All language subtitles for Borgia S03E02 - 1496.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,230 --> 00:00:05,770 1496. 2 00:00:07,100 --> 00:00:09,390 Cesare, you have no greater admirer than I, 3 00:00:09,460 --> 00:00:12,940 but this procrastination is unworthy of your military genius. 4 00:00:12,940 --> 00:00:14,730 We must advance on Florence. 5 00:00:14,820 --> 00:00:17,690 As I said, Vitelli, I will move against the Florentines 6 00:00:17,780 --> 00:00:19,990 only if they reject my demands. 7 00:00:20,070 --> 00:00:21,660 Three hundred thousand ducats 8 00:00:21,740 --> 00:00:24,660 and the freedom to move my troops through their territories. 9 00:00:25,700 --> 00:00:29,870 The fact that they have not responded is an insult to you and the pope. 10 00:00:30,000 --> 00:00:33,670 To do anything less than a full siege shows weakness. 11 00:00:33,750 --> 00:00:36,130 The signory are the ones who procrastinate, 12 00:00:36,210 --> 00:00:38,720 hoping that King Louis will march over the Alps 13 00:00:38,800 --> 00:00:41,640 and south to Naples, towing me along. 14 00:00:48,600 --> 00:00:52,270 Duke Pandolfo Petrucci of Siena. 15 00:00:54,650 --> 00:00:59,700 We will use timed pressure to force the signory to accede to our behest 16 00:00:59,780 --> 00:01:01,910 before the French arrive. 17 00:01:03,240 --> 00:01:09,910 I salute the man who has rid our peninsula of both Ludovico and Caterina Sforza. 18 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 I salute you, Pandolfo, 19 00:01:12,080 --> 00:01:15,040 who holds his seat of power longer than any other duke in Italy. 20 00:01:15,130 --> 00:01:18,340 And I have not done so with idle talk. 21 00:01:18,420 --> 00:01:24,090 Too true, too true. You come before me in humble desperation 22 00:01:24,220 --> 00:01:27,010 to sign a treaty of alliance and gain my protection. 23 00:01:27,100 --> 00:01:32,690 Desperation? This is an alliance of equal advantage to us both. 24 00:01:32,770 --> 00:01:36,980 How so? Montepulciano is claimed by you and Florence. 25 00:01:37,070 --> 00:01:39,650 Yet their claim has the support of France. 26 00:01:39,740 --> 00:01:42,740 You need me to intercede with my friend Louis 27 00:01:42,820 --> 00:01:45,030 or to crush the Florentines in combat. 28 00:01:45,120 --> 00:01:48,910 And you need me to frighten the signory 29 00:01:48,990 --> 00:01:53,920 into cooperating with your plans to subdue the Romagna. 30 00:01:54,040 --> 00:02:00,170 - Without my munitions... - Ah, your time is up. Sign the treaty. 31 00:02:08,510 --> 00:02:13,980 I eagerly await to see which of us will break this alliance first. 32 00:02:14,060 --> 00:02:19,320 - Ready the papal guard. - To go where, Your Grace? 33 00:02:21,030 --> 00:02:26,660 No place, yet. I want the noise of us preparing for war to be so loud 34 00:02:26,740 --> 00:02:32,370 that it resonates as far north as the ears of Niccolo Machiavelli. 35 00:02:32,450 --> 00:02:36,250 Florence will once more go deaf to the name of Borgia. 36 00:02:36,330 --> 00:02:39,290 The night sky will be illuminated with fire from my cannons... 37 00:02:39,380 --> 00:02:42,130 ...and echo with the gallop of a thousand horses. 38 00:02:42,210 --> 00:02:44,840 And then Florence will be yours. 39 00:02:45,720 --> 00:02:50,010 Cesare will attack Ravenna. That is the bold move. 40 00:02:50,100 --> 00:02:52,770 No. Cesare will attack Pesaro. That is the smart move. 41 00:02:52,850 --> 00:02:55,850 He will attack Florence. Cesare has made a pact with Siena. 42 00:02:55,980 --> 00:02:59,820 - How do you know this? - I am the vice chancellor. 43 00:03:02,480 --> 00:03:04,990 Borgia would never tell him. 44 00:03:05,070 --> 00:03:08,700 Sansoni must have a secret ally in the Borgia household. 45 00:03:08,780 --> 00:03:12,080 We will end up like the Orsini if we cannot do the same. 46 00:03:12,160 --> 00:03:15,540 Gentlemen, while my benefactor Cardinal della Rovere 47 00:03:15,620 --> 00:03:18,290 continues to serve as papal legate to France, 48 00:03:18,380 --> 00:03:21,300 he has instructed me to ally with you, the great Colonna family. 49 00:03:21,380 --> 00:03:25,260 Now I will be your secret ally. 50 00:03:25,340 --> 00:03:31,510 All I ask is... Do you know how many troops are currently in Cesare's employ? 51 00:03:31,600 --> 00:03:33,220 Time for the consistory. 52 00:03:33,310 --> 00:03:36,690 I will come with you and stand by your side. 53 00:03:36,770 --> 00:03:40,060 Since my father's return my role in the Vatican has diminished. 54 00:03:40,150 --> 00:03:41,940 I am, once again, nothing but a wife. 55 00:03:42,020 --> 00:03:46,070 Today is my presentation, so I must appear without a husband. 56 00:03:46,150 --> 00:03:49,240 Besides, while Angela visits Aunt Juana in Spain, 57 00:03:49,320 --> 00:03:52,450 I trust only you to care for the children. 58 00:04:05,920 --> 00:04:10,890 Carlo Canale, warden of Terra Nuova. 59 00:04:13,600 --> 00:04:19,060 Carlo, in our ongoing effort to improve the administration of Rome, 60 00:04:19,140 --> 00:04:23,400 we asked Lucrezia to thoroughly examine our papal prisons. 61 00:04:23,480 --> 00:04:26,690 You have been quite successful, old friend. 62 00:04:26,780 --> 00:04:28,860 If success can be measured in profit. 63 00:04:28,950 --> 00:04:35,330 - Profit is one of the goals, Holiness. - Tell us, why do we imprison men? 64 00:04:35,410 --> 00:04:40,120 To deprive miscreants of liberty as punishment for wrongdoing. 65 00:04:40,210 --> 00:04:42,460 Excellent. 66 00:04:42,540 --> 00:04:47,970 So, then why do you allow murderers and thieves to leave Terra Nuova at night? 67 00:04:48,050 --> 00:04:52,430 Because they have purchased passes, but must return at dawn. 68 00:04:52,510 --> 00:04:55,140 In between they commit more crimes. 69 00:04:55,220 --> 00:04:58,390 Privileges have always been allowed for those who can afford them. 70 00:04:58,480 --> 00:05:02,310 As of this day, the sale of passes and privileges is no more. 71 00:05:02,400 --> 00:05:05,360 Prisoners must fear time spent in Terra Nuova. 72 00:05:05,440 --> 00:05:07,730 And what of my income? 73 00:05:09,320 --> 00:05:13,870 You dare to whine to the supreme pontiff of the Universal Church 74 00:05:13,950 --> 00:05:18,000 about your petty, insignificant needs? 75 00:05:18,080 --> 00:05:20,080 We speak of justice! 76 00:05:20,160 --> 00:05:23,040 Be gone, Canale. 77 00:05:23,130 --> 00:05:28,260 We will close our eyes and when we open them, 78 00:05:28,340 --> 00:05:30,720 you will be gone. 79 00:05:51,150 --> 00:05:52,200 He is dead. 80 00:05:57,490 --> 00:06:02,620 Mama? Mama, I have come with some terrible news. 81 00:06:10,880 --> 00:06:15,800 Oh, Lucrezia. Lucrezia, this is Teofilo. 82 00:06:16,850 --> 00:06:19,680 Your Highness, I am honored. 83 00:06:35,660 --> 00:06:37,200 Your Grace. 84 00:06:37,280 --> 00:06:39,160 I warned you, Chancellor. 85 00:06:39,240 --> 00:06:41,410 Support my campaign to secure the Papal States 86 00:06:41,500 --> 00:06:43,750 or be trampled by the hooves of my stallion. 87 00:06:43,830 --> 00:06:47,290 Cesare, appointed officials do not rule absolutely. 88 00:06:47,380 --> 00:06:49,710 Any contract with you must be deliberated upon. 89 00:06:49,800 --> 00:06:52,590 No. Your government has never been my friend. 90 00:06:52,670 --> 00:06:55,720 An insult they will regret till the end of days. 91 00:06:55,800 --> 00:06:58,890 The signory are afraid that you will turn into a tyrant. 92 00:07:01,430 --> 00:07:05,600 I do not conquer to tyrannize, but to destroy tyranny. 93 00:07:05,690 --> 00:07:09,560 Yet your actions echo otherwise. 94 00:07:09,650 --> 00:07:12,030 The duke of Siena is a cruel and selfish despot. 95 00:07:12,110 --> 00:07:14,820 In your eyes, yes, because he is your enemy. 96 00:07:14,900 --> 00:07:17,030 But you forget. 97 00:07:17,110 --> 00:07:21,790 I am the man that freed Florence from Savonarola, birthing your republic. 98 00:07:21,870 --> 00:07:26,710 Now I will liberate the rest of Italy by whatever means necessary. 99 00:07:27,580 --> 00:07:31,960 Tell your masters, time no longer works in their favor. 100 00:07:32,090 --> 00:07:37,550 You have three days to agree to my terms or the members of your signory will burn 101 00:07:37,630 --> 00:07:40,260 in the same square where Savonarola was roasted. 102 00:07:44,270 --> 00:07:46,600 Your Grace, a word alone? 103 00:07:49,600 --> 00:07:55,070 There are rumblings from Forli. A possible mutiny by your Gascon troops. 104 00:07:55,150 --> 00:07:59,320 You must head north at once, to silence the dissent. 105 00:07:59,410 --> 00:08:04,790 You cannot afford to have Florence learn of this internal unrest. 106 00:08:04,870 --> 00:08:09,250 - Who rallies my men against me? - Pierre d'Archambaud. 107 00:08:09,330 --> 00:08:13,710 Complaining that you wallow in palatial decadence with the use of their wages. 108 00:08:13,800 --> 00:08:18,340 The conspirators plan to seize the rocca until you agree to share your wealth. 109 00:08:18,430 --> 00:08:21,640 They claim that which does not exist. 110 00:08:21,720 --> 00:08:23,680 The papal coffers are empty. 111 00:08:23,760 --> 00:08:27,270 And without those ducats from Florence, I will soon be destitute. 112 00:08:29,770 --> 00:08:32,690 We ride to Forli. 113 00:08:32,770 --> 00:08:34,940 The Gascons are too vicious to defeat head-on. 114 00:08:35,030 --> 00:08:38,280 Victory will only come by unraveling them. 115 00:08:38,360 --> 00:08:44,160 Tell my generals that upon my arrival, I wish to review my army's elite units. 116 00:08:44,240 --> 00:08:46,700 And ready the gravediggers. 117 00:08:53,340 --> 00:08:56,090 Repeat for me what I have taught you. 118 00:08:56,170 --> 00:09:00,340 To become a true iettatore, I must unleash extreme emotion, 119 00:09:00,430 --> 00:09:04,470 jealousy, envy, malice, toward the soul I wish to curse. 120 00:09:06,970 --> 00:09:09,140 The freshness and the quality... 121 00:09:09,230 --> 00:09:12,270 That merchant. He once sold me a rotten tomato. 122 00:09:12,350 --> 00:09:17,070 And when I complained, he called me a stupid vulva. I hate him. 123 00:09:17,150 --> 00:09:19,150 And so? 124 00:09:20,320 --> 00:09:25,620 I will go to him, moisten my eyes, gaze directly into his, 125 00:09:25,700 --> 00:09:31,920 speak slowly, inhale, exhale. Use my breath to remove his. 126 00:09:43,390 --> 00:09:45,640 You look ill. 127 00:09:45,720 --> 00:09:48,770 - What? - You do not look well. 128 00:09:48,850 --> 00:09:52,600 You sweat. You breathe in odd gasps. 129 00:09:52,690 --> 00:09:56,610 - Do I? - Your head aches. 130 00:09:56,690 --> 00:10:01,700 A searing pain which increases intensely as it spreads down your neck. 131 00:10:01,780 --> 00:10:06,620 Pounding, burning, settling right here. 132 00:10:07,950 --> 00:10:13,500 Look. Are you going to buy something or not? You stupid vulva! 133 00:10:20,170 --> 00:10:23,430 - I guess I did not hate him enough. - Come here! 134 00:10:24,180 --> 00:10:26,050 In nomine Patris... 135 00:10:27,390 --> 00:10:28,970 ...et Filii... 136 00:10:33,230 --> 00:10:38,610 Lucrezia, what you saw in my villa, let me be the first to tell Cesare. 137 00:10:38,690 --> 00:10:41,110 Yet another secret, Mama? 138 00:10:42,070 --> 00:10:47,450 Carlo Canale was a man of principle... 139 00:10:48,490 --> 00:10:52,960 ...uncorrupted by the temptations of a greedy world. 140 00:10:53,960 --> 00:10:56,790 He... He was... 141 00:11:13,770 --> 00:11:18,150 Holiness, you suffer from a condition known as comitialibus. 142 00:11:18,230 --> 00:11:21,150 Call it by its true name: epilepsy. 143 00:11:23,240 --> 00:11:25,780 Is this illness treatable? 144 00:11:25,860 --> 00:11:28,410 We have only begun to understand its intricacies. 145 00:11:28,490 --> 00:11:32,040 Not long ago, epilepsy was considered demonic possession. 146 00:11:32,120 --> 00:11:37,710 For now, bed rest and warm liquids should restore you. Opiates to sleep. 147 00:11:48,390 --> 00:11:54,770 I thought I left this affliction behind in Monte Cassino. 148 00:11:54,850 --> 00:11:57,230 You have convulsed before? 149 00:11:58,850 --> 00:12:02,480 My uncle, Calixtus... 150 00:12:04,530 --> 00:12:08,740 ...sat on Saint Peter's throne very late in life. 151 00:12:10,990 --> 00:12:15,660 A brilliant man, far greater than me. 152 00:12:17,330 --> 00:12:20,790 He too suffered from this affliction. 153 00:12:24,170 --> 00:12:30,140 Turning slowly into a darker shadow... 154 00:12:31,350 --> 00:12:34,220 ...of the man he was. 155 00:12:43,650 --> 00:12:49,030 Our Father, who art in Heaven, hallowed be thy name, thy Kingdom come, 156 00:12:49,110 --> 00:12:51,530 Thy will be done on Earth... 157 00:12:51,620 --> 00:12:57,410 He's dying. How many days will you and Cesare remain alive 158 00:12:57,540 --> 00:13:01,960 once another man, della Rovere, is pope? 159 00:13:02,040 --> 00:13:06,250 - The Holy Father will recover. - Until he does you must assume command. 160 00:13:06,340 --> 00:13:08,550 I will assume nothing. 161 00:13:24,110 --> 00:13:28,150 - Attention! - Attention! 162 00:13:28,280 --> 00:13:30,110 Forward march! 163 00:14:03,600 --> 00:14:06,570 Inwards... move! 164 00:14:12,990 --> 00:14:17,620 You have been told that Cesare Borgia steals your salaries, 165 00:14:17,700 --> 00:14:22,580 that Cesare Borgia cares solely about Cesare Borgia. 166 00:14:30,800 --> 00:14:35,800 Only he who puts his own life in danger knows the value of a life. 167 00:14:37,010 --> 00:14:40,270 I have killed, I have bled. 168 00:14:40,390 --> 00:14:44,390 I know well your worth and paid accordingly. 169 00:14:46,060 --> 00:14:49,520 So why have none of you received your due? 170 00:14:49,610 --> 00:14:51,820 D'Archambaud thieves your ducats. 171 00:14:51,900 --> 00:14:54,910 Lies! The Catalan has sent nothing! 172 00:14:56,320 --> 00:15:00,620 I speak the truth and will leave myself exposed. 173 00:15:00,700 --> 00:15:03,620 Will the bailiff of Dijon do the same? 174 00:15:05,960 --> 00:15:07,500 Seize the traitor! 175 00:15:14,220 --> 00:15:19,050 A broken riding mule that will take you over the Alps and back to France. 176 00:15:19,180 --> 00:15:22,720 For sustenance you will eat only bitter crow's meat. 177 00:15:22,810 --> 00:15:27,100 General di Naldo will accompany you to ensure your safety 178 00:15:27,190 --> 00:15:30,230 and properly explain your treachery to King Louis. 179 00:15:30,320 --> 00:15:34,070 No! 180 00:15:50,590 --> 00:15:56,340 Niccolo Machiavelli, secretary of the Ten and chancellor of the Florentine Republic. 181 00:15:56,430 --> 00:15:58,470 Perfect timing, Chancellor. 182 00:16:01,430 --> 00:16:05,810 I traveled to Rome, at top speed, only to find that you had departed. 183 00:16:05,890 --> 00:16:10,310 - Then I rode here to Forli. - Hoping to find me dead at Gascon hands. 184 00:16:10,400 --> 00:16:13,070 Oh, no, on the contrary. 185 00:16:13,150 --> 00:16:17,320 We, Florentines, are in awe of the way you handled the mutiny. 186 00:16:17,400 --> 00:16:24,700 So, the signory has agreed to contract you as condottiere for 300,000 ducats. 187 00:16:24,790 --> 00:16:26,120 Cesare... 188 00:16:28,080 --> 00:16:32,790 And I will be granted unrestricted passage throughout your territories? 189 00:16:34,800 --> 00:16:38,760 The signory has no better friend than Cesare Borgia. 190 00:16:42,300 --> 00:16:46,140 - At first light, we leave for Pesaro. - Pesaro? Not Pesaro. 191 00:16:46,220 --> 00:16:48,600 Pesaro can provide us with a a port, 192 00:16:48,690 --> 00:16:52,020 and the chance to expel the last remaining Sforza duke, Giovanni. 193 00:16:52,110 --> 00:16:55,980 My sister's first husband. That impotent fool. 194 00:16:56,070 --> 00:16:59,780 There is no word on the pope's condition. 195 00:16:59,910 --> 00:17:04,830 This convulsion could be insignificant or it could be something far worse. 196 00:17:04,910 --> 00:17:08,830 I will bring Laura to him. She will enliven his spirit. 197 00:17:08,910 --> 00:17:12,420 You've forgiven His Holiness for the brutal death of our cousin? 198 00:17:12,500 --> 00:17:16,210 The more I try to hate Rodrigo, the more I'm ravaged by love. 199 00:17:16,300 --> 00:17:21,390 You lie. You are plotting some treachery. Revenge is not the answer. 200 00:17:21,470 --> 00:17:24,010 Should you not be tending to your pregnant Silvia? 201 00:17:24,100 --> 00:17:26,930 Or are you too busy following papal commands to ever take initiative? 202 00:17:26,960 --> 00:17:29,850 You confuse neutrality with inaction. Patience is a virtue. 203 00:17:29,940 --> 00:17:31,650 This is our problem. 204 00:17:31,730 --> 00:17:36,400 You accept the status quo too easily, so we Farnese go nowhere. 205 00:17:40,200 --> 00:17:44,490 I am not certain where Cesare is. Some say Forli, some Pesaro. 206 00:17:44,570 --> 00:17:49,500 He must keep us better informed. Talk with him. He listens to you. 207 00:17:49,580 --> 00:17:53,170 I will. But, Papa, I can do more. 208 00:17:53,250 --> 00:17:58,010 You have said repeatedly that in your absence, I ran the Vatican with expertise. 209 00:17:58,090 --> 00:18:01,170 If you are ill, let me carry some of your burden. 210 00:18:01,260 --> 00:18:06,640 Darling girl, I dream only of the day when you and Cesare will rule in my place. 211 00:18:08,140 --> 00:18:11,730 But solidifying this goal is a bloody business. 212 00:18:11,810 --> 00:18:16,520 And your soul must be spared any of the sins we will be forced to commit. 213 00:18:20,860 --> 00:18:25,570 - We came as soon as we heard. - Oh! My sweet daughter. 214 00:18:28,290 --> 00:18:30,250 You have grown. 215 00:18:31,580 --> 00:18:33,830 Papa. 216 00:18:38,250 --> 00:18:40,960 May we speak in private, Rodrigo? 217 00:18:41,050 --> 00:18:46,010 Come, sister. We will watch birds. I have a brand-new spyglass. 218 00:18:53,480 --> 00:18:56,980 - Holiness... - Be silent, Gacet, and go. 219 00:19:10,120 --> 00:19:12,370 You are better? 220 00:19:12,450 --> 00:19:17,710 For now. I feel as if I'm under someone's curse. 221 00:19:19,670 --> 00:19:21,340 My Rodrigo. 222 00:19:26,800 --> 00:19:32,600 Have you come to gloat over the ruin of the man who executed your cousin? 223 00:19:32,680 --> 00:19:35,060 Or have you run out of ducats? 224 00:19:35,140 --> 00:19:38,610 I come neither in avarice nor anger. 225 00:19:38,690 --> 00:19:41,690 I would never forgive myself if something terrible happened to you 226 00:19:41,780 --> 00:19:45,650 and I was not here... holding your hand. 227 00:19:47,820 --> 00:19:54,040 You hurt us to the quick. Walking out. Ignoring our missives. 228 00:19:55,910 --> 00:20:00,460 I was wrong to do so. Mea culpa. 229 00:20:03,550 --> 00:20:06,260 We are capable of forgiveness... 230 00:20:09,050 --> 00:20:11,680 ...but not of further heartbreak. 231 00:20:14,930 --> 00:20:20,610 Until you can prove your true intentions, you may bring Laura back to live 232 00:20:20,690 --> 00:20:25,240 in the Apostolic Palace. But we will not share this bed. 233 00:21:12,490 --> 00:21:13,950 - How was Milan? - In a panic. 234 00:21:14,030 --> 00:21:18,210 Ludovico Sforza has broken free from his dungeon and moved north to the Alps. 235 00:21:18,290 --> 00:21:21,670 He has captured Como with the help of 9,000 Swiss mercenaries 236 00:21:21,750 --> 00:21:23,420 financed by Emperor Maximilian. 237 00:21:23,500 --> 00:21:25,710 - And France does what? - She mobilizes. 238 00:21:25,800 --> 00:21:29,090 The king's marshal, Trivulzio, orders the French and Gascon soldiers 239 00:21:29,170 --> 00:21:31,220 under your charge to join him. 240 00:21:31,300 --> 00:21:33,220 We will depart at once. 241 00:21:34,260 --> 00:21:38,560 Great Borgia, he, Trivulzio, 242 00:21:38,640 --> 00:21:42,100 does not want you to accompany the army. 243 00:21:55,620 --> 00:21:59,750 I know well the danger in which I stand. I will no longer depend on promises, 244 00:21:59,830 --> 00:22:04,670 be they royal or papal. I, alone, will erect my empire. 245 00:22:06,090 --> 00:22:09,510 How many Spaniards and Italians remain with us? 246 00:22:09,590 --> 00:22:14,090 - Three thousand. - Not enough to attack Pesaro. Shit! 247 00:22:14,180 --> 00:22:17,140 Who? 248 00:22:17,220 --> 00:22:22,690 Lorenz Beheim. Humanist, physician and astrologer. 249 00:22:22,770 --> 00:22:28,280 Your Grace, astrology is an unprovable field. 250 00:22:28,360 --> 00:22:31,740 This man philanders with the true science of astronomy, 251 00:22:31,820 --> 00:22:34,740 hiding behind vague forecasts of determinism. 252 00:22:34,820 --> 00:22:36,490 Fortuna has brought me this far. 253 00:22:36,580 --> 00:22:41,160 I cannot ignore the celestial map any more than the ones that you draw. 254 00:22:41,250 --> 00:22:45,080 I must decide whether to continue my campaign or change course. 255 00:22:45,170 --> 00:22:49,550 - Which way does fortune's wheel spin? - You are a Virgo? Yes. 256 00:22:49,630 --> 00:22:51,970 I am more viper than Virgo. 257 00:22:57,100 --> 00:23:00,810 Your true path will be revealed at the point of eternal origin. 258 00:23:00,890 --> 00:23:02,930 You must return to Rome. 259 00:23:04,980 --> 00:23:07,730 Why are we summoned, Vice Chancellor? 260 00:23:07,810 --> 00:23:10,110 I don't know. 261 00:23:10,190 --> 00:23:13,990 I thought Borgia included you in his many plans. 262 00:23:14,070 --> 00:23:16,700 He is like the Tiber. At any given moment, 263 00:23:16,780 --> 00:23:19,740 one is uncertain which direction he will follow. 264 00:23:19,830 --> 00:23:23,000 He will not discuss the war between Sforza and the French 265 00:23:23,080 --> 00:23:25,750 or Cesare's crusade across the Papal States. 266 00:23:25,830 --> 00:23:28,880 Nor the true nature of the Holy Father's own illness. 267 00:23:28,960 --> 00:23:31,960 Borgia clearly is once again addicted to vitriolo. 268 00:23:32,050 --> 00:23:35,090 No, it is something else. 269 00:23:36,470 --> 00:23:40,850 Diego Lopez de Haro, envoy of Spain. 270 00:23:45,310 --> 00:23:46,810 Holy One. 271 00:23:48,520 --> 00:23:51,020 The explorer Cristoforo Colombo has returned 272 00:23:51,110 --> 00:23:53,240 from another journey to the New World. 273 00:23:53,320 --> 00:23:56,490 His discoveries are most promising. 274 00:24:03,160 --> 00:24:09,170 May I introduce Yuisa, born on the island of Hispaniola. 275 00:24:09,250 --> 00:24:14,880 A gift to you from King Ferdinand. She has learned to speak our language. 276 00:24:15,010 --> 00:24:18,970 My, my, so colorful. Should she not be naked? 277 00:24:19,050 --> 00:24:22,970 She is a true believer in Christ, but not yet baptized. 278 00:24:23,060 --> 00:24:28,940 His most Catholic Majesty asks you, Holy One, to save this heathen soul. 279 00:24:39,240 --> 00:24:43,740 Ego te baptizo in nomine Patris, 280 00:24:43,830 --> 00:24:46,460 et Filii, et Spiritus Sancti. 281 00:24:52,340 --> 00:24:55,050 Rise, child of God. 282 00:24:57,760 --> 00:25:01,470 No, no, no. Stop. You commit sacrilege. 283 00:25:06,060 --> 00:25:11,980 This is the tonic which will rejuvenate Borgia's health. 284 00:25:14,690 --> 00:25:18,820 We are curious about this continent across the Great Ocean. 285 00:25:18,900 --> 00:25:22,660 Tell us of your tribe. Of your family. 286 00:25:25,040 --> 00:25:29,410 We don't have buildings like this. Our boats are smaller. 287 00:25:29,500 --> 00:25:33,420 My people are so much... newer. 288 00:25:34,920 --> 00:25:37,050 Simpler. Simpler. 289 00:25:37,920 --> 00:25:42,010 The weather is warmer and the soil is... 290 00:25:44,890 --> 00:25:47,180 I don't know the word. 291 00:25:47,270 --> 00:25:51,600 - Uh, It... Ita. - What is ita? 292 00:25:52,600 --> 00:25:56,980 It's like red but different. 293 00:26:07,290 --> 00:26:08,450 My Jesus. 294 00:26:23,930 --> 00:26:27,600 - What are you doing? - An offering to King God. 295 00:26:27,680 --> 00:26:34,230 That is... generous of you, Yuisa, but our Savior is an immaterial being. 296 00:26:36,650 --> 00:26:39,570 - He does not care for vanity. - And you? 297 00:26:39,650 --> 00:26:44,070 Would you accept a gift of my joy? 298 00:26:44,160 --> 00:26:46,450 I am less perfect than He. 299 00:26:48,450 --> 00:26:50,370 How beautiful. 300 00:26:53,790 --> 00:26:56,710 Accepting trinkets from the native? 301 00:26:57,750 --> 00:27:02,010 You once accepted emeralds from Fabrizio Colonna. 302 00:27:02,090 --> 00:27:05,470 "To refuse would have been an insult." 303 00:27:05,550 --> 00:27:06,970 Yuisa. 304 00:27:37,830 --> 00:27:41,250 You say that Pesaro cannot be taken with current troop levels? 305 00:27:41,340 --> 00:27:45,590 We need to employ more men, Santidad. At least 10,000. 306 00:27:45,680 --> 00:27:49,050 To recruit that many fierce and brave Italians will take time. 307 00:27:49,140 --> 00:27:53,480 Which we no longer have now that Ludovico Sforza engages the French. 308 00:27:53,560 --> 00:27:57,020 His victory will strengthen Giovanni Sforza's rule in Pesaro. 309 00:27:57,100 --> 00:27:59,650 Will the people of Milan accept Ludovico's return? 310 00:27:59,730 --> 00:28:02,570 - Did they not share his ousting? - For a short time. 311 00:28:02,650 --> 00:28:07,490 But the governor appointed by France has proved to be far worse than Duke Ludovico. 312 00:28:07,570 --> 00:28:11,200 - We must, instead, attack Florence. - No. Pesaro can be taken. 313 00:28:11,290 --> 00:28:15,370 Giovanni Sforza lacks fortitude in battle. 314 00:28:15,500 --> 00:28:19,920 A tyrant is defeated once he loses the enthusiasm of his subjects. 315 00:28:20,000 --> 00:28:24,670 That is why d'Archambaud's mutiny failed and why Milan wavers. 316 00:28:25,550 --> 00:28:29,180 The duke of Pesaro can be beaten from within. 317 00:28:29,260 --> 00:28:33,600 I do not need 10,000 men... but only ten. 318 00:28:35,850 --> 00:28:40,400 - You think I should not attack Pesaro. - That is not what I want to say. 319 00:28:42,610 --> 00:28:46,400 - Then why hesitate? - Because what I ask is difficult. 320 00:28:46,490 --> 00:28:48,740 Command me. I will obey. 321 00:28:52,200 --> 00:28:54,700 Spare the life of Giovanni Sforza. 322 00:28:54,790 --> 00:28:59,290 We Borgia have already killed him once by destroying his reputation. 323 00:28:59,370 --> 00:29:03,170 And what would you have me do with him? Banishment? Imprisonment? 324 00:29:03,250 --> 00:29:07,760 - Show Giovanni Christ's mercy. - Christ's mercy? 325 00:29:07,840 --> 00:29:10,180 And where will I find that rare gem? 326 00:29:10,260 --> 00:29:15,520 In your own heart. Or in mine, which loves Jesus in every way. 327 00:29:15,600 --> 00:29:21,360 - Ah, so you're a Christian then? - My faith in Christ is absolute. 328 00:29:21,440 --> 00:29:25,360 My faith in Christianity is less certain. 329 00:29:25,440 --> 00:29:28,320 I can only feel the love of Christ through you. 330 00:29:32,620 --> 00:29:36,240 Cesare... We must move past these romantic feelings. 331 00:29:36,330 --> 00:29:37,580 Why? 332 00:29:37,660 --> 00:29:40,330 Because we never share them at the same moment, 333 00:29:40,420 --> 00:29:42,880 and because I have recommitted myself to my vow of marriage. 334 00:29:42,900 --> 00:29:44,880 A vow you made to punish yourself, 335 00:29:44,960 --> 00:29:47,010 convinced that you were undeserving of happiness. 336 00:29:47,090 --> 00:29:49,130 Circumstances have changed. 337 00:29:49,220 --> 00:29:51,470 I now have a faithful husband, two loving children. 338 00:29:51,550 --> 00:29:54,180 - I am happy. - That is the lie you tell yourself. 339 00:29:54,260 --> 00:29:56,520 Your current husband is still a depraved cretin 340 00:29:56,600 --> 00:29:58,350 - who stifles you in his embrace. - Cesare- 341 00:29:58,380 --> 00:30:02,710 No, I will not promise to spare your former husband's life. 342 00:30:07,320 --> 00:30:10,070 - Your Grace, I present to you an envoy... - Later. 343 00:30:10,150 --> 00:30:15,280 - I bring a petition from Duke Ercole. - I do not care, sirrah. You will wait. 344 00:30:19,660 --> 00:30:23,210 - You have not met the native girl? - No. 345 00:30:23,290 --> 00:30:25,670 You should fuck her. 346 00:30:25,750 --> 00:30:27,710 Only you, Giulia, would talk to me 347 00:30:27,800 --> 00:30:30,590 of fucking another woman while I'm fucking you. 348 00:30:30,670 --> 00:30:33,470 Well then, fuck me, General. 349 00:30:37,760 --> 00:30:40,770 Ah! Oh... Oh, God! 350 00:30:40,850 --> 00:30:42,350 Oh! 351 00:30:42,440 --> 00:30:45,730 Now I see why Vannozza Catanei chooses a younger man. 352 00:30:46,900 --> 00:30:49,990 - What? - I thought you knew. 353 00:30:50,070 --> 00:30:53,700 Every corner of Rome is gossiping. 354 00:30:53,780 --> 00:30:58,910 Your mother shares her bed with a peasant boy, equal in your age. 355 00:31:02,830 --> 00:31:04,290 What? 356 00:31:06,750 --> 00:31:09,590 Oh. Well, oh. 357 00:31:14,050 --> 00:31:16,640 - Where is he? - Who? 358 00:31:16,720 --> 00:31:19,770 - The peasant boy. - You will not harm Teofilo. 359 00:31:19,850 --> 00:31:22,890 Harm? I will castrate him. 360 00:31:26,100 --> 00:31:30,360 He is only using you for his own benefit while soiling my name. 361 00:31:30,440 --> 00:31:32,740 Soil the name of Borgia? 362 00:31:32,820 --> 00:31:35,240 And do you think me so ridiculous that I cannot tell 363 00:31:35,320 --> 00:31:38,450 when someone genuinely loves me? 364 00:31:38,530 --> 00:31:41,450 Can you not let me be happy? 365 00:31:43,460 --> 00:31:47,750 Lucrezia is happy. You are happy. Therefore so am I. 366 00:31:47,830 --> 00:31:52,010 But if this peasant breaks your heart, his happiness will be short-lived. 367 00:31:57,390 --> 00:32:02,640 If you are to walk in Rome, then you must do so as a proper Roman lady. 368 00:32:02,720 --> 00:32:08,230 Will this bring me closer to Christ? I have still not met our Savior. 369 00:32:08,310 --> 00:32:12,730 - You wish to meet with Jesus Christ? - Yes. 370 00:32:14,820 --> 00:32:17,990 Well first, you must be presentable. 371 00:32:18,660 --> 00:32:22,490 Women must wear a chemise for modesty, 372 00:32:22,580 --> 00:32:29,210 and a kirtle to support your form. 373 00:32:34,130 --> 00:32:36,800 Aah! That hurts, Giulia. 374 00:32:41,100 --> 00:32:43,180 Constant pain. 375 00:32:44,220 --> 00:32:46,020 I'm sorry? 376 00:32:49,270 --> 00:32:52,570 That is what being a Roman lady costs. 377 00:32:54,820 --> 00:33:02,120 A surge of pain, then a throbbing ache, the heart swells... 378 00:33:06,410 --> 00:33:10,130 Ah, here you are. 379 00:33:10,210 --> 00:33:14,960 Yes. Just two girls chattering. 380 00:33:22,140 --> 00:33:24,350 - Thank you, Imelda. - Yes, Eminence. 381 00:33:28,020 --> 00:33:29,730 - My love. - Xandro. 382 00:33:33,690 --> 00:33:36,150 - He is ready. - He? 383 00:33:36,990 --> 00:33:41,280 I can feel him. He must be a male. He's so obstinate. 384 00:33:44,790 --> 00:33:48,370 - I will not let you down this time. - No. 385 00:33:49,750 --> 00:33:52,380 You have not. Cannot. 386 00:33:53,540 --> 00:33:58,170 Alessandro, come see the new crib I have purchased, please. 387 00:34:05,930 --> 00:34:11,730 Silvia is not well. Her body is in labor, but the child will not birth. 388 00:34:13,020 --> 00:34:17,650 I do not understand. The pregnancy has been healthy. 389 00:34:17,730 --> 00:34:19,860 Where are those doctors whom I pay in excess? 390 00:34:19,950 --> 00:34:24,240 They can do no more. The affliction lies deep in the womb. 391 00:34:24,320 --> 00:34:27,120 The sole option left to us is not permitted by the Church. 392 00:34:27,200 --> 00:34:30,580 - Which option is that? - A new means of childbirth, 393 00:34:30,660 --> 00:34:33,630 invented by a Swiss pig gelder. 394 00:34:33,710 --> 00:34:39,340 With a single incision, he saved the life of both his wife and child. 395 00:34:39,420 --> 00:34:42,180 I have summoned him on your behalf. 396 00:34:45,890 --> 00:34:49,100 To cut into the flesh of the living or the dead is a mortal sin. 397 00:34:49,180 --> 00:34:51,730 I will not permit such blasphemy in my house. 398 00:34:53,690 --> 00:34:55,270 Alessandro. 399 00:34:57,440 --> 00:35:00,400 De Lorqua and Vitelli are in there with Cesare? 400 00:35:00,490 --> 00:35:02,200 Yes. 401 00:35:04,490 --> 00:35:09,910 You said we need only ten men to take Pesaro. Detail your plan. 402 00:35:18,840 --> 00:35:24,840 My plan must remain unspoken for now. To trust is to tempt betrayal. 403 00:35:24,930 --> 00:35:26,680 That is all. 404 00:35:38,270 --> 00:35:43,490 Fortuna, before I act, I need to know that you favor my strategy. 405 00:35:43,570 --> 00:35:45,030 Send a sign. 406 00:35:45,110 --> 00:35:49,910 Your Grace, Ambassador Collenuccio has been waiting for three days. 407 00:35:49,990 --> 00:35:53,830 Not now, Agapito. I cannot stomach any more diplomats, 408 00:35:53,910 --> 00:35:56,830 not until the tempest in my brain subsides. 409 00:35:56,920 --> 00:36:00,920 Hear only this: Though presently employed by Ferrara, 410 00:36:01,000 --> 00:36:07,390 Collenuccio is a native of Pesaro who fled the abuse of Giovanni Sforza. 411 00:36:08,890 --> 00:36:13,140 And thus bears a grudge which must be satiated. 412 00:36:14,940 --> 00:36:18,110 Yes. Yes, Fortuna. Yes. 413 00:36:19,860 --> 00:36:24,400 Ambassador Pandolfo Collenuccio, envoy from Ferrara. 414 00:36:24,530 --> 00:36:28,910 - Your Grace. Duke Ercole d'Este... - Has nothing to fear. 415 00:36:28,990 --> 00:36:31,540 I have no intention of conquering Ferrara. 416 00:36:31,620 --> 00:36:37,710 - Our two duchies will harmonize. - My master will be most pleased. 417 00:36:37,790 --> 00:36:40,840 Speaking of masters, both current and past, 418 00:36:40,920 --> 00:36:43,460 you were once intimate with Giovanni Sforza. 419 00:36:43,550 --> 00:36:49,430 The duke of Pesaro and I had a bitter parting. I thought it better to resign. 420 00:36:49,550 --> 00:36:53,350 He thought it better to imprison me and seize my lands. 421 00:36:53,430 --> 00:36:58,150 Then we are well met. I seek to strip Sforza of his lands. 422 00:36:58,230 --> 00:37:01,570 Bring me ten brave and trustworthy men from Pesaro 423 00:37:01,650 --> 00:37:04,230 who share in our mutual hatred of Giovanni. 424 00:37:04,320 --> 00:37:06,740 I could give you many more than ten. 425 00:37:06,820 --> 00:37:12,740 Ten suffices. And in as many days, you will witness the end of Sforza. 426 00:37:36,560 --> 00:37:39,600 They remind me of us at that age. 427 00:37:39,690 --> 00:37:45,320 Innocent, until they eat a sour apple from the Tree of Knowledge. 428 00:37:46,360 --> 00:37:49,240 Then they will be riddled with guilt. 429 00:37:50,450 --> 00:37:52,870 The world is not so absolute. 430 00:37:52,950 --> 00:37:57,410 If it were, Laura and Pier Luigi would not be playing right now. 431 00:37:57,500 --> 00:38:01,630 Both you and Rodrigo broke your vow of celibacy. 432 00:38:04,340 --> 00:38:07,380 A wayward priest is nature's norm. 433 00:38:07,460 --> 00:38:10,720 But to mutilate the human body, 434 00:38:10,800 --> 00:38:14,180 the temple of the Holy Spirit, is a mortal sin. 435 00:38:15,810 --> 00:38:19,230 Mama is right about this surgery. 436 00:38:19,310 --> 00:38:24,440 If the pig gelder fails, Silvia and the baby will die. 437 00:38:24,560 --> 00:38:28,150 Then we will have shed blood on our hands and sin blackening our souls. 438 00:38:28,240 --> 00:38:31,860 Where is it written that this is a sin? 439 00:38:31,950 --> 00:38:36,910 Why would God want us to watch those we love die 440 00:38:36,990 --> 00:38:39,830 without our trying to save them? 441 00:38:41,670 --> 00:38:45,670 We risk our souls. So what? 442 00:38:46,920 --> 00:38:51,170 Better that than standing at a tomb lost in regret. 443 00:39:01,350 --> 00:39:03,850 When does the gelder arrive? 444 00:39:17,240 --> 00:39:18,450 Cesare! 445 00:39:21,910 --> 00:39:23,500 Let us ride. 446 00:39:27,750 --> 00:39:31,420 - I knew the evening smelled of primrose. - You go to Pesaro? 447 00:39:31,510 --> 00:39:34,550 - Yes. - With only ten men? 448 00:39:34,640 --> 00:39:35,930 Yes. 449 00:39:36,010 --> 00:39:39,600 Your secret plan. You plan, Papa plots, and I rot! 450 00:39:39,680 --> 00:39:42,310 Your voice will wake the dead. 451 00:39:44,940 --> 00:39:47,690 My voice once commanded the living. 452 00:39:47,770 --> 00:39:52,150 But now I atrophy, an unused muscle in the Borgia body. 453 00:39:52,240 --> 00:39:55,780 - What has your husband done? - This is not Alfonso's fault. 454 00:39:55,860 --> 00:39:57,950 This is Rome. 455 00:39:58,030 --> 00:40:02,080 Cesare, I cannot travel backwards in time to the sweet, complacent Lucrezia. 456 00:40:03,370 --> 00:40:06,880 My life, I must do something with my life. 457 00:40:06,960 --> 00:40:10,670 Who understands such impatience better than I? 458 00:40:12,090 --> 00:40:14,220 Take me with you. 459 00:40:15,050 --> 00:40:17,050 Is that what you want? 460 00:40:22,060 --> 00:40:25,850 Lucrezia, soon you'll have all you desire. 461 00:40:26,900 --> 00:40:32,190 In the interim, you would do our family a great service by looking after Mama. 462 00:40:32,320 --> 00:40:36,740 I fear this Teofilo is a wolf hiding beneath sheepskin. 463 00:40:36,820 --> 00:40:39,990 He's harmless. And besides, I am glad for Mama. 464 00:40:40,080 --> 00:40:42,540 How often does a woman have a lover of her own choosing? 465 00:40:42,620 --> 00:40:46,620 But does he love her? Use your idle hours to find out. 466 00:40:46,710 --> 00:40:49,080 Invite them both to dinner. 467 00:40:49,170 --> 00:40:52,090 Who understands true love better than you? 468 00:41:57,440 --> 00:42:02,450 Bishop de Grassis? I have come to make Holy Confession. 469 00:42:02,530 --> 00:42:06,240 Duke of Pesaro, you may confess to me. 470 00:42:07,660 --> 00:42:11,120 Guards. Guards! 471 00:42:11,210 --> 00:42:14,290 Stop yelling. You cannot arrest me nor hurt me. 472 00:42:14,420 --> 00:42:18,630 - I evoke the right of sanctuary. - A heathen cannot evoke sanctuary. 473 00:42:18,760 --> 00:42:22,260 - You do not even believe in God. - What I believe matters not. 474 00:42:22,340 --> 00:42:24,390 What you believe does. 475 00:42:24,470 --> 00:42:29,850 Will you defy the precepts of your faith by denying the safety of a soul? 476 00:42:29,980 --> 00:42:32,770 - Are you here to kill me? - No. 477 00:42:35,440 --> 00:42:40,570 - What is that sound? - Giovanni, can you hear? 478 00:42:41,450 --> 00:42:45,660 Our people cheer their love for you. Cesare Borgia? 479 00:42:45,740 --> 00:42:49,000 Continue, Galeazzo. The people... 480 00:42:51,500 --> 00:42:54,250 Wish to shower you with gold. 481 00:42:55,380 --> 00:42:58,210 Come into the courtyard. 482 00:43:01,430 --> 00:43:04,340 I would not go if I were you. 483 00:43:04,430 --> 00:43:06,260 You're a lascivious tyrant, 484 00:43:06,350 --> 00:43:10,140 despised by every beggar, merchant, soldier and priest. 485 00:43:10,890 --> 00:43:15,440 Do you really believe that they suddenly hail you? 486 00:43:15,560 --> 00:43:19,530 This is a trap, one which I have set. 487 00:43:19,610 --> 00:43:23,950 Sending ten of your disgruntled minions to stir up the crowd against you. 488 00:43:24,030 --> 00:43:27,240 The moment you step into that courtyard, instead of gold, 489 00:43:27,330 --> 00:43:30,330 you will be showered by daggers and axes. 490 00:43:30,410 --> 00:43:34,540 You'll be hacked to pieces by the good people of Pesaro. 491 00:43:36,290 --> 00:43:39,050 Go to the piazza. Offer my gratitude. 492 00:43:39,130 --> 00:43:42,010 Say I am devising ways to decrease their taxes 493 00:43:42,090 --> 00:43:46,430 and will address them tomorrow, from my balcony. 494 00:43:46,510 --> 00:43:50,180 - I say again, they adore you. - Do as I command. 495 00:43:59,230 --> 00:44:04,570 Do not worry. I'm as well versed in the anatomy of men as I am in beasts. 496 00:44:04,700 --> 00:44:08,660 Are you familiar with Galen's De Naturalibus Facultatibus Libri Tres? 497 00:44:08,740 --> 00:44:12,120 Yes, but Galen is sadly out of date. 498 00:44:12,200 --> 00:44:13,870 It's ready. 499 00:44:13,960 --> 00:44:18,920 Konrad, what have I said? Every instrument must be clean. 500 00:44:20,130 --> 00:44:23,130 He is my wife's nephew and an idiot. 501 00:44:25,220 --> 00:44:28,300 I've done what you asked. She is sedated. 502 00:44:28,390 --> 00:44:30,600 - What if Silvia wakes? - She will. 503 00:44:30,680 --> 00:44:33,980 In more pain than you or I know. 504 00:44:34,430 --> 00:44:38,860 Konrad will restrain her. Do not worry. He will be gentle. 505 00:44:38,940 --> 00:44:41,280 Or he will be bludgeoned. 506 00:44:43,610 --> 00:44:46,530 And our chances of success? 507 00:44:46,610 --> 00:44:51,450 The chances are greater that only the child will survive. 508 00:44:55,540 --> 00:44:59,420 To wait here is best. The sights are not pleasant. 509 00:44:59,500 --> 00:45:02,500 Your agony will increase Silvia's. 510 00:45:07,470 --> 00:45:10,050 I will hold her hand. 511 00:45:31,740 --> 00:45:35,040 Merciful God, forgive me. 512 00:46:01,900 --> 00:46:04,940 The mob sounds angry. 513 00:46:06,360 --> 00:46:08,570 Where is Galeazzo? 514 00:46:14,950 --> 00:46:17,120 Pandolfo Collenuccio. 515 00:46:23,250 --> 00:46:28,300 My brother is dead. I am lost. What will I do? 516 00:46:31,720 --> 00:46:35,260 Since you cannot change the way you govern, Giovanni, 517 00:46:35,350 --> 00:46:38,310 I suggest you change the people whom you govern. 518 00:46:38,390 --> 00:46:40,810 Gather yourself new subjects. 519 00:46:40,890 --> 00:46:43,610 You jest while I sweat? 520 00:46:43,690 --> 00:46:49,400 Please, Cesare. Friend, Lord, save me. 521 00:46:50,280 --> 00:46:53,990 I will. Rise. 522 00:46:55,280 --> 00:46:58,250 In this disguise, you depart at once for the harbor, 523 00:46:58,330 --> 00:47:01,830 where a light bark will carry you to Ferrara. 524 00:47:01,920 --> 00:47:06,000 You live only through the kind heart of my sister Lucrezia. 525 00:47:06,840 --> 00:47:10,720 - Lucrezia. - Disappear, you dick-less wonder. 526 00:47:36,240 --> 00:47:38,120 A boy. 527 00:47:39,750 --> 00:47:42,960 - How is Silvia? - She sleeps content. 528 00:47:43,960 --> 00:47:47,630 Science, Alessandro, is a miracle. 529 00:47:51,470 --> 00:47:54,510 I have the love of two miracles. 530 00:47:54,590 --> 00:47:57,800 Pier Luigi and now Paolo. 531 00:48:03,600 --> 00:48:05,810 No man could ask for more. 532 00:48:07,520 --> 00:48:13,530 Chosen friends, beloved family, tonight we welcome Teofilo and Yuisa. 533 00:48:17,820 --> 00:48:22,790 So, tell us, young man. How did you and Vannozza meet? 534 00:48:22,870 --> 00:48:26,290 I work in the Catanei Vineyard. 535 00:48:27,540 --> 00:48:30,050 Plucking from your own vine? 536 00:48:30,130 --> 00:48:34,050 My three dead spouses were all too ripe, Rodrigo. 537 00:48:34,130 --> 00:48:38,300 You should understand the need for a fresh start. 538 00:48:38,390 --> 00:48:42,560 - Where is your family from? - I was born near the Campo dei Fiori. 539 00:48:42,680 --> 00:48:45,190 A brutal neighborhood. 540 00:48:45,270 --> 00:48:48,230 But thanks to the Holy Father, order prevails. 541 00:48:48,310 --> 00:48:52,320 I have watched every execution since your election. 542 00:48:52,400 --> 00:48:56,030 The Saw, the Pope's Pear, the Jaws of Anguish. 543 00:48:56,110 --> 00:48:59,700 I will never forget the glorious sight of that traitor Savelli. 544 00:48:59,780 --> 00:49:02,200 Eyes gouging from his sockets. 545 00:49:02,290 --> 00:49:05,540 True Roman justice. I cheered. 546 00:49:05,620 --> 00:49:09,420 I did not know that such cruelty exists. 547 00:49:10,210 --> 00:49:12,130 Only when necessary. 548 00:49:15,760 --> 00:49:20,970 Primi, a pappardelle. The recipe imported from my homeland Naples. 549 00:49:37,990 --> 00:49:42,580 Teofilo, Yuisa, these days we use a fork. 550 00:49:44,790 --> 00:49:46,370 See? 551 00:49:58,760 --> 00:50:02,890 That is enough. First an interrogation and then a lecture. 552 00:50:02,970 --> 00:50:06,220 - Mama, I wanted only... - To embarrass us? 553 00:50:06,310 --> 00:50:09,230 Come, we will dine at home. Come. 554 00:50:12,940 --> 00:50:16,440 The pasta does pair nicely with the wine. 555 00:50:22,570 --> 00:50:26,620 Agapito, I value your opinion. Listen to this. 556 00:50:28,290 --> 00:50:32,380 "The cities I have conquered are like a rotted tree. 557 00:50:32,460 --> 00:50:38,720 Riven by corrupt leadership, ready to fall with the first strike of lightning. 558 00:50:40,680 --> 00:50:43,640 I am that lightning. 559 00:50:43,720 --> 00:50:48,390 Illuminating a new era of freedom of justice." 560 00:50:48,480 --> 00:50:54,560 - The people of Pesaro will be uplifted. - I was wrong to spare Giovanni Sforza. 561 00:50:54,690 --> 00:50:57,690 He will be trouble in the future. 562 00:50:57,780 --> 00:51:04,450 - You wish to see me, Great Borgia? - Yes. I have a surprise for you. 563 00:51:05,240 --> 00:51:09,750 I know you have reached the limits of your pursuit to understand the human body. 564 00:51:09,870 --> 00:51:13,290 Topographic anatomy enabled me to render only man's shape. 565 00:51:13,380 --> 00:51:19,340 - Not truly examine his inner workings. - Well, now you can dig deeper. 566 00:51:27,310 --> 00:51:30,060 The only piece missing is his cock. 567 00:51:33,980 --> 00:51:37,900 I am... most grateful. 568 00:51:37,980 --> 00:51:41,400 I will not squander this opportunity. 569 00:51:41,490 --> 00:51:44,950 Do not worry. More bodies will come. 570 00:51:49,120 --> 00:51:50,580 Ready? 571 00:51:57,170 --> 00:51:58,800 Out. 572 00:52:00,840 --> 00:52:03,180 Cesare has taken Pesaro. 573 00:52:05,140 --> 00:52:07,010 Mark my words. 574 00:52:09,100 --> 00:52:12,680 What has happened to your first husband will not happen to me. 575 00:52:12,770 --> 00:52:15,480 I love you, Lucrezia. 576 00:52:15,560 --> 00:52:18,730 But your brother's cruelty knows no bridle. 577 00:52:18,820 --> 00:52:23,200 If he comes at me again, I will kill him. 48903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.