All language subtitles for Borgia S03E01 - 1495.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,520 --> 00:02:43,570 Verbum incarnatum. 2 00:02:44,360 --> 00:02:47,990 Her Highness, Lucrezia Borgia, 3 00:02:48,070 --> 00:02:52,240 regent of the one true Church, 4 00:02:52,320 --> 00:02:55,410 calls to order a meeting of the consistory 5 00:02:55,490 --> 00:02:58,910 on this eighth day in the month of January, 6 00:02:59,000 --> 00:03:03,460 in the year of our Lord, fourteen ninety and five. 7 00:03:20,980 --> 00:03:25,570 I will not be dragged in shackles up the Vatican stairs 8 00:03:25,650 --> 00:03:31,030 to dance like a monkey for that foul-smelling Catalan. 9 00:03:57,060 --> 00:03:59,350 Vitelli, de Lorqua, 10 00:03:59,430 --> 00:04:02,140 for these past three months, we have laid siege upon Forli, 11 00:04:02,230 --> 00:04:05,980 surrounding the city and cutting off all supplies and all escape. 12 00:04:06,070 --> 00:04:11,150 Yet now, instead of engaging in battle with the armored bitch, Caterina Sforza, 13 00:04:11,240 --> 00:04:17,490 we do nothing but watch Cesare play with that chest of vipers. 14 00:04:18,450 --> 00:04:21,790 My Spaniards whisper that the duke uses those snakes 15 00:04:21,870 --> 00:04:23,960 to determine whether fate favors him. 16 00:04:25,330 --> 00:04:29,210 On the day one does not bite him, we will attack. 17 00:04:29,300 --> 00:04:35,300 No, he takes his time to formulate the perfect plan to conquer Forli. 18 00:04:36,470 --> 00:04:39,680 - Cesare Borgia is a genius. - Or inept. 19 00:04:39,770 --> 00:04:41,350 Or insane. 20 00:04:41,430 --> 00:04:44,940 Or perhaps we do not know what Cesare Borgia is. 21 00:04:45,020 --> 00:04:46,900 - Shall we sup? - Wait. 22 00:04:46,980 --> 00:04:50,230 Who is that with di Naldo? Some laborer? 23 00:04:50,320 --> 00:04:54,820 Cesare would rather talk to a common laborer than us. 24 00:04:58,870 --> 00:05:01,660 I have worked the walls for many years... 25 00:05:01,750 --> 00:05:04,460 Vice Chancellor, please rise. 26 00:05:08,750 --> 00:05:13,670 Prince Alfonso di Calabria tells me you employ in the name of His Holiness spies. 27 00:05:13,760 --> 00:05:18,430 Living in the households of all the cardinals in the Curia. 28 00:05:18,510 --> 00:05:22,680 I am not comfortable conducting the duties of my office in such a way. 29 00:05:22,770 --> 00:05:27,060 Princess, every pope since Sergius the Third has hired informants. 30 00:05:27,150 --> 00:05:29,940 After your father was almost assassinated... 31 00:05:30,020 --> 00:05:31,980 Pope Alexander is aware of this? 32 00:05:32,070 --> 00:05:36,660 Yes, but he worried the good chancellor was also spying on him. 33 00:05:36,740 --> 00:05:40,620 We do not spy on the pope. 34 00:05:40,700 --> 00:05:44,290 If you refuse to believe me, ask the author of the idea. 35 00:05:46,500 --> 00:05:49,040 El Pequeno? What say you? 36 00:05:49,130 --> 00:05:53,920 - Yes, I conceived the plan. - And I order its abortion. 37 00:05:54,010 --> 00:05:56,340 Each of us has a right to our own thoughts. 38 00:05:56,430 --> 00:05:59,720 Even if those thoughts could mean the destruction of Holy Mother Church? 39 00:05:59,800 --> 00:06:01,760 Cousin, I am very disappointed in you. 40 00:06:01,850 --> 00:06:06,480 The Church has survived because of her moral precepts, not deceit. 41 00:06:06,560 --> 00:06:09,900 I want the spying stopped immediately. 42 00:06:10,940 --> 00:06:17,280 Remarkable. A Borgia criticizing a Borgia... in public. 43 00:06:35,380 --> 00:06:36,880 You, halt. 44 00:06:39,930 --> 00:06:42,680 Holy Father, you have returned. 45 00:06:57,860 --> 00:07:00,870 - We are cured, Francesc. - Holiness. 46 00:07:00,950 --> 00:07:04,160 Cured of our sick lust and have renewed our purpose. 47 00:07:04,240 --> 00:07:07,660 We must, in the time left, secure the strength of the papacy 48 00:07:07,750 --> 00:07:09,830 and the fortunes of our family. 49 00:07:09,920 --> 00:07:13,460 - "The time left"? Are you dying? - No. 50 00:07:13,540 --> 00:07:18,920 But every groaning muscle and creaking bone reminds us that we will die. 51 00:07:19,010 --> 00:07:21,970 So we have refocused our discipline. 52 00:07:22,050 --> 00:07:26,890 And demand that same discipline from those around us, including you. 53 00:07:28,230 --> 00:07:30,100 Be gone. 54 00:07:33,190 --> 00:07:34,940 I already paid him. 55 00:07:36,230 --> 00:07:40,820 - Da Vinci, what is going on? - You will find out soon enough. 56 00:07:43,910 --> 00:07:47,700 - And there are only six layers of bricks? - Yes. 57 00:07:47,790 --> 00:07:50,160 - We attack. - A snake did not bite you? 58 00:07:50,250 --> 00:07:54,250 It did, but died of the venom inside me. 59 00:07:55,840 --> 00:07:58,670 Leonardo has constructed this model so accurately 60 00:07:58,760 --> 00:08:00,590 that sprites could live within. 61 00:08:00,670 --> 00:08:04,180 Here is the mason charged with maintaining the rocca's walls. 62 00:08:04,260 --> 00:08:09,060 He informs me that the support structure is weakest right here. 63 00:08:09,140 --> 00:08:12,850 - You trust a peasant? - Caterina Sforza is feared, not loved. 64 00:08:12,940 --> 00:08:15,940 - To die for her is to die for nothing. - He speaks true. 65 00:08:16,020 --> 00:08:18,400 We will direct the total of Vitelli's fierce cannons 66 00:08:18,480 --> 00:08:20,030 at this section of wall only, 67 00:08:20,110 --> 00:08:23,570 battering without pause, until the bricks crumble. 68 00:08:23,660 --> 00:08:27,410 Then we will rush into the breach, kill all who resist. 69 00:08:27,490 --> 00:08:31,000 Except Caterina Sforza. That whore is mine. 70 00:08:34,250 --> 00:08:36,710 Fire! 71 00:08:38,630 --> 00:08:40,260 Ready... 72 00:08:43,760 --> 00:08:45,260 Fire! 73 00:08:46,550 --> 00:08:48,180 Fire! 74 00:09:35,770 --> 00:09:38,560 - Caterina Sforza is trapped in there? - Barricaded. 75 00:09:38,650 --> 00:09:41,480 - Batter the door. - This is the gun powder storage room. 76 00:09:41,570 --> 00:09:44,950 If we enter, she threatens to light a flint 77 00:09:45,070 --> 00:09:47,910 and blow up the rocca with all of us inside. 78 00:09:50,280 --> 00:09:54,330 Dearest Caterina, I am not afraid to die. 79 00:09:54,410 --> 00:09:58,460 But you, if you die, you will have no chance to revenge yourself 80 00:09:58,540 --> 00:10:02,670 and take back your duchy, a Sforza triumph! 81 00:10:06,300 --> 00:10:07,760 Avanti! 82 00:10:13,520 --> 00:10:18,400 The age of chivalry is not dead, Madama. Let me do the honors. 83 00:10:20,610 --> 00:10:22,070 Stop! 84 00:10:44,380 --> 00:10:49,430 Laudis tibi, Domine, hostias immolamus 85 00:10:49,510 --> 00:10:56,600 in tuorum commemoratione sanctorum. 86 00:11:07,190 --> 00:11:11,450 The Holy Ghost appears. 87 00:11:15,120 --> 00:11:18,040 Holiness, what an unexpected joy. 88 00:11:45,480 --> 00:11:47,230 Brethren in Christ. 89 00:11:49,700 --> 00:11:53,620 A clean soul is easiest to achieve in a monastery 90 00:11:53,700 --> 00:11:58,040 where the walls are quiet and God is ever present. 91 00:11:58,120 --> 00:12:02,040 Purity is more difficult in the factual world 92 00:12:02,120 --> 00:12:06,590 where vice and pleasure compete to occupy the heart. 93 00:12:06,670 --> 00:12:12,260 And most difficult here, amongst you, where we all silently agree 94 00:12:12,340 --> 00:12:15,760 to ignore each other's sins. But no longer. 95 00:12:15,850 --> 00:12:19,520 We have been convening with the Virgin Mary. 96 00:12:20,640 --> 00:12:23,060 She has restored our spirit. 97 00:12:23,150 --> 00:12:27,530 Rodrigo Borgia saved by a virgin, that is a miracle. 98 00:12:27,610 --> 00:12:34,870 In the interim, our regent has brought a new sense of morality to the Church, 99 00:12:34,950 --> 00:12:37,910 one that we ourselves will emulate. 100 00:12:37,990 --> 00:12:45,290 Therefore, we appoint Lucrezia Borgia as chief papal counselor. 101 00:12:47,670 --> 00:12:50,920 Is that not good news, Vice Chancellor? 102 00:12:59,640 --> 00:13:01,350 You are wrong, D'Archambaud. 103 00:13:01,430 --> 00:13:03,480 We need to take a port city. 104 00:13:08,400 --> 00:13:11,360 Holiness, Highness, Signory. 105 00:13:11,440 --> 00:13:16,530 If next we attack Ravenna, the peninsula of Italy will shake in terror and awe. 106 00:13:16,660 --> 00:13:19,700 To attack is easy, to defeat is not. 107 00:13:19,790 --> 00:13:22,960 True. Venetians have sworn to safeguard Ravenna 108 00:13:23,040 --> 00:13:25,210 even though the city owes allegiance to Rome. 109 00:13:25,290 --> 00:13:29,040 Better first to attack and defeat a city less heavily armed 110 00:13:29,130 --> 00:13:31,050 and more strategically prized. 111 00:13:31,130 --> 00:13:33,840 If we owned the port of Pesaro, Holy Father, 112 00:13:33,920 --> 00:13:36,050 we could easily confront Venetian ships. 113 00:13:36,140 --> 00:13:39,760 Otherwise, we are left helpless to what the tides bring in. 114 00:13:39,850 --> 00:13:41,680 If I may. 115 00:13:42,980 --> 00:13:45,560 - Why Florence? - Because we can. 116 00:13:45,640 --> 00:13:50,780 - Florence is too well fortified. - But still we can. My cannons... 117 00:13:50,860 --> 00:13:55,990 Florence is not among the Papal States, therefore, not included in your mandate. 118 00:13:56,070 --> 00:13:57,780 Here is the mandate. 119 00:14:00,280 --> 00:14:02,870 My brother was a condottiere hired by the Florentines 120 00:14:02,950 --> 00:14:04,710 to suppress the rebels in Pisa. 121 00:14:04,790 --> 00:14:07,880 When he failed, the signory tortured and beheaded him. 122 00:14:07,960 --> 00:14:13,130 This is what remains of Paolo's face. A tooth for a tooth. 123 00:14:13,210 --> 00:14:16,760 Vitellozzo, revenge is not an excuse for war. 124 00:14:16,880 --> 00:14:20,850 When my brother Juan besieged Bracciano, you fought bravely against him, 125 00:14:20,930 --> 00:14:24,350 defeating him, yet here we stand, comrades. 126 00:14:24,430 --> 00:14:26,390 And when Juan's throat was slit, 127 00:14:26,480 --> 00:14:30,560 you should have done more to find his killer and avenge his death. 128 00:14:38,860 --> 00:14:44,790 Each of you prepare a plan of attack. Ravenna, Pesaro, and Florence. 129 00:14:44,870 --> 00:14:47,830 - Yes, Your Grace. - Yes, Your Grace. 130 00:14:50,290 --> 00:14:53,550 Go to Vitelli, soothe his anger. I do not want to lose those cannons. 131 00:14:53,630 --> 00:14:58,260 - Six of those are worth 5,000 soldiers. - Yes, Your Grace. 132 00:15:04,180 --> 00:15:06,310 Your eyes. 133 00:15:07,940 --> 00:15:10,100 You do not know fear. 134 00:15:18,570 --> 00:15:20,660 Read the end of the letter again. 135 00:15:20,740 --> 00:15:23,450 "We must finally settle the tempest between us." 136 00:15:23,530 --> 00:15:26,410 "Settle." I do not like this word. 137 00:15:26,500 --> 00:15:28,750 Still, you must go to the Vatican. 138 00:15:28,830 --> 00:15:32,380 Fill Borgia's nostrils with your perfume, his eyes with your luster. 139 00:15:32,460 --> 00:15:34,420 Chase him until he chases you. 140 00:15:34,500 --> 00:15:38,340 No, mother, I am done chasing. I have one child, 141 00:15:38,420 --> 00:15:42,340 I do not need another, even if the second one is pope. 142 00:15:42,430 --> 00:15:44,390 Guglielmo, speak to her. 143 00:15:44,470 --> 00:15:47,560 I've been away from Rome so long, I do not know this pope's mind, 144 00:15:47,640 --> 00:15:51,440 but when Lucrezia divorced her first husband, rumors arrived in Istanbul 145 00:15:51,520 --> 00:15:55,440 saying that the Holy Father was bedeviled with desire for his daughter. 146 00:15:55,520 --> 00:15:57,070 This gossip is beneath you, cousin. 147 00:15:57,150 --> 00:15:59,530 I prosecuted the annulment. Giovanni Sforza is impotent. 148 00:15:59,610 --> 00:16:01,990 Not gossip, conjecture. 149 00:16:02,070 --> 00:16:06,290 Borgia has come to realize you do not cause him to transgress, 150 00:16:06,370 --> 00:16:08,290 but keep him from transgression. 151 00:16:08,370 --> 00:16:12,210 His lust for Lucrezia is the reason he disappeared. 152 00:16:13,330 --> 00:16:17,300 Now he returns. Let him see what he has missed. 153 00:16:17,380 --> 00:16:21,720 I will throw a bacchanal more decadent than those of Nero. 154 00:16:21,800 --> 00:16:23,340 Not in my house. 155 00:16:23,430 --> 00:16:26,640 The best of Rome will be invited, except Rodrigo. 156 00:16:26,720 --> 00:16:31,890 And the celebration will honor our conquering hero, Cesare Borgia. 157 00:16:31,980 --> 00:16:38,150 Cesare Borgia, we can ask our Savior to send us none finer than you 158 00:16:38,230 --> 00:16:41,360 to be he who holds our image to the world. 159 00:16:41,450 --> 00:16:48,200 We appoint you prefect of Rome and gonfalonier of the Universal Church. 160 00:16:49,540 --> 00:16:53,710 Wherever you travel, God will be with you. 161 00:16:53,790 --> 00:16:58,000 You shall protect us in concept as well as in body. 162 00:16:59,880 --> 00:17:02,130 I, Cesare Borgia, 163 00:17:02,220 --> 00:17:06,140 swear that I will faithfully submit to the Holy Roman Church 164 00:17:06,220 --> 00:17:10,850 and to you, my Most Supreme Pontiff, Alexander the Sixth. 165 00:17:12,770 --> 00:17:17,060 I will subjugate the mutinous cities inside the Papal States. 166 00:17:17,150 --> 00:17:22,150 Cities which are a nursery for the worst crimes known to man. 167 00:17:22,240 --> 00:17:26,780 Crimes caused by the wickedness of dukes who feed off their subjects 168 00:17:26,870 --> 00:17:29,580 in order to live as rich men. 169 00:17:29,660 --> 00:17:33,500 These so-called leaders pass laws which they then violate, 170 00:17:33,580 --> 00:17:37,540 claiming they do so to calm an angry populace, 171 00:17:37,630 --> 00:17:41,460 an anger the dukes themselves have created. 172 00:17:43,970 --> 00:17:48,390 The capture of Caterina Sforza trumpets this warning: 173 00:17:48,470 --> 00:17:51,810 bend to Borgia or be destroyed. 174 00:17:57,480 --> 00:18:03,440 Receive this most precious flower, the Golden Rose... 175 00:18:04,610 --> 00:18:11,830 ...which to true believers reveals beauty and to heretics thorns. 176 00:18:20,040 --> 00:18:21,960 Gracias, mi padre. 177 00:18:28,510 --> 00:18:34,100 All I am, all I will ever be, I dedicate to you. 178 00:19:04,260 --> 00:19:08,470 Caterina Sforza is only the first triumph. When the northern snows have melted, 179 00:19:08,550 --> 00:19:11,720 I will march boot-step by boot-step through Italy, 180 00:19:11,800 --> 00:19:15,180 creating a second, more glorious Roman Empire. 181 00:19:15,270 --> 00:19:18,310 And I will appoint only cardinals who at the next conclave 182 00:19:18,390 --> 00:19:20,230 will elect a subservient pope. 183 00:19:20,310 --> 00:19:23,610 Do not speak of the next conclave, Father. You will live forever. 184 00:19:23,690 --> 00:19:27,820 - Only through you and Lucrezia. - Holiness. Cesare. 185 00:19:29,910 --> 00:19:32,780 I would like you to meet my friend Simon d'Auxere. 186 00:19:32,870 --> 00:19:35,950 The Holy Father and I are in the midst of a vital discussion. 187 00:19:36,040 --> 00:19:39,080 Take your friend and go. Fool. 188 00:19:46,840 --> 00:19:48,380 Cesare. 189 00:19:50,590 --> 00:19:55,180 We hear you have been invited to a feast at Palazzo Farnese. 190 00:19:55,260 --> 00:19:58,310 I have been invited several times and have refused. 191 00:19:58,390 --> 00:20:00,940 Yet we would ask you to attend. 192 00:20:01,020 --> 00:20:04,020 I know you love or have loved Giulia, 193 00:20:04,110 --> 00:20:08,320 but her only passion is to torment you with jealousy. 194 00:20:08,400 --> 00:20:12,570 Since we cannot have her love, we will take the torment. 195 00:20:12,660 --> 00:20:17,330 Let us know how she is. Every detail, every word. 196 00:20:22,330 --> 00:20:26,170 So much for your refocused discipline. 197 00:20:26,250 --> 00:20:31,180 We meant what we said. To defy one's desires is to defeat them. 198 00:20:31,260 --> 00:20:33,180 The same goes for one's hate. 199 00:20:33,260 --> 00:20:37,430 Summon Cardinal Colonna. He will dine with us tonight. 200 00:20:40,770 --> 00:20:44,360 Giulia wants a party. Let us scare her with our ways. 201 00:20:44,440 --> 00:20:47,270 Your Grace, you need to change your clothes. 202 00:20:47,360 --> 00:20:50,650 Our clothes are fine. We will not be wearing them for long. 203 00:21:00,160 --> 00:21:07,130 What in Holy Hell is this? Men dressed as women, women dressed as... 204 00:21:07,210 --> 00:21:09,710 Is that you, Di Calabria? 205 00:21:10,420 --> 00:21:16,680 - Finally you come. You seem shocked. - I am amused. 206 00:21:17,720 --> 00:21:21,600 Well then, join the fun. Change your clothes. 207 00:21:29,070 --> 00:21:34,200 Giovanni, the time has come to bury ancient enmity. 208 00:21:34,280 --> 00:21:37,410 Let us together promote the wealth and happiness 209 00:21:37,490 --> 00:21:41,250 of the child we share in common, Italy. 210 00:21:41,330 --> 00:21:45,170 King Louis remains intent on wearing the crown of Naples. 211 00:21:45,250 --> 00:21:49,590 Yes, but we wonder if France deserves to be our most favored ally. 212 00:21:49,670 --> 00:21:52,840 Does France not supply Cesare with an army? 213 00:21:52,920 --> 00:21:56,510 Have you not already bestowed Louis with the duchy of Milan? 214 00:21:56,590 --> 00:21:59,890 You will now, mid-race, change horses? 215 00:22:01,890 --> 00:22:05,190 France's economy is the past. 216 00:22:05,270 --> 00:22:09,820 This is the future from the New World. 217 00:22:18,570 --> 00:22:22,620 Tobacco will enrich King Ferdinand's treasury. 218 00:22:22,700 --> 00:22:26,250 Spain will outgrow France within our lifetimes. 219 00:22:27,500 --> 00:22:29,590 It is God's will. 220 00:22:29,670 --> 00:22:32,670 And who are we to fight the mind of the Almighty? 221 00:22:42,520 --> 00:22:43,970 I feel... 222 00:22:44,850 --> 00:22:46,730 ...this taste. 223 00:22:48,020 --> 00:22:51,480 My head... my lungs. 224 00:22:52,440 --> 00:22:56,900 Have you poisoned me? Borgia has poisoned me! 225 00:22:56,990 --> 00:22:59,410 Giovanni, breathe. You will be fine. 226 00:22:59,490 --> 00:23:02,080 - You aim to humiliate me. - Oh, good Lord. 227 00:23:02,160 --> 00:23:05,000 You act as if you are constantly wronged. 228 00:23:05,080 --> 00:23:10,420 The very reason no Colonna has ever been seriously considered for the papacy! 229 00:23:13,920 --> 00:23:15,550 That went well. 230 00:23:23,010 --> 00:23:24,930 Ah... Hmm! 231 00:23:25,020 --> 00:23:29,560 Cesare. Remember me? Guglielmo Farnese, Giulia's cousin. 232 00:23:29,650 --> 00:23:31,110 Yes, of course. 233 00:23:31,190 --> 00:23:33,730 You left Rome when Alessandro and I were students in Pisa. 234 00:23:33,820 --> 00:23:37,450 I have returned, with, uh... many treasures. 235 00:23:38,740 --> 00:23:43,740 The seeds of immortality. Enjoy. 236 00:23:49,000 --> 00:23:52,630 Portugal's new king has expelled the Jews. 237 00:23:52,710 --> 00:23:56,090 Like the Hebrew exiles of Spain, they will come to Rome. 238 00:23:56,170 --> 00:23:58,550 Yes, we must order hostels and hospitals 239 00:23:58,630 --> 00:24:01,010 in order to provide them with a safe, healthy haven. 240 00:24:01,090 --> 00:24:04,720 Is that wise? The Judaeorum borgo is already overcrowded. 241 00:24:04,810 --> 00:24:07,140 Our city is plagued by their presence. 242 00:24:07,220 --> 00:24:09,980 I am well aware that congestion breeds contagion. 243 00:24:10,060 --> 00:24:11,730 The contagion is spiritual. 244 00:24:11,810 --> 00:24:13,610 The Judaeorum borgo should be leveled 245 00:24:13,690 --> 00:24:17,440 and the Roman Jews banished along with the Portuguese. 246 00:24:17,530 --> 00:24:22,820 Eminence, I invited you to my home in hopes of easing the tensions between us, 247 00:24:22,910 --> 00:24:25,910 but your intolerance is intolerable. 248 00:24:25,990 --> 00:24:29,370 Rome has always been a sanctuary for the refugees of the world. 249 00:24:29,460 --> 00:24:32,330 Diversity has been our strength. 250 00:24:32,420 --> 00:24:35,130 Would you turn away Jesus because he was a Jew? 251 00:24:48,060 --> 00:24:54,560 - No, I am the man. I lead. - And so where will you lead me? 252 00:24:57,230 --> 00:25:01,240 There are rumors that you have the French disease. 253 00:25:01,320 --> 00:25:04,820 - Oh? - Or that you did and are cured. 254 00:25:07,200 --> 00:25:09,450 I am clean. 255 00:25:12,080 --> 00:25:15,460 Pope Giulia, who is your greatest enemy? 256 00:25:16,210 --> 00:25:21,130 - The hourglass. Who is yours? - Where is Alessandro? 257 00:25:21,220 --> 00:25:23,130 You fear my brother? 258 00:25:25,090 --> 00:25:28,560 The only person worthy of being my enemy is me. 259 00:25:28,640 --> 00:25:31,480 Oh, I hate you too. 260 00:26:00,170 --> 00:26:03,170 Quite a party. Sorry you went to bed. 261 00:26:05,590 --> 00:26:09,180 Guglielmo, you must not encourage Giulia's wanton ways. 262 00:26:09,260 --> 00:26:13,020 Her facade is marble, but underneath Giulia is soft clay. 263 00:26:13,100 --> 00:26:16,440 Your sister needs comfort, not judgment. 264 00:26:20,190 --> 00:26:22,030 Where were you? 265 00:26:24,110 --> 00:26:26,160 Where was I not? 266 00:26:27,740 --> 00:26:30,910 You suicidal cunt! When Pope Alexander hears of this, 267 00:26:30,990 --> 00:26:33,830 he will excommunicate, then execute the whole of us. 268 00:26:33,910 --> 00:26:37,040 What would you have of me, Alessandro? I am a cunt? 269 00:26:37,120 --> 00:26:42,710 Rodrigo has left me with no husband, no standing in society, no hope. 270 00:26:42,800 --> 00:26:48,970 All I have is money and these instant sensations which must be satisfied. 271 00:26:49,050 --> 00:26:52,930 Fuck. You are a putana, and I a Fregnese. 272 00:27:00,110 --> 00:27:02,650 Alessandro Cardinal Farnese. 273 00:27:06,860 --> 00:27:08,450 Leave us! 274 00:27:42,230 --> 00:27:44,570 When your father finds out what you and Giulia have done, 275 00:27:44,650 --> 00:27:46,280 your grand illusions will be smothered. 276 00:27:46,300 --> 00:27:48,820 - Not if I tell him myself. - Are you mad? You cannot! 277 00:27:48,900 --> 00:27:52,370 If I do, His Holiness will lay another laurel upon my head, 278 00:27:52,450 --> 00:27:55,370 but wipe the name Farnese from the Earth. 279 00:27:55,450 --> 00:27:59,170 I will tell my father, in a day, a month, a year. 280 00:27:59,250 --> 00:28:04,630 Live with fear, Alessandro. Live every day of your woeful life in fear of death 281 00:28:04,710 --> 00:28:08,090 at its most painful and horrifying. 282 00:28:18,310 --> 00:28:21,690 Giulia was wearing a gown made of the richest Aquitaine cloth. 283 00:28:21,770 --> 00:28:26,190 She served comet wine and pheasant basted in gold flakes. 284 00:28:26,280 --> 00:28:30,110 The forks were gold as well, the dishes a Moroccan glaze. 285 00:28:30,200 --> 00:28:34,950 Her entire world is a sorry imitation of life here with you. 286 00:28:35,030 --> 00:28:37,830 Let La Bella spend every ducat we gifted her. 287 00:28:37,910 --> 00:28:42,120 When she needs more, she will beg and then she will pay. 288 00:28:43,960 --> 00:28:46,670 Was she... with a man? 289 00:28:48,130 --> 00:28:52,260 I could stomach neither the overcooked pheasant nor the overpreening crowd. 290 00:28:52,340 --> 00:28:55,720 So, almost as soon as I arrived, I departed. 291 00:29:05,440 --> 00:29:07,940 - Niccolo, you are in Rome? - Yes. 292 00:29:10,150 --> 00:29:15,120 To see Cesare. But his secretary says that the duke is preoccupied, 293 00:29:15,200 --> 00:29:18,080 which means that he refuses to meet with me. 294 00:29:18,160 --> 00:29:20,960 I was hoping that you would intercede. 295 00:29:21,040 --> 00:29:23,790 Cesare Borgia is no longer welcome in this house. 296 00:29:23,870 --> 00:29:27,750 Like the French disease, he festers, he infects. 297 00:29:27,840 --> 00:29:32,720 Florence is far from healthy. Our wells are dry, our bellies empty. 298 00:29:32,800 --> 00:29:35,720 Famine rules where once beauty did. 299 00:29:35,800 --> 00:29:40,020 And now Cesare consorts with our sworn enemy, Vitellozzo Vitelli. 300 00:29:40,100 --> 00:29:45,310 We need Cesare's sword defending us, not shoved into our backs. 301 00:29:46,650 --> 00:29:50,110 Da Vinci, the artist, he's a fellow Florentine, yes? 302 00:29:50,190 --> 00:29:53,360 - Mm-hmm. - Perhaps he misses the smell of lilies 303 00:29:53,450 --> 00:29:56,160 and will speak to Il Valentino on your city's behalf. 304 00:29:59,540 --> 00:30:03,500 From the first moment we met, Cesare demonstrated a natural acumen 305 00:30:03,580 --> 00:30:06,920 and an intellectual curiosity beyond compare. 306 00:30:07,000 --> 00:30:13,920 He's generous. Funding my research, acquiring any book or tools I require. 307 00:30:14,010 --> 00:30:16,390 And he's enjoyable to be with, 308 00:30:16,470 --> 00:30:22,310 free from all prejudice against one's sexual appetites. 309 00:30:23,310 --> 00:30:26,270 He's fascinated by exceptional men. 310 00:30:26,350 --> 00:30:30,190 We share a similar outlook on life and art and politics 311 00:30:30,270 --> 00:30:32,650 and the common herd and petty dukes and grim chancellors. 312 00:30:32,740 --> 00:30:38,700 He'll do anything to root out a villain or to support a friend. 313 00:30:38,780 --> 00:30:45,290 - Which is Florence? Which am I? - I advise you to play sick. 314 00:30:46,750 --> 00:30:51,750 If Cesare thinks you're at death's door, he will appear by your side. 315 00:30:52,710 --> 00:30:56,930 Or leave you to die. But at least you will know where you stand. 316 00:30:57,970 --> 00:31:02,140 I've drafted three attack stratagems against Florence. 317 00:31:02,220 --> 00:31:06,810 So, Chancellor, you had better start dying. 318 00:31:06,890 --> 00:31:09,020 Who is there? 319 00:31:09,110 --> 00:31:11,360 A physician, sent by Cesare Borgia. 320 00:31:20,280 --> 00:31:21,910 Enter. 321 00:31:25,700 --> 00:31:27,580 What ails you? 322 00:31:27,670 --> 00:31:31,710 My cough sprays blood and my pores leak fluid. 323 00:31:33,500 --> 00:31:37,010 I do not know whether to light a fire or jump in the Tiber. 324 00:31:37,090 --> 00:31:40,590 Your signory slanders my name, labeling me a rogue and a murderer 325 00:31:40,680 --> 00:31:42,680 then begs me not to retaliate. 326 00:31:42,760 --> 00:31:48,270 If they want peace, then I demand 300,000 ducats, a contract as condottiere 327 00:31:48,350 --> 00:31:52,270 and unrestricted military movement throughout your republic. 328 00:31:52,360 --> 00:31:53,860 I will need to discuss... 329 00:31:53,940 --> 00:31:57,820 Then rise from your sickbed and hurry home before my troops beat you there. 330 00:31:57,900 --> 00:32:01,950 Your government is not to my liking. Change it or I will. 331 00:32:02,030 --> 00:32:06,410 When the Medici ruled Florence, they were my friends. They still are. 332 00:32:19,380 --> 00:32:24,390 This book, this romantic epic, Orlando Innamorato... 333 00:32:25,390 --> 00:32:28,770 ...it's quite different from any story that we have ever read. 334 00:32:28,850 --> 00:32:33,770 - Who is the author? - Oh, uh, Matteo somesuch. 335 00:32:37,150 --> 00:32:39,200 - A male cry. - A female one. 336 00:32:39,280 --> 00:32:42,110 - Two ducats says I am right. - Three says I am. 337 00:32:42,200 --> 00:32:43,490 - A boy. - A girl. 338 00:32:43,570 --> 00:32:45,240 A boy. 339 00:32:49,290 --> 00:32:51,830 - And Lucrezia? - Oh, beaming. 340 00:32:51,920 --> 00:32:57,340 Holy father, we will name him Rodrigo. Rodrigo Borgia di Calabria. 341 00:32:57,420 --> 00:32:59,840 Wonderful. Another Rodrigo. 342 00:32:59,920 --> 00:33:03,890 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 343 00:33:06,350 --> 00:33:12,060 Zachariah Ben-Hamath, Pope Alexander, pontifex maximus, 344 00:33:12,140 --> 00:33:18,610 finds you guilty of stealing three carrots from the bin of Angelo Rodi. 345 00:33:19,740 --> 00:33:26,370 - Three carrots, three lashes. - Sire, I am like you, foreign-born. 346 00:33:26,450 --> 00:33:31,580 I fled Portugal with my family. We came to Rome for a better life. 347 00:33:32,580 --> 00:33:38,380 We escaped the rack of Inquisition to find the torture of starvation? 348 00:33:38,460 --> 00:33:41,550 - My babies are dying! - Stop! 349 00:33:42,970 --> 00:33:48,260 Holiness, a question: What is most fair, to punish or to provide? 350 00:33:50,930 --> 00:33:53,310 The answer is both. 351 00:33:59,070 --> 00:34:03,570 After the three lashes, you will be gifted three ducats. 352 00:34:07,120 --> 00:34:10,750 Antonio Internicola. 353 00:34:10,830 --> 00:34:14,250 We admire your mercy and are open to your advice, 354 00:34:14,330 --> 00:34:17,000 but before we dispense judgment. 355 00:34:17,080 --> 00:34:20,380 Once we have spoken, all that remains is action. 356 00:34:20,460 --> 00:34:23,920 Anything else undermines our sovereignty. 357 00:34:24,010 --> 00:34:28,850 Papa, what is a small generosity to us can change another's life. 358 00:34:30,770 --> 00:34:36,190 What is our ruling is our ruling and is our ruling. 359 00:34:37,730 --> 00:34:42,230 He calls Lucrezia his chief counselor, but then resists her counsel. 360 00:34:42,320 --> 00:34:45,030 - Prince Alfonso - Guglielmo. 361 00:34:47,620 --> 00:34:49,910 My friend, Simon d'Auxere. 362 00:34:51,910 --> 00:34:57,920 Guglielmo Farnese, a trader of goods and services. What are you trading today? 363 00:34:58,000 --> 00:35:01,710 Power. Please, follow me. 364 00:35:07,930 --> 00:35:13,060 And then, Guglielmo led me to a meeting with ten cardinals, including Savelli, 365 00:35:13,140 --> 00:35:17,850 who believe that your father's return is a slide backwards into corruption, 366 00:35:17,940 --> 00:35:20,980 and that only you can save Holy Mother Church. 367 00:35:21,070 --> 00:35:24,650 - A coup? - A correction. 368 00:35:24,740 --> 00:35:28,110 Your father would perform only religious ceremonies. 369 00:35:28,200 --> 00:35:32,540 You would rule as regent, controlling civic matters and foreign policies. 370 00:35:34,080 --> 00:35:36,580 I already sit at the pope's right hand. 371 00:35:37,920 --> 00:35:42,460 When is the last time that hand did not wave you away? 372 00:35:44,130 --> 00:35:46,760 He has restored the spy system. 373 00:35:50,390 --> 00:35:56,730 They do not want to murder or exile the pontiff, only to declaw him. 374 00:35:56,810 --> 00:35:58,730 And Cesare? 375 00:36:00,860 --> 00:36:06,490 He will continue as gonfalonier and maintain order in the Papal States. 376 00:36:09,990 --> 00:36:13,030 Husband, I cannot tell whether you're suggesting that I go along 377 00:36:13,120 --> 00:36:15,950 or if I should expose this conspiracy. 378 00:36:17,660 --> 00:36:21,830 As always, my brilliant Lucrezia, I merely present the facts. 379 00:36:21,920 --> 00:36:25,090 You, in your wisdom, must decide. 380 00:36:27,800 --> 00:36:30,180 You will leave Rome soon? 381 00:36:30,260 --> 00:36:32,090 That was my original plan. 382 00:36:32,180 --> 00:36:36,270 But our enemies expect me to attack now that spring blossoms. 383 00:36:36,350 --> 00:36:39,440 So to confuse them, I delay. 384 00:36:39,520 --> 00:36:42,150 Surprise is a more effective weapon than a cannon. 385 00:36:43,520 --> 00:36:45,150 Just so. 386 00:36:47,530 --> 00:36:50,070 I need your counsel. 387 00:36:50,740 --> 00:36:53,370 Why me? Where is your husband? 388 00:36:55,490 --> 00:36:59,290 A cabal of cardinals led by Savelli, as well as and Guglielmo Farnese, 389 00:36:59,370 --> 00:37:01,920 aim to remove the pope from office. 390 00:37:02,000 --> 00:37:04,590 - Is Alessandro involved? - No. 391 00:37:05,000 --> 00:37:09,590 Neither Alessandro nor Giulia are aware of what their cousin is plotting. 392 00:37:09,670 --> 00:37:13,970 - Another attempt to destroy us Borgia. - Not quite. 393 00:37:21,440 --> 00:37:25,190 They want to replace our father with me. 394 00:37:25,270 --> 00:37:26,400 Ah. 395 00:37:28,690 --> 00:37:31,450 How did you respond? 396 00:37:31,530 --> 00:37:36,160 Papa himself has said that I am a better pontiff, even as he falls back 397 00:37:36,240 --> 00:37:38,620 on old habits, clutching to power as a baby does a rattle. 398 00:37:38,660 --> 00:37:42,290 And you come to see if I will react harshly to this conspiracy, 399 00:37:42,370 --> 00:37:45,630 then take action to free you of making a decision. 400 00:37:45,710 --> 00:37:47,630 No. I will make the decision. 401 00:37:47,710 --> 00:37:49,710 I ask for your help. 402 00:37:56,350 --> 00:37:59,770 You would relish the return to the papal throne, 403 00:37:59,850 --> 00:38:03,600 yet your betrayal would crush Rodrigo Borgia. 404 00:38:03,690 --> 00:38:09,730 As for me, I already bow too low to you. If I have to bend even more, I may break. 405 00:38:09,820 --> 00:38:11,860 - Cesare... - Your goal of late 406 00:38:11,940 --> 00:38:14,570 has been to preserve and strengthen our family. 407 00:38:14,660 --> 00:38:16,910 Think before you agree to this coup. 408 00:38:16,990 --> 00:38:20,910 The damage to the family you cherish will be irreparable. 409 00:38:23,210 --> 00:38:28,840 Then again, the benefit to Rome and the church will be immeasurable. 410 00:38:34,630 --> 00:38:36,970 We will clear the shacks that litter the way 411 00:38:37,050 --> 00:38:39,470 between the Tiber and St. Peter's Basilica, 412 00:38:39,560 --> 00:38:45,230 creating an avenue four roads wide, the Via Alexandrina. 413 00:38:46,850 --> 00:38:51,190 For the glory of the Blessed Virgin, Queen of Heaven. 414 00:38:53,900 --> 00:38:58,370 The consistory is concluded. Verbum incarnatum. 415 00:38:58,450 --> 00:39:01,370 Holy Father, I must speak. 416 00:39:08,670 --> 00:39:13,460 Discontent sits among us. This is only natural. 417 00:39:13,550 --> 00:39:17,180 When people come together to discuss how best to fight evil, 418 00:39:17,260 --> 00:39:19,600 there is disagreement. 419 00:39:19,680 --> 00:39:25,890 To stifle a voice because the voice opposes one's own opinion brings disaster. 420 00:39:27,980 --> 00:39:30,480 I denounce such deeds. 421 00:39:38,660 --> 00:39:40,570 Seize the traitors. 422 00:39:48,040 --> 00:39:51,790 Why Savelli? What could he have done? 423 00:40:04,100 --> 00:40:09,060 - Farnese, you are under arrest. - I've done nothing wrong. 424 00:40:11,230 --> 00:40:18,530 Catullus, great poet: "I will fuck you in the ass and you will suck my dick." 425 00:40:18,650 --> 00:40:20,200 - Take him. - Yes, Your Grace. 426 00:40:28,660 --> 00:40:32,670 All who truly believe that the Almighty rules absolutely 427 00:40:32,750 --> 00:40:34,880 know that we rule absolutely. 428 00:40:34,960 --> 00:40:38,260 All who deny us, deny the Risen Christ. 429 00:40:39,300 --> 00:40:43,760 You are sentenced to Hell via the Jaws of Anguish. 430 00:40:43,850 --> 00:40:46,810 - Holiness! - Mercy! Mercy! 431 00:40:46,890 --> 00:40:50,640 Your wealth will be confiscated, the money used to secure 432 00:40:50,730 --> 00:40:53,060 a lasting peace in the Papal States. 433 00:40:56,360 --> 00:41:00,910 - Rodrigo! Rodrigo! Please... - Giulia. 434 00:41:00,990 --> 00:41:03,740 Please, Rodrigo, spare my cousin. 435 00:41:03,820 --> 00:41:08,450 Bury Guglielmo in the tomb of prison forever, but do not kill him. 436 00:41:08,540 --> 00:41:13,250 Think of our family. Please think of us. Think of me. 437 00:41:14,420 --> 00:41:16,340 Finally you come. 438 00:41:20,130 --> 00:41:25,600 Rodrigo, Rodrigo. Rodrigo, I am... I am sorry! I am sorry, Rodrigo! 439 00:41:25,680 --> 00:41:30,560 Let me go! Let me go! I am sorry, Rodrigo. 440 00:41:30,640 --> 00:41:32,690 Let me go! 441 00:41:35,480 --> 00:41:39,190 Guglielmo Farnese, step forward. 442 00:41:51,960 --> 00:41:53,830 Any last lies? 443 00:42:00,590 --> 00:42:02,300 Come, let us leave. 444 00:42:47,890 --> 00:42:51,230 Papa, I did not know you would execute them so horribly. 445 00:42:58,570 --> 00:43:01,990 - What would you have done? - Shown mercy. 446 00:43:02,070 --> 00:43:06,500 A virtue. But in circumstances such as these, 447 00:43:06,580 --> 00:43:11,250 mercy would be perceived as weakness, as fear. 448 00:43:17,630 --> 00:43:19,800 Yet we must examine this treason 449 00:43:19,880 --> 00:43:23,430 to see if there is truth in the rebels' accusations. 450 00:43:28,640 --> 00:43:32,770 Tell us, Lucrezia, and be brave in your honesty. 451 00:43:35,360 --> 00:43:37,190 Should we step down? 452 00:43:50,460 --> 00:43:53,960 I could never have sent a man to such a death. 453 00:43:55,460 --> 00:43:58,000 Without an iron will and a cruel confidence, 454 00:43:58,090 --> 00:44:01,090 I would not be a better sovereign than you. 455 00:44:04,260 --> 00:44:06,390 This is true, my daughter. 456 00:44:07,510 --> 00:44:09,770 But you are a better person. 457 00:44:34,000 --> 00:44:36,710 I want you to teach me all of your black arts. 458 00:44:36,790 --> 00:44:41,470 I want the power to place the evil eye on whomever I choose, 459 00:44:41,550 --> 00:44:44,680 be he peasant... or pope. 460 00:44:58,770 --> 00:45:02,400 Mama, I will miss your meals when I am back in the battlefields. 461 00:45:02,490 --> 00:45:05,820 Yes, and her baccala, unrivaled. 462 00:45:05,910 --> 00:45:10,370 My husband loves food almost as much as you love war. 463 00:45:10,450 --> 00:45:13,620 Cesare, where will you next attack? 464 00:45:14,710 --> 00:45:16,790 That remains my secret. 465 00:45:17,540 --> 00:45:20,420 I would like to join your war effort. 466 00:45:22,380 --> 00:45:26,590 You'd be away from your family for months, years. You could die. 467 00:45:26,680 --> 00:45:28,640 I do not care. 468 00:45:28,720 --> 00:45:32,890 I will do anything for you, Cesare, even strap the spurs onto your boots. 469 00:45:33,640 --> 00:45:35,940 And would you lick my boots as well? 470 00:45:39,690 --> 00:45:43,110 - Bertrand de Blois. - I'm sorry to interrupt... 471 00:45:43,190 --> 00:45:46,450 Bertrand? 472 00:45:46,530 --> 00:45:50,530 What brings you from France? You have news of Charlotte? 473 00:45:50,620 --> 00:45:57,460 She is well. The baby is born. You have a daughter who looks exactly like you. 474 00:46:00,130 --> 00:46:03,760 I will name the child Luisa in honor of the king. 475 00:46:09,430 --> 00:46:12,180 Fortuna continues to shine upon me. 476 00:46:15,730 --> 00:46:18,940 A daughter! 477 00:46:19,020 --> 00:46:23,480 - A girl. A little girl. - Cesare. Cesare. 478 00:46:23,570 --> 00:46:27,320 - Leonardo. Leonardo, my friend. - What, sir? 479 00:46:27,400 --> 00:46:30,030 - I have a daughter. - A daughter. 480 00:46:30,120 --> 00:46:32,660 This is fantastic news. 481 00:46:32,740 --> 00:46:34,830 The news came at dinner. 482 00:46:37,960 --> 00:46:40,000 Whoa! 483 00:46:44,670 --> 00:46:48,010 - Hey, why the noise? - This thing shoved me. 484 00:46:48,090 --> 00:46:50,180 I did not. But of course the Parisian takes 485 00:46:50,260 --> 00:46:52,260 even the slightest accident as a slight. 486 00:46:52,350 --> 00:46:55,560 - I will teach you what a Parisian can do. - Grab your man. 487 00:46:55,640 --> 00:46:57,480 - Diable! - I am going to kill you! 488 00:46:57,560 --> 00:47:00,230 Fine, then kill him fair. A duel. 489 00:47:00,310 --> 00:47:04,270 - I accept. - How I kill you matters not. I accept. 490 00:47:14,410 --> 00:47:18,620 I have known Bertrand de Blois since my days at the court of King Louis. 491 00:47:18,710 --> 00:47:24,380 He is no fighter, but he is a fine man, who does not deserve to die. 492 00:47:25,880 --> 00:47:29,720 - Ten thousand ducats. - Ten thousand ducats 493 00:47:29,800 --> 00:47:34,720 - to withdraw from the duel? - This is the cross of Saint Andrew. 494 00:47:35,760 --> 00:47:39,100 Worth twenty thousand ducats. 495 00:47:53,030 --> 00:47:54,700 Counterattack. 496 00:47:58,250 --> 00:48:00,790 Do not retreat! Bertrand! 497 00:48:23,600 --> 00:48:26,400 Have you no respect? A man has died. 498 00:48:26,480 --> 00:48:28,900 Oh, do not play the spoilsport. 499 00:48:28,980 --> 00:48:32,360 If Simon were dead, you would be laughing. 500 00:48:32,450 --> 00:48:34,320 You are a worm, Alfonso. 501 00:48:34,410 --> 00:48:38,620 If I am a worm, then every night I make your sister my apple. 502 00:48:48,550 --> 00:48:51,130 - Regardez. I am not laughing. - Cesare... 503 00:48:51,210 --> 00:48:52,670 - You plotted this out. - I did not! 504 00:48:52,760 --> 00:48:54,800 You arranged for an altercation, then a duel, 505 00:48:54,890 --> 00:48:57,640 with the sole purpose of humiliating me, out of vengeance 506 00:48:57,720 --> 00:48:59,770 because I would not let you shine my armor. 507 00:48:59,890 --> 00:49:02,770 And because you yourself have not the courage to face me. 508 00:49:02,850 --> 00:49:05,560 I am ready to fight. 509 00:49:05,650 --> 00:49:10,860 Here I am, sword in hand. All you need to do is stand. 510 00:49:24,920 --> 00:49:26,420 No. 511 00:49:27,920 --> 00:49:32,920 Go. Crawl away on your belly, like the worm that you are. 512 00:49:55,320 --> 00:49:57,410 My dearest Charlotte will cry when she hears 513 00:49:57,490 --> 00:50:00,120 of her friend's meaningless death. 514 00:50:06,960 --> 00:50:09,960 And I will not be there to comfort her. 515 00:50:15,630 --> 00:50:17,720 You must talk to your brother. 516 00:50:17,800 --> 00:50:20,510 You must tell Cesare that he needs to treat me with more respect. 517 00:50:20,600 --> 00:50:24,430 - What happened? - The specifics do not matter. 518 00:50:26,310 --> 00:50:28,850 I have warned you not to antagonize Cesare. 519 00:50:28,980 --> 00:50:31,730 He must not antagonize me. 520 00:50:31,820 --> 00:50:33,480 Why not just avoid him? 521 00:50:33,570 --> 00:50:37,280 You have known Cesare since Naples and have witnessed his wild behavior. 522 00:50:37,360 --> 00:50:40,410 If you decide to deal with him, you must also accept the consequences, 523 00:50:40,530 --> 00:50:43,080 be they joy or fear. 524 00:50:53,630 --> 00:50:58,260 Highness, you look like a man who needs a shoulder to lean upon. 525 00:51:04,470 --> 00:51:08,440 My wife loves her brother more than she loves me. 526 00:51:12,360 --> 00:51:14,730 Hardly a surprise. 527 00:51:14,820 --> 00:51:18,740 Yet as long as you are profiting from the marriage in other ways... 528 00:51:20,910 --> 00:51:25,990 When Lucrezia was in power, I took full advantage. 529 00:51:26,080 --> 00:51:28,750 Now... 530 00:51:39,970 --> 00:51:44,010 Be my eyes and ears in the Borgia apartments. 531 00:51:44,100 --> 00:51:48,140 When I am pope, you will be prefect of Rome. 532 00:51:52,650 --> 00:51:54,270 And Cesare? 533 00:51:56,530 --> 00:51:58,740 His fate I leave to you. 534 00:52:09,540 --> 00:52:13,250 Today we celebrate the Sanctae Familiae, 535 00:52:13,330 --> 00:52:17,340 an opportunity to reflect on our own family. 536 00:52:17,420 --> 00:52:22,340 Cesare will ride in this tournament, 537 00:52:22,430 --> 00:52:26,260 but his mother, his sister, 538 00:52:26,350 --> 00:52:30,770 and I will be by his side, 539 00:52:30,850 --> 00:52:34,860 just as he is always by ours. 540 00:52:36,610 --> 00:52:39,570 And so with Rome, 541 00:52:39,650 --> 00:52:46,780 we Borgia are Rome, now and for eternity. 542 00:52:48,370 --> 00:52:51,540 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 543 00:53:26,450 --> 00:53:28,410 Cesare! 46044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.