Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,230 --> 00:00:05,770
1496.
2
00:00:07,100 --> 00:00:09,390
Cesare, you have
no greater admirer than I,
3
00:00:09,460 --> 00:00:12,940
but this procrastination is unworthy
of your military genius.
4
00:00:12,940 --> 00:00:14,730
We must advance on Florence.
5
00:00:14,820 --> 00:00:17,690
As I said, Vitelli,
I will move against the Florentines
6
00:00:17,780 --> 00:00:19,990
only if they reject my demands.
7
00:00:20,070 --> 00:00:21,660
Three hundred thousand ducats
8
00:00:21,740 --> 00:00:24,660
and the freedom to move my troops
through their territories.
9
00:00:25,700 --> 00:00:29,870
The fact that they have not responded
is an insult to you and the pope.
10
00:00:30,000 --> 00:00:33,670
To do anything less than a full siege
shows weakness.
11
00:00:33,750 --> 00:00:36,130
The signory are the ones
who procrastinate,
12
00:00:36,210 --> 00:00:38,720
hoping that King Louis will march
over the Alps
13
00:00:38,800 --> 00:00:41,640
and south to Naples, towing me along.
14
00:00:48,600 --> 00:00:52,270
Duke Pandolfo Petrucci of Siena.
15
00:00:54,650 --> 00:00:59,700
We will use timed pressure to force
the signory to accede to our behest
16
00:00:59,780 --> 00:01:01,910
before the French arrive.
17
00:01:03,240 --> 00:01:09,910
I salute the man who has rid our peninsula
of both Ludovico and Caterina Sforza.
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
I salute you, Pandolfo,
19
00:01:12,080 --> 00:01:15,040
who holds his seat of power longer
than any other duke in Italy.
20
00:01:15,130 --> 00:01:18,340
And I have not done so with idle talk.
21
00:01:18,420 --> 00:01:24,090
Too true, too true. You come before me
in humble desperation
22
00:01:24,220 --> 00:01:27,010
to sign a treaty of alliance
and gain my protection.
23
00:01:27,100 --> 00:01:32,690
Desperation? This is an alliance
of equal advantage to us both.
24
00:01:32,770 --> 00:01:36,980
How so? Montepulciano is claimed
by you and Florence.
25
00:01:37,070 --> 00:01:39,650
Yet their claim has the support of France.
26
00:01:39,740 --> 00:01:42,740
You need me to intercede
with my friend Louis
27
00:01:42,820 --> 00:01:45,030
or to crush the Florentines in combat.
28
00:01:45,120 --> 00:01:48,910
And you need me to frighten the signory
29
00:01:48,990 --> 00:01:53,920
into cooperating with your plans
to subdue the Romagna.
30
00:01:54,040 --> 00:02:00,170
- Without my munitions...
- Ah, your time is up. Sign the treaty.
31
00:02:08,510 --> 00:02:13,980
I eagerly await to see which of us
will break this alliance first.
32
00:02:14,060 --> 00:02:19,320
- Ready the papal guard.
- To go where, Your Grace?
33
00:02:21,030 --> 00:02:26,660
No place, yet. I want the noise of us
preparing for war to be so loud
34
00:02:26,740 --> 00:02:32,370
that it resonates as far north
as the ears of Niccolo Machiavelli.
35
00:02:32,450 --> 00:02:36,250
Florence will once more go deaf
to the name of Borgia.
36
00:02:36,330 --> 00:02:39,290
The night sky will be
illuminated with fire from my cannons...
37
00:02:39,380 --> 00:02:42,130
...and echo with the gallop
of a thousand horses.
38
00:02:42,210 --> 00:02:44,840
And then Florence will be yours.
39
00:02:45,720 --> 00:02:50,010
Cesare will attack Ravenna.
That is the bold move.
40
00:02:50,100 --> 00:02:52,770
No. Cesare will attack Pesaro.
That is the smart move.
41
00:02:52,850 --> 00:02:55,850
He will attack Florence.
Cesare has made a pact with Siena.
42
00:02:55,980 --> 00:02:59,820
- How do you know this?
- I am the vice chancellor.
43
00:03:02,480 --> 00:03:04,990
Borgia would never tell him.
44
00:03:05,070 --> 00:03:08,700
Sansoni must have
a secret ally in the Borgia household.
45
00:03:08,780 --> 00:03:12,080
We will end up like the Orsini
if we cannot do the same.
46
00:03:12,160 --> 00:03:15,540
Gentlemen, while my benefactor
Cardinal della Rovere
47
00:03:15,620 --> 00:03:18,290
continues to serve
as papal legate to France,
48
00:03:18,380 --> 00:03:21,300
he has instructed me to ally with you,
the great Colonna family.
49
00:03:21,380 --> 00:03:25,260
Now I will be your secret ally.
50
00:03:25,340 --> 00:03:31,510
All I ask is... Do you know how many
troops are currently in Cesare's employ?
51
00:03:31,600 --> 00:03:33,220
Time for the consistory.
52
00:03:33,310 --> 00:03:36,690
I will come with you
and stand by your side.
53
00:03:36,770 --> 00:03:40,060
Since my father's return
my role in the Vatican has diminished.
54
00:03:40,150 --> 00:03:41,940
I am, once again, nothing but a wife.
55
00:03:42,020 --> 00:03:46,070
Today is my presentation,
so I must appear without a husband.
56
00:03:46,150 --> 00:03:49,240
Besides, while Angela visits
Aunt Juana in Spain,
57
00:03:49,320 --> 00:03:52,450
I trust only you to care for the children.
58
00:04:05,920 --> 00:04:10,890
Carlo Canale, warden of Terra Nuova.
59
00:04:13,600 --> 00:04:19,060
Carlo, in our ongoing effort to improve
the administration of Rome,
60
00:04:19,140 --> 00:04:23,400
we asked Lucrezia to thoroughly examine
our papal prisons.
61
00:04:23,480 --> 00:04:26,690
You have been quite successful,
old friend.
62
00:04:26,780 --> 00:04:28,860
If success can be measured in profit.
63
00:04:28,950 --> 00:04:35,330
- Profit is one of the goals, Holiness.
- Tell us, why do we imprison men?
64
00:04:35,410 --> 00:04:40,120
To deprive miscreants of liberty
as punishment for wrongdoing.
65
00:04:40,210 --> 00:04:42,460
Excellent.
66
00:04:42,540 --> 00:04:47,970
So, then why do you allow murderers
and thieves to leave Terra Nuova at night?
67
00:04:48,050 --> 00:04:52,430
Because they have purchased passes,
but must return at dawn.
68
00:04:52,510 --> 00:04:55,140
In between they commit more crimes.
69
00:04:55,220 --> 00:04:58,390
Privileges have always been allowed
for those who can afford them.
70
00:04:58,480 --> 00:05:02,310
As of this day, the sale of passes
and privileges is no more.
71
00:05:02,400 --> 00:05:05,360
Prisoners must fear time spent
in Terra Nuova.
72
00:05:05,440 --> 00:05:07,730
And what of my income?
73
00:05:09,320 --> 00:05:13,870
You dare to whine to the supreme pontiff
of the Universal Church
74
00:05:13,950 --> 00:05:18,000
about your petty, insignificant needs?
75
00:05:18,080 --> 00:05:20,080
We speak of justice!
76
00:05:20,160 --> 00:05:23,040
Be gone, Canale.
77
00:05:23,130 --> 00:05:28,260
We will close our eyes
and when we open them,
78
00:05:28,340 --> 00:05:30,720
you will be gone.
79
00:05:51,150 --> 00:05:52,200
He is dead.
80
00:05:57,490 --> 00:06:02,620
Mama? Mama, I have come
with some terrible news.
81
00:06:10,880 --> 00:06:15,800
Oh, Lucrezia.
Lucrezia, this is Teofilo.
82
00:06:16,850 --> 00:06:19,680
Your Highness, I am honored.
83
00:06:35,660 --> 00:06:37,200
Your Grace.
84
00:06:37,280 --> 00:06:39,160
I warned you, Chancellor.
85
00:06:39,240 --> 00:06:41,410
Support my campaign
to secure the Papal States
86
00:06:41,500 --> 00:06:43,750
or be trampled by the hooves
of my stallion.
87
00:06:43,830 --> 00:06:47,290
Cesare, appointed officials
do not rule absolutely.
88
00:06:47,380 --> 00:06:49,710
Any contract with you
must be deliberated upon.
89
00:06:49,800 --> 00:06:52,590
No. Your government has never been
my friend.
90
00:06:52,670 --> 00:06:55,720
An insult they will regret
till the end of days.
91
00:06:55,800 --> 00:06:58,890
The signory are afraid that you
will turn into a tyrant.
92
00:07:01,430 --> 00:07:05,600
I do not conquer to tyrannize,
but to destroy tyranny.
93
00:07:05,690 --> 00:07:09,560
Yet your actions echo otherwise.
94
00:07:09,650 --> 00:07:12,030
The duke of Siena is
a cruel and selfish despot.
95
00:07:12,110 --> 00:07:14,820
In your eyes, yes,
because he is your enemy.
96
00:07:14,900 --> 00:07:17,030
But you forget.
97
00:07:17,110 --> 00:07:21,790
I am the man that freed Florence
from Savonarola, birthing your republic.
98
00:07:21,870 --> 00:07:26,710
Now I will liberate the rest of Italy
by whatever means necessary.
99
00:07:27,580 --> 00:07:31,960
Tell your masters,
time no longer works in their favor.
100
00:07:32,090 --> 00:07:37,550
You have three days to agree to my terms
or the members of your signory will burn
101
00:07:37,630 --> 00:07:40,260
in the same square
where Savonarola was roasted.
102
00:07:44,270 --> 00:07:46,600
Your Grace, a word alone?
103
00:07:49,600 --> 00:07:55,070
There are rumblings from Forli. A possible
mutiny by your Gascon troops.
104
00:07:55,150 --> 00:07:59,320
You must head north at once,
to silence the dissent.
105
00:07:59,410 --> 00:08:04,790
You cannot afford to have Florence
learn of this internal unrest.
106
00:08:04,870 --> 00:08:09,250
- Who rallies my men against me?
- Pierre d'Archambaud.
107
00:08:09,330 --> 00:08:13,710
Complaining that you wallow in palatial
decadence with the use of their wages.
108
00:08:13,800 --> 00:08:18,340
The conspirators plan to seize the rocca
until you agree to share your wealth.
109
00:08:18,430 --> 00:08:21,640
They claim
that which does not exist.
110
00:08:21,720 --> 00:08:23,680
The papal coffers are empty.
111
00:08:23,760 --> 00:08:27,270
And without those ducats from Florence,
I will soon be destitute.
112
00:08:29,770 --> 00:08:32,690
We ride to Forli.
113
00:08:32,770 --> 00:08:34,940
The Gascons are
too vicious to defeat head-on.
114
00:08:35,030 --> 00:08:38,280
Victory will only come
by unraveling them.
115
00:08:38,360 --> 00:08:44,160
Tell my generals that upon my arrival,
I wish to review my army's elite units.
116
00:08:44,240 --> 00:08:46,700
And ready the gravediggers.
117
00:08:53,340 --> 00:08:56,090
Repeat for me
what I have taught you.
118
00:08:56,170 --> 00:09:00,340
To become a true iettatore,
I must unleash extreme emotion,
119
00:09:00,430 --> 00:09:04,470
jealousy, envy, malice,
toward the soul I wish to curse.
120
00:09:06,970 --> 00:09:09,140
The freshness and the quality...
121
00:09:09,230 --> 00:09:12,270
That merchant.
He once sold me a rotten tomato.
122
00:09:12,350 --> 00:09:17,070
And when I complained, he called me
a stupid vulva. I hate him.
123
00:09:17,150 --> 00:09:19,150
And so?
124
00:09:20,320 --> 00:09:25,620
I will go to him, moisten my eyes,
gaze directly into his,
125
00:09:25,700 --> 00:09:31,920
speak slowly, inhale, exhale.
Use my breath to remove his.
126
00:09:43,390 --> 00:09:45,640
You look ill.
127
00:09:45,720 --> 00:09:48,770
- What?
- You do not look well.
128
00:09:48,850 --> 00:09:52,600
You sweat. You breathe in odd gasps.
129
00:09:52,690 --> 00:09:56,610
- Do I?
- Your head aches.
130
00:09:56,690 --> 00:10:01,700
A searing pain which increases intensely
as it spreads down your neck.
131
00:10:01,780 --> 00:10:06,620
Pounding, burning, settling right here.
132
00:10:07,950 --> 00:10:13,500
Look. Are you going to buy something
or not? You stupid vulva!
133
00:10:20,170 --> 00:10:23,430
- I guess I did not hate him enough.
- Come here!
134
00:10:24,180 --> 00:10:26,050
In nomine Patris...
135
00:10:27,390 --> 00:10:28,970
...et Filii...
136
00:10:33,230 --> 00:10:38,610
Lucrezia, what you saw in my villa,
let me be the first to tell Cesare.
137
00:10:38,690 --> 00:10:41,110
Yet another secret, Mama?
138
00:10:42,070 --> 00:10:47,450
Carlo Canale was a man of principle...
139
00:10:48,490 --> 00:10:52,960
...uncorrupted by the temptations
of a greedy world.
140
00:10:53,960 --> 00:10:56,790
He... He was...
141
00:11:13,770 --> 00:11:18,150
Holiness, you suffer from a condition
known as comitialibus.
142
00:11:18,230 --> 00:11:21,150
Call it by its true name: epilepsy.
143
00:11:23,240 --> 00:11:25,780
Is this illness treatable?
144
00:11:25,860 --> 00:11:28,410
We have only begun
to understand its intricacies.
145
00:11:28,490 --> 00:11:32,040
Not long ago, epilepsy was considered
demonic possession.
146
00:11:32,120 --> 00:11:37,710
For now, bed rest and warm liquids
should restore you. Opiates to sleep.
147
00:11:48,390 --> 00:11:54,770
I thought I left this affliction
behind in Monte Cassino.
148
00:11:54,850 --> 00:11:57,230
You have convulsed before?
149
00:11:58,850 --> 00:12:02,480
My uncle, Calixtus...
150
00:12:04,530 --> 00:12:08,740
...sat on Saint Peter's throne
very late in life.
151
00:12:10,990 --> 00:12:15,660
A brilliant man,
far greater than me.
152
00:12:17,330 --> 00:12:20,790
He too suffered from this affliction.
153
00:12:24,170 --> 00:12:30,140
Turning slowly into a darker shadow...
154
00:12:31,350 --> 00:12:34,220
...of the man he was.
155
00:12:43,650 --> 00:12:49,030
Our Father, who art in Heaven,
hallowed be thy name, thy Kingdom come,
156
00:12:49,110 --> 00:12:51,530
Thy will be done on Earth...
157
00:12:51,620 --> 00:12:57,410
He's dying. How many days will you
and Cesare remain alive
158
00:12:57,540 --> 00:13:01,960
once another man,
della Rovere, is pope?
159
00:13:02,040 --> 00:13:06,250
- The Holy Father will recover.
- Until he does you must assume command.
160
00:13:06,340 --> 00:13:08,550
I will assume nothing.
161
00:13:24,110 --> 00:13:28,150
- Attention!
- Attention!
162
00:13:28,280 --> 00:13:30,110
Forward march!
163
00:14:03,600 --> 00:14:06,570
Inwards... move!
164
00:14:12,990 --> 00:14:17,620
You have been told that Cesare Borgia
steals your salaries,
165
00:14:17,700 --> 00:14:22,580
that Cesare Borgia cares solely
about Cesare Borgia.
166
00:14:30,800 --> 00:14:35,800
Only he who puts his own life in danger
knows the value of a life.
167
00:14:37,010 --> 00:14:40,270
I have killed, I have bled.
168
00:14:40,390 --> 00:14:44,390
I know well your worth
and paid accordingly.
169
00:14:46,060 --> 00:14:49,520
So why have none of you
received your due?
170
00:14:49,610 --> 00:14:51,820
D'Archambaud thieves your ducats.
171
00:14:51,900 --> 00:14:54,910
Lies! The Catalan has sent nothing!
172
00:14:56,320 --> 00:15:00,620
I speak the truth
and will leave myself exposed.
173
00:15:00,700 --> 00:15:03,620
Will the bailiff of Dijon do the same?
174
00:15:05,960 --> 00:15:07,500
Seize the traitor!
175
00:15:14,220 --> 00:15:19,050
A broken riding mule that will take you
over the Alps and back to France.
176
00:15:19,180 --> 00:15:22,720
For sustenance you will eat
only bitter crow's meat.
177
00:15:22,810 --> 00:15:27,100
General di Naldo will accompany you
to ensure your safety
178
00:15:27,190 --> 00:15:30,230
and properly explain your treachery
to King Louis.
179
00:15:30,320 --> 00:15:34,070
No!
180
00:15:50,590 --> 00:15:56,340
Niccolo Machiavelli, secretary of the Ten
and chancellor of the Florentine Republic.
181
00:15:56,430 --> 00:15:58,470
Perfect timing, Chancellor.
182
00:16:01,430 --> 00:16:05,810
I traveled to Rome, at top speed,
only to find that you had departed.
183
00:16:05,890 --> 00:16:10,310
- Then I rode here to Forli.
- Hoping to find me dead at Gascon hands.
184
00:16:10,400 --> 00:16:13,070
Oh, no, on the contrary.
185
00:16:13,150 --> 00:16:17,320
We, Florentines, are in awe of the way
you handled the mutiny.
186
00:16:17,400 --> 00:16:24,700
So, the signory has agreed to contract you
as condottiere for 300,000 ducats.
187
00:16:24,790 --> 00:16:26,120
Cesare...
188
00:16:28,080 --> 00:16:32,790
And I will be granted unrestricted
passage throughout your territories?
189
00:16:34,800 --> 00:16:38,760
The signory has no better friend
than Cesare Borgia.
190
00:16:42,300 --> 00:16:46,140
- At first light, we leave for Pesaro.
- Pesaro? Not Pesaro.
191
00:16:46,220 --> 00:16:48,600
Pesaro can provide us with a a port,
192
00:16:48,690 --> 00:16:52,020
and the chance to expel
the last remaining Sforza duke, Giovanni.
193
00:16:52,110 --> 00:16:55,980
My sister's first husband.
That impotent fool.
194
00:16:56,070 --> 00:16:59,780
There is no word on the pope's condition.
195
00:16:59,910 --> 00:17:04,830
This convulsion could be insignificant
or it could be something far worse.
196
00:17:04,910 --> 00:17:08,830
I will bring Laura to him.
She will enliven his spirit.
197
00:17:08,910 --> 00:17:12,420
You've forgiven His Holiness
for the brutal death of our cousin?
198
00:17:12,500 --> 00:17:16,210
The more I try to hate Rodrigo,
the more I'm ravaged by love.
199
00:17:16,300 --> 00:17:21,390
You lie. You are plotting some treachery.
Revenge is not the answer.
200
00:17:21,470 --> 00:17:24,010
Should you not be tending
to your pregnant Silvia?
201
00:17:24,100 --> 00:17:26,930
Or are you too busy following
papal commands to ever take initiative?
202
00:17:26,960 --> 00:17:29,850
You confuse neutrality with inaction.
Patience is a virtue.
203
00:17:29,940 --> 00:17:31,650
This is our problem.
204
00:17:31,730 --> 00:17:36,400
You accept the status quo too easily,
so we Farnese go nowhere.
205
00:17:40,200 --> 00:17:44,490
I am not certain where Cesare is.
Some say Forli, some Pesaro.
206
00:17:44,570 --> 00:17:49,500
He must keep us better informed.
Talk with him. He listens to you.
207
00:17:49,580 --> 00:17:53,170
I will.
But, Papa, I can do more.
208
00:17:53,250 --> 00:17:58,010
You have said repeatedly that in your
absence, I ran the Vatican with expertise.
209
00:17:58,090 --> 00:18:01,170
If you are ill, let me carry some
of your burden.
210
00:18:01,260 --> 00:18:06,640
Darling girl, I dream only of the day when
you and Cesare will rule in my place.
211
00:18:08,140 --> 00:18:11,730
But solidifying this goal
is a bloody business.
212
00:18:11,810 --> 00:18:16,520
And your soul must be spared any
of the sins we will be forced to commit.
213
00:18:20,860 --> 00:18:25,570
- We came as soon as we heard.
- Oh! My sweet daughter.
214
00:18:28,290 --> 00:18:30,250
You have grown.
215
00:18:31,580 --> 00:18:33,830
Papa.
216
00:18:38,250 --> 00:18:40,960
May we speak in private, Rodrigo?
217
00:18:41,050 --> 00:18:46,010
Come, sister. We will watch birds.
I have a brand-new spyglass.
218
00:18:53,480 --> 00:18:56,980
- Holiness...
- Be silent, Gacet, and go.
219
00:19:10,120 --> 00:19:12,370
You are better?
220
00:19:12,450 --> 00:19:17,710
For now. I feel as if
I'm under someone's curse.
221
00:19:19,670 --> 00:19:21,340
My Rodrigo.
222
00:19:26,800 --> 00:19:32,600
Have you come to gloat over the ruin
of the man who executed your cousin?
223
00:19:32,680 --> 00:19:35,060
Or have you run out of ducats?
224
00:19:35,140 --> 00:19:38,610
I come neither in avarice nor anger.
225
00:19:38,690 --> 00:19:41,690
I would never forgive myself
if something terrible happened to you
226
00:19:41,780 --> 00:19:45,650
and I was not here...
holding your hand.
227
00:19:47,820 --> 00:19:54,040
You hurt us to the quick. Walking out.
Ignoring our missives.
228
00:19:55,910 --> 00:20:00,460
I was wrong to do so.
Mea culpa.
229
00:20:03,550 --> 00:20:06,260
We are capable of forgiveness...
230
00:20:09,050 --> 00:20:11,680
...but not of further heartbreak.
231
00:20:14,930 --> 00:20:20,610
Until you can prove your true intentions,
you may bring Laura back to live
232
00:20:20,690 --> 00:20:25,240
in the Apostolic Palace.
But we will not share this bed.
233
00:21:12,490 --> 00:21:13,950
- How was Milan?
- In a panic.
234
00:21:14,030 --> 00:21:18,210
Ludovico Sforza has broken free from
his dungeon and moved north to the Alps.
235
00:21:18,290 --> 00:21:21,670
He has captured Como with the help
of 9,000 Swiss mercenaries
236
00:21:21,750 --> 00:21:23,420
financed by Emperor Maximilian.
237
00:21:23,500 --> 00:21:25,710
- And France does what?
- She mobilizes.
238
00:21:25,800 --> 00:21:29,090
The king's marshal, Trivulzio,
orders the French and Gascon soldiers
239
00:21:29,170 --> 00:21:31,220
under your charge to join him.
240
00:21:31,300 --> 00:21:33,220
We will depart at once.
241
00:21:34,260 --> 00:21:38,560
Great Borgia, he, Trivulzio,
242
00:21:38,640 --> 00:21:42,100
does not want you to accompany the army.
243
00:21:55,620 --> 00:21:59,750
I know well the danger in which I stand.
I will no longer depend on promises,
244
00:21:59,830 --> 00:22:04,670
be they royal or papal.
I, alone, will erect my empire.
245
00:22:06,090 --> 00:22:09,510
How many Spaniards and Italians
remain with us?
246
00:22:09,590 --> 00:22:14,090
- Three thousand.
- Not enough to attack Pesaro. Shit!
247
00:22:14,180 --> 00:22:17,140
Who?
248
00:22:17,220 --> 00:22:22,690
Lorenz Beheim. Humanist,
physician and astrologer.
249
00:22:22,770 --> 00:22:28,280
Your Grace, astrology is
an unprovable field.
250
00:22:28,360 --> 00:22:31,740
This man philanders
with the true science of astronomy,
251
00:22:31,820 --> 00:22:34,740
hiding behind
vague forecasts of determinism.
252
00:22:34,820 --> 00:22:36,490
Fortuna has brought me this far.
253
00:22:36,580 --> 00:22:41,160
I cannot ignore the celestial map
any more than the ones that you draw.
254
00:22:41,250 --> 00:22:45,080
I must decide whether to continue
my campaign or change course.
255
00:22:45,170 --> 00:22:49,550
- Which way does fortune's wheel spin?
- You are a Virgo? Yes.
256
00:22:49,630 --> 00:22:51,970
I am more viper than Virgo.
257
00:22:57,100 --> 00:23:00,810
Your true path will be revealed
at the point of eternal origin.
258
00:23:00,890 --> 00:23:02,930
You must return to Rome.
259
00:23:04,980 --> 00:23:07,730
Why are we summoned,
Vice Chancellor?
260
00:23:07,810 --> 00:23:10,110
I don't know.
261
00:23:10,190 --> 00:23:13,990
I thought Borgia included you
in his many plans.
262
00:23:14,070 --> 00:23:16,700
He is like the Tiber. At any given moment,
263
00:23:16,780 --> 00:23:19,740
one is uncertain
which direction he will follow.
264
00:23:19,830 --> 00:23:23,000
He will not discuss the war
between Sforza and the French
265
00:23:23,080 --> 00:23:25,750
or Cesare's crusade
across the Papal States.
266
00:23:25,830 --> 00:23:28,880
Nor the true nature
of the Holy Father's own illness.
267
00:23:28,960 --> 00:23:31,960
Borgia clearly is
once again addicted to vitriolo.
268
00:23:32,050 --> 00:23:35,090
No, it is something else.
269
00:23:36,470 --> 00:23:40,850
Diego Lopez de Haro, envoy of Spain.
270
00:23:45,310 --> 00:23:46,810
Holy One.
271
00:23:48,520 --> 00:23:51,020
The explorer
Cristoforo Colombo has returned
272
00:23:51,110 --> 00:23:53,240
from another journey to the New World.
273
00:23:53,320 --> 00:23:56,490
His discoveries are most promising.
274
00:24:03,160 --> 00:24:09,170
May I introduce Yuisa,
born on the island of Hispaniola.
275
00:24:09,250 --> 00:24:14,880
A gift to you from King Ferdinand.
She has learned to speak our language.
276
00:24:15,010 --> 00:24:18,970
My, my, so colorful.
Should she not be naked?
277
00:24:19,050 --> 00:24:22,970
She is a true believer in Christ,
but not yet baptized.
278
00:24:23,060 --> 00:24:28,940
His most Catholic Majesty asks you,
Holy One, to save this heathen soul.
279
00:24:39,240 --> 00:24:43,740
Ego te baptizo in nomine Patris,
280
00:24:43,830 --> 00:24:46,460
et Filii, et Spiritus Sancti.
281
00:24:52,340 --> 00:24:55,050
Rise, child of God.
282
00:24:57,760 --> 00:25:01,470
No, no, no. Stop.
You commit sacrilege.
283
00:25:06,060 --> 00:25:11,980
This is the tonic which will rejuvenate
Borgia's health.
284
00:25:14,690 --> 00:25:18,820
We are curious about this continent
across the Great Ocean.
285
00:25:18,900 --> 00:25:22,660
Tell us of your tribe. Of your family.
286
00:25:25,040 --> 00:25:29,410
We don't have buildings like this.
Our boats are smaller.
287
00:25:29,500 --> 00:25:33,420
My people are so much... newer.
288
00:25:34,920 --> 00:25:37,050
Simpler. Simpler.
289
00:25:37,920 --> 00:25:42,010
The weather is warmer and the soil is...
290
00:25:44,890 --> 00:25:47,180
I don't know the word.
291
00:25:47,270 --> 00:25:51,600
- Uh, It... Ita.
- What is ita?
292
00:25:52,600 --> 00:25:56,980
It's like red but different.
293
00:26:07,290 --> 00:26:08,450
My Jesus.
294
00:26:23,930 --> 00:26:27,600
- What are you doing?
- An offering to King God.
295
00:26:27,680 --> 00:26:34,230
That is... generous of you, Yuisa,
but our Savior is an immaterial being.
296
00:26:36,650 --> 00:26:39,570
- He does not care for vanity.
- And you?
297
00:26:39,650 --> 00:26:44,070
Would you accept a gift of my joy?
298
00:26:44,160 --> 00:26:46,450
I am less perfect than He.
299
00:26:48,450 --> 00:26:50,370
How beautiful.
300
00:26:53,790 --> 00:26:56,710
Accepting trinkets from the native?
301
00:26:57,750 --> 00:27:02,010
You once accepted emeralds
from Fabrizio Colonna.
302
00:27:02,090 --> 00:27:05,470
"To refuse would have been an insult."
303
00:27:05,550 --> 00:27:06,970
Yuisa.
304
00:27:37,830 --> 00:27:41,250
You say that Pesaro cannot be taken
with current troop levels?
305
00:27:41,340 --> 00:27:45,590
We need to employ more men, Santidad.
At least 10,000.
306
00:27:45,680 --> 00:27:49,050
To recruit that many
fierce and brave Italians will take time.
307
00:27:49,140 --> 00:27:53,480
Which we no longer have now that
Ludovico Sforza engages the French.
308
00:27:53,560 --> 00:27:57,020
His victory will strengthen
Giovanni Sforza's rule in Pesaro.
309
00:27:57,100 --> 00:27:59,650
Will the people of Milan accept
Ludovico's return?
310
00:27:59,730 --> 00:28:02,570
- Did they not share his ousting?
- For a short time.
311
00:28:02,650 --> 00:28:07,490
But the governor appointed by France has
proved to be far worse than Duke Ludovico.
312
00:28:07,570 --> 00:28:11,200
- We must, instead, attack Florence.
- No. Pesaro can be taken.
313
00:28:11,290 --> 00:28:15,370
Giovanni Sforza lacks fortitude in battle.
314
00:28:15,500 --> 00:28:19,920
A tyrant is defeated once he loses
the enthusiasm of his subjects.
315
00:28:20,000 --> 00:28:24,670
That is why d'Archambaud's mutiny failed
and why Milan wavers.
316
00:28:25,550 --> 00:28:29,180
The duke of Pesaro can be beaten
from within.
317
00:28:29,260 --> 00:28:33,600
I do not need 10,000 men...
but only ten.
318
00:28:35,850 --> 00:28:40,400
- You think I should not attack Pesaro.
- That is not what I want to say.
319
00:28:42,610 --> 00:28:46,400
- Then why hesitate?
- Because what I ask is difficult.
320
00:28:46,490 --> 00:28:48,740
Command me. I will obey.
321
00:28:52,200 --> 00:28:54,700
Spare the life of Giovanni Sforza.
322
00:28:54,790 --> 00:28:59,290
We Borgia have already killed him once
by destroying his reputation.
323
00:28:59,370 --> 00:29:03,170
And what would you have me do with him?
Banishment? Imprisonment?
324
00:29:03,250 --> 00:29:07,760
- Show Giovanni Christ's mercy.
- Christ's mercy?
325
00:29:07,840 --> 00:29:10,180
And where will I find that rare gem?
326
00:29:10,260 --> 00:29:15,520
In your own heart. Or in mine,
which loves Jesus in every way.
327
00:29:15,600 --> 00:29:21,360
- Ah, so you're a Christian then?
- My faith in Christ is absolute.
328
00:29:21,440 --> 00:29:25,360
My faith in Christianity is less certain.
329
00:29:25,440 --> 00:29:28,320
I can only feel the love of Christ
through you.
330
00:29:32,620 --> 00:29:36,240
Cesare... We must move past
these romantic feelings.
331
00:29:36,330 --> 00:29:37,580
Why?
332
00:29:37,660 --> 00:29:40,330
Because we never share them
at the same moment,
333
00:29:40,420 --> 00:29:42,880
and because I have recommitted myself
to my vow of marriage.
334
00:29:42,900 --> 00:29:44,880
A vow you made to punish yourself,
335
00:29:44,960 --> 00:29:47,010
convinced that you were undeserving
of happiness.
336
00:29:47,090 --> 00:29:49,130
Circumstances have changed.
337
00:29:49,220 --> 00:29:51,470
I now have a faithful husband,
two loving children.
338
00:29:51,550 --> 00:29:54,180
- I am happy.
- That is the lie you tell yourself.
339
00:29:54,260 --> 00:29:56,520
Your current husband is
still a depraved cretin
340
00:29:56,600 --> 00:29:58,350
- who stifles you in his embrace.
- Cesare-
341
00:29:58,380 --> 00:30:02,710
No, I will not promise to spare
your former husband's life.
342
00:30:07,320 --> 00:30:10,070
- Your Grace, I present to you an envoy...
- Later.
343
00:30:10,150 --> 00:30:15,280
- I bring a petition from Duke Ercole.
- I do not care, sirrah. You will wait.
344
00:30:19,660 --> 00:30:23,210
- You have not met the native girl?
- No.
345
00:30:23,290 --> 00:30:25,670
You should fuck her.
346
00:30:25,750 --> 00:30:27,710
Only you, Giulia, would talk to me
347
00:30:27,800 --> 00:30:30,590
of fucking another woman
while I'm fucking you.
348
00:30:30,670 --> 00:30:33,470
Well then, fuck me, General.
349
00:30:37,760 --> 00:30:40,770
Ah! Oh... Oh, God!
350
00:30:40,850 --> 00:30:42,350
Oh!
351
00:30:42,440 --> 00:30:45,730
Now I see why Vannozza Catanei chooses
a younger man.
352
00:30:46,900 --> 00:30:49,990
- What?
- I thought you knew.
353
00:30:50,070 --> 00:30:53,700
Every corner of Rome is gossiping.
354
00:30:53,780 --> 00:30:58,910
Your mother shares her bed
with a peasant boy, equal in your age.
355
00:31:02,830 --> 00:31:04,290
What?
356
00:31:06,750 --> 00:31:09,590
Oh. Well, oh.
357
00:31:14,050 --> 00:31:16,640
- Where is he?
- Who?
358
00:31:16,720 --> 00:31:19,770
- The peasant boy.
- You will not harm Teofilo.
359
00:31:19,850 --> 00:31:22,890
Harm? I will castrate him.
360
00:31:26,100 --> 00:31:30,360
He is only using you for his own benefit
while soiling my name.
361
00:31:30,440 --> 00:31:32,740
Soil the name of Borgia?
362
00:31:32,820 --> 00:31:35,240
And do you think me so ridiculous
that I cannot tell
363
00:31:35,320 --> 00:31:38,450
when someone genuinely loves me?
364
00:31:38,530 --> 00:31:41,450
Can you not let me be happy?
365
00:31:43,460 --> 00:31:47,750
Lucrezia is happy. You are happy.
Therefore so am I.
366
00:31:47,830 --> 00:31:52,010
But if this peasant breaks your heart,
his happiness will be short-lived.
367
00:31:57,390 --> 00:32:02,640
If you are to walk in Rome, then you
must do so as a proper Roman lady.
368
00:32:02,720 --> 00:32:08,230
Will this bring me closer to Christ?
I have still not met our Savior.
369
00:32:08,310 --> 00:32:12,730
- You wish to meet with Jesus Christ?
- Yes.
370
00:32:14,820 --> 00:32:17,990
Well first, you must be presentable.
371
00:32:18,660 --> 00:32:22,490
Women must wear a chemise
for modesty,
372
00:32:22,580 --> 00:32:29,210
and a kirtle to support your form.
373
00:32:34,130 --> 00:32:36,800
Aah! That hurts, Giulia.
374
00:32:41,100 --> 00:32:43,180
Constant pain.
375
00:32:44,220 --> 00:32:46,020
I'm sorry?
376
00:32:49,270 --> 00:32:52,570
That is what being a Roman lady costs.
377
00:32:54,820 --> 00:33:02,120
A surge of pain, then a throbbing ache,
the heart swells...
378
00:33:06,410 --> 00:33:10,130
Ah, here you are.
379
00:33:10,210 --> 00:33:14,960
Yes. Just two girls chattering.
380
00:33:22,140 --> 00:33:24,350
- Thank you, Imelda.
- Yes, Eminence.
381
00:33:28,020 --> 00:33:29,730
- My love.
- Xandro.
382
00:33:33,690 --> 00:33:36,150
- He is ready.
- He?
383
00:33:36,990 --> 00:33:41,280
I can feel him. He must be a male.
He's so obstinate.
384
00:33:44,790 --> 00:33:48,370
- I will not let you down this time.
- No.
385
00:33:49,750 --> 00:33:52,380
You have not. Cannot.
386
00:33:53,540 --> 00:33:58,170
Alessandro, come see the new crib
I have purchased, please.
387
00:34:05,930 --> 00:34:11,730
Silvia is not well. Her body is in labor,
but the child will not birth.
388
00:34:13,020 --> 00:34:17,650
I do not understand.
The pregnancy has been healthy.
389
00:34:17,730 --> 00:34:19,860
Where are those doctors whom
I pay in excess?
390
00:34:19,950 --> 00:34:24,240
They can do no more.
The affliction lies deep in the womb.
391
00:34:24,320 --> 00:34:27,120
The sole option left to us
is not permitted by the Church.
392
00:34:27,200 --> 00:34:30,580
- Which option is that?
- A new means of childbirth,
393
00:34:30,660 --> 00:34:33,630
invented by a Swiss pig gelder.
394
00:34:33,710 --> 00:34:39,340
With a single incision, he saved the life
of both his wife and child.
395
00:34:39,420 --> 00:34:42,180
I have summoned him on your behalf.
396
00:34:45,890 --> 00:34:49,100
To cut into the flesh of the living
or the dead is a mortal sin.
397
00:34:49,180 --> 00:34:51,730
I will not permit
such blasphemy in my house.
398
00:34:53,690 --> 00:34:55,270
Alessandro.
399
00:34:57,440 --> 00:35:00,400
De Lorqua and Vitelli are in there
with Cesare?
400
00:35:00,490 --> 00:35:02,200
Yes.
401
00:35:04,490 --> 00:35:09,910
You said we need only ten men
to take Pesaro. Detail your plan.
402
00:35:18,840 --> 00:35:24,840
My plan must remain unspoken for now.
To trust is to tempt betrayal.
403
00:35:24,930 --> 00:35:26,680
That is all.
404
00:35:38,270 --> 00:35:43,490
Fortuna, before I act,
I need to know that you favor my strategy.
405
00:35:43,570 --> 00:35:45,030
Send a sign.
406
00:35:45,110 --> 00:35:49,910
Your Grace, Ambassador Collenuccio
has been waiting for three days.
407
00:35:49,990 --> 00:35:53,830
Not now, Agapito.
I cannot stomach any more diplomats,
408
00:35:53,910 --> 00:35:56,830
not until the tempest
in my brain subsides.
409
00:35:56,920 --> 00:36:00,920
Hear only this: Though presently
employed by Ferrara,
410
00:36:01,000 --> 00:36:07,390
Collenuccio is a native of Pesaro
who fled the abuse of Giovanni Sforza.
411
00:36:08,890 --> 00:36:13,140
And thus bears a grudge
which must be satiated.
412
00:36:14,940 --> 00:36:18,110
Yes. Yes, Fortuna. Yes.
413
00:36:19,860 --> 00:36:24,400
Ambassador Pandolfo Collenuccio,
envoy from Ferrara.
414
00:36:24,530 --> 00:36:28,910
- Your Grace. Duke Ercole d'Este...
- Has nothing to fear.
415
00:36:28,990 --> 00:36:31,540
I have no intention
of conquering Ferrara.
416
00:36:31,620 --> 00:36:37,710
- Our two duchies will harmonize.
- My master will be most pleased.
417
00:36:37,790 --> 00:36:40,840
Speaking of masters,
both current and past,
418
00:36:40,920 --> 00:36:43,460
you were once intimate
with Giovanni Sforza.
419
00:36:43,550 --> 00:36:49,430
The duke of Pesaro and I had a bitter
parting. I thought it better to resign.
420
00:36:49,550 --> 00:36:53,350
He thought it better to imprison me
and seize my lands.
421
00:36:53,430 --> 00:36:58,150
Then we are well met. I seek to strip
Sforza of his lands.
422
00:36:58,230 --> 00:37:01,570
Bring me ten brave and trustworthy men
from Pesaro
423
00:37:01,650 --> 00:37:04,230
who share in our mutual hatred
of Giovanni.
424
00:37:04,320 --> 00:37:06,740
I could give you many more than ten.
425
00:37:06,820 --> 00:37:12,740
Ten suffices. And in as many days,
you will witness the end of Sforza.
426
00:37:36,560 --> 00:37:39,600
They remind me of us at that age.
427
00:37:39,690 --> 00:37:45,320
Innocent, until they eat a sour apple
from the Tree of Knowledge.
428
00:37:46,360 --> 00:37:49,240
Then they will be riddled with guilt.
429
00:37:50,450 --> 00:37:52,870
The world is not so absolute.
430
00:37:52,950 --> 00:37:57,410
If it were, Laura and Pier Luigi
would not be playing right now.
431
00:37:57,500 --> 00:38:01,630
Both you and Rodrigo broke your vow
of celibacy.
432
00:38:04,340 --> 00:38:07,380
A wayward priest is nature's norm.
433
00:38:07,460 --> 00:38:10,720
But to mutilate the human body,
434
00:38:10,800 --> 00:38:14,180
the temple of the Holy Spirit,
is a mortal sin.
435
00:38:15,810 --> 00:38:19,230
Mama is right about this surgery.
436
00:38:19,310 --> 00:38:24,440
If the pig gelder fails,
Silvia and the baby will die.
437
00:38:24,560 --> 00:38:28,150
Then we will have shed blood on our hands
and sin blackening our souls.
438
00:38:28,240 --> 00:38:31,860
Where is it written that this is a sin?
439
00:38:31,950 --> 00:38:36,910
Why would God want us to watch
those we love die
440
00:38:36,990 --> 00:38:39,830
without our trying to save them?
441
00:38:41,670 --> 00:38:45,670
We risk our souls. So what?
442
00:38:46,920 --> 00:38:51,170
Better that than standing
at a tomb lost in regret.
443
00:39:01,350 --> 00:39:03,850
When does the gelder arrive?
444
00:39:17,240 --> 00:39:18,450
Cesare!
445
00:39:21,910 --> 00:39:23,500
Let us ride.
446
00:39:27,750 --> 00:39:31,420
- I knew the evening smelled of primrose.
- You go to Pesaro?
447
00:39:31,510 --> 00:39:34,550
- Yes.
- With only ten men?
448
00:39:34,640 --> 00:39:35,930
Yes.
449
00:39:36,010 --> 00:39:39,600
Your secret plan.
You plan, Papa plots, and I rot!
450
00:39:39,680 --> 00:39:42,310
Your voice will wake the dead.
451
00:39:44,940 --> 00:39:47,690
My voice once commanded the living.
452
00:39:47,770 --> 00:39:52,150
But now I atrophy, an unused muscle
in the Borgia body.
453
00:39:52,240 --> 00:39:55,780
- What has your husband done?
- This is not Alfonso's fault.
454
00:39:55,860 --> 00:39:57,950
This is Rome.
455
00:39:58,030 --> 00:40:02,080
Cesare, I cannot travel backwards
in time to the sweet, complacent Lucrezia.
456
00:40:03,370 --> 00:40:06,880
My life, I must do something with my life.
457
00:40:06,960 --> 00:40:10,670
Who understands such impatience
better than I?
458
00:40:12,090 --> 00:40:14,220
Take me with you.
459
00:40:15,050 --> 00:40:17,050
Is that what you want?
460
00:40:22,060 --> 00:40:25,850
Lucrezia, soon you'll have
all you desire.
461
00:40:26,900 --> 00:40:32,190
In the interim, you would do our family
a great service by looking after Mama.
462
00:40:32,320 --> 00:40:36,740
I fear this Teofilo is a wolf hiding
beneath sheepskin.
463
00:40:36,820 --> 00:40:39,990
He's harmless. And besides,
I am glad for Mama.
464
00:40:40,080 --> 00:40:42,540
How often does a woman have a lover
of her own choosing?
465
00:40:42,620 --> 00:40:46,620
But does he love her?
Use your idle hours to find out.
466
00:40:46,710 --> 00:40:49,080
Invite them both to dinner.
467
00:40:49,170 --> 00:40:52,090
Who understands true love better than you?
468
00:41:57,440 --> 00:42:02,450
Bishop de Grassis?
I have come to make Holy Confession.
469
00:42:02,530 --> 00:42:06,240
Duke of Pesaro, you may confess to me.
470
00:42:07,660 --> 00:42:11,120
Guards. Guards!
471
00:42:11,210 --> 00:42:14,290
Stop yelling. You cannot arrest me
nor hurt me.
472
00:42:14,420 --> 00:42:18,630
- I evoke the right of sanctuary.
- A heathen cannot evoke sanctuary.
473
00:42:18,760 --> 00:42:22,260
- You do not even believe in God.
- What I believe matters not.
474
00:42:22,340 --> 00:42:24,390
What you believe does.
475
00:42:24,470 --> 00:42:29,850
Will you defy the precepts of your faith
by denying the safety of a soul?
476
00:42:29,980 --> 00:42:32,770
- Are you here to kill me?
- No.
477
00:42:35,440 --> 00:42:40,570
- What is that sound?
- Giovanni, can you hear?
478
00:42:41,450 --> 00:42:45,660
Our people cheer their love for you.
Cesare Borgia?
479
00:42:45,740 --> 00:42:49,000
Continue, Galeazzo. The people...
480
00:42:51,500 --> 00:42:54,250
Wish to shower you with gold.
481
00:42:55,380 --> 00:42:58,210
Come into the courtyard.
482
00:43:01,430 --> 00:43:04,340
I would not go if I were you.
483
00:43:04,430 --> 00:43:06,260
You're a lascivious tyrant,
484
00:43:06,350 --> 00:43:10,140
despised by every beggar, merchant,
soldier and priest.
485
00:43:10,890 --> 00:43:15,440
Do you really believe
that they suddenly hail you?
486
00:43:15,560 --> 00:43:19,530
This is a trap, one which I have set.
487
00:43:19,610 --> 00:43:23,950
Sending ten of your disgruntled minions
to stir up the crowd against you.
488
00:43:24,030 --> 00:43:27,240
The moment you step into that courtyard,
instead of gold,
489
00:43:27,330 --> 00:43:30,330
you will be showered
by daggers and axes.
490
00:43:30,410 --> 00:43:34,540
You'll be hacked to pieces
by the good people of Pesaro.
491
00:43:36,290 --> 00:43:39,050
Go to the piazza. Offer my gratitude.
492
00:43:39,130 --> 00:43:42,010
Say I am devising ways
to decrease their taxes
493
00:43:42,090 --> 00:43:46,430
and will address them tomorrow,
from my balcony.
494
00:43:46,510 --> 00:43:50,180
- I say again, they adore you.
- Do as I command.
495
00:43:59,230 --> 00:44:04,570
Do not worry. I'm as well versed in
the anatomy of men as I am in beasts.
496
00:44:04,700 --> 00:44:08,660
Are you familiar with Galen's
De Naturalibus Facultatibus Libri Tres?
497
00:44:08,740 --> 00:44:12,120
Yes, but Galen is sadly out of date.
498
00:44:12,200 --> 00:44:13,870
It's ready.
499
00:44:13,960 --> 00:44:18,920
Konrad, what have I said?
Every instrument must be clean.
500
00:44:20,130 --> 00:44:23,130
He is my wife's nephew and an idiot.
501
00:44:25,220 --> 00:44:28,300
I've done what you asked.
She is sedated.
502
00:44:28,390 --> 00:44:30,600
- What if Silvia wakes?
- She will.
503
00:44:30,680 --> 00:44:33,980
In more pain than you or I know.
504
00:44:34,430 --> 00:44:38,860
Konrad will restrain her.
Do not worry. He will be gentle.
505
00:44:38,940 --> 00:44:41,280
Or he will be bludgeoned.
506
00:44:43,610 --> 00:44:46,530
And our chances of success?
507
00:44:46,610 --> 00:44:51,450
The chances are greater
that only the child will survive.
508
00:44:55,540 --> 00:44:59,420
To wait here is best.
The sights are not pleasant.
509
00:44:59,500 --> 00:45:02,500
Your agony will increase Silvia's.
510
00:45:07,470 --> 00:45:10,050
I will hold her hand.
511
00:45:31,740 --> 00:45:35,040
Merciful God, forgive me.
512
00:46:01,900 --> 00:46:04,940
The mob sounds angry.
513
00:46:06,360 --> 00:46:08,570
Where is Galeazzo?
514
00:46:14,950 --> 00:46:17,120
Pandolfo Collenuccio.
515
00:46:23,250 --> 00:46:28,300
My brother is dead. I am lost.
What will I do?
516
00:46:31,720 --> 00:46:35,260
Since you cannot change
the way you govern, Giovanni,
517
00:46:35,350 --> 00:46:38,310
I suggest you change the people
whom you govern.
518
00:46:38,390 --> 00:46:40,810
Gather yourself new subjects.
519
00:46:40,890 --> 00:46:43,610
You jest while I sweat?
520
00:46:43,690 --> 00:46:49,400
Please, Cesare.
Friend, Lord, save me.
521
00:46:50,280 --> 00:46:53,990
I will. Rise.
522
00:46:55,280 --> 00:46:58,250
In this disguise,
you depart at once for the harbor,
523
00:46:58,330 --> 00:47:01,830
where a light bark will carry you
to Ferrara.
524
00:47:01,920 --> 00:47:06,000
You live only through the kind heart
of my sister Lucrezia.
525
00:47:06,840 --> 00:47:10,720
- Lucrezia.
- Disappear, you dick-less wonder.
526
00:47:36,240 --> 00:47:38,120
A boy.
527
00:47:39,750 --> 00:47:42,960
- How is Silvia?
- She sleeps content.
528
00:47:43,960 --> 00:47:47,630
Science, Alessandro, is a miracle.
529
00:47:51,470 --> 00:47:54,510
I have the love of two miracles.
530
00:47:54,590 --> 00:47:57,800
Pier Luigi and now Paolo.
531
00:48:03,600 --> 00:48:05,810
No man could ask for more.
532
00:48:07,520 --> 00:48:13,530
Chosen friends, beloved family,
tonight we welcome Teofilo and Yuisa.
533
00:48:17,820 --> 00:48:22,790
So, tell us, young man.
How did you and Vannozza meet?
534
00:48:22,870 --> 00:48:26,290
I work in the Catanei Vineyard.
535
00:48:27,540 --> 00:48:30,050
Plucking from your own vine?
536
00:48:30,130 --> 00:48:34,050
My three dead spouses were
all too ripe, Rodrigo.
537
00:48:34,130 --> 00:48:38,300
You should understand
the need for a fresh start.
538
00:48:38,390 --> 00:48:42,560
- Where is your family from?
- I was born near the Campo dei Fiori.
539
00:48:42,680 --> 00:48:45,190
A brutal neighborhood.
540
00:48:45,270 --> 00:48:48,230
But thanks to the Holy Father,
order prevails.
541
00:48:48,310 --> 00:48:52,320
I have watched every execution
since your election.
542
00:48:52,400 --> 00:48:56,030
The Saw, the Pope's Pear,
the Jaws of Anguish.
543
00:48:56,110 --> 00:48:59,700
I will never forget the glorious sight
of that traitor Savelli.
544
00:48:59,780 --> 00:49:02,200
Eyes gouging from his sockets.
545
00:49:02,290 --> 00:49:05,540
True Roman justice.
I cheered.
546
00:49:05,620 --> 00:49:09,420
I did not know that such cruelty exists.
547
00:49:10,210 --> 00:49:12,130
Only when necessary.
548
00:49:15,760 --> 00:49:20,970
Primi, a pappardelle. The recipe imported
from my homeland Naples.
549
00:49:37,990 --> 00:49:42,580
Teofilo, Yuisa,
these days we use a fork.
550
00:49:44,790 --> 00:49:46,370
See?
551
00:49:58,760 --> 00:50:02,890
That is enough. First an interrogation
and then a lecture.
552
00:50:02,970 --> 00:50:06,220
- Mama, I wanted only...
- To embarrass us?
553
00:50:06,310 --> 00:50:09,230
Come, we will dine at home. Come.
554
00:50:12,940 --> 00:50:16,440
The pasta does pair nicely with the wine.
555
00:50:22,570 --> 00:50:26,620
Agapito, I value your opinion.
Listen to this.
556
00:50:28,290 --> 00:50:32,380
"The cities I have conquered are
like a rotted tree.
557
00:50:32,460 --> 00:50:38,720
Riven by corrupt leadership, ready to fall
with the first strike of lightning.
558
00:50:40,680 --> 00:50:43,640
I am that lightning.
559
00:50:43,720 --> 00:50:48,390
Illuminating a new era of freedom
of justice."
560
00:50:48,480 --> 00:50:54,560
- The people of Pesaro will be uplifted.
- I was wrong to spare Giovanni Sforza.
561
00:50:54,690 --> 00:50:57,690
He will be trouble in the future.
562
00:50:57,780 --> 00:51:04,450
- You wish to see me, Great Borgia?
- Yes. I have a surprise for you.
563
00:51:05,240 --> 00:51:09,750
I know you have reached the limits of your
pursuit to understand the human body.
564
00:51:09,870 --> 00:51:13,290
Topographic anatomy enabled me
to render only man's shape.
565
00:51:13,380 --> 00:51:19,340
- Not truly examine his inner workings.
- Well, now you can dig deeper.
566
00:51:27,310 --> 00:51:30,060
The only piece missing is his cock.
567
00:51:33,980 --> 00:51:37,900
I am... most grateful.
568
00:51:37,980 --> 00:51:41,400
I will not squander this opportunity.
569
00:51:41,490 --> 00:51:44,950
Do not worry.
More bodies will come.
570
00:51:49,120 --> 00:51:50,580
Ready?
571
00:51:57,170 --> 00:51:58,800
Out.
572
00:52:00,840 --> 00:52:03,180
Cesare has taken Pesaro.
573
00:52:05,140 --> 00:52:07,010
Mark my words.
574
00:52:09,100 --> 00:52:12,680
What has happened to your first husband
will not happen to me.
575
00:52:12,770 --> 00:52:15,480
I love you, Lucrezia.
576
00:52:15,560 --> 00:52:18,730
But your brother's cruelty
knows no bridle.
577
00:52:18,820 --> 00:52:23,200
If he comes at me again, I will kill him.
48903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.