Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,520 --> 00:02:43,570
Verbum incarnatum.
2
00:02:44,360 --> 00:02:47,990
Her Highness, Lucrezia Borgia,
3
00:02:48,070 --> 00:02:52,240
regent of the one true Church,
4
00:02:52,320 --> 00:02:55,410
calls to order a meeting of the consistory
5
00:02:55,490 --> 00:02:58,910
on this eighth day
in the month of January,
6
00:02:59,000 --> 00:03:03,460
in the year of our Lord,
fourteen ninety and five.
7
00:03:20,980 --> 00:03:25,570
I will not be dragged in shackles
up the Vatican stairs
8
00:03:25,650 --> 00:03:31,030
to dance like a monkey
for that foul-smelling Catalan.
9
00:03:57,060 --> 00:03:59,350
Vitelli, de Lorqua,
10
00:03:59,430 --> 00:04:02,140
for these past three months,
we have laid siege upon Forli,
11
00:04:02,230 --> 00:04:05,980
surrounding the city and cutting off
all supplies and all escape.
12
00:04:06,070 --> 00:04:11,150
Yet now, instead of engaging in battle
with the armored bitch, Caterina Sforza,
13
00:04:11,240 --> 00:04:17,490
we do nothing but watch Cesare play
with that chest of vipers.
14
00:04:18,450 --> 00:04:21,790
My Spaniards whisper
that the duke uses those snakes
15
00:04:21,870 --> 00:04:23,960
to determine whether fate favors him.
16
00:04:25,330 --> 00:04:29,210
On the day one does not bite him,
we will attack.
17
00:04:29,300 --> 00:04:35,300
No, he takes his time to formulate
the perfect plan to conquer Forli.
18
00:04:36,470 --> 00:04:39,680
- Cesare Borgia is a genius.
- Or inept.
19
00:04:39,770 --> 00:04:41,350
Or insane.
20
00:04:41,430 --> 00:04:44,940
Or perhaps we do not know
what Cesare Borgia is.
21
00:04:45,020 --> 00:04:46,900
- Shall we sup?
- Wait.
22
00:04:46,980 --> 00:04:50,230
Who is that with di Naldo?
Some laborer?
23
00:04:50,320 --> 00:04:54,820
Cesare would rather talk
to a common laborer than us.
24
00:04:58,870 --> 00:05:01,660
I have worked the walls
for many years...
25
00:05:01,750 --> 00:05:04,460
Vice Chancellor, please rise.
26
00:05:08,750 --> 00:05:13,670
Prince Alfonso di Calabria tells me you
employ in the name of His Holiness spies.
27
00:05:13,760 --> 00:05:18,430
Living in the households
of all the cardinals in the Curia.
28
00:05:18,510 --> 00:05:22,680
I am not comfortable conducting the duties
of my office in such a way.
29
00:05:22,770 --> 00:05:27,060
Princess, every pope since Sergius
the Third has hired informants.
30
00:05:27,150 --> 00:05:29,940
After your father
was almost assassinated...
31
00:05:30,020 --> 00:05:31,980
Pope Alexander is aware of this?
32
00:05:32,070 --> 00:05:36,660
Yes, but he worried the good chancellor
was also spying on him.
33
00:05:36,740 --> 00:05:40,620
We do not spy on the pope.
34
00:05:40,700 --> 00:05:44,290
If you refuse to believe me,
ask the author of the idea.
35
00:05:46,500 --> 00:05:49,040
El Pequeno? What say you?
36
00:05:49,130 --> 00:05:53,920
- Yes, I conceived the plan.
- And I order its abortion.
37
00:05:54,010 --> 00:05:56,340
Each of us has a right
to our own thoughts.
38
00:05:56,430 --> 00:05:59,720
Even if those thoughts could mean
the destruction of Holy Mother Church?
39
00:05:59,800 --> 00:06:01,760
Cousin, I am very disappointed in you.
40
00:06:01,850 --> 00:06:06,480
The Church has survived
because of her moral precepts, not deceit.
41
00:06:06,560 --> 00:06:09,900
I want the spying stopped immediately.
42
00:06:10,940 --> 00:06:17,280
Remarkable. A Borgia criticizing
a Borgia... in public.
43
00:06:35,380 --> 00:06:36,880
You, halt.
44
00:06:39,930 --> 00:06:42,680
Holy Father, you have returned.
45
00:06:57,860 --> 00:07:00,870
- We are cured, Francesc.
- Holiness.
46
00:07:00,950 --> 00:07:04,160
Cured of our sick lust
and have renewed our purpose.
47
00:07:04,240 --> 00:07:07,660
We must, in the time left,
secure the strength of the papacy
48
00:07:07,750 --> 00:07:09,830
and the fortunes of our family.
49
00:07:09,920 --> 00:07:13,460
- "The time left"? Are you dying?
- No.
50
00:07:13,540 --> 00:07:18,920
But every groaning muscle and creaking
bone reminds us that we will die.
51
00:07:19,010 --> 00:07:21,970
So we have refocused our discipline.
52
00:07:22,050 --> 00:07:26,890
And demand that same discipline
from those around us, including you.
53
00:07:28,230 --> 00:07:30,100
Be gone.
54
00:07:33,190 --> 00:07:34,940
I already paid him.
55
00:07:36,230 --> 00:07:40,820
- Da Vinci, what is going on?
- You will find out soon enough.
56
00:07:43,910 --> 00:07:47,700
- And there are only six layers of bricks?
- Yes.
57
00:07:47,790 --> 00:07:50,160
- We attack.
- A snake did not bite you?
58
00:07:50,250 --> 00:07:54,250
It did, but died of the venom inside me.
59
00:07:55,840 --> 00:07:58,670
Leonardo has constructed
this model so accurately
60
00:07:58,760 --> 00:08:00,590
that sprites could live within.
61
00:08:00,670 --> 00:08:04,180
Here is the mason charged
with maintaining the rocca's walls.
62
00:08:04,260 --> 00:08:09,060
He informs me that the support structure
is weakest right here.
63
00:08:09,140 --> 00:08:12,850
- You trust a peasant?
- Caterina Sforza is feared, not loved.
64
00:08:12,940 --> 00:08:15,940
- To die for her is to die for nothing.
- He speaks true.
65
00:08:16,020 --> 00:08:18,400
We will direct the total
of Vitelli's fierce cannons
66
00:08:18,480 --> 00:08:20,030
at this section of wall only,
67
00:08:20,110 --> 00:08:23,570
battering without pause,
until the bricks crumble.
68
00:08:23,660 --> 00:08:27,410
Then we will rush into the breach,
kill all who resist.
69
00:08:27,490 --> 00:08:31,000
Except Caterina Sforza.
That whore is mine.
70
00:08:34,250 --> 00:08:36,710
Fire!
71
00:08:38,630 --> 00:08:40,260
Ready...
72
00:08:43,760 --> 00:08:45,260
Fire!
73
00:08:46,550 --> 00:08:48,180
Fire!
74
00:09:35,770 --> 00:09:38,560
- Caterina Sforza is trapped in there?
- Barricaded.
75
00:09:38,650 --> 00:09:41,480
- Batter the door.
- This is the gun powder storage room.
76
00:09:41,570 --> 00:09:44,950
If we enter,
she threatens to light a flint
77
00:09:45,070 --> 00:09:47,910
and blow up the rocca
with all of us inside.
78
00:09:50,280 --> 00:09:54,330
Dearest Caterina,
I am not afraid to die.
79
00:09:54,410 --> 00:09:58,460
But you, if you die, you will have
no chance to revenge yourself
80
00:09:58,540 --> 00:10:02,670
and take back your duchy,
a Sforza triumph!
81
00:10:06,300 --> 00:10:07,760
Avanti!
82
00:10:13,520 --> 00:10:18,400
The age of chivalry is not dead, Madama.
Let me do the honors.
83
00:10:20,610 --> 00:10:22,070
Stop!
84
00:10:44,380 --> 00:10:49,430
Laudis tibi, Domine, hostias immolamus
85
00:10:49,510 --> 00:10:56,600
in tuorum commemoratione sanctorum.
86
00:11:07,190 --> 00:11:11,450
The Holy Ghost appears.
87
00:11:15,120 --> 00:11:18,040
Holiness, what an unexpected joy.
88
00:11:45,480 --> 00:11:47,230
Brethren in Christ.
89
00:11:49,700 --> 00:11:53,620
A clean soul is easiest
to achieve in a monastery
90
00:11:53,700 --> 00:11:58,040
where the walls are quiet
and God is ever present.
91
00:11:58,120 --> 00:12:02,040
Purity is more difficult
in the factual world
92
00:12:02,120 --> 00:12:06,590
where vice and pleasure compete
to occupy the heart.
93
00:12:06,670 --> 00:12:12,260
And most difficult here, amongst you,
where we all silently agree
94
00:12:12,340 --> 00:12:15,760
to ignore each other's sins.
But no longer.
95
00:12:15,850 --> 00:12:19,520
We have been convening
with the Virgin Mary.
96
00:12:20,640 --> 00:12:23,060
She has restored our spirit.
97
00:12:23,150 --> 00:12:27,530
Rodrigo Borgia saved by a virgin,
that is a miracle.
98
00:12:27,610 --> 00:12:34,870
In the interim, our regent has brought
a new sense of morality to the Church,
99
00:12:34,950 --> 00:12:37,910
one that we ourselves will emulate.
100
00:12:37,990 --> 00:12:45,290
Therefore, we appoint Lucrezia Borgia
as chief papal counselor.
101
00:12:47,670 --> 00:12:50,920
Is that not good news, Vice Chancellor?
102
00:12:59,640 --> 00:13:01,350
You are wrong, D'Archambaud.
103
00:13:01,430 --> 00:13:03,480
We need to take a port city.
104
00:13:08,400 --> 00:13:11,360
Holiness, Highness, Signory.
105
00:13:11,440 --> 00:13:16,530
If next we attack Ravenna, the peninsula
of Italy will shake in terror and awe.
106
00:13:16,660 --> 00:13:19,700
To attack is easy, to defeat is not.
107
00:13:19,790 --> 00:13:22,960
True. Venetians have sworn
to safeguard Ravenna
108
00:13:23,040 --> 00:13:25,210
even though the city owes
allegiance to Rome.
109
00:13:25,290 --> 00:13:29,040
Better first to attack and defeat
a city less heavily armed
110
00:13:29,130 --> 00:13:31,050
and more strategically prized.
111
00:13:31,130 --> 00:13:33,840
If we owned the port of Pesaro,
Holy Father,
112
00:13:33,920 --> 00:13:36,050
we could easily confront Venetian ships.
113
00:13:36,140 --> 00:13:39,760
Otherwise, we are left helpless
to what the tides bring in.
114
00:13:39,850 --> 00:13:41,680
If I may.
115
00:13:42,980 --> 00:13:45,560
- Why Florence?
- Because we can.
116
00:13:45,640 --> 00:13:50,780
- Florence is too well fortified.
- But still we can. My cannons...
117
00:13:50,860 --> 00:13:55,990
Florence is not among the Papal States,
therefore, not included in your mandate.
118
00:13:56,070 --> 00:13:57,780
Here is the mandate.
119
00:14:00,280 --> 00:14:02,870
My brother was a condottiere hired
by the Florentines
120
00:14:02,950 --> 00:14:04,710
to suppress the rebels in Pisa.
121
00:14:04,790 --> 00:14:07,880
When he failed, the signory tortured
and beheaded him.
122
00:14:07,960 --> 00:14:13,130
This is what remains of Paolo's face.
A tooth for a tooth.
123
00:14:13,210 --> 00:14:16,760
Vitellozzo, revenge is
not an excuse for war.
124
00:14:16,880 --> 00:14:20,850
When my brother Juan besieged Bracciano,
you fought bravely against him,
125
00:14:20,930 --> 00:14:24,350
defeating him,
yet here we stand, comrades.
126
00:14:24,430 --> 00:14:26,390
And when Juan's throat was slit,
127
00:14:26,480 --> 00:14:30,560
you should have done more to find
his killer and avenge his death.
128
00:14:38,860 --> 00:14:44,790
Each of you prepare a plan of attack.
Ravenna, Pesaro, and Florence.
129
00:14:44,870 --> 00:14:47,830
- Yes, Your Grace.
- Yes, Your Grace.
130
00:14:50,290 --> 00:14:53,550
Go to Vitelli, soothe his anger.
I do not want to lose those cannons.
131
00:14:53,630 --> 00:14:58,260
- Six of those are worth 5,000 soldiers.
- Yes, Your Grace.
132
00:15:04,180 --> 00:15:06,310
Your eyes.
133
00:15:07,940 --> 00:15:10,100
You do not know fear.
134
00:15:18,570 --> 00:15:20,660
Read the end of the letter again.
135
00:15:20,740 --> 00:15:23,450
"We must finally settle
the tempest between us."
136
00:15:23,530 --> 00:15:26,410
"Settle." I do not like this word.
137
00:15:26,500 --> 00:15:28,750
Still, you must go to the Vatican.
138
00:15:28,830 --> 00:15:32,380
Fill Borgia's nostrils with your perfume,
his eyes with your luster.
139
00:15:32,460 --> 00:15:34,420
Chase him until he chases you.
140
00:15:34,500 --> 00:15:38,340
No, mother, I am done chasing.
I have one child,
141
00:15:38,420 --> 00:15:42,340
I do not need another,
even if the second one is pope.
142
00:15:42,430 --> 00:15:44,390
Guglielmo, speak to her.
143
00:15:44,470 --> 00:15:47,560
I've been away from Rome so long,
I do not know this pope's mind,
144
00:15:47,640 --> 00:15:51,440
but when Lucrezia divorced her first
husband, rumors arrived in Istanbul
145
00:15:51,520 --> 00:15:55,440
saying that the Holy Father was
bedeviled with desire for his daughter.
146
00:15:55,520 --> 00:15:57,070
This gossip is beneath you, cousin.
147
00:15:57,150 --> 00:15:59,530
I prosecuted the annulment.
Giovanni Sforza is impotent.
148
00:15:59,610 --> 00:16:01,990
Not gossip, conjecture.
149
00:16:02,070 --> 00:16:06,290
Borgia has come to realize you
do not cause him to transgress,
150
00:16:06,370 --> 00:16:08,290
but keep him from transgression.
151
00:16:08,370 --> 00:16:12,210
His lust for Lucrezia is the reason
he disappeared.
152
00:16:13,330 --> 00:16:17,300
Now he returns.
Let him see what he has missed.
153
00:16:17,380 --> 00:16:21,720
I will throw a bacchanal more decadent
than those of Nero.
154
00:16:21,800 --> 00:16:23,340
Not in my house.
155
00:16:23,430 --> 00:16:26,640
The best of Rome will be invited,
except Rodrigo.
156
00:16:26,720 --> 00:16:31,890
And the celebration will honor
our conquering hero, Cesare Borgia.
157
00:16:31,980 --> 00:16:38,150
Cesare Borgia, we can ask our Savior
to send us none finer than you
158
00:16:38,230 --> 00:16:41,360
to be he who holds our image
to the world.
159
00:16:41,450 --> 00:16:48,200
We appoint you prefect of Rome
and gonfalonier of the Universal Church.
160
00:16:49,540 --> 00:16:53,710
Wherever you travel,
God will be with you.
161
00:16:53,790 --> 00:16:58,000
You shall protect us in concept
as well as in body.
162
00:16:59,880 --> 00:17:02,130
I, Cesare Borgia,
163
00:17:02,220 --> 00:17:06,140
swear that I will faithfully
submit to the Holy Roman Church
164
00:17:06,220 --> 00:17:10,850
and to you, my Most Supreme Pontiff,
Alexander the Sixth.
165
00:17:12,770 --> 00:17:17,060
I will subjugate the mutinous cities
inside the Papal States.
166
00:17:17,150 --> 00:17:22,150
Cities which are a nursery
for the worst crimes known to man.
167
00:17:22,240 --> 00:17:26,780
Crimes caused by the wickedness
of dukes who feed off their subjects
168
00:17:26,870 --> 00:17:29,580
in order to live as rich men.
169
00:17:29,660 --> 00:17:33,500
These so-called leaders pass laws
which they then violate,
170
00:17:33,580 --> 00:17:37,540
claiming they do so to calm
an angry populace,
171
00:17:37,630 --> 00:17:41,460
an anger the dukes themselves
have created.
172
00:17:43,970 --> 00:17:48,390
The capture of Caterina Sforza trumpets
this warning:
173
00:17:48,470 --> 00:17:51,810
bend to Borgia or be destroyed.
174
00:17:57,480 --> 00:18:03,440
Receive this most precious
flower, the Golden Rose...
175
00:18:04,610 --> 00:18:11,830
...which to true believers reveals beauty
and to heretics thorns.
176
00:18:20,040 --> 00:18:21,960
Gracias, mi padre.
177
00:18:28,510 --> 00:18:34,100
All I am, all I will ever be,
I dedicate to you.
178
00:19:04,260 --> 00:19:08,470
Caterina Sforza is only the first triumph.
When the northern snows have melted,
179
00:19:08,550 --> 00:19:11,720
I will march boot-step
by boot-step through Italy,
180
00:19:11,800 --> 00:19:15,180
creating a second,
more glorious Roman Empire.
181
00:19:15,270 --> 00:19:18,310
And I will appoint only cardinals
who at the next conclave
182
00:19:18,390 --> 00:19:20,230
will elect a subservient pope.
183
00:19:20,310 --> 00:19:23,610
Do not speak of the next conclave, Father.
You will live forever.
184
00:19:23,690 --> 00:19:27,820
- Only through you and Lucrezia.
- Holiness. Cesare.
185
00:19:29,910 --> 00:19:32,780
I would like you to meet my friend
Simon d'Auxere.
186
00:19:32,870 --> 00:19:35,950
The Holy Father and I are in the midst
of a vital discussion.
187
00:19:36,040 --> 00:19:39,080
Take your friend and go. Fool.
188
00:19:46,840 --> 00:19:48,380
Cesare.
189
00:19:50,590 --> 00:19:55,180
We hear you have been invited
to a feast at Palazzo Farnese.
190
00:19:55,260 --> 00:19:58,310
I have been invited
several times and have refused.
191
00:19:58,390 --> 00:20:00,940
Yet we would ask you to attend.
192
00:20:01,020 --> 00:20:04,020
I know you love or have loved Giulia,
193
00:20:04,110 --> 00:20:08,320
but her only passion is
to torment you with jealousy.
194
00:20:08,400 --> 00:20:12,570
Since we cannot have her love,
we will take the torment.
195
00:20:12,660 --> 00:20:17,330
Let us know how she is.
Every detail, every word.
196
00:20:22,330 --> 00:20:26,170
So much for your refocused discipline.
197
00:20:26,250 --> 00:20:31,180
We meant what we said.
To defy one's desires is to defeat them.
198
00:20:31,260 --> 00:20:33,180
The same goes for one's hate.
199
00:20:33,260 --> 00:20:37,430
Summon Cardinal Colonna.
He will dine with us tonight.
200
00:20:40,770 --> 00:20:44,360
Giulia wants a party.
Let us scare her with our ways.
201
00:20:44,440 --> 00:20:47,270
Your Grace,
you need to change your clothes.
202
00:20:47,360 --> 00:20:50,650
Our clothes are fine.
We will not be wearing them for long.
203
00:21:00,160 --> 00:21:07,130
What in Holy Hell is this? Men dressed
as women, women dressed as...
204
00:21:07,210 --> 00:21:09,710
Is that you, Di Calabria?
205
00:21:10,420 --> 00:21:16,680
- Finally you come. You seem shocked.
- I am amused.
206
00:21:17,720 --> 00:21:21,600
Well then, join the fun.
Change your clothes.
207
00:21:29,070 --> 00:21:34,200
Giovanni, the time has come
to bury ancient enmity.
208
00:21:34,280 --> 00:21:37,410
Let us together promote
the wealth and happiness
209
00:21:37,490 --> 00:21:41,250
of the child we share in common, Italy.
210
00:21:41,330 --> 00:21:45,170
King Louis remains intent on wearing
the crown of Naples.
211
00:21:45,250 --> 00:21:49,590
Yes, but we wonder if France deserves
to be our most favored ally.
212
00:21:49,670 --> 00:21:52,840
Does France not supply Cesare
with an army?
213
00:21:52,920 --> 00:21:56,510
Have you not already bestowed Louis
with the duchy of Milan?
214
00:21:56,590 --> 00:21:59,890
You will now, mid-race, change horses?
215
00:22:01,890 --> 00:22:05,190
France's economy is the past.
216
00:22:05,270 --> 00:22:09,820
This is the future from the New World.
217
00:22:18,570 --> 00:22:22,620
Tobacco will enrich
King Ferdinand's treasury.
218
00:22:22,700 --> 00:22:26,250
Spain will outgrow France
within our lifetimes.
219
00:22:27,500 --> 00:22:29,590
It is God's will.
220
00:22:29,670 --> 00:22:32,670
And who are we to fight
the mind of the Almighty?
221
00:22:42,520 --> 00:22:43,970
I feel...
222
00:22:44,850 --> 00:22:46,730
...this taste.
223
00:22:48,020 --> 00:22:51,480
My head... my lungs.
224
00:22:52,440 --> 00:22:56,900
Have you poisoned me?
Borgia has poisoned me!
225
00:22:56,990 --> 00:22:59,410
Giovanni, breathe.
You will be fine.
226
00:22:59,490 --> 00:23:02,080
- You aim to humiliate me.
- Oh, good Lord.
227
00:23:02,160 --> 00:23:05,000
You act as if you are constantly wronged.
228
00:23:05,080 --> 00:23:10,420
The very reason no Colonna has ever been
seriously considered for the papacy!
229
00:23:13,920 --> 00:23:15,550
That went well.
230
00:23:23,010 --> 00:23:24,930
Ah... Hmm!
231
00:23:25,020 --> 00:23:29,560
Cesare. Remember me?
Guglielmo Farnese, Giulia's cousin.
232
00:23:29,650 --> 00:23:31,110
Yes, of course.
233
00:23:31,190 --> 00:23:33,730
You left Rome when Alessandro and I
were students in Pisa.
234
00:23:33,820 --> 00:23:37,450
I have returned,
with, uh... many treasures.
235
00:23:38,740 --> 00:23:43,740
The seeds of immortality.
Enjoy.
236
00:23:49,000 --> 00:23:52,630
Portugal's new king has expelled the Jews.
237
00:23:52,710 --> 00:23:56,090
Like the Hebrew exiles of Spain,
they will come to Rome.
238
00:23:56,170 --> 00:23:58,550
Yes, we must order hostels and hospitals
239
00:23:58,630 --> 00:24:01,010
in order to provide them
with a safe, healthy haven.
240
00:24:01,090 --> 00:24:04,720
Is that wise? The Judaeorum borgo is
already overcrowded.
241
00:24:04,810 --> 00:24:07,140
Our city is plagued by their presence.
242
00:24:07,220 --> 00:24:09,980
I am well aware
that congestion breeds contagion.
243
00:24:10,060 --> 00:24:11,730
The contagion is spiritual.
244
00:24:11,810 --> 00:24:13,610
The Judaeorum borgo should be leveled
245
00:24:13,690 --> 00:24:17,440
and the Roman Jews banished
along with the Portuguese.
246
00:24:17,530 --> 00:24:22,820
Eminence, I invited you to my home in
hopes of easing the tensions between us,
247
00:24:22,910 --> 00:24:25,910
but your intolerance is intolerable.
248
00:24:25,990 --> 00:24:29,370
Rome has always been a sanctuary
for the refugees of the world.
249
00:24:29,460 --> 00:24:32,330
Diversity has been our strength.
250
00:24:32,420 --> 00:24:35,130
Would you turn away Jesus
because he was a Jew?
251
00:24:48,060 --> 00:24:54,560
- No, I am the man. I lead.
- And so where will you lead me?
252
00:24:57,230 --> 00:25:01,240
There are rumors that you have
the French disease.
253
00:25:01,320 --> 00:25:04,820
- Oh?
- Or that you did and are cured.
254
00:25:07,200 --> 00:25:09,450
I am clean.
255
00:25:12,080 --> 00:25:15,460
Pope Giulia,
who is your greatest enemy?
256
00:25:16,210 --> 00:25:21,130
- The hourglass. Who is yours?
- Where is Alessandro?
257
00:25:21,220 --> 00:25:23,130
You fear my brother?
258
00:25:25,090 --> 00:25:28,560
The only person worthy
of being my enemy is me.
259
00:25:28,640 --> 00:25:31,480
Oh, I hate you too.
260
00:26:00,170 --> 00:26:03,170
Quite a party.
Sorry you went to bed.
261
00:26:05,590 --> 00:26:09,180
Guglielmo, you must not encourage
Giulia's wanton ways.
262
00:26:09,260 --> 00:26:13,020
Her facade is marble, but underneath
Giulia is soft clay.
263
00:26:13,100 --> 00:26:16,440
Your sister needs comfort,
not judgment.
264
00:26:20,190 --> 00:26:22,030
Where were you?
265
00:26:24,110 --> 00:26:26,160
Where was I not?
266
00:26:27,740 --> 00:26:30,910
You suicidal cunt!
When Pope Alexander hears of this,
267
00:26:30,990 --> 00:26:33,830
he will excommunicate,
then execute the whole of us.
268
00:26:33,910 --> 00:26:37,040
What would you have of me, Alessandro?
I am a cunt?
269
00:26:37,120 --> 00:26:42,710
Rodrigo has left me with no husband,
no standing in society, no hope.
270
00:26:42,800 --> 00:26:48,970
All I have is money and these instant
sensations which must be satisfied.
271
00:26:49,050 --> 00:26:52,930
Fuck. You are a putana,
and I a Fregnese.
272
00:27:00,110 --> 00:27:02,650
Alessandro Cardinal Farnese.
273
00:27:06,860 --> 00:27:08,450
Leave us!
274
00:27:42,230 --> 00:27:44,570
When your father finds out
what you and Giulia have done,
275
00:27:44,650 --> 00:27:46,280
your grand illusions will be smothered.
276
00:27:46,300 --> 00:27:48,820
- Not if I tell him myself.
- Are you mad? You cannot!
277
00:27:48,900 --> 00:27:52,370
If I do, His Holiness will lay
another laurel upon my head,
278
00:27:52,450 --> 00:27:55,370
but wipe the name Farnese
from the Earth.
279
00:27:55,450 --> 00:27:59,170
I will tell my father,
in a day, a month, a year.
280
00:27:59,250 --> 00:28:04,630
Live with fear, Alessandro. Live every day
of your woeful life in fear of death
281
00:28:04,710 --> 00:28:08,090
at its most painful and horrifying.
282
00:28:18,310 --> 00:28:21,690
Giulia was wearing a gown made
of the richest Aquitaine cloth.
283
00:28:21,770 --> 00:28:26,190
She served comet wine and pheasant
basted in gold flakes.
284
00:28:26,280 --> 00:28:30,110
The forks were gold as well,
the dishes a Moroccan glaze.
285
00:28:30,200 --> 00:28:34,950
Her entire world is a sorry imitation
of life here with you.
286
00:28:35,030 --> 00:28:37,830
Let La Bella spend every ducat
we gifted her.
287
00:28:37,910 --> 00:28:42,120
When she needs more, she will beg
and then she will pay.
288
00:28:43,960 --> 00:28:46,670
Was she... with a man?
289
00:28:48,130 --> 00:28:52,260
I could stomach neither the overcooked
pheasant nor the overpreening crowd.
290
00:28:52,340 --> 00:28:55,720
So, almost as soon as I arrived,
I departed.
291
00:29:05,440 --> 00:29:07,940
- Niccolo, you are in Rome?
- Yes.
292
00:29:10,150 --> 00:29:15,120
To see Cesare. But his secretary says
that the duke is preoccupied,
293
00:29:15,200 --> 00:29:18,080
which means that he refuses
to meet with me.
294
00:29:18,160 --> 00:29:20,960
I was hoping that you would intercede.
295
00:29:21,040 --> 00:29:23,790
Cesare Borgia is
no longer welcome in this house.
296
00:29:23,870 --> 00:29:27,750
Like the French disease,
he festers, he infects.
297
00:29:27,840 --> 00:29:32,720
Florence is far from healthy.
Our wells are dry, our bellies empty.
298
00:29:32,800 --> 00:29:35,720
Famine rules where once beauty did.
299
00:29:35,800 --> 00:29:40,020
And now Cesare consorts
with our sworn enemy, Vitellozzo Vitelli.
300
00:29:40,100 --> 00:29:45,310
We need Cesare's sword defending us,
not shoved into our backs.
301
00:29:46,650 --> 00:29:50,110
Da Vinci, the artist,
he's a fellow Florentine, yes?
302
00:29:50,190 --> 00:29:53,360
- Mm-hmm.
- Perhaps he misses the smell of lilies
303
00:29:53,450 --> 00:29:56,160
and will speak to Il Valentino
on your city's behalf.
304
00:29:59,540 --> 00:30:03,500
From the first moment we met,
Cesare demonstrated a natural acumen
305
00:30:03,580 --> 00:30:06,920
and an intellectual curiosity
beyond compare.
306
00:30:07,000 --> 00:30:13,920
He's generous. Funding my research,
acquiring any book or tools I require.
307
00:30:14,010 --> 00:30:16,390
And he's enjoyable to be with,
308
00:30:16,470 --> 00:30:22,310
free from all prejudice
against one's sexual appetites.
309
00:30:23,310 --> 00:30:26,270
He's fascinated by exceptional men.
310
00:30:26,350 --> 00:30:30,190
We share a similar outlook
on life and art and politics
311
00:30:30,270 --> 00:30:32,650
and the common herd
and petty dukes and grim chancellors.
312
00:30:32,740 --> 00:30:38,700
He'll do anything to root out a villain
or to support a friend.
313
00:30:38,780 --> 00:30:45,290
- Which is Florence? Which am I?
- I advise you to play sick.
314
00:30:46,750 --> 00:30:51,750
If Cesare thinks you're at death's door,
he will appear by your side.
315
00:30:52,710 --> 00:30:56,930
Or leave you to die. But at least
you will know where you stand.
316
00:30:57,970 --> 00:31:02,140
I've drafted three attack stratagems
against Florence.
317
00:31:02,220 --> 00:31:06,810
So, Chancellor,
you had better start dying.
318
00:31:06,890 --> 00:31:09,020
Who is there?
319
00:31:09,110 --> 00:31:11,360
A physician,
sent by Cesare Borgia.
320
00:31:20,280 --> 00:31:21,910
Enter.
321
00:31:25,700 --> 00:31:27,580
What ails you?
322
00:31:27,670 --> 00:31:31,710
My cough sprays blood
and my pores leak fluid.
323
00:31:33,500 --> 00:31:37,010
I do not know whether to light a fire
or jump in the Tiber.
324
00:31:37,090 --> 00:31:40,590
Your signory slanders my name,
labeling me a rogue and a murderer
325
00:31:40,680 --> 00:31:42,680
then begs me not to retaliate.
326
00:31:42,760 --> 00:31:48,270
If they want peace, then I demand
300,000 ducats, a contract as condottiere
327
00:31:48,350 --> 00:31:52,270
and unrestricted military movement
throughout your republic.
328
00:31:52,360 --> 00:31:53,860
I will need to discuss...
329
00:31:53,940 --> 00:31:57,820
Then rise from your sickbed and hurry
home before my troops beat you there.
330
00:31:57,900 --> 00:32:01,950
Your government is not to my liking.
Change it or I will.
331
00:32:02,030 --> 00:32:06,410
When the Medici ruled Florence,
they were my friends. They still are.
332
00:32:19,380 --> 00:32:24,390
This book, this romantic epic,
Orlando Innamorato...
333
00:32:25,390 --> 00:32:28,770
...it's quite different from any story
that we have ever read.
334
00:32:28,850 --> 00:32:33,770
- Who is the author?
- Oh, uh, Matteo somesuch.
335
00:32:37,150 --> 00:32:39,200
- A male cry.
- A female one.
336
00:32:39,280 --> 00:32:42,110
- Two ducats says I am right.
- Three says I am.
337
00:32:42,200 --> 00:32:43,490
- A boy.
- A girl.
338
00:32:43,570 --> 00:32:45,240
A boy.
339
00:32:49,290 --> 00:32:51,830
- And Lucrezia?
- Oh, beaming.
340
00:32:51,920 --> 00:32:57,340
Holy father, we will name him Rodrigo.
Rodrigo Borgia di Calabria.
341
00:32:57,420 --> 00:32:59,840
Wonderful. Another Rodrigo.
342
00:32:59,920 --> 00:33:03,890
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
343
00:33:06,350 --> 00:33:12,060
Zachariah Ben-Hamath,
Pope Alexander, pontifex maximus,
344
00:33:12,140 --> 00:33:18,610
finds you guilty of stealing three carrots
from the bin of Angelo Rodi.
345
00:33:19,740 --> 00:33:26,370
- Three carrots, three lashes.
- Sire, I am like you, foreign-born.
346
00:33:26,450 --> 00:33:31,580
I fled Portugal with my family.
We came to Rome for a better life.
347
00:33:32,580 --> 00:33:38,380
We escaped the rack of Inquisition
to find the torture of starvation?
348
00:33:38,460 --> 00:33:41,550
- My babies are dying!
- Stop!
349
00:33:42,970 --> 00:33:48,260
Holiness, a question: What is most fair,
to punish or to provide?
350
00:33:50,930 --> 00:33:53,310
The answer is both.
351
00:33:59,070 --> 00:34:03,570
After the three lashes,
you will be gifted three ducats.
352
00:34:07,120 --> 00:34:10,750
Antonio Internicola.
353
00:34:10,830 --> 00:34:14,250
We admire your mercy
and are open to your advice,
354
00:34:14,330 --> 00:34:17,000
but before we dispense judgment.
355
00:34:17,080 --> 00:34:20,380
Once we have spoken,
all that remains is action.
356
00:34:20,460 --> 00:34:23,920
Anything else undermines
our sovereignty.
357
00:34:24,010 --> 00:34:28,850
Papa, what is a small generosity to us
can change another's life.
358
00:34:30,770 --> 00:34:36,190
What is our ruling is our ruling
and is our ruling.
359
00:34:37,730 --> 00:34:42,230
He calls Lucrezia his chief counselor,
but then resists her counsel.
360
00:34:42,320 --> 00:34:45,030
- Prince Alfonso
- Guglielmo.
361
00:34:47,620 --> 00:34:49,910
My friend, Simon d'Auxere.
362
00:34:51,910 --> 00:34:57,920
Guglielmo Farnese, a trader of goods
and services. What are you trading today?
363
00:34:58,000 --> 00:35:01,710
Power.
Please, follow me.
364
00:35:07,930 --> 00:35:13,060
And then, Guglielmo led me to a meeting
with ten cardinals, including Savelli,
365
00:35:13,140 --> 00:35:17,850
who believe that your father's return is
a slide backwards into corruption,
366
00:35:17,940 --> 00:35:20,980
and that only you can save
Holy Mother Church.
367
00:35:21,070 --> 00:35:24,650
- A coup?
- A correction.
368
00:35:24,740 --> 00:35:28,110
Your father would perform
only religious ceremonies.
369
00:35:28,200 --> 00:35:32,540
You would rule as regent, controlling
civic matters and foreign policies.
370
00:35:34,080 --> 00:35:36,580
I already sit at the pope's right hand.
371
00:35:37,920 --> 00:35:42,460
When is the last time that hand
did not wave you away?
372
00:35:44,130 --> 00:35:46,760
He has restored the spy system.
373
00:35:50,390 --> 00:35:56,730
They do not want to murder or exile
the pontiff, only to declaw him.
374
00:35:56,810 --> 00:35:58,730
And Cesare?
375
00:36:00,860 --> 00:36:06,490
He will continue as gonfalonier
and maintain order in the Papal States.
376
00:36:09,990 --> 00:36:13,030
Husband, I cannot tell whether
you're suggesting that I go along
377
00:36:13,120 --> 00:36:15,950
or if I should expose this conspiracy.
378
00:36:17,660 --> 00:36:21,830
As always, my brilliant Lucrezia,
I merely present the facts.
379
00:36:21,920 --> 00:36:25,090
You, in your wisdom, must decide.
380
00:36:27,800 --> 00:36:30,180
You will leave Rome soon?
381
00:36:30,260 --> 00:36:32,090
That was my original plan.
382
00:36:32,180 --> 00:36:36,270
But our enemies expect me to attack
now that spring blossoms.
383
00:36:36,350 --> 00:36:39,440
So to confuse them, I delay.
384
00:36:39,520 --> 00:36:42,150
Surprise is a more effective weapon
than a cannon.
385
00:36:43,520 --> 00:36:45,150
Just so.
386
00:36:47,530 --> 00:36:50,070
I need your counsel.
387
00:36:50,740 --> 00:36:53,370
Why me? Where is your husband?
388
00:36:55,490 --> 00:36:59,290
A cabal of cardinals led by Savelli,
as well as and Guglielmo Farnese,
389
00:36:59,370 --> 00:37:01,920
aim to remove the pope from office.
390
00:37:02,000 --> 00:37:04,590
- Is Alessandro involved?
- No.
391
00:37:05,000 --> 00:37:09,590
Neither Alessandro nor Giulia are
aware of what their cousin is plotting.
392
00:37:09,670 --> 00:37:13,970
- Another attempt to destroy us Borgia.
- Not quite.
393
00:37:21,440 --> 00:37:25,190
They want to replace our father with me.
394
00:37:25,270 --> 00:37:26,400
Ah.
395
00:37:28,690 --> 00:37:31,450
How did you respond?
396
00:37:31,530 --> 00:37:36,160
Papa himself has said that I am
a better pontiff, even as he falls back
397
00:37:36,240 --> 00:37:38,620
on old habits, clutching to power
as a baby does a rattle.
398
00:37:38,660 --> 00:37:42,290
And you come to see if I will react
harshly to this conspiracy,
399
00:37:42,370 --> 00:37:45,630
then take action to free you
of making a decision.
400
00:37:45,710 --> 00:37:47,630
No. I will make the decision.
401
00:37:47,710 --> 00:37:49,710
I ask for your help.
402
00:37:56,350 --> 00:37:59,770
You would relish the return
to the papal throne,
403
00:37:59,850 --> 00:38:03,600
yet your betrayal would crush
Rodrigo Borgia.
404
00:38:03,690 --> 00:38:09,730
As for me, I already bow too low to you.
If I have to bend even more, I may break.
405
00:38:09,820 --> 00:38:11,860
- Cesare...
- Your goal of late
406
00:38:11,940 --> 00:38:14,570
has been to preserve
and strengthen our family.
407
00:38:14,660 --> 00:38:16,910
Think before you agree to this coup.
408
00:38:16,990 --> 00:38:20,910
The damage to the family you cherish
will be irreparable.
409
00:38:23,210 --> 00:38:28,840
Then again, the benefit to Rome
and the church will be immeasurable.
410
00:38:34,630 --> 00:38:36,970
We will clear the shacks
that litter the way
411
00:38:37,050 --> 00:38:39,470
between the Tiber
and St. Peter's Basilica,
412
00:38:39,560 --> 00:38:45,230
creating an avenue four roads wide,
the Via Alexandrina.
413
00:38:46,850 --> 00:38:51,190
For the glory of the Blessed Virgin,
Queen of Heaven.
414
00:38:53,900 --> 00:38:58,370
The consistory is concluded.
Verbum incarnatum.
415
00:38:58,450 --> 00:39:01,370
Holy Father, I must speak.
416
00:39:08,670 --> 00:39:13,460
Discontent sits among us.
This is only natural.
417
00:39:13,550 --> 00:39:17,180
When people come together to discuss
how best to fight evil,
418
00:39:17,260 --> 00:39:19,600
there is disagreement.
419
00:39:19,680 --> 00:39:25,890
To stifle a voice because the voice
opposes one's own opinion brings disaster.
420
00:39:27,980 --> 00:39:30,480
I denounce such deeds.
421
00:39:38,660 --> 00:39:40,570
Seize the traitors.
422
00:39:48,040 --> 00:39:51,790
Why Savelli?
What could he have done?
423
00:40:04,100 --> 00:40:09,060
- Farnese, you are under arrest.
- I've done nothing wrong.
424
00:40:11,230 --> 00:40:18,530
Catullus, great poet: "I will fuck you
in the ass and you will suck my dick."
425
00:40:18,650 --> 00:40:20,200
- Take him.
- Yes, Your Grace.
426
00:40:28,660 --> 00:40:32,670
All who truly believe
that the Almighty rules absolutely
427
00:40:32,750 --> 00:40:34,880
know that we rule absolutely.
428
00:40:34,960 --> 00:40:38,260
All who deny us, deny the Risen Christ.
429
00:40:39,300 --> 00:40:43,760
You are sentenced to Hell
via the Jaws of Anguish.
430
00:40:43,850 --> 00:40:46,810
- Holiness!
- Mercy! Mercy!
431
00:40:46,890 --> 00:40:50,640
Your wealth will be confiscated,
the money used to secure
432
00:40:50,730 --> 00:40:53,060
a lasting peace in the Papal States.
433
00:40:56,360 --> 00:41:00,910
- Rodrigo! Rodrigo! Please...
- Giulia.
434
00:41:00,990 --> 00:41:03,740
Please, Rodrigo, spare my cousin.
435
00:41:03,820 --> 00:41:08,450
Bury Guglielmo in the tomb of prison
forever, but do not kill him.
436
00:41:08,540 --> 00:41:13,250
Think of our family. Please think of us.
Think of me.
437
00:41:14,420 --> 00:41:16,340
Finally you come.
438
00:41:20,130 --> 00:41:25,600
Rodrigo, Rodrigo. Rodrigo, I am...
I am sorry! I am sorry, Rodrigo!
439
00:41:25,680 --> 00:41:30,560
Let me go! Let me go!
I am sorry, Rodrigo.
440
00:41:30,640 --> 00:41:32,690
Let me go!
441
00:41:35,480 --> 00:41:39,190
Guglielmo Farnese, step forward.
442
00:41:51,960 --> 00:41:53,830
Any last lies?
443
00:42:00,590 --> 00:42:02,300
Come, let us leave.
444
00:42:47,890 --> 00:42:51,230
Papa, I did not know
you would execute them so horribly.
445
00:42:58,570 --> 00:43:01,990
- What would you have done?
- Shown mercy.
446
00:43:02,070 --> 00:43:06,500
A virtue. But in circumstances
such as these,
447
00:43:06,580 --> 00:43:11,250
mercy would be perceived
as weakness, as fear.
448
00:43:17,630 --> 00:43:19,800
Yet we must examine this treason
449
00:43:19,880 --> 00:43:23,430
to see if there is truth
in the rebels' accusations.
450
00:43:28,640 --> 00:43:32,770
Tell us, Lucrezia,
and be brave in your honesty.
451
00:43:35,360 --> 00:43:37,190
Should we step down?
452
00:43:50,460 --> 00:43:53,960
I could never have sent a man
to such a death.
453
00:43:55,460 --> 00:43:58,000
Without an iron will
and a cruel confidence,
454
00:43:58,090 --> 00:44:01,090
I would not be
a better sovereign than you.
455
00:44:04,260 --> 00:44:06,390
This is true, my daughter.
456
00:44:07,510 --> 00:44:09,770
But you are a better person.
457
00:44:34,000 --> 00:44:36,710
I want you to teach me
all of your black arts.
458
00:44:36,790 --> 00:44:41,470
I want the power to place the evil eye
on whomever I choose,
459
00:44:41,550 --> 00:44:44,680
be he peasant... or pope.
460
00:44:58,770 --> 00:45:02,400
Mama, I will miss your meals
when I am back in the battlefields.
461
00:45:02,490 --> 00:45:05,820
Yes, and her baccala, unrivaled.
462
00:45:05,910 --> 00:45:10,370
My husband loves food
almost as much as you love war.
463
00:45:10,450 --> 00:45:13,620
Cesare, where will you next attack?
464
00:45:14,710 --> 00:45:16,790
That remains my secret.
465
00:45:17,540 --> 00:45:20,420
I would like to join your war effort.
466
00:45:22,380 --> 00:45:26,590
You'd be away from your family
for months, years. You could die.
467
00:45:26,680 --> 00:45:28,640
I do not care.
468
00:45:28,720 --> 00:45:32,890
I will do anything for you, Cesare,
even strap the spurs onto your boots.
469
00:45:33,640 --> 00:45:35,940
And would you lick my boots as well?
470
00:45:39,690 --> 00:45:43,110
- Bertrand de Blois.
- I'm sorry to interrupt...
471
00:45:43,190 --> 00:45:46,450
Bertrand?
472
00:45:46,530 --> 00:45:50,530
What brings you from France?
You have news of Charlotte?
473
00:45:50,620 --> 00:45:57,460
She is well. The baby is born. You have
a daughter who looks exactly like you.
474
00:46:00,130 --> 00:46:03,760
I will name the child Luisa
in honor of the king.
475
00:46:09,430 --> 00:46:12,180
Fortuna continues to shine upon me.
476
00:46:15,730 --> 00:46:18,940
A daughter!
477
00:46:19,020 --> 00:46:23,480
- A girl. A little girl.
- Cesare. Cesare.
478
00:46:23,570 --> 00:46:27,320
- Leonardo. Leonardo, my friend.
- What, sir?
479
00:46:27,400 --> 00:46:30,030
- I have a daughter.
- A daughter.
480
00:46:30,120 --> 00:46:32,660
This is fantastic news.
481
00:46:32,740 --> 00:46:34,830
The news came at dinner.
482
00:46:37,960 --> 00:46:40,000
Whoa!
483
00:46:44,670 --> 00:46:48,010
- Hey, why the noise?
- This thing shoved me.
484
00:46:48,090 --> 00:46:50,180
I did not.
But of course the Parisian takes
485
00:46:50,260 --> 00:46:52,260
even the slightest accident as a slight.
486
00:46:52,350 --> 00:46:55,560
- I will teach you what a Parisian can do.
- Grab your man.
487
00:46:55,640 --> 00:46:57,480
- Diable!
- I am going to kill you!
488
00:46:57,560 --> 00:47:00,230
Fine, then kill him fair.
A duel.
489
00:47:00,310 --> 00:47:04,270
- I accept.
- How I kill you matters not. I accept.
490
00:47:14,410 --> 00:47:18,620
I have known Bertrand de Blois
since my days at the court of King Louis.
491
00:47:18,710 --> 00:47:24,380
He is no fighter, but he is a fine man,
who does not deserve to die.
492
00:47:25,880 --> 00:47:29,720
- Ten thousand ducats.
- Ten thousand ducats
493
00:47:29,800 --> 00:47:34,720
- to withdraw from the duel?
- This is the cross of Saint Andrew.
494
00:47:35,760 --> 00:47:39,100
Worth twenty thousand ducats.
495
00:47:53,030 --> 00:47:54,700
Counterattack.
496
00:47:58,250 --> 00:48:00,790
Do not retreat! Bertrand!
497
00:48:23,600 --> 00:48:26,400
Have you no respect?
A man has died.
498
00:48:26,480 --> 00:48:28,900
Oh, do not play the spoilsport.
499
00:48:28,980 --> 00:48:32,360
If Simon were dead,
you would be laughing.
500
00:48:32,450 --> 00:48:34,320
You are a worm, Alfonso.
501
00:48:34,410 --> 00:48:38,620
If I am a worm, then every night
I make your sister my apple.
502
00:48:48,550 --> 00:48:51,130
- Regardez. I am not laughing.
- Cesare...
503
00:48:51,210 --> 00:48:52,670
- You plotted this out.
- I did not!
504
00:48:52,760 --> 00:48:54,800
You arranged for an altercation,
then a duel,
505
00:48:54,890 --> 00:48:57,640
with the sole purpose of humiliating me,
out of vengeance
506
00:48:57,720 --> 00:48:59,770
because I would not let you
shine my armor.
507
00:48:59,890 --> 00:49:02,770
And because you yourself
have not the courage to face me.
508
00:49:02,850 --> 00:49:05,560
I am ready to fight.
509
00:49:05,650 --> 00:49:10,860
Here I am, sword in hand.
All you need to do is stand.
510
00:49:24,920 --> 00:49:26,420
No.
511
00:49:27,920 --> 00:49:32,920
Go. Crawl away on your belly,
like the worm that you are.
512
00:49:55,320 --> 00:49:57,410
My dearest Charlotte will cry
when she hears
513
00:49:57,490 --> 00:50:00,120
of her friend's meaningless death.
514
00:50:06,960 --> 00:50:09,960
And I will not be there to comfort her.
515
00:50:15,630 --> 00:50:17,720
You must talk to your brother.
516
00:50:17,800 --> 00:50:20,510
You must tell Cesare that
he needs to treat me with more respect.
517
00:50:20,600 --> 00:50:24,430
- What happened?
- The specifics do not matter.
518
00:50:26,310 --> 00:50:28,850
I have warned you
not to antagonize Cesare.
519
00:50:28,980 --> 00:50:31,730
He must not antagonize me.
520
00:50:31,820 --> 00:50:33,480
Why not just avoid him?
521
00:50:33,570 --> 00:50:37,280
You have known Cesare since Naples
and have witnessed his wild behavior.
522
00:50:37,360 --> 00:50:40,410
If you decide to deal with him,
you must also accept the consequences,
523
00:50:40,530 --> 00:50:43,080
be they joy or fear.
524
00:50:53,630 --> 00:50:58,260
Highness, you look like a man
who needs a shoulder to lean upon.
525
00:51:04,470 --> 00:51:08,440
My wife loves her brother more
than she loves me.
526
00:51:12,360 --> 00:51:14,730
Hardly a surprise.
527
00:51:14,820 --> 00:51:18,740
Yet as long as you are profiting
from the marriage in other ways...
528
00:51:20,910 --> 00:51:25,990
When Lucrezia was in power,
I took full advantage.
529
00:51:26,080 --> 00:51:28,750
Now...
530
00:51:39,970 --> 00:51:44,010
Be my eyes and ears
in the Borgia apartments.
531
00:51:44,100 --> 00:51:48,140
When I am pope,
you will be prefect of Rome.
532
00:51:52,650 --> 00:51:54,270
And Cesare?
533
00:51:56,530 --> 00:51:58,740
His fate I leave to you.
534
00:52:09,540 --> 00:52:13,250
Today we celebrate the Sanctae Familiae,
535
00:52:13,330 --> 00:52:17,340
an opportunity to reflect
on our own family.
536
00:52:17,420 --> 00:52:22,340
Cesare will ride in this tournament,
537
00:52:22,430 --> 00:52:26,260
but his mother, his sister,
538
00:52:26,350 --> 00:52:30,770
and I will be by his side,
539
00:52:30,850 --> 00:52:34,860
just as he is always by ours.
540
00:52:36,610 --> 00:52:39,570
And so with Rome,
541
00:52:39,650 --> 00:52:46,780
we Borgia are Rome,
now and for eternity.
542
00:52:48,370 --> 00:52:51,540
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
543
00:53:26,450 --> 00:53:28,410
Cesare!
46044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.