored by a life
of no achievement,
119
00:09:14,190 --> 00:09:18,160
that at least in helping you
I can cause a little trouble.
120
00:09:42,140 --> 00:09:45,560
Travel well to Venice,
Madama Caracciolo.
121
00:09:52,310 --> 00:09:54,020
Onward, Di Naldo.
122
00:09:57,900 --> 00:10:02,160
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
123
00:10:06,290 --> 00:10:11,670
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
124
00:10:16,260 --> 00:10:22,340
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
125
00:11:28,870 --> 00:11:33,040
- Halt! What do you want?
- Dorotea Malatesta.
126
00:11:49,600 --> 00:11:51,430
Come with us, Madama.
127
00:11:54,650 --> 00:11:56,650
Borgia!
128
00:11:58,860 --> 00:12:03,320
No diplomatic niceties, Ambassador?
No proper salutations?
129
00:12:03,400 --> 00:12:06,200
I have been instructed
not to dignify you with a bow.
130
00:12:06,280 --> 00:12:09,540
What have I done to sink so low,
so fast in the doge's esteem?
131
00:12:09,620 --> 00:12:15,370
You know too well. You have abducted
Dorotea Malatesta Caracciolo.
132
00:12:16,790 --> 00:12:19,750
I have no lack of women, Giustiniani,
133
00:12:19,840 --> 00:12:23,010
and therefore no need to steal
some other man's bride.
134
00:12:23,090 --> 00:12:27,550
We have, of course, investigated
this crime. Tell him.
135
00:12:27,640 --> 00:12:31,270
Our sources say,
the culprit is Diego Ramires,
136
00:12:31,350 --> 00:12:33,850
formerly a courtier
in the duchy of Rimini.
137
00:12:33,930 --> 00:12:37,730
Seems Madama Dorotea made
a silk shirt for Ramires.
138
00:12:37,810 --> 00:12:41,980
He took that to mean
that she wanted to see him shirtless.
139
00:12:42,070 --> 00:12:46,820
Now unless there is another subject
to discuss, I bid you farewell.
140
00:13:03,550 --> 00:13:09,600
You wear the mask of a moretta,
the mute maid servant.
141
00:13:09,760 --> 00:13:15,430
As docile as a slave.
As quiet as a ghost.
142
00:13:17,440 --> 00:13:20,400
And as delectable as a whore.
143
00:13:26,280 --> 00:13:27,740
Come.
144
00:13:36,000 --> 00:13:39,080
We recognize this look.
145
00:13:39,170 --> 00:13:42,540
You have done a deed
for which you now feel guilt.
146
00:13:42,630 --> 00:13:46,760
Speak, before our imagination
tortures us.
147
00:13:47,470 --> 00:13:50,220
I have helped Alfonso d'Este
in securing Sister Lucia.
148
00:13:50,300 --> 00:13:51,430
What?
149
00:13:51,510 --> 00:13:54,560
I used the papal seal to sanctify
the transfer of the nun,
150
00:13:54,640 --> 00:13:56,270
while she was sedated.
151
00:14:04,980 --> 00:14:06,900
Querida hija...
152
00:14:08,280 --> 00:14:10,200
Come, into my arms.
153
00:14:10,280 --> 00:14:15,700
Are you sincere, Papa? Do you not
resent me for misusing your seal?
154
00:14:17,120 --> 00:14:23,040
Darling girl, you are very brave,
very smart and very clever.
155
00:14:24,000 --> 00:14:28,590
One day you will become our tutor
in the art of deceiving fools.
156
00:14:43,980 --> 00:14:49,030
The Venetians demand an audience.
There is a problem with Cesare.
157
00:14:49,110 --> 00:14:52,820
- This is outrageous!
- Compose yourself, Antonio.
158
00:14:52,910 --> 00:14:55,700
Cesare would never have
committed this detestable act.
159
00:14:55,780 --> 00:14:57,950
The Holy Father has written his son
160
00:14:58,040 --> 00:15:00,580
demanding that the guilty party be found
and punished.
161
00:15:00,660 --> 00:15:03,330
Punishment will never be given
162
00:15:03,420 --> 00:15:06,340
if the guilty party is
he who leads the pursuit,
163
00:15:06,420 --> 00:15:08,920
which was the case when Ce...
164
00:15:10,340 --> 00:15:14,430
Has Cesare not been accused
of murdering his own brother?
165
00:15:14,510 --> 00:15:18,390
- We are finished.
- I am afraid we are not.
166
00:15:18,470 --> 00:15:23,440
If you refuse to rectify this situation,
then I have been instructed
167
00:15:23,520 --> 00:15:27,820
to share this booklet
with the kings of Europe.
168
00:15:27,900 --> 00:15:34,950
A document which lists the...
wanton sins of the family Borgia.
169
00:15:39,750 --> 00:15:42,250
You threaten us?
170
00:15:43,120 --> 00:15:44,960
Be gone from our sight.
171
00:15:45,040 --> 00:15:48,170
You have overstayed what little welcome
you were offered.
172
00:15:58,720 --> 00:16:02,600
Holiness, you cannot afford to lose
Venice as an ally.
173
00:16:02,690 --> 00:16:05,310
Their ships alone could cause us havoc.
174
00:16:05,400 --> 00:16:08,570
If Cesare has Dorotea Malatesta,
175
00:16:08,650 --> 00:16:12,860
such rashness jeopardizes
his dukedom and your papacy.
176
00:16:14,860 --> 00:16:16,990
We will write Cesare a second letter
177
00:16:17,070 --> 00:16:20,370
informing him
that the Venetians grow cold.
178
00:16:20,450 --> 00:16:23,370
And to learn
if he did indeed steal the girl.
179
00:16:23,460 --> 00:16:26,210
And to ask which city he will attack next.
180
00:16:26,290 --> 00:16:27,840
Yes.
181
00:16:27,920 --> 00:16:30,800
Alessandro, you will carry our missives.
182
00:16:33,380 --> 00:16:36,550
Cesare and I are not on good terms.
183
00:16:36,640 --> 00:16:38,720
Then alter the terms.
184
00:16:38,800 --> 00:16:42,470
Holiness, there is another issue
I wish to discuss. Silvia...
185
00:16:42,560 --> 00:16:45,390
After you return from Pesaro.
186
00:16:53,780 --> 00:16:57,070
Cesena, sweet little Cesena.
187
00:16:57,200 --> 00:16:59,740
I am coming to take you into my arms.
188
00:16:59,830 --> 00:17:02,660
I will make you capital of my empire,
189
00:17:02,750 --> 00:17:07,540
a vibrant court swarming with scholars,
sculptors, painters, poets.
190
00:17:07,630 --> 00:17:09,710
Cesena,
191
00:17:09,790 --> 00:17:13,010
you will arrive in Rome in greatness.
192
00:17:17,050 --> 00:17:20,640
What do you read of my stars,
revered astrologer?
193
00:17:20,720 --> 00:17:22,850
About my next campaign?
194
00:17:26,350 --> 00:17:29,770
Mercury is transiting retrograde
in your tenth house,
195
00:17:29,860 --> 00:17:32,020
which rules your achievements.
196
00:17:32,110 --> 00:17:35,820
Do not attack anywhere
until Mercury moves forward again.
197
00:17:35,900 --> 00:17:38,570
When will mercury get off his ass?
198
00:17:38,660 --> 00:17:42,200
I do not know.
We must wait for a new cycle of stars.
199
00:17:42,280 --> 00:17:44,540
And what if I do not wait?
200
00:17:45,580 --> 00:17:47,670
Fortuna will work against you.
201
00:17:54,880 --> 00:17:57,470
Take 200 cavalrymen to Pisa
202
00:17:57,550 --> 00:18:00,260
to aid its citizens in their war
of independence from Florence.
203
00:18:00,340 --> 00:18:02,890
- Brilliant.
- A wiser choice would be
204
00:18:02,970 --> 00:18:06,140
to first receive the 300,000 ducats
promised by Machiavelli.
205
00:18:06,230 --> 00:18:08,350
The chancellor promised,
but is slow to deliver.
206
00:18:08,520 --> 00:18:13,650
And so my support of Pisa's uprising will
panic the signory, forcing them to pay.
207
00:18:13,730 --> 00:18:16,900
I must act now.
King Louis will soon march into Italy
208
00:18:16,990 --> 00:18:18,990
on his way to claim the throne of Naples,
209
00:18:19,070 --> 00:18:22,950
and I will lose my advantage
over Florence.
210
00:18:23,030 --> 00:18:26,000
Does Fortuna approve of this decision?
211
00:18:26,080 --> 00:18:29,290
For the time being,
only a direct attack is discouraged.
212
00:18:29,370 --> 00:18:34,000
- To Pisa, Dionigi.
- Cardinal Alessandro Farnese.
213
00:18:34,090 --> 00:18:38,880
With, I will guess, an urgent
message from the pope.
214
00:18:41,800 --> 00:18:46,560
My father is hardly subtle, sending
a former friend with bad news.
215
00:18:46,680 --> 00:18:50,350
Not bad news, parental concern.
He wants to know your plans.
216
00:18:50,440 --> 00:18:56,150
So that he may offer counsel, criticism?
I no longer take advice from my father.
217
00:18:56,230 --> 00:18:58,650
He also warns you that Venice seethes.
And to know if...
218
00:18:58,740 --> 00:19:00,950
There is only one thing His Holiness
he needs to know.
219
00:19:01,030 --> 00:19:05,620
Once Fortuna gives me her signal,
I will conquer Cesena.
220
00:19:05,700 --> 00:19:07,490
Cesena's a pretty awful place.
221
00:19:07,580 --> 00:19:11,750
Located at the Via Emilia, Cesena is
at the hub of several major roads,
222
00:19:11,830 --> 00:19:16,630
making its location ideal to launch
military strikes in any direction.
223
00:19:16,710 --> 00:19:20,220
I doubt the pope will provide
the funds for this venture.
224
00:19:20,300 --> 00:19:23,800
Have you not heard me?
I command my father.
225
00:19:27,890 --> 00:19:31,440
Have a pleasant trek home.
My love to your sister.
226
00:19:46,160 --> 00:19:49,290
You seem more tense than usual.
227
00:19:49,370 --> 00:19:53,750
And you, as usual, will relax me.
228
00:19:53,830 --> 00:19:59,630
I worry, Francesc. You keep
too much corked inside.
229
00:20:02,630 --> 00:20:06,800
The Venetian ambassador
caused you distress.
230
00:20:07,850 --> 00:20:12,730
Does he endanger the pope?
231
00:20:15,480 --> 00:20:19,730
Restrain your curiosity.
Unleash your passion.
232
00:20:22,570 --> 00:20:28,580
Income from our alum quarries is down
due to our primary client England
233
00:20:28,660 --> 00:20:31,620
still being ravaged by civil war.
234
00:20:33,290 --> 00:20:36,880
Oliviero Cardinal Carafa,
dean of the Sacred College.
235
00:20:39,380 --> 00:20:43,420
I hold here a pamphlet,
anonymously written,
236
00:20:43,510 --> 00:20:47,510
which depicts in explicit detail
237
00:20:47,600 --> 00:20:52,560
an orgy perpetrated by Cesare
in the Borgia apartments.
238
00:20:54,520 --> 00:20:59,650
"Fifty women, at first appearing
to be honest and highborn,
239
00:20:59,730 --> 00:21:03,110
revealed themselves as courtesans.
240
00:21:03,190 --> 00:21:09,530
Chestnuts thrown by Cesare were picked
up by these courtesans with...
241
00:21:10,830 --> 00:21:17,170
...their vaginas while his Holiness,
the Princess Lucrezia
242
00:21:17,250 --> 00:21:21,050
and the Borgia cardinal nephews
applauded."
243
00:21:21,170 --> 00:21:23,460
Enough. These are lies.
244
00:21:23,590 --> 00:21:29,470
Let Cardinal Carafa speak.
A good tale is judged by its ending.
245
00:21:29,600 --> 00:21:34,560
"The Borgia are more perverse
than the Scythians,
246
00:21:34,640 --> 00:21:36,140
more...
247
00:21:38,190 --> 00:21:44,570
...perfidious than the Carthaginians,
more...
248
00:21:50,370 --> 00:21:52,740
...insane than...
249
00:21:54,500 --> 00:21:56,160
...Caligula."
250
00:21:56,250 --> 00:21:59,960
To tarnish our family is to tarnish
the Universal Church.
251
00:22:00,040 --> 00:22:05,800
- From whom did you obtain this pamphlet?
- They are from... Cardinal Colonna.
252
00:22:05,880 --> 00:22:10,090
I found the document on my doorstep
this morning.
253
00:22:10,180 --> 00:22:14,390
This pamphlet must be suppressed
and the writer's identity discovered.
254
00:22:28,610 --> 00:22:34,870
We have suffered the assault of slanderers
since we came from Spain.
255
00:22:37,830 --> 00:22:43,380
A naive youth thrown into the cruel circus
that is Rome.
256
00:22:45,630 --> 00:22:49,010
Our slanderers now languish in oblivion...
257
00:22:50,380 --> 00:22:55,720
...while the name of Borgia
lives in eternal glory.
258
00:22:58,520 --> 00:23:04,270
We will not dignify these vile words
with a papal response.
259
00:23:09,150 --> 00:23:11,570
Verbum incarnatum.
260
00:23:18,950 --> 00:23:21,580
Hey!
261
00:23:23,880 --> 00:23:26,880
You defile love, you betray me.
262
00:23:26,960 --> 00:23:30,420
I could with the slightest gesture
have you eviscerated.
263
00:23:30,510 --> 00:23:32,220
I do not know what you are talking about.
264
00:23:32,240 --> 00:23:36,790
How else could Colonna have got that text
but from you?
265
00:23:37,600 --> 00:23:40,600
The pamphlet went missing from my room.
266
00:23:40,680 --> 00:23:43,810
May your lies choke your throat.
267
00:23:43,900 --> 00:23:46,940
All right. I confess.
268
00:23:48,280 --> 00:23:51,110
Della Rovere ordered me
to give it to Colonna, but...
269
00:23:51,570 --> 00:23:54,910
...that has nothing to do with the love...
270
00:24:00,450 --> 00:24:04,170
"The Borgia are more perverse
than the Scythians,
271
00:24:04,250 --> 00:24:07,840
more perfidious than the Carthaginians,
272
00:24:07,920 --> 00:24:13,380
more insane than Caligula."
273
00:24:17,640 --> 00:24:23,810
- What is that rhetorical device called?
- That is a tricolon.
274
00:24:23,890 --> 00:24:28,070
My favorite literary... vice.
275
00:24:28,150 --> 00:24:33,400
Let us toast, Eminence, to your
remarkable talent as a wordsmith.
276
00:24:37,120 --> 00:24:39,290
So, what now?
277
00:24:39,370 --> 00:24:45,040
The Spanish Bull nears death,
whether tomorrow or in a year,
278
00:24:45,120 --> 00:24:48,290
this pamphlet ensures
that no Borgia cousin
279
00:24:48,380 --> 00:24:50,670
will steer the bark of Saint Peter next.
280
00:24:50,750 --> 00:24:54,930
- Clearing the way for you.
- And for you.
281
00:24:55,010 --> 00:25:00,140
To become prefect of Rome,
once Cesare Borgia is no more.
282
00:25:06,770 --> 00:25:10,940
And so your son swears
absolute love and loyalty.
283
00:25:12,530 --> 00:25:16,410
Now that I have returned from Pesaro,
may we address my request?
284
00:25:16,490 --> 00:25:21,580
Of course, gentle Alessandro.
We are in a Christian mood.
285
00:25:27,790 --> 00:25:32,090
As you know, my sons were both born
out of wedlock.
286
00:25:32,170 --> 00:25:35,670
- Now Silvia has been...
- Pregnant again, yes.
287
00:25:36,880 --> 00:25:41,720
I wish to marry my beloved
and raise our family in a public way.
288
00:25:41,810 --> 00:25:44,640
Now, I will ask
the College of Cardinals to defrock me
289
00:25:44,730 --> 00:25:47,140
and I will resign
as archbishop of Orvieto.
290
00:25:47,230 --> 00:25:50,190
- Impossible.
- Why?
291
00:25:50,270 --> 00:25:54,110
Do not have the impudence to ask us why.
292
00:25:56,030 --> 00:25:58,530
Cesare was allowed to resign.
293
00:25:59,200 --> 00:26:02,990
But then again I forget, he is a Borgia,
a family to whom no rules apply.
294
00:26:03,080 --> 00:26:05,540
- Why you ungrateful...
- Papa!
295
00:26:07,120 --> 00:26:08,710
Papa.
296
00:26:11,130 --> 00:26:12,880
Do not touch me.
297
00:26:20,090 --> 00:26:24,060
- How goes the birthing?
- So far all is well.
298
00:26:24,140 --> 00:26:26,640
- I will see for myself.
- Giulia.
299
00:26:28,230 --> 00:26:33,150
I swear upon my soul, though
I am trapped in those red robes,
300
00:26:33,230 --> 00:26:37,570
I will do all I can to provide my family
the security of great wealth.
301
00:26:39,280 --> 00:26:43,950
Since you must remain in the Vatican,
you must one day rule the Vatican.
302
00:26:46,040 --> 00:26:47,870
I will make you pope.
303
00:26:52,630 --> 00:26:54,750
Together we will make me pope.
304
00:26:59,630 --> 00:27:03,010
France's war
with Ludovico Sforza stalemates.
305
00:27:03,100 --> 00:27:05,510
Our French and Gascon troops
will not soon return.
306
00:27:05,600 --> 00:27:08,980
How can we possibly take Cesena
with so few soldiers?
307
00:27:09,060 --> 00:27:13,190
I do have for you the day to attack,
Your Grace. The 21st of October.
308
00:27:13,270 --> 00:27:15,110
Two days.
309
00:27:16,820 --> 00:27:20,490
Fortuna challenges me
to win Cesena by wit.
310
00:27:20,570 --> 00:27:23,160
A challenge I gladly accept.
311
00:27:23,240 --> 00:27:27,160
See this game of strategy
from the Orient: Go.
312
00:27:27,240 --> 00:27:29,910
The goal is to add as few men as possible,
313
00:27:30,000 --> 00:27:32,290
outthinking your enemy
rather than outfighting them.
314
00:27:32,370 --> 00:27:35,000
The winner is he who
does not eradicate his opponent,
315
00:27:35,090 --> 00:27:37,340
but entices them to surrender.
316
00:27:37,420 --> 00:27:39,590
Let us begin with what we know.
317
00:27:39,670 --> 00:27:43,510
Cesena is torn apart by a feud
between its two leading families,
318
00:27:43,590 --> 00:27:46,310
the Martinelli and our favored Tiberti.
319
00:27:46,390 --> 00:27:49,480
The heirs to Martinelli are
at present dominant.
320
00:27:49,560 --> 00:27:51,690
Then the road to victory is clear.
321
00:27:51,770 --> 00:27:54,520
Bring Damiano Martinelli to me.
322
00:28:11,210 --> 00:28:14,290
Duke Damiano Martinelli of Cesena.
323
00:28:14,380 --> 00:28:19,840
I spar to music sometimes
to better hone the rhythm of battle.
324
00:28:20,670 --> 00:28:23,010
I see you have received my letter.
325
00:28:23,090 --> 00:28:28,180
You say we must pay the tithe owed to Rome
or the papal army will seize Cesena
326
00:28:28,260 --> 00:28:32,520
and you will hand the keys of power
to that family of curs, the Tiberti.
327
00:28:32,640 --> 00:28:38,070
- Yes, I will, Damiano. Unless...
- Unless?
328
00:28:39,190 --> 00:28:42,240
You agree to share the keys.
329
00:28:42,320 --> 00:28:46,490
I can negotiate no deal that involves
Tiberti scum.
330
00:28:46,620 --> 00:28:49,950
Then give to God what is God's.
Pay the tithe.
331
00:28:50,040 --> 00:28:51,250
We...
332
00:28:52,410 --> 00:28:55,080
- We do not have the funds.
- Ah.
333
00:28:56,380 --> 00:29:00,750
Well, in that case,
give to Cesar what is Cesar's.
334
00:29:02,010 --> 00:29:05,840
Surrender Cesena, without bloodshed,
335
00:29:05,930 --> 00:29:08,930
and I will ensure that the Martinelli
never bow to the Tiberti.
336
00:29:11,220 --> 00:29:13,600
But you will bow to me.
337
00:29:18,730 --> 00:29:20,980
What say you, swordsman?
338
00:29:21,070 --> 00:29:28,160
Cesena will prosper under Cesare Borgia,
prince of peace.
339
00:29:50,970 --> 00:29:53,140
Shh!
340
00:30:07,280 --> 00:30:08,780
Mama.
341
00:30:10,870 --> 00:30:12,870
Mama, how are you?
342
00:30:17,920 --> 00:30:20,210
Will you ever talk to me?
343
00:30:38,890 --> 00:30:41,190
I am back from Ferrara.
344
00:30:41,270 --> 00:30:43,900
Thanks to you, Lucrezia,
my father praises me
345
00:30:43,980 --> 00:30:47,110
and now knows why you are a goddess.
346
00:30:47,190 --> 00:30:50,490
Why so pensive?
So melancholy?
347
00:30:51,450 --> 00:30:55,910
Sister Lucia will forgive you.
The pope has ordered her to do so.
348
00:30:56,000 --> 00:31:00,080
- Or do you fret about Cesare?
- My mother.
349
00:31:00,170 --> 00:31:05,000
The more I look at my two sons, the more
I regret her harsh silence towards me.
350
00:31:05,090 --> 00:31:07,840
That dinner party was a year ago.
351
00:31:07,920 --> 00:31:10,180
She holds her anger tight as if in a vise.
352
00:31:10,260 --> 00:31:16,270
She refuses to even see me, while her
infatuation with her lover Teofilo grows.
353
00:31:16,350 --> 00:31:19,690
Then talk to him, if he holds the lease
on the woman's heart.
354
00:31:19,770 --> 00:31:23,610
- Talk to Teofilo?
- What is your other choice?
355
00:31:26,980 --> 00:31:29,650
- Your Highness.
- Highness.
356
00:31:34,070 --> 00:31:37,330
Walk with me.
Keep working.
357
00:31:38,830 --> 00:31:42,500
I apologize if my actions towards you
seem disapproving.
358
00:31:42,580 --> 00:31:48,210
An apology is unnecessary, Highness.
Especially to a man of my low station.
359
00:31:48,300 --> 00:31:50,420
Please, I am Lucrezia not Highness.
360
00:31:50,510 --> 00:31:54,220
As a follower of Christ, I wish only
to welcome people into my heart,
361
00:31:54,300 --> 00:31:56,060
not deny my love to them.
362
00:31:56,140 --> 00:32:00,060
I see you have a... big heart.
363
00:32:00,140 --> 00:32:03,060
Both a blessing and a curse.
364
00:32:03,150 --> 00:32:06,320
Deep down, perhaps, I was astonished
that someone so young
365
00:32:06,400 --> 00:32:09,820
would be genuinely interested
in my mother.
366
00:32:09,900 --> 00:32:13,490
The heart desires what the heart desires.
367
00:32:13,570 --> 00:32:15,450
One minute...
368
00:32:17,620 --> 00:32:19,660
...a Sangiovese.
369
00:32:22,710 --> 00:32:24,670
The next minute...
370
00:32:27,840 --> 00:32:29,800
...an Aglianico.
371
00:32:29,880 --> 00:32:31,840
What are you doing?
372
00:32:43,480 --> 00:32:47,980
- We had an agreement. I submitted.
- Not to me.
373
00:32:48,070 --> 00:32:52,950
Cesare will kill you if you kill me.
And Cesena will still not be yours.
374
00:32:53,030 --> 00:32:56,870
Cesare believes I am loyal. Soon,
375
00:32:56,950 --> 00:33:02,710
he and I will play a deadly game
of hide-and-seek.
376
00:33:08,340 --> 00:33:11,170
We have entered Cesena
not as foreign conquerors
377
00:33:11,260 --> 00:33:15,430
but in the name of the city's
legitimate king, Pope Alexander.
378
00:33:15,510 --> 00:33:20,890
We do not loot, we do not rape.
As in Imola, Forli and Pesaro,
379
00:33:20,970 --> 00:33:25,100
we will add new value to the lives
of the citizens here.
380
00:33:25,190 --> 00:33:28,940
Understand this:
Though brutality can conquer a city,
381
00:33:29,020 --> 00:33:33,150
such force will never guarantee
the durability of that conquest.
382
00:33:33,240 --> 00:33:37,570
Tyranny leads the hopeless to despair.
Despair leads to rebellion.
383
00:33:37,660 --> 00:33:40,200
Rebellion makes way
for a new tyrant to emerge.
384
00:33:40,280 --> 00:33:45,580
To establish his power, a prince
of the Renascienta must incorporate
385
00:33:45,660 --> 00:33:50,670
the duchy's defeated army
and honest officials into his new regime.
386
00:33:50,750 --> 00:33:54,380
A prince of the Renascienta must
also create courts of law
387
00:33:54,470 --> 00:33:57,130
and treat the poorest soul with fairness.
388
00:33:57,220 --> 00:34:03,100
I will build a hall of justice,
a new palace, a hospital, a university.
389
00:34:03,220 --> 00:34:05,560
I will repair bridges, roads.
390
00:34:05,640 --> 00:34:09,560
- What about completing the cathedral?
- Let the stone return to dust.
391
00:34:09,650 --> 00:34:13,150
Cathedrals are things of the past.
I will bring Cesena into the future.
392
00:34:14,070 --> 00:34:16,490
I now demarcate who governs where.
393
00:34:16,570 --> 00:34:20,200
You, everything north
of the Via Barbarossa.
394
00:34:20,280 --> 00:34:24,750
- Martinelli, everything south.
- Where is Martinelli?
395
00:34:24,830 --> 00:34:29,250
- He most likely fled to raise an army...
- No, he is dead.
396
00:34:30,960 --> 00:34:32,880
So are you.
397
00:34:47,640 --> 00:34:49,900
Now, all is mine.
398
00:34:55,190 --> 00:34:59,700
So we borrowed the blacksmith's forge
to cook the meat.
399
00:35:02,370 --> 00:35:06,700
- Do you miss your native land, Yuisa?
- At first.
400
00:35:06,790 --> 00:35:11,380
But over the past year, Rome
begins to feel a second home.
401
00:35:12,420 --> 00:35:14,880
What manner of cooking is this?
402
00:35:14,960 --> 00:35:21,140
Barabicu. Spices rubbed into the meat,
cooked slowly upon a sacred fire.
403
00:35:21,220 --> 00:35:24,430
Mmm. This is what heaven must taste like.
404
00:35:28,230 --> 00:35:32,440
To Yuisa, a child of the New World.
405
00:35:32,520 --> 00:35:33,560
Our...
406
00:35:36,570 --> 00:35:38,820
- Get the physician!
- Rodrigo!
407
00:35:38,900 --> 00:35:40,490
Physician!
408
00:35:40,570 --> 00:35:42,660
Physician!
409
00:35:57,300 --> 00:36:01,340
- Please, do not let go.
- I am here, Santidad.
410
00:36:01,430 --> 00:36:03,680
I will never leave you.
411
00:36:07,060 --> 00:36:11,890
- How are you feeling, my Rodrigo?
- Like a prisoner in my own body.
412
00:36:11,980 --> 00:36:15,860
Completely conscious during the fit,
yet powerless to gain control.
413
00:36:15,940 --> 00:36:18,940
- If not for Yuisa...
- Yuisa?
414
00:36:19,030 --> 00:36:22,780
A false prayer over someone in need
is a sacrilege.
415
00:36:22,860 --> 00:36:26,870
No, the girl is imbued
with the Holy Spirit.
416
00:36:28,540 --> 00:36:31,620
Her proximity hurts your authority.
417
00:36:32,750 --> 00:36:37,380
Rome, knowing that you and I
no longer sleep together,
418
00:36:37,460 --> 00:36:40,380
gossips about you and Yuisa.
419
00:36:40,460 --> 00:36:45,720
These rumors feed the outrage of those
who conspire against you.
420
00:36:45,800 --> 00:36:52,310
Have you forgotten the previous plot?
The casualties remain fresh in my mind.
421
00:36:52,390 --> 00:36:56,860
Yuisa saves us, Giulia,
in prayer and in presence.
422
00:37:03,110 --> 00:37:04,990
She is an innocent.
423
00:37:06,910 --> 00:37:09,080
Her purity renews ours.
424
00:37:22,920 --> 00:37:27,300
How is Santidad? I pray
morning to night for his recovery.
425
00:37:27,390 --> 00:37:29,760
He is his old self.
426
00:37:29,850 --> 00:37:33,560
He says that your touch
is what revived him.
427
00:37:35,020 --> 00:37:38,400
Next time he will want you
to go even further.
428
00:37:38,520 --> 00:37:41,530
- What do you mean?
- You will kiss him.
429
00:37:41,650 --> 00:37:44,190
On the lips with your tongue.
430
00:37:46,070 --> 00:37:49,700
How... How is that possible?
431
00:37:49,780 --> 00:37:53,410
The pope swore an oath of chastity.
432
00:37:53,500 --> 00:37:56,500
Rodrigo has fucked countless women.
433
00:37:56,580 --> 00:38:01,380
He and I have fucked more times
than there are days in the year.
434
00:38:01,460 --> 00:38:04,420
And you are no stranger
to carnal pleasure,
435
00:38:04,510 --> 00:38:08,590
given the most recent reports
from Colombo's expedition.
436
00:38:08,680 --> 00:38:10,470
What reports?
437
00:38:10,550 --> 00:38:15,980
The TaÃno women have taken to whoring
for their Spanish masters.
438
00:38:16,100 --> 00:38:20,480
Rodrigo is Spanish and has
the same appetites.
439
00:38:32,410 --> 00:38:35,910
Giampaolo Baglioni, duke of Ravenna.
440
00:38:38,210 --> 00:38:40,750
Giampaolo, what brings you to my door?
441
00:38:40,830 --> 00:38:44,300
Rumors fly northward from Rome
of an imminent attack
442
00:38:44,380 --> 00:38:46,550
by your forces against my city.
443
00:38:46,630 --> 00:38:52,390
I come to warn you. Venice will
absolutely oppose any military advance.
444
00:38:52,470 --> 00:38:56,730
That is irksome. The Serene Republic
has a fearsome navy.
445
00:38:56,810 --> 00:39:01,440
And has promised to place said navy
in the harbor of Ravenna to support me
446
00:39:01,520 --> 00:39:04,690
- and deflect your campaign.
- A brilliant move.
447
00:39:04,780 --> 00:39:08,530
And yet, Agapito, something seems
not quite right.
448
00:39:08,610 --> 00:39:14,080
How can Venetian ships leave
from their own harbor and sail to Ravenna
449
00:39:14,160 --> 00:39:17,710
when the Muslims have captured Bosnia
and Tagliamento
450
00:39:17,790 --> 00:39:20,040
and continue to march to Vicenza?
451
00:39:20,120 --> 00:39:23,210
A fine question, Agapito,
which brings up another.
452
00:39:23,290 --> 00:39:26,090
Since General de Córdova remains
in Spain
453
00:39:26,170 --> 00:39:28,840
who is there to rescue Venice this time?
454
00:39:28,920 --> 00:39:31,800
Your friend the doge cannot defeat
the Turks alone
455
00:39:31,890 --> 00:39:35,220
and needs His Holiness to initiate
a new crusade.
456
00:39:35,310 --> 00:39:38,600
By me consolidating
the Papal States and its riches,
457
00:39:38,680 --> 00:39:41,230
the Church will be able to pay the cost.
458
00:39:41,310 --> 00:39:45,440
The doge despises you for abducting
Dorotea Malatesta.
459
00:39:48,820 --> 00:39:51,530
That fairy story again.
460
00:39:51,610 --> 00:39:55,370
You came to warn me,
so I will return the favor.
461
00:39:55,450 --> 00:39:58,500
Venetian loyalty is like the water
in their canals,
462
00:39:58,580 --> 00:40:01,580
rising and falling with the phases
of the moon.
463
00:40:01,670 --> 00:40:03,170
By the end of the year,
464
00:40:03,250 --> 00:40:07,130
not only will Venice encourage me
to wage war wherever I choose,
465
00:40:07,210 --> 00:40:11,260
the Senate will name me a baron,
bestow upon me a fine palazzo,
466
00:40:11,340 --> 00:40:15,850
and give me an annual income
of 300,000 ducats per year.
467
00:40:16,850 --> 00:40:19,390
A word to the not very wise:
468
00:40:19,480 --> 00:40:23,400
you will never win an argument
with a Borgia and a leopard in the room.
469
00:40:30,240 --> 00:40:33,530
Venice could still be
a significant threat.
470
00:40:33,610 --> 00:40:39,540
Yes. So we will take Ravenna
off our list of conquests, for now.
471
00:40:39,620 --> 00:40:42,750
Agapito.
Well done.
472
00:40:54,130 --> 00:40:59,180
Here are the fabric options
for your new pair of slippers.
473
00:41:01,850 --> 00:41:03,690
Which one do you like?
474
00:41:05,190 --> 00:41:08,110
What are you doing?
Come, help me.
475
00:41:09,690 --> 00:41:11,150
The third one.
476
00:41:11,240 --> 00:41:15,610
How can you see from over there?
Come sit on the bed next to me.
477
00:41:21,910 --> 00:41:23,210
This one.
478
00:41:25,750 --> 00:41:28,170
Yuisa, you barely looked.
479
00:41:30,420 --> 00:41:34,010
Yuisa, what is wrong? Yuisa.
480
00:41:35,220 --> 00:41:39,970
I am not ready. This place...
I am not ready for...
481
00:41:41,430 --> 00:41:43,480
Shh!
482
00:42:04,710 --> 00:42:08,080
The ways of men are strange.
483
00:42:08,170 --> 00:42:12,170
Especially here in the Civitas Dei.
484
00:42:15,420 --> 00:42:19,600
Right now your heart weighs heavy.
You feel like a perpetual stranger.
485
00:42:19,680 --> 00:42:24,600
- I want to fit in but...
- At night your solitude grows worse.
486
00:42:25,890 --> 00:42:32,020
These halls are haunted by sadness.
487
00:42:32,110 --> 00:42:37,450
Such loneliness, such isolation
makes you shiver
488
00:42:37,530 --> 00:42:42,830
from your neck down your back,
for your skin chills.
489
00:42:44,450 --> 00:42:49,040
Your breathing slows, almost stopping.
490
00:42:49,120 --> 00:42:53,050
Then, rushes in gasps
as if you are drowning.
491
00:42:53,130 --> 00:42:54,630
I am.
492
00:42:58,470 --> 00:43:02,140
The pope is supposed to be
the vicar of Jesus.
493
00:43:02,220 --> 00:43:04,310
But where is Jesus?
494
00:43:06,850 --> 00:43:10,810
I thought He lived in Rome,
that I would meet Him.
495
00:43:10,900 --> 00:43:14,820
But I see only men who claim
to be his friend.
496
00:43:17,700 --> 00:43:20,030
Is Jesus even real?
497
00:43:21,240 --> 00:43:24,790
Oh, I can lead you to Jesus.
498
00:43:26,000 --> 00:43:29,830
In the Basilica at the hour of Matins.
499
00:43:29,920 --> 00:43:36,090
Be there, and you will finally bask
in God's shimmering majesty.
500
00:43:36,170 --> 00:43:42,890
Oh, kind soul, thank you.
Thank you.
501
00:43:42,970 --> 00:43:47,060
- I need a thin one with a beard.
- Yes, madam.
502
00:43:56,530 --> 00:44:00,530
Still no word from Machiavelli,
no money from Florence.
503
00:44:00,610 --> 00:44:06,700
- The signory must be kicked like dogs.
- I agree. Time to change our strategy.
504
00:44:08,950 --> 00:44:12,370
These are scale models of the 15 warships
which I have had built
505
00:44:12,460 --> 00:44:14,590
to form the new papal navy.
506
00:44:14,670 --> 00:44:17,130
We will split our strength in two.
507
00:44:17,210 --> 00:44:20,050
One unit led by you, Vitelli,
will head west,
508
00:44:20,130 --> 00:44:22,260
marching through the Republic of Florence.
509
00:44:22,340 --> 00:44:25,220
You will conquer
the coastal city of Piombino,
510
00:44:25,300 --> 00:44:26,930
ruled by the hapless Appiano brothers.
511
00:44:27,010 --> 00:44:30,140
- I could also take Arezzo.
- No. No.
512
00:44:30,230 --> 00:44:33,690
Once Piombino has surrendered
you will sail across the channel,
513
00:44:33,770 --> 00:44:36,190
to seize the islands of Elba and Pianosa.
514
00:44:36,270 --> 00:44:38,190
Therefore surrounding the Florentines.
515
00:44:38,280 --> 00:44:41,320
Who have granted my army safe passage
through their territories.
516
00:44:41,400 --> 00:44:45,780
This move will test their word, forcing
the signory to pay me or attack me.
517
00:44:45,870 --> 00:44:48,370
And then I will respond in kind.
518
00:44:48,450 --> 00:44:51,870
The greater the resistance,
the greater the victory.
519
00:44:51,960 --> 00:44:57,420
Come. I will dictate a letter
to my sometimes-friend Machiavelli.
520
00:45:00,130 --> 00:45:04,180
Without the French and Gascon troops,
our army's already depleted.
521
00:45:04,260 --> 00:45:08,810
Now he divides our troops even further.
This is madness.
522
00:45:08,890 --> 00:45:12,140
With Cesare Borgia there is
always a fine line
523
00:45:12,230 --> 00:45:14,980
between madness and genius.
524
00:45:35,620 --> 00:45:40,300
- Jesus?
- I am who you say I am.
525
00:45:47,800 --> 00:45:51,770
Ever since I learned of you,
I longed to be in your presence.
526
00:45:51,850 --> 00:45:55,310
I studied my Catholic lessons harder
than anyone in Hispaniola,
527
00:45:55,390 --> 00:45:57,860
so that I'd be chosen to visit Rome.
528
00:45:57,940 --> 00:46:01,150
I have looked for you everywhere
in the Vatican.
529
00:46:01,230 --> 00:46:03,320
Finally you answer my prayers.
530
00:46:05,530 --> 00:46:07,280
Kneel.
531
00:46:10,240 --> 00:46:13,160
Now, open up.
532
00:46:13,290 --> 00:46:15,210
No, you are not Jesus.
533
00:46:15,290 --> 00:46:18,040
I am what my world will do
to the purity of yours.
534
00:46:18,130 --> 00:46:21,250
- No, no! No!
- Yes! Yes!
535
00:46:21,340 --> 00:46:22,920
- No!
- Yes!
536
00:46:23,010 --> 00:46:24,800
No!
537
00:46:36,690 --> 00:46:39,400
She drowned herself.
538
00:46:39,480 --> 00:46:45,190
Poor Rodrigo.
God has taken sweet Yuisa.
539
00:46:46,200 --> 00:46:48,530
He has stolen your innocence.
540
00:46:51,410 --> 00:46:54,450
I am not crying because she is dead.
541
00:46:56,000 --> 00:46:59,630
I cry because God
has once again exposed me.
542
00:47:02,880 --> 00:47:07,300
Yuisa was simply a diversion
from my true feelings.
543
00:47:12,680 --> 00:47:17,140
As are you, Giulia.
As are you.
544
00:47:42,080 --> 00:47:47,130
As promised, I come to deliver
Florence's first installment.
545
00:47:48,880 --> 00:47:52,970
Fifty thousand ducats.
I hope you did not lose faith in me.
546
00:47:53,050 --> 00:47:56,180
I never doubted that rumors of my plan
to seize Piombino
547
00:47:56,270 --> 00:47:57,850
would motivate your good will.
548
00:47:57,930 --> 00:48:01,690
And how goes the suppression
of the rebels in Pisa?
549
00:48:01,770 --> 00:48:03,310
I bring gold.
550
00:48:03,400 --> 00:48:06,190
But before you will be allowed passage
through our Republic,
551
00:48:06,280 --> 00:48:08,820
you must agree to four conditions.
552
00:48:08,900 --> 00:48:10,650
Conditions?
553
00:48:14,200 --> 00:48:17,240
- My ears burn with anticipation.
- Firstly,
554
00:48:17,330 --> 00:48:20,210
Borgia troops must promptly leave Pisa.
555
00:48:20,290 --> 00:48:23,540
Next, your army must travel
through our lands in isolated units,
556
00:48:23,630 --> 00:48:25,500
on separate roads.
557
00:48:25,590 --> 00:48:28,920
Next, the soldiers must not approach
any of our fortified cities.
558
00:48:29,010 --> 00:48:32,800
And lastly,
Vitelli must not be in command.
559
00:48:36,600 --> 00:48:40,140
Scandalous. Disgraceful.
560
00:48:42,100 --> 00:48:44,560
Hear my conditions.
561
00:48:44,650 --> 00:48:48,650
Firstly, the signory must immediately
send me 300 men at arms.
562
00:48:48,730 --> 00:48:53,860
Next, the signory must also promptly pay
me the full amount of the 300,000 ducats,
563
00:48:53,950 --> 00:48:59,950
plus an annual allowance of 36,000 ducats
of which 9,000 will be payable in advance.
564
00:49:00,040 --> 00:49:04,080
Next, Florence must send
no aid to the city of Piombino.
565
00:49:04,170 --> 00:49:11,170
Lastly, Florence will hand over
five hostages selected by General Vitelli.
566
00:49:11,260 --> 00:49:14,130
You know well the signory must refuse.
567
00:49:14,220 --> 00:49:16,800
Then I march through your territories
without their permission.
568
00:49:16,830 --> 00:49:20,520
I warn you, out of respect
for our friendship,
569
00:49:20,600 --> 00:49:23,730
Florence's ally, France,
will soon thunder into Italy.
570
00:49:23,810 --> 00:49:29,070
Perhaps. But even if King Louis
does come, he will not stay long.
571
00:49:29,150 --> 00:49:31,570
I will always be here.
572
00:49:33,860 --> 00:49:39,410
The coming year will bring us
endless joy, dear one.
573
00:49:39,490 --> 00:49:42,580
I hope so, Alfonso. I hope so.
574
00:50:04,390 --> 00:50:07,020
Lucrezia. Lucrezia.
575
00:50:20,490 --> 00:50:22,290
Lucrezia!
576
00:50:23,040 --> 00:50:27,460
In a few moments,
a new year will be spawned.
577
00:50:27,580 --> 00:50:31,170
Will Fortuna bring me triumph or anguish?
578
00:50:34,340 --> 00:50:37,090
- Agapito?
- Yes, Your Grace.
579
00:50:37,680 --> 00:50:41,640
- What news?
- Ludovico Sforza has been captured.
580
00:50:41,720 --> 00:50:45,520
Milan submits once more to the marshal
of France in King Louis' name.
581
00:50:45,600 --> 00:50:48,230
Excellent. Where is Sforza?
582
00:50:48,310 --> 00:50:52,320
On his way over the Alps to be
imprisoned in the fortress of Loches,
583
00:50:52,400 --> 00:50:54,070
in the duchy of Touraine.
584
00:50:54,150 --> 00:50:56,110
Never to be seen again.
585
00:50:59,370 --> 00:51:02,280
And what of my French and Gascon
troops currently in Milan?
586
00:51:02,370 --> 00:51:04,290
Louis has given orders.
587
00:51:04,370 --> 00:51:08,330
They are under the command of Jean
de Foix headed here to rejoin your troops.
588
00:51:08,420 --> 00:51:12,920
Splendid. Jean is the husband
of Charlotte's sister. La famiglia.
589
00:51:13,000 --> 00:51:16,340
There is more. Louis and the bulk
of his army have crossed into Italy
590
00:51:16,420 --> 00:51:18,180
to join the marshal in Milan.
591
00:51:18,260 --> 00:51:23,310
Shit. Time has run dry. I have lost
the gamble with Florence.
592
00:51:23,390 --> 00:51:27,890
I have other news. Vitelli has captured
Piombino, Pianosa, and Elba.
593
00:51:27,980 --> 00:51:31,150
- Good.
- Not as good as you might think.
594
00:51:31,230 --> 00:51:33,650
Vitelli has also entered
the city of Arezzo,
595
00:51:33,730 --> 00:51:36,240
which, like Pisa, rebels against Florence.
596
00:51:36,320 --> 00:51:39,410
You slap and kiss me, Agapito.
597
00:51:39,490 --> 00:51:42,950
Vitelli dares to move on a city
without my orders.
598
00:51:43,030 --> 00:51:45,740
He hopes to provoke you
into a war with Florence.
599
00:51:45,830 --> 00:51:47,120
Yes.
600
00:51:47,200 --> 00:51:51,710
All he will have accomplished
is to pit Louis against me.
601
00:51:57,340 --> 00:51:58,550
Hiya.
602
00:52:08,270 --> 00:52:11,980
- Where is he headed?
- I do not know.
603
00:52:13,520 --> 00:52:15,440
When will he return?
604
00:52:17,570 --> 00:52:19,530
I cannot say.
50737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.