Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,720 --> 00:00:12,120
ARS AMANDI- DIE KUNST DER LIEBE
2
00:00:53,800 --> 00:00:56,838
ROM, 8 N. CHR.
3
00:01:06,960 --> 00:01:10,636
- Ah, da ist er ja. -Guten Morgen.
- Na, endlich. - Willkommen.
4
00:01:13,560 --> 00:01:16,234
- Guten Tag, entschuldigt meine
Verspätung. - Salve, schön euch zu sehen.
5
00:01:16,400 --> 00:01:17,914
Seid gegrüßt.
6
00:01:18,120 --> 00:01:20,794
- Sind alle versammelt?
- Ja, alle da. Wir freuen uns schon.
7
00:01:21,160 --> 00:01:22,594
Gehen wir hinein.
8
00:01:23,920 --> 00:01:25,673
Gehen wir. Kommt mit.
9
00:01:27,160 --> 00:01:30,949
- Wer ist dieser Tribun?
- Macarius Califanus Urbanus.
10
00:01:40,320 --> 00:01:42,596
Was ist das für eine
Menschenansammlung?
11
00:01:43,880 --> 00:01:46,554
- Er ist soeben nach Rom zurückgekehrt.
- Aber er bleibt nur eine Woche.
12
00:01:46,800 --> 00:01:49,793
- Er muss schnellsten nach Gallien zurück.
- Wie stolz und prächtig er aussieht.
13
00:01:50,160 --> 00:01:53,153
- Er sieht uns die ganze Zeit an.-Aber
sieht nicht so aus, als ob du ihm gefällst.
14
00:01:53,480 --> 00:01:55,756
Deine Nase gefällt ihm
bestimmt noch weniger.
15
00:02:06,400 --> 00:02:07,754
Geht weiter.
16
00:02:17,720 --> 00:02:19,154
Danke.
17
00:02:52,160 --> 00:02:55,790
- Komm mit. Setzt dich
zu mir. - Ja, ist gut.
18
00:02:56,360 --> 00:03:00,320
- Ah, es ist schön kühl hier.
- Setzt euch hin.- Na los, setzt euch.
19
00:03:04,760 --> 00:03:08,117
Sollte es unter euch einen geben,
der die Liebeskunst noch nicht beherrscht,
20
00:03:08,560 --> 00:03:12,190
dann lese er mein
Lehrbuch des Liebens.
21
00:03:13,000 --> 00:03:18,758
Und mit dieser Erfahrung
entdecke er die Gipfel der Liebe.
22
00:03:23,320 --> 00:03:24,640
Klingt viel versprechend, nicht?
23
00:03:24,880 --> 00:03:27,349
Einen Augenblick, der Gesang stört mich.
24
00:03:38,680 --> 00:03:42,469
Ich lüge nicht Apoll, wenn ich
dir sage, dass du mich inspirierst.
25
00:03:48,000 --> 00:03:52,313
Das, was ich mitzuteilen habe,
hat mir kein Vogel zugetragen.
26
00:03:52,640 --> 00:03:57,795
Es ist reine Erfahrung, drum hört
auf den Lehrer und tut es ihm nach.
27
00:03:58,320 --> 00:04:01,233
Was ich euch sagen
werde, ist die Wahrheit.
28
00:04:03,960 --> 00:04:06,680
Und du, Mutter der Liebe,...
29
00:04:07,160 --> 00:04:11,951
...schenke dem, was ich zu
lehren versuche, deine Gunst.
30
00:04:12,800 --> 00:04:16,237
Hinweg mit der Stola,
die den Fuß verhüllt.
31
00:04:16,320 --> 00:04:19,199
Hinweg mit Bändern und Tüchern
und Zeichen der Scham.
32
00:04:19,440 --> 00:04:22,797
Ich spreche von der geschenkten Liebe
und von dem erlaubten Raume,
33
00:04:23,080 --> 00:04:26,357
wo alles gewährt und
nichts Gewalt ist.
34
00:04:49,800 --> 00:04:54,477
Die erste Aufgabe, der du dich
unterziehen musst, neuer Soldat der Liebe,
35
00:04:54,920 --> 00:04:59,039
ist, die zu suchen,
die du lieben willst.
36
00:05:03,640 --> 00:05:06,439
Versuche so dann mit deinem Bitten,
sie dir geneigt zu machen.
37
00:05:06,960 --> 00:05:12,718
Und versuche vor allen Dingen, es so zu
fügen, dass eure Liebe lange dauern kann!
38
00:05:16,400 --> 00:05:19,040
Die Dauer der Liebe
setzt die Grenzen des Spiels.
39
00:05:20,440 --> 00:05:23,000
Und seine Grenzen sind
die Grenzen des Ackers,
40
00:05:23,400 --> 00:05:27,394
den ihr besitzen und mit
einer Pflugschar pflügen werdet.
41
00:05:30,880 --> 00:05:33,554
Hier ist es das Ziel meiner
brennenden Wünsche.
42
00:05:34,240 --> 00:05:37,039
Die Frau, die ich mir mit meinem
Werben mir geneigt machen will.
43
00:05:37,400 --> 00:05:41,553
Und wähle dir die Frau, so spricht
der Meister, zu der du sagen kannst:
44
00:05:42,160 --> 00:05:47,554
"Nur du allein gefällst mir." Sie wird
nicht vom Himmel vor deine Füße fallen.
45
00:05:48,000 --> 00:05:52,153
Du musst sie suchen, mit
deinen Augen, mit deinen Sinnen.
46
00:05:52,320 --> 00:05:56,200
Der Jäger weiß, wo er das
Netz für den Hirsch ausspannen muss.
47
00:05:56,480 --> 00:06:01,316
Und wer die Angel auswirft, kennt
das Wasser, in dem die Fische schwimmen.
48
00:06:03,080 --> 00:06:04,992
Komm.
49
00:06:08,360 --> 00:06:10,238
Ich komme, Geliebte.
50
00:06:29,200 --> 00:06:30,714
Cornelius!
51
00:07:00,000 --> 00:07:00,831
Cornelius!
52
00:07:01,200 --> 00:07:05,672
Ja! Cornelius ist hier!
53
00:07:09,040 --> 00:07:12,317
Cornelius! Liebster Cornelius!
54
00:07:12,560 --> 00:07:17,396
Komm! Küss mich,
Cornelius! Küss mich!
55
00:07:23,440 --> 00:07:24,840
Cornelius?
56
00:07:26,760 --> 00:07:29,639
Hat eben jemand Cornelius gerufen?
57
00:07:31,720 --> 00:07:37,034
Das war nur Telefo, er hat es
im Kopf. Er weiß nicht, was er sagt.
58
00:07:39,040 --> 00:07:41,157
Das kommt mir auch so vor.
59
00:07:54,080 --> 00:07:55,434
Macarius.
60
00:07:56,880 --> 00:07:58,280
Küsschen.
61
00:07:58,480 --> 00:08:00,780
Hörst du, der gute
Telefo ist wieder geheilt.
62
00:08:00,800 --> 00:08:05,192
Ja. Wenn er dein Schwert sieht,
wird er schnell wieder normal.
63
00:08:10,880 --> 00:08:12,917
Hier, du musst doch frieren.
64
00:08:13,880 --> 00:08:19,399
Ich habe geträumt, dass Parilius
in seinem Bronzeofen verbrannt ist.
65
00:08:19,760 --> 00:08:21,240
Das war nur ein Alptraum.
66
00:08:24,360 --> 00:08:28,752
Du musst öfter aus dem Haus gehen.
Spaziergänge in der Natur machen.
67
00:08:29,120 --> 00:08:30,679
Frische Luft atmen.
68
00:08:33,640 --> 00:08:37,680
Die Götter mögen dich beschützen, meine
Liebe. Und sei gut zu meiner Mutter, ja?
69
00:08:38,000 --> 00:08:41,710
Du kannst beruhigt fortgehen.
Wir beide verstehen uns sehr gut.
70
00:08:50,440 --> 00:08:54,116
- Clio.
- Salve.
71
00:09:05,760 --> 00:09:09,390
C, c, zwei c, Claudia und Clio.
72
00:09:11,960 --> 00:09:14,680
Das war mir noch nie aufgefallen.
73
00:09:58,560 --> 00:10:04,113
- Guten Morgen. Na, komm
schon her.- Nicht doch, Mama.
74
00:10:04,400 --> 00:10:07,518
- Komm her.
- Lass das, Mama.
75
00:10:08,560 --> 00:10:11,394
- Komm her, mein schöner Soldat.
- Wo steckst du?
76
00:10:11,920 --> 00:10:13,195
Hier.
77
00:10:16,640 --> 00:10:20,077
Nimm doch diesen
grässlichen, barbarischen Helm ab.
78
00:10:20,320 --> 00:10:24,473
Mein hübscher, kleiner
Junge. Komm heil zurück, ja?
79
00:10:25,160 --> 00:10:27,072
Sei bitte gut zu meiner Frau.
80
00:10:27,320 --> 00:10:32,554
Sei ganz unbesorgt, wir spinnen
unsere Wolle in schönster Eintracht.
81
00:10:32,960 --> 00:10:34,633
Mein kleiner Liebling.
82
00:10:37,880 --> 00:10:42,238
Pass auf Telefo auf. Er merkt sich fremde
Namen. Vielleicht ist er uns von Nutzen.
83
00:10:42,680 --> 00:10:45,718
Ja, sei unbesorgt.
Ich mach das schon.
84
00:10:46,080 --> 00:10:50,677
Es ist das Los eines Soldaten, dass er
nicht weiß, wann er zurückkommen wird.
85
00:10:51,000 --> 00:10:51,956
Tja, das ist mein Schicksal.
86
00:10:52,400 --> 00:10:56,952
Und das Schicksal der bescheidenen
Matronen ist es, zu warten und zu warten.
87
00:10:58,880 --> 00:11:01,873
Ja, unser Leben besteht
aus Hoffen und Warten.
88
00:11:06,080 --> 00:11:07,992
Mögen die Götter mit dir sein, Mutter.
89
00:11:09,320 --> 00:11:11,516
Nein, dich mögen sie begleiten.
90
00:11:15,840 --> 00:11:18,799
. Komm gesund wieder.
- Salve.
91
00:11:19,600 --> 00:11:21,557
Die Götter mögen dich beschützen.
92
00:11:22,560 --> 00:11:24,233
Leb wohl, Mutter.
93
00:11:38,800 --> 00:11:44,558
Eure Mutter hat den Auftrag, auf Telefo
aufzupassen. Der Vogel ist übergeschnappt.
94
00:11:47,640 --> 00:11:49,836
Du hast die längste Zeit gelacht.
95
00:11:51,560 --> 00:11:53,791
Macarius...
96
00:12:02,160 --> 00:12:05,039
Dir werde ich den Schnabel
verschließen, gemeiner Spion.
97
00:12:05,280 --> 00:12:09,797
- Wir sagen es war nicht unsere Schuld.
- Ja, die Katze hat den Käfig geöffnet.
98
00:12:10,720 --> 00:12:13,554
Und dann hat ihn ein Habicht geschnappt.
99
00:12:25,320 --> 00:12:30,554
Ein paar Federn. Das ist alles,
was von Telefo übrig geblieben ist.
100
00:12:31,000 --> 00:12:35,119
Diese Vögel machen viel Geschrei und
Dreck, sind aber dummer als die Hühner.
101
00:12:35,960 --> 00:12:41,479
- Sepora! - Beim Priapus, kaum ist
sie wach, schreit sie nach mir.
102
00:12:41,640 --> 00:12:44,917
- Sepora!
- Ja, ich komme, Herrin!
103
00:12:47,320 --> 00:12:53,157
Man hat Telefo geraubt! Diebe!
Mörder! Sepora, schnell, ein Unglück!
104
00:12:54,080 --> 00:12:58,359
Sepora! Telefo ist weg!
105
00:13:00,200 --> 00:13:03,511
Ich sollte doch auf ihn
aufpassen und jetzt ist er weg!
106
00:13:21,320 --> 00:13:23,676
Jetzt hat sie keinen Aufpasser mehr!
107
00:13:27,120 --> 00:13:29,589
Ja, den Verräter sind wir los, für immer!
108
00:13:36,800 --> 00:13:38,473
- Rufus.
- Ich komme, Herrin.
109
00:13:39,720 --> 00:13:42,679
- Wem gehört dieser Vogel?
- Das ist der Papagei unseres Nachbarn.
110
00:13:43,240 --> 00:13:44,276
Na, komm.
111
00:13:45,400 --> 00:13:47,232
Au! Mistvieh!
112
00:13:49,160 --> 00:13:54,280
Tu ihm nichts, bitte! Es ist ein
Geschenk von Macarius an seine Frau!
113
00:13:55,160 --> 00:13:58,756
Du darfst ihm nichts antun.
Er gehört doch deinem Freund.
114
00:14:00,360 --> 00:14:03,910
Nein, tu es nicht! Ich bitte dich!
115
00:14:04,440 --> 00:14:07,239
Lass ihn in Ruhe!
Er hat dir doch nichts getan!
116
00:14:07,320 --> 00:14:09,994
- Halt den Mund!
- Nicht! Tu es nicht!
117
00:14:13,240 --> 00:14:15,800
- Verdammtes heidnisches Vieh!
- Lass den Vogel in Ruhe!
118
00:14:15,880 --> 00:14:18,998
- Ich werde dir den Kopf
abschneiden!- Er hat Angst vor dir!
119
00:14:24,840 --> 00:14:26,593
Wie kannst du es wagen?
120
00:14:27,040 --> 00:14:28,679
Hühner in meinem Haus!
121
00:14:28,960 --> 00:14:32,874
Das ist eine Schande!
Hier im Haus der Adler!
122
00:14:33,240 --> 00:14:38,474
Verstehst du? Adler! Warte nur!
123
00:14:45,720 --> 00:14:50,078
Nicht, lass! Hilfe! Du tust mir weh!
124
00:14:58,080 --> 00:15:02,996
Dreckige Hündin! Du hast es darauf angelegt!
Jetzt wirst du sehen, was du davon hast!
125
00:15:04,960 --> 00:15:07,316
Einsperren werde
ich dich, wie einen Hund!
126
00:15:07,640 --> 00:15:10,792
Lauf, Rex! Los, rein mit dir!
127
00:15:12,400 --> 00:15:16,440
Rein mit dir in den Verschlag!
Da gehörst du hin, räudige Hündin!
128
00:15:16,560 --> 00:15:21,589
Dir werde ich noch das Apportieren
und Bellen beibringen, verlass dich darauf!
129
00:15:30,960 --> 00:15:34,510
Das sage ich dem Tribun Macarius!
130
00:15:43,240 --> 00:15:48,076
Wir wissen, er schreibt Gedichte und
hungert sich mehr schlecht als recht durch.
131
00:15:49,160 --> 00:15:54,030
- Ein echter Dichter. - Wie
schrecklich. Er friert nachts vor Kälte.
132
00:15:54,320 --> 00:15:56,198
Diese Studenten wissen
schon, wie und wo man sich wärmt.
133
00:15:56,480 --> 00:15:59,712
- Ich sorge mich um ihn.- Ich frage
mich, was Ihr an diesem Cornelius findet.
134
00:16:00,240 --> 00:16:05,520
- Er ist nicht schön, er ist nicht reich.
- Aber er gefällt mir. Ich habe ihn gern.
135
00:16:05,880 --> 00:16:10,033
Er wohnt in einem engen, eiskalten
Loch, das er stolz sein Haus nennt.
136
00:16:10,600 --> 00:16:15,277
Außerdem können diese Studenten
nicht den Mund halten, und das bringt Ärger.
137
00:16:17,680 --> 00:16:22,311
Ihr, die ihr eine Frau sucht,
für eine lange Zeit der Liebe,
138
00:16:23,000 --> 00:16:28,314
sucht nicht am falschen Ort, sondern
dort, wo ihr Frauen in großen Mengen findet.
139
00:16:28,600 --> 00:16:34,312
Rom kann euch so viele und so verschieden-
artige bieten, dass ihr sagen könnt,
140
00:16:34,800 --> 00:16:39,511
die schönsten Frauen dieser
Welt, hier sind sie versammelt.
141
00:16:42,920 --> 00:16:45,037
Im Sommer,
wenn die Tage heiß sind,
142
00:16:45,800 --> 00:16:49,430
dann gehe und wandele unter
den Säulenhallen des Pompeius.
143
00:16:49,720 --> 00:16:54,158
Du kannst dort antike Bilder
betrachten. Sieh dir die Danaiden an.
144
00:16:54,360 --> 00:16:59,230
Die 50 Töchter des Königs Danaos,
die ihre Männer getötet haben.
145
00:16:59,840 --> 00:17:04,119
Vergiss auch nicht die Sabinerinnen,
die von Romulus geraubt wurden.
146
00:17:05,200 --> 00:17:08,159
Und Leda mit Jupiter in
Gestalt eines Schwans.
147
00:17:08,720 --> 00:17:12,600
Mit einem Schwan?
Glaubst du, dass das möglich ist?
148
00:17:12,800 --> 00:17:16,476
Da müsst die Witwe Nero fragen, unsere
Nachbarin, die hält sich einen Schwan.
149
00:17:16,800 --> 00:17:22,478
Die Römer haben die Sabinerinnen
geraubt und sie gezwungen, sie zu heiraten.
150
00:17:23,080 --> 00:17:28,792
Mein verstorbener Gemahl, hat mich geraubt,
als ich 16 war. Ein Bild von einem Mann.
151
00:17:29,240 --> 00:17:33,473
Meiner lebt noch, aber es ist, als
ob er schon zehn Jahre tot wäre.
152
00:17:34,760 --> 00:17:38,037
Hier ist der Ort, wo du deine
Lüste befriedigen kannst.
153
00:17:38,320 --> 00:17:40,880
Du wirst eine Schönheit
finden, die dich verführt.
154
00:17:41,120 --> 00:17:43,874
Eine andere, die eine flüchtige
Laune für dich sein wird.
155
00:17:44,400 --> 00:17:48,474
Und endlich die Eine, mit
der du zusammenbleiben möchtest.
156
00:18:06,720 --> 00:18:09,189
Schämst du dich denn gar nicht?
157
00:18:09,920 --> 00:18:14,631
Tritt nah an sie heran, so nah du kannst.
Nichts und niemand kann dich daran hindern.
158
00:18:14,880 --> 00:18:18,760
Und in dem Augenblick eurer Begegnung, finde
einen Anlass, ein Gespräch zu beginnen.
159
00:18:19,080 --> 00:18:22,437
Aber begnüge dich fürs
Erste mit Banalitäten.
160
00:18:23,760 --> 00:18:26,798
- Verzeiht mir.
- Keine Ursache.
161
00:18:30,720 --> 00:18:34,509
Wenn du auf ihrem Hals oder
Schulter ein Staubkörnchen entdeckst,
162
00:18:35,040 --> 00:18:37,350
dann nimm es weg, indem
du ihre Haut kaum streifst.
163
00:18:37,640 --> 00:18:40,394
Und wenn keins da ist, dann
behaupte es einfach.
164
00:18:40,920 --> 00:18:45,278
Ein Stäubchen hat sich auf Eure Schulter
verirrt, erlaubt mir, es wegzunehmen.
165
00:18:45,800 --> 00:18:49,032
Alles muss als Vorwand für
galante Höflichkeiten herhalten.
166
00:18:49,320 --> 00:18:54,349
Die Frauen kommen her, um zu sehen,
aber vor allen Dingen, um gesehen zu werden.
167
00:18:54,800 --> 00:18:58,510
Unmöglich, euch alle Reviere
für die Jagd auf die Frau zu nennen.
168
00:18:58,800 --> 00:19:02,510
Es wäre leichter, die Sandkörner
auf dem Boden des Meeres zu zählen.
169
00:19:03,000 --> 00:19:09,839
Ihr habt Hinweise erhalten, wo
ihr die Frauen findet, die ihr lieben wollt,
170
00:19:10,880 --> 00:19:16,638
wen ihr lieben wollt und wie man
die Netze nach ihnen auswirft.
171
00:19:17,400 --> 00:19:22,714
Jetzt werde ich euch sagen, wie ihr die an
euch bindet, die euch am meisten gefällt.
172
00:19:23,240 --> 00:19:26,950
Dazu bedarf es der Anwendung
etwas feinerer Methoden.
173
00:20:01,040 --> 00:20:06,195
Ihr Männer, die ihr die Kunst des Liebens
erlernen wollt, hört mir aufmerksam zu.
174
00:20:08,480 --> 00:20:15,000
Öffnet euer Ohr für einige Grundregeln,
die ihr stets bedenken solltet.
175
00:20:16,480 --> 00:20:19,791
Zunächst einmal sei eines
klar und deutlich festgestellt.
176
00:20:20,240 --> 00:20:23,950
Es gibt nicht eine Frau auf der
Welt, die nicht die deine werden könnte.
177
00:20:24,320 --> 00:20:29,873
Du wirst sie besitzen, wenn du
nur verstehst, deine Fallen zu stellen.
178
00:20:31,760 --> 00:20:35,197
Eher schweigen die Vögel im
Frühling und die Zikade im Sommer,
179
00:20:35,560 --> 00:20:38,200
als dass eine Frau sich dem
verweigert, der sie liebkost.
180
00:20:38,720 --> 00:20:40,996
Sie gibt nach, auch wenn
sie sich unnachgiebig zeigt.
181
00:20:41,280 --> 00:20:43,840
Wie der Mann, so genießt
auch die Frau die flüchtige Lust.
182
00:20:44,400 --> 00:20:46,471
Wenn wir es nicht
wären, die Küsse forderten,
183
00:20:46,720 --> 00:20:49,758
so würde die besiegte
Frau sie alsbald selber fordern.
184
00:20:51,480 --> 00:20:56,760
In den schattigen Tälern und
Hängen des Ida lebte einst ein weißer Stier.
185
00:20:57,240 --> 00:20:58,993
Er war der Stolz der Herde,
186
00:20:59,240 --> 00:21:02,278
und es wuchs ihm ein schwarzes
Haarbüschel zwischen den Hörnern.
187
00:21:02,800 --> 00:21:06,953
Nur an dieser einen Stelle, der ganze
Rest seines Körpers war schneeweiß.
188
00:21:11,440 --> 00:21:15,514
Für ihn entbrannte Pasiphae
einst in ehebrecherische Liebe.
189
00:21:16,000 --> 00:21:19,471
Neidisch hasste sie die
wohlgestalteten, jungen Versen.
190
00:21:20,640 --> 00:21:26,034
Seht nur, wie sie vor ihm her durchs Gras
läuft, sie glaubt verführerisch zu sein.
191
00:21:27,480 --> 00:21:31,269
- Habt Ihr einen Wunsch?
- Nein, es ist nichts.
192
00:21:34,800 --> 00:21:37,315
Von der Leidenschaft
erfasst hält sie nichts auf.
193
00:21:37,960 --> 00:21:42,113
Seht, von einem Stier
besiegt ist König Minos.
194
00:22:51,240 --> 00:22:57,953
Und endlich, von der hölzernen Kuh
getäuscht, besprang sie der Stier.
195
00:23:24,680 --> 00:23:29,311
Und durch die Geburt
ward offenbar der Vater!
196
00:23:33,520 --> 00:23:38,390
Nun wisst ihr, wie man die
Liebe einer Frau entfesselt.
197
00:23:38,880 --> 00:23:41,520
Sie ist viel heißer
als die unsere.
198
00:23:42,280 --> 00:23:44,397
Sie hat mehr Wildheit.
199
00:23:45,320 --> 00:23:49,997
Vorwärts denn, seid
kühn und ohne Zweifel.
200
00:23:52,560 --> 00:23:55,519
Ihr dürft alle Frauen der
Welt für euch erhoffen.
201
00:23:56,480 --> 00:23:58,631
Danke, Meister, wir werden
uns Eure Worte zu Herzen nehmen.
202
00:23:58,960 --> 00:24:02,920
Ich würde mich aber nicht mit einem Stier,
sondern eher mit einem Hengst vergleichen.
203
00:24:03,280 --> 00:24:06,910
Das war sehr lehrreich. Die Theorie hätten
wir nun, jetzt brauchen wir die Praxis.
204
00:24:07,280 --> 00:24:09,920
Ja, bringt uns ein paar Frauen her,
wie wollen das gleich ausprobieren!
205
00:24:10,160 --> 00:24:12,914
Wir können dir eine Stute bringen,
du magst doch auch Pferde!
206
00:24:13,680 --> 00:24:16,957
- Verlass sofort dieses Haus! Geh!
- Ich habe es nicht so gemeint.
207
00:24:18,480 --> 00:24:20,790
Aber du hast es gesagt!
208
00:24:23,960 --> 00:24:27,271
- Er hat mich beleidigt.
- Beleidigt, Euch?
209
00:24:33,080 --> 00:24:35,197
Danke, du bist sehr freundlich.
210
00:24:41,040 --> 00:24:44,112
- Du wirst den Brief unter
der Tür finden. - Ja, gut.
211
00:24:54,240 --> 00:24:57,119
Dieser Mensch hat gesagt,
ich sei nicht fähig,
212
00:24:57,360 --> 00:24:59,716
den tieferen Sinn der
Reden Ovids zu verstehen.
213
00:25:12,120 --> 00:25:14,191
Verschwinde, mach,
dass du wegkommst!
214
00:25:17,680 --> 00:25:19,160
Was geht hier eigentlich vor?
215
00:25:19,640 --> 00:25:23,316
Das hat der Hund von einem Anbeter Eurer
Schwiegertochter übrig gelassen.
216
00:25:23,720 --> 00:25:28,431
- Sie ist doch meinem Sohn treu?
- Sie ist eine wahre Heilige.
217
00:26:11,320 --> 00:26:16,634
Wenn sie heiter und fröhlich ist, dann wird
sie sich mit Freuden in deine Arme werfen.
218
00:26:16,840 --> 00:26:21,551
Doch hütet euch davor, Eifersucht
zu wecken und Zweifel in ihr Herz zu setzen.
219
00:26:22,160 --> 00:26:28,077
Marcia an Claudia, misch dich
nicht in unsere Liebe. Cornelius liebt mich.
220
00:26:29,120 --> 00:26:31,919
Liebt mich, Cornelius liebt mich.
221
00:26:32,240 --> 00:26:37,440
Und ich liebe Cornelius, diese Wahrheit
soll ganz Rom erfahren, die ganze Stadt.
222
00:26:38,240 --> 00:26:39,390
Marcia.
223
00:26:46,960 --> 00:26:50,874
Nein, das ist nicht wahr.
Cornelius lügt nicht.
224
00:26:51,440 --> 00:26:54,638
Das ist nur eine Erfindung
dieser mannstollen Marcia.
225
00:26:55,400 --> 00:26:59,519
Ich versichere, Cornelius lügt
nicht, er liebt euch ganz bestimmt.
226
00:26:59,880 --> 00:27:02,395
Dann muss er mich rächen!
227
00:27:05,240 --> 00:27:06,674
Er muss sie töten!
228
00:27:38,880 --> 00:27:42,590
Priapus, mach, dass ein anderer
Liebhaber meiner Herrin zu gefallen weiß
229
00:27:42,840 --> 00:27:44,320
und dass Cornelius der meine wird.
230
00:27:45,400 --> 00:27:47,710
Er gefällt mir,
er ist für mich geschaffen.
231
00:27:48,080 --> 00:27:51,710
Ich werde noch heute ein Opfer dafür
darbringen und auch nächste Woche.
232
00:28:08,320 --> 00:28:12,280
Priapus, du vermagst alles.
233
00:28:19,960 --> 00:28:24,239
Ich liebe es nicht, durch Schluchten
zu laufen oder durch schroffe Felsen.
234
00:28:24,640 --> 00:28:29,635
Ich möchte nicht, dass jemand
unter meiner Anleitung in eine Falle gerät.
235
00:28:30,440 --> 00:28:34,878
Wenn also die Magd,
die die Botschaften überbringt,
236
00:28:35,080 --> 00:28:38,278
die Lust in dir weckt, weil sie
nicht nur treu ist und fleißig,
237
00:28:38,720 --> 00:28:40,757
sondern auch schön
und appetitlich ist,
238
00:28:41,280 --> 00:28:45,991
so trink doch erst die Lust von ihrer Herrin
Lippen, und tu es in dieser Reihenfolge.
239
00:28:46,320 --> 00:28:50,678
Beginne nie die neue
Liebe am Busen einer Dienerin.
240
00:29:25,880 --> 00:29:27,473
Ovid hat Recht,
wenn er sagt,
241
00:29:27,920 --> 00:29:32,472
dass man seine Frau nicht mehr liebt,
weil man sie sehen kann, wann man will.
242
00:29:33,040 --> 00:29:36,272
Bei uns ist das nicht so.
Gott sei Dank.
243
00:29:36,720 --> 00:29:40,396
- Marcarius, hörst du zu?
- Ja.
244
00:29:41,040 --> 00:29:43,760
Zum Glück ist Telefo da.
245
00:29:44,320 --> 00:29:51,511
Ein Mann hat mehr zu verlieren bei einem
Betrug als Frauen. Stell dir das mal vor.
246
00:29:53,000 --> 00:29:55,231
Was könnt ihr sehen?
247
00:29:58,000 --> 00:30:00,390
Ich sage dir...
248
00:30:00,680 --> 00:30:04,390
Du redest nur Wörter,
die du selbst nicht glaubst.
249
00:30:05,080 --> 00:30:10,394
Erkläre mir sonst, warum du eine Frau als
Beschützer deines Hauses zurücklässt.
250
00:30:10,560 --> 00:30:15,954
Weil ich vertrauen in meine Frau habe,
aber in keinen Mann, der ihr zu Nahe kommt.
251
00:30:16,320 --> 00:30:20,519
Dein Beschützer ist ein Papagei.
252
00:30:20,840 --> 00:30:24,914
Du willst doch nicht
ein Schwan sein, oder?
253
00:30:30,400 --> 00:30:32,790
Wir können die Türme
von Laudanum sehen, Herr.
254
00:30:33,160 --> 00:30:38,076
Wir werden nicht in Laudanum halten,
wir marschieren weiter nach Rom.
255
00:30:38,560 --> 00:30:41,359
- Richtung Heimat!
- Sofort, Herr.
256
00:30:52,480 --> 00:30:56,190
- Sepora, beschwörst du es?
- Beim Priapus, Herrin.
257
00:31:02,920 --> 00:31:04,240
Schwöre.
258
00:31:07,760 --> 00:31:10,070
Ich schwöre bei dem herrlichen
Glied meines Lieblingsgottes...
259
00:31:10,320 --> 00:31:12,960
- Das Geheimnis zu bewahren...
- Das Geheimnis zu bewahren...
260
00:31:13,320 --> 00:31:15,312
- ... bis zum Tode...
- ... bis zum Tode...
261
00:31:15,920 --> 00:31:20,073
Und mir meinen Rücken mit einer Bürste aus
Reisstroh abzuschrubben, sobald ich...
262
00:31:21,080 --> 00:31:26,360
- Und mir meinen Rücken abzuschrubben...
- Ich habe Reisstroh gesagt.
263
00:31:27,200 --> 00:31:31,319
- Aber so eine Bürste ist hart.- Mit einer
Bürste aus Reisstroh, wiederhole das!
264
00:31:31,440 --> 00:31:34,638
Mir meinen Rücken mit einer Bürste
aus Reistroh abzuschrubben...
265
00:31:35,320 --> 00:31:40,440
- Sobald ich den Auftrag beendet habe.
- Sobald ich den Auftrag beendet habe.
266
00:31:42,800 --> 00:31:46,396
Ehe du zu Cornelius gehst,
kaufst du Mehl.
267
00:31:46,840 --> 00:31:49,958
Wenn du es darüber gestreut hast,
wird die Schrift weiß wie Kreide erscheinen.
268
00:31:50,760 --> 00:31:52,717
Ja, mache ich.
269
00:31:53,200 --> 00:31:58,275
Du Mistvogel, wenn du nicht den
Schnabel hältst, verkaufe ich dich.
270
00:32:03,720 --> 00:32:08,590
- Du wirst dich besser dreimal waschen.
- Ja, dreimal waschen und die Reisbürste.
271
00:32:11,000 --> 00:32:16,359
Es steht mir frei, dir heimlich zu
schreiben, ich erwarte dich, mein Liebster.
272
00:32:17,320 --> 00:32:21,792
Es wird ein Empfang stattfinden, um die
Rückkehr der Soldaten aus Gallien zu feiern.
273
00:32:22,200 --> 00:32:24,920
Du wirst meinem
Mann vorgestellt werden.
274
00:32:28,720 --> 00:32:33,431
- Schläft die Frau Mutter?- Sie hat ihr
Schlafmittel, ich habe die Dosis verdoppelt.
275
00:32:34,200 --> 00:32:38,319
Damit ist die Wachsamkeit meiner
Aufpasserin für diese Nacht dahin.
276
00:32:38,640 --> 00:32:42,350
- Steh still.
- Es kitzelt, da muss ich lachen.
277
00:32:42,720 --> 00:32:46,157
Post scriptum: Meine Leidenschaft
hat ihren Höhepunkt erreicht.
278
00:32:47,240 --> 00:32:48,117
Fertig.
279
00:32:48,440 --> 00:32:53,117
- Unterschreibt Ihr nicht?
- Nein, ich habe Angst.
280
00:32:54,120 --> 00:32:58,956
Ist ja auch nicht nötig, Cornelius
weiß ja genau, wem Sepora gehört.
281
00:33:01,160 --> 00:33:04,153
Es ist niemand da, ich habe
alle Türen fest verschlossen.
282
00:33:04,800 --> 00:33:10,671
- Sprich nie meinen Namen aus.- Nein, und
ich werde mir viermal den Rücken waschen.
283
00:33:16,480 --> 00:33:20,952
- Cornelius!
- Flavius...
284
00:33:22,720 --> 00:33:25,713
Und schaue tief ihr in die
Augen mit verliebtem Blick.
285
00:33:26,040 --> 00:33:28,874
Mehr als Worte zu sagen
vermögen drückt dein Blick aus,
286
00:33:29,800 --> 00:33:31,871
und dein Antlitz spricht für dich.
287
00:34:00,480 --> 00:34:06,272
Berühr sie immer nur zufällig, wenn sie eine
Frucht greift, dann nimm auch du eine.
288
00:35:10,960 --> 00:35:13,270
Die Methode ist genauso
alt wie sie sicher ist,
289
00:35:14,600 --> 00:35:16,831
man weist sich dem als Freund
aus, den man betrügen will.
290
00:35:17,240 --> 00:35:23,760
Ein einfacher sicherer Weg, auch wenn
dieser Weg mit Schuld gepflastert wurde.
291
00:35:29,960 --> 00:35:32,270
Wenn ihr geht, nachdem
die Tische abgeräumt sind,
292
00:35:32,920 --> 00:35:36,357
so wird dir das Gedränge
erlauben, dich ihr zu nähern.
293
00:35:37,240 --> 00:35:42,599
Halt dich an ihrer Seite, wenn du kannst.
Dann berühre ihren Arm, um sie zu leiten.
294
00:35:43,560 --> 00:35:46,473
Den Schenkel streife er
leicht mit dem deinen.
295
00:35:48,840 --> 00:35:50,991
Weiter, fester, viel tiefer!
296
00:35:51,360 --> 00:35:55,036
Zielt auf ihre Hintern, liebkost
ihn nach Soldatenart!
297
00:36:00,360 --> 00:36:04,195
- Schäm dich, du betrunkener Kerl!
- Da bringst du mich auf eine Idee.
298
00:36:06,960 --> 00:36:09,350
Und halte das richtige
Maß an trinken ein.
299
00:36:09,960 --> 00:36:14,034
Trinke nur so viel, dass dein Fuß und
Geist nicht ins Schwanken kommen.
300
00:36:14,280 --> 00:36:18,274
Halt dich heraus aus Streitgesprächen,
die durch den Wein leicht heftig werden.
301
00:36:18,720 --> 00:36:21,189
Und wenn es Prügel setzt,
dann wechsele schnell den Ort.
302
00:36:21,880 --> 00:36:24,839
Seid Ihr eigentlich zufrieden
mit Eurem Papagei?
303
00:36:25,520 --> 00:36:29,150
Ich meine, ist das ein netter
Hausgenosse, so ein Papagei?
304
00:36:29,600 --> 00:36:33,992
- Er ist kein Vogel wie jeder andere.
- Ich verstehe.
305
00:36:35,000 --> 00:36:37,560
Ihr liebt die Geschenke
Eures Mannes, was es auch sei.
306
00:36:38,240 --> 00:36:40,550
Bitte entschuldigt mich jetzt.
307
00:36:41,440 --> 00:36:43,272
Entschuldigt mich.
308
00:36:52,080 --> 00:36:56,552
Viele Männer starben, weil sie jedes Glas,
das ihnen angeboten wurde, annahmen.
309
00:36:57,320 --> 00:37:02,031
Wein ist zur Glorifizierung
des Lebens da. Benutz es auch dafür.
310
00:37:02,480 --> 00:37:08,317
Singt und tanzt. Gefallt eurer Geliebten
auf jede Weise, die ihr könnt.
311
00:37:55,440 --> 00:37:57,557
Ein Liebhaber, den
ich in Ägypten hatte,
312
00:37:57,880 --> 00:38:01,032
musste auf Nilwasser
zurückgreifen, um mich zu verführen.
313
00:38:02,840 --> 00:38:05,753
Nilwasser, welche Wirkung hat das?
314
00:38:06,160 --> 00:38:10,871
Er hat Nilwasser in große Behälter
gefüllt und dann hat er mit dem Wasser...
315
00:41:00,520 --> 00:41:03,399
Nun endlich ist es Zeit,
mit ihr zu sprechen.
316
00:41:03,880 --> 00:41:06,440
Vergessen ist Zurückhaltung und Scham.
317
00:41:06,760 --> 00:41:11,312
Venus hilft zusammen mit
dem Glück, dem, der es wagt, zu handeln.
318
00:41:34,480 --> 00:41:38,793
Wo ist mein Gemahl?
Macarius.
319
00:41:42,480 --> 00:41:43,960
Nein, lasst mich!
320
00:42:03,280 --> 00:42:06,591
Schon oft fiel der, der
Liebe heuchelte, in Liebe.
321
00:42:07,320 --> 00:42:11,951
Und was für ihn als heiteres Spiel
begann, nahm dann ein ernstes Ende.
322
00:42:16,080 --> 00:42:19,073
Nein!
323
00:42:19,400 --> 00:42:21,039
Und wer nicht töricht
ist, wird nicht vergessen,
324
00:42:21,560 --> 00:42:23,119
den Worten auch
die Küsse beizumischen.
325
00:42:23,480 --> 00:42:27,952
Sie wird sich weigern. Dann zögere
nicht und nimm sie dir mit Gewalt.
326
00:42:28,480 --> 00:42:34,875
Wenn sie sich weiterhin wehrt, dann will
sie letztendlich doch besiegt werden.
327
00:43:59,880 --> 00:44:02,440
Auf die Knie.
Auf die Knie mit dir.
328
00:45:45,240 --> 00:45:49,280
- Ich habe geträumt von Karthago.
- Ah, ja.
329
00:45:49,960 --> 00:45:53,476
- Und habt Ihr die Schlacht gewonnen?
- Nein...
330
00:45:55,800 --> 00:45:58,872
Es war eine zu ungleiche Begegnung.
331
00:46:05,240 --> 00:46:09,951
- Ich war allein.
- Ihr allein?- Ja.
332
00:46:59,520 --> 00:47:04,470
- Wenn der General mich findet, kastriert er
mich. - Das werde ich nicht zulassen.
333
00:47:04,800 --> 00:47:06,632
Ich werde dich verteidigen.
334
00:47:32,240 --> 00:47:34,596
Gut, ja.
335
00:47:44,600 --> 00:47:46,876
Halt ein. Warte.
336
00:47:50,040 --> 00:47:53,636
Du musst fliehen.
Lauf weg, schnell!
337
00:48:26,160 --> 00:48:29,153
Wieso bist du ausgezogen?
Es ist doch nicht so warm heute Nacht.
338
00:48:29,560 --> 00:48:32,029
Ich habe mich zu
deinem Empfang entkleidet.
339
00:48:32,600 --> 00:48:36,913
Ach, nein. Du weißt verdammt
gut, dass ich das hasse.
340
00:48:54,800 --> 00:48:57,110
Woher hast du diesen dreckigen Fetzen?
341
00:48:57,480 --> 00:48:59,870
Den habe ich heute
auf der Straße gefunden.
342
00:49:01,360 --> 00:49:02,589
Scheußlich.
343
00:49:03,160 --> 00:49:08,280
Den Geruch kenne ich doch. Knoblauch,
vermischt mit dem Schweiß eines Esels.
344
00:49:08,960 --> 00:49:14,672
Natürlich, er gehört Rufus.
345
00:49:16,280 --> 00:49:17,680
Du Schlampe!
346
00:49:26,640 --> 00:49:28,552
Lass mich in Ruhe!
347
00:49:30,400 --> 00:49:35,600
Ich kenne niemanden namens
Rufus! Du musst mir glauben!
348
00:49:48,320 --> 00:49:51,631
Nein, bitte nicht! Geh weg!
349
00:50:05,360 --> 00:50:06,589
- Dir werde ich...
- Nein!
350
00:50:09,720 --> 00:50:15,239
Hört zu! Ich habe eine Verschwörung aufzu-
decken! Ich weiß die Wahrheit! Er ist es!
351
00:50:15,880 --> 00:50:18,076
- Er will den...
- Hör auf! Sei still!
352
00:50:18,440 --> 00:50:21,956
Er plant den Tod des Augustus!
Er will den Kaiser umbringen!
353
00:50:22,240 --> 00:50:25,119
Er hat sich schon eine kaiserliche Rüstung
machen lassen! Er hat sie hier versteckt!
354
00:50:25,440 --> 00:50:26,794
- Ich werde euch sagen, wo sie ist!
- Bist du wahnsinnig?
355
00:50:28,120 --> 00:50:31,158
Die ist verrückt. Die
Frau hat den Verstand verloren!
356
00:50:31,760 --> 00:50:36,960
Verdammt, halt dein Maul, oder ich stopfe
es dir. Ich werde dich umbringen, Hure.
357
00:50:48,240 --> 00:50:49,356
Ich habe dich getötet.
358
00:50:51,560 --> 00:50:53,153
Ich habe dich getötet.
359
00:50:54,920 --> 00:50:57,037
Nach dem Gesetz...
360
00:50:57,680 --> 00:50:59,319
Nach dem Gesetz...
361
00:51:00,080 --> 00:51:03,994
...hat der Mann nicht das Recht, sondern die
Pflicht, eine ungetreue Frau umzubringen.
362
00:51:04,880 --> 00:51:10,274
So ist es, meine Liebe, das römische Recht,
das beste aller Rechtssysteme der Welt,
363
00:51:10,560 --> 00:51:14,395
verpflichtet den Ehemann, seine
ehebrecherische Frau zu töten.
364
00:51:15,880 --> 00:51:21,319
Hast du gehört? Hast du verstanden?
Du kannst nicht mehr sprechen.
365
00:51:22,240 --> 00:51:26,678
Gut, deine Stimme versagt, aber vielleicht
hört dein Ohr und sieht dein Auge noch.
366
00:51:36,520 --> 00:51:38,113
Dann hör zu und sieh her.
367
00:51:39,160 --> 00:51:41,197
Du hattest nämlich
Recht, weißt du?
368
00:51:41,880 --> 00:51:45,396
Eines Tages werde ich
Imperator, und zwar schon bald.
369
00:51:52,920 --> 00:51:58,518
Hier ist die kaiserliche Rüstung,
vor der Könige auf die Knie fallen.
370
00:52:00,480 --> 00:52:03,120
Ich werde Imperator sein.
371
00:52:03,240 --> 00:52:07,837
Ich bin Imperator. Sieh her.
372
00:52:08,240 --> 00:52:13,190
Ich bin das Imperium!
Ich bin der Imperator!
373
00:52:14,560 --> 00:52:16,199
Damit könnte
ich jetzt aufhören,
374
00:52:16,520 --> 00:52:19,877
aber da keine Frau wie die andere
ist, will ich euch noch mehr verraten.
375
00:52:21,440 --> 00:52:24,831
Tausend Herzen erreicht
ihr auf tausend Weisen.
376
00:52:25,000 --> 00:52:28,471
Es bringen ja verschiedene Äcker
nicht immer die gleiche Frucht hervor.
377
00:52:29,360 --> 00:52:34,958
Einer trägt den Weinstock, der andere die
Olive, und auf jenem dort wächst der Weizen.
378
00:52:35,240 --> 00:52:39,917
Und so verschieden wie ihre Herzen, sind die
Gesichter der Frauen auf dieser Welt.
379
00:52:40,200 --> 00:52:44,717
Nur, wer weise und gelehrt ist,
wird sich in ihnen auskennen.
380
00:52:45,240 --> 00:52:50,156
Und wie Prometheus kann er sich je
nach Bedarf verwandeln in die weiche Welle
381
00:52:50,800 --> 00:52:54,510
oder zum Löwen werden oder zur Pflanze
382
00:52:54,680 --> 00:52:58,276
oder zum wild behaarten Eber.
383
00:53:03,720 --> 00:53:06,519
Auch darfst du nicht in gleicher Weise
bei jedem Lebensalter handeln.
384
00:53:07,520 --> 00:53:09,432
Wenn du bei deiner Iven
den Erfahrenen spielst,
385
00:53:09,880 --> 00:53:14,636
die Schamhafte zu kühn anpackst,
werden sie Angst vor dir haben.
386
00:53:30,640 --> 00:53:34,600
So ist es oft geschehen, dass eine,
die der ehrliche Liebhaber erschreckte,
387
00:53:35,200 --> 00:53:39,080
dem in die Arme fiel,
der schlechter war als er.
388
00:53:50,240 --> 00:53:52,709
Sei liebevoll, wenn
du geliebt sein willst.
389
00:53:53,560 --> 00:53:57,076
Doch dazu soll dir Angesicht
und Schönheit nicht genügen.
390
00:53:59,560 --> 00:54:05,352
Wenn du das Gute in deiner Freundin
suchst und sie dich nicht verlassen soll,
391
00:54:05,800 --> 00:54:08,156
dann füg der Schönheit
Geisteskraft hinzu.
392
00:54:09,160 --> 00:54:13,120
Die Liebe ist eine zerbrechliche
Ware und nicht ewig haltbar.
393
00:54:13,560 --> 00:54:18,237
Mit der Zeit welkt sie dahin und
verzehrt sich durch ihre Dauer.
394
00:54:24,920 --> 00:54:28,800
Sei immer bereit, ihr den Schemel zu
halten, wenn sie sich zu Bette begibt.
395
00:54:29,200 --> 00:54:34,639
Und versäume es auf keinen Fall, ihr
die Sandalen von den Füßen zu streifen.
396
00:54:40,200 --> 00:54:44,399
Und gebt euren Geliebten statt großer
Geschenke nur bescheidene Gaben.
397
00:54:45,920 --> 00:54:48,719
Doch wenn auch bescheiden,
wählt sie mit Bedacht.
398
00:54:49,760 --> 00:54:52,594
Und reicht sie wie Kostbarkeiten.
399
00:54:53,320 --> 00:54:56,199
- Da hat er Recht. - Wir besitzen
sowieso keine Reichtümer.
400
00:54:57,480 --> 00:55:01,599
Wenn er nur reich genug ist,
gefällt der Frau auch ein Barbar.
401
00:55:01,680 --> 00:55:05,913
Ja, so ist es. Wir bleiben
bei den kleinen Geschenken.
402
00:55:13,600 --> 00:55:18,800
Und wenn sie tanzt, bewundere ihren
Körper. Lobe ihre Stimme, wenn sie singt.
403
00:55:19,560 --> 00:55:23,679
Und wenn sie aufhört, sage
ihr, wie sehr du es bedauerst.
404
00:55:24,560 --> 00:55:26,199
Lobe all ihre Umarmungen.
405
00:55:27,160 --> 00:55:30,312
Lobe, was dir Freude macht und
was sie nachts zu bieten hat.
406
00:55:54,880 --> 00:56:00,319
Wäre sie auch schrecklicher als die Medusa,
so wird sie doch sanft und voller Güte
407
00:56:00,640 --> 00:56:03,553
durch den Geliebten.
408
00:56:21,800 --> 00:56:26,795
Hier sind wir in der goldenen
Jahreszeit, Trauben tropfen vor Saft,
409
00:56:27,160 --> 00:56:28,719
man fühlt die Kühle
des ersten Frosts,
410
00:56:29,160 --> 00:56:33,598
selbst in der Hitze der
ausgetrockneten Körper.
411
00:56:35,280 --> 00:56:40,116
Doch wenn sie durch
den Jahreswechsel erkrankt,
412
00:56:40,240 --> 00:56:43,836
zeig ihr deine Fürsorge und kümmere
dich um sie mit deiner Liebe.
413
00:56:44,000 --> 00:56:49,359
Jetzt ist der Moment zu handeln,
und es wird sich bezahlt machen.
414
00:56:49,680 --> 00:56:54,914
Kümmere dich selbst um die
neugierigen Gedanken, die sie hat.
415
00:56:55,800 --> 00:56:59,350
Tu alles für sie,
was sie erlaubt.
416
00:57:00,880 --> 00:57:02,997
Es ist da unten.
417
00:57:05,600 --> 00:57:10,038
Lass sie dich oft weinen sehen, sei
froh, wenn sie dir ihren Mund anbietet,
418
00:57:10,240 --> 00:57:15,440
und wenn sie mit brennender
Liebe deine Tränen trinkt.
419
00:58:00,240 --> 00:58:07,556
Bring ihr eine alte Frau, die das Bett mit
Schwefel und Eiern desinfiziert.
420
00:58:51,280 --> 00:58:57,516
Mit diesen Aktionen wird sie
sehen, dass ihr es ernst meint.
421
00:59:06,080 --> 00:59:12,111
Ihr Herz wird vom Glück berauscht
sein und kennt nicht mehr sein Maß.
422
00:59:13,040 --> 00:59:15,635
So wir das Herz faul.
423
00:59:15,960 --> 00:59:19,840
Das Herz berauscht sich am Glück
und kennt das rechte Maß nicht mehr.
424
00:59:22,560 --> 00:59:24,313
Cornelius.
425
00:59:24,720 --> 00:59:26,439
Es wird durch
starke Reize neu erweckt.
426
00:59:27,080 --> 00:59:30,039
Wenn sie glauben sollte, dass
du dich von ihr abgewendet hast,
427
00:59:30,640 --> 00:59:32,711
dann wird die Eifersucht erwachen.
428
00:59:33,200 --> 00:59:35,590
Und mit der Eifersucht
erwacht die Liebe neu in ihr.
429
00:59:36,160 --> 00:59:39,198
Sie muss zurückgewinnen,
was sie zu besitzen glaubte.
430
00:59:42,200 --> 00:59:44,271
Und wenn sie dir vorwirft,
du hättest sie betrogen,
431
00:59:44,800 --> 00:59:47,872
dann wirf dich auf die
Erde. Verlier die Fassung.
432
00:59:48,960 --> 00:59:51,998
Wäre ich doch derjenige,
an dessen Harre sie zerrte.
433
00:59:52,840 --> 00:59:54,752
In dessen Wange sie
die spitzen Nägel bohrte.
434
00:59:55,160 --> 00:59:59,439
Zu dem sie die Augen erheben würde,
voller Tränen oder dunkel vor Empörung.
435
01:00:00,360 --> 01:00:01,316
Wäre ich der Mann doch, ohne den
sie nicht leben könnte oder wollte.
436
01:00:07,320 --> 01:00:09,198
Nein!
437
01:00:21,160 --> 01:00:23,800
Wer weise und klug ist,
wird in der Liebe siegen
438
01:00:24,760 --> 01:00:27,798
und erreicht durch
meine Kunst alles, was er will.
439
01:00:41,520 --> 01:00:44,900
Ich hasse die Umarmungen, die nicht
von beiden gleich gewollt sind.
440
01:00:44,920 --> 01:00:46,400
Ich hasse die,
die nachgibt, weil sie muss,
441
01:00:46,720 --> 01:00:49,189
und ohne Wollust bei der Liebe
an die Hausarbeit denkt.
442
01:00:49,560 --> 01:00:52,519
Ich will nicht, dass mich jemand aus
Pflichtgefühl oder gehorsam liebt.
443
01:00:52,800 --> 01:00:58,114
Wenn sie vor Liebe stöhnt, dann
muss es echt sein. Und nicht gespielt.
444
01:00:58,840 --> 01:01:03,039
Und sie soll mir sagen, ob ich
mich beeilen oder es verzögern soll.
445
01:01:04,440 --> 01:01:09,560
Und ich möchte sie sehen, den
Blick ganz entzückt außer sich.
446
01:01:10,080 --> 01:01:16,270
Ich möchte hören, wie sie ruft,
mach Schluss, ich kann nicht mehr.
447
01:01:29,000 --> 01:01:32,516
Genug, ich kann nicht mehr.
448
01:02:04,000 --> 01:02:06,196
Die Hände werden selber wissen,
449
01:02:06,640 --> 01:02:11,078
wie sich dort bewegen müssen, wohin
der spitze Pfeil der Liebe zielt.
450
01:02:12,080 --> 01:02:17,474
Glaubt mir, es ist nicht angebracht,
zum äußersten der Lust zu eilen.
451
01:02:18,320 --> 01:02:23,600
Langsam müsst ihr und mit klugem Hinhalten
den Höhepunkt des Glücks verzögern.
452
01:02:27,520 --> 01:02:30,718
Geh langs
am vor und zärtlich,
453
01:02:30,880 --> 01:02:36,797
streichele ihre Haut, und du
wirst sehen, wie ihre Augen glänzen.
454
01:02:37,120 --> 01:02:42,434
Als wenn die Sonne auf
bewegtem Wasser scheint.
455
01:03:59,800 --> 01:04:03,953
Nichts anderes lehre
ich als laszive Liebe.
456
01:04:04,160 --> 01:04:09,474
Und die Frauen führe ich nur
ein in die Kunst, sich lieben zu lassen.
457
01:04:09,920 --> 01:04:14,278
Nie hat die Frau gewusst,
wie sie sich vor Armors Pfeilen
458
01:04:14,520 --> 01:04:16,273
und der Glut der Lust schützen soll.
459
01:04:16,720 --> 01:04:22,478
Vom Manne prallt der Pfeil wohl öfter
ab, und Treue übt er selten bis ins Grab.
460
01:04:24,160 --> 01:04:26,231
Nur selten befleckt
die junge Frau,
461
01:04:27,600 --> 01:04:30,752
wenn ich es recht bedenke, sich
mit der Schuld des Ehebruchs.
462
01:04:43,320 --> 01:04:47,280
Doch solltet ihr von vornherein
bedenken, dass schnell das Alter kommt.
463
01:04:47,520 --> 01:04:49,591
Damit nicht fruchtlos
ihr die Zeit verbringt.
464
01:04:50,160 --> 01:04:53,790
Solange ihr im Frühling
seid, genießt das Leben.
465
01:04:54,400 --> 01:04:57,598
Denn die Jahre vergehen
schneller als der fließende Bach.
466
01:04:57,880 --> 01:05:00,031
Die Welle, die vorbeifloss,
kehrt nicht wieder.
467
01:05:00,360 --> 01:05:02,431
Und auch die vergangenen
Stunden nicht.
468
01:05:03,000 --> 01:05:09,315
Genießt das Leben. Die Zeit vergeht
schnell und wird nie mehr so schön sein.
469
01:05:09,880 --> 01:05:14,750
Es kommt der Tag, an dem du,
die heute den Geliebten abweist,
470
01:05:14,960 --> 01:05:16,872
alt und allein im Bette liegst.
471
01:05:17,040 --> 01:05:22,877
Und niemand mehr klopft nachts an deine
Tür. Wie schnell verblüht dein Antlitz.
472
01:05:23,080 --> 01:05:27,757
Fakten sind in deiner Haut und schnell
verblasst die Farbe, die dich schön gemacht.
473
01:05:28,240 --> 01:05:32,837
Verweigert eure Reize darum nicht
dem Jüngling, der euch voll Begehren liebt.
474
01:05:33,560 --> 01:05:39,397
Selbst das Eisen schleift sich ab,
wenn man es zu lange am Steine wetzt.
475
01:05:40,200 --> 01:05:44,911
So wartet nicht, bis ihr so alt
wie dieses Messer seid.
476
01:05:45,760 --> 01:05:52,200
Wer glaubt, dass man die Wasser
des Meeres auszutrocknen vermöchte?
477
01:05:52,800 --> 01:05:58,398
Genauso wenig könnt ihr zu eurem
Geliebten sagen, ich lasse euch nicht ein.
478
01:06:12,640 --> 01:06:14,791
Am Anfang steht die
Pflege eurer Körper.
479
01:06:15,240 --> 01:06:20,269
Schönheit ist ein Geschenk der Götter, doch
sind die Götter damit sparsam umgegangen.
480
01:06:20,800 --> 01:06:24,589
Und der größere Teil von euch hat
unter dieser Sparsamkeit zu leiden.
481
01:06:26,600 --> 01:06:31,197
So müsst ihr, was die Götter euch nicht
schenkten, mit anderen Mitteln erreichen.
482
01:06:31,720 --> 01:06:35,680
Es haben viele Frauen vieler Völker die
vor der gleichen Frage standen,
483
01:06:35,840 --> 01:06:40,756
mit Hilfe der Natur den Weg gefunden, das,
was sie hässlich machte, schön zu pflegen.
484
01:06:54,400 --> 01:06:57,791
Mit Kräutern aus Germanien kann die
Frau graues Haar verschwinden lassen.
485
01:06:59,240 --> 01:07:03,678
Und ist ihr Haar gefärbt, so
ist es oft noch schöner als das echte.
486
01:07:04,240 --> 01:07:08,837
Doch soll der Liebste euch nie
finden mit Salben oder Creme.
487
01:07:08,920 --> 01:07:11,151
Die Kunst, euch schön zu
machen, sei geheim.
488
01:07:11,720 --> 01:07:16,192
Wartet hier draußen,
ich geh und sag es der Herrin.
489
01:07:17,120 --> 01:07:19,077
Du sollst doch
niemanden hereinlassen.
490
01:07:19,320 --> 01:07:22,599
Wem graust es nicht, wenn er
euch so verschmiert erblickt?
491
01:07:22,960 --> 01:07:26,795
Und wenn die Liebe noch so groß ist,
bei diesem Anblick wird sie vergehen.
492
01:07:28,400 --> 01:07:30,869
Nein, Herr, die Herrin
empfängt jetzt niemanden.
493
01:07:31,320 --> 01:07:36,236
Er soll dein Haar nur sehen, wenn es weich
und aufgelöst auf deine Schultern fällt.
494
01:07:36,320 --> 01:07:39,119
Sie kann niemanden
empfangen, sie ist nicht da.
495
01:07:40,960 --> 01:07:42,917
Nein, das stimmt nicht, ich bin da!
496
01:07:43,920 --> 01:07:45,912
Nein, nicht so, ich
will es weich fließend!
497
01:07:46,360 --> 01:07:48,920
Und schieb die Schuld an deinem
Aussehen nicht auf deine Sklaven.
498
01:07:49,400 --> 01:07:51,517
Ich hasse die, die sie
schlagen und schinden,
499
01:07:52,360 --> 01:07:54,397
weil sie sich selbst im
Spiegel nicht sehen können.
500
01:07:56,040 --> 01:07:59,590
Und lernt so graziös zu gehen,
wie man es von einer Frau erwartet.
501
01:08:00,000 --> 01:08:04,552
Die Art und Weise wie ihr schreitet
hat sehr viel Teil an eurer Anmut.
502
01:08:05,000 --> 01:08:09,392
Sie kann den Mann anziehen
oder von euch weisen.
503
01:08:14,560 --> 01:08:18,520
Lass den linken Teil der Schulter nackt
und den Oberarm. Das ist verlockend.
504
01:08:18,720 --> 01:08:22,509
Ganz besonders, wenn eure Haut
so schneeweiß ist wie diese.
505
01:08:22,880 --> 01:08:24,599
Ihr Anblick reizt mich,
506
01:08:25,240 --> 01:08:29,712
mit Küssen diese Schulter zu
bedecken, bis sie ganz unbekleidet ist.
507
01:08:30,800 --> 01:08:34,953
Denn das, was sich verbirgt, bleibt
unbekannt, von niemandem gesehen.
508
01:08:35,320 --> 01:08:38,950
Doch unbekannte Schönheit
trug noch niemals Früchte.
509
01:10:27,480 --> 01:10:29,756
Meine Mutter.
510
01:11:32,640 --> 01:11:36,395
- Willkommen daheim, Herr.
- Geh in deine Kammer zurück.
511
01:11:41,480 --> 01:11:44,951
Ich sagte, du sollst in
deine Kammer zurückgehen!
512
01:11:53,480 --> 01:11:55,278
Versteck dich, schnell!
513
01:12:27,560 --> 01:12:30,234
Bist du es?
514
01:13:24,160 --> 01:13:25,833
Vorwärts.
515
01:13:33,240 --> 01:13:39,077
Räche dich nicht an ihm! Die Schande
ist schlimmer als die Rache und der Tod.
516
01:13:39,160 --> 01:13:41,117
Geh mir aus dem Weg!
517
01:13:45,360 --> 01:13:47,033
Komm mit, los, vorwärts!
518
01:13:57,240 --> 01:14:03,510
Cornelius, sei unbesorgt!
Wir haben kein Verbrechen begangen!
519
01:14:25,640 --> 01:14:29,236
Bleib stehen! Leg dich hin!
520
01:14:32,800 --> 01:14:35,110
Leg dich hin! Los, hinlegen!
521
01:14:47,560 --> 01:14:51,998
Ich biete dich,
Priapus, hilf ihr.
522
01:15:08,800 --> 01:15:11,952
Steh ihr bitte bei,
ich bitte dich, Priapus.
523
01:16:17,960 --> 01:16:22,955
Und jetzt schäme ich mich, fortzufahren,
doch die göttliche Venus hat es befohlen.
524
01:16:25,200 --> 01:16:30,275
Denn gerade das, was uns erröten lässt,
ist unser ganz besonderes Vergnügen.
525
01:16:30,920 --> 01:16:33,355
- Lass mich zufrieden.
- Das dauert wieder.
526
01:16:33,600 --> 01:16:38,356
- Was sollen wir denn hier?- Warten.
- Wir stehen hier uns die Beine in Bauch.
527
01:16:44,280 --> 01:16:46,556
Und nun versuche
dich selber zu erkennen.
528
01:16:47,200 --> 01:16:50,477
Nimm nur die Haltung ein, die
deinen Formen entspricht.
529
01:16:51,080 --> 01:16:55,120
Die gleiche Art ist nicht
bei jeder angebracht.
530
01:16:56,120 --> 01:17:00,637
Du liege auf dem Rücken,
denn dein Gesicht ist schön.
531
01:17:02,000 --> 01:17:07,155
Und du biete deine Schulter dar,
denn sie ist hübsch und anmutig.
532
01:17:07,480 --> 01:17:14,990
Und du mit den wohlgeformten
Beinen, zeige sie, zur Freude aller Männer.
533
01:17:15,520 --> 01:17:20,834
Wer sich in Bewegung zeigen möge,
der schwinge sich aufs Pferd und reite.
534
01:17:22,960 --> 01:17:27,796
Ja, du, du reite, denn du
bist von kleinem Wuchs.
535
01:17:28,080 --> 01:17:32,836
Einst ritt Andromache, obwohl sie
groß war, auf dem Pferd des Hektor.
536
01:17:42,320 --> 01:17:48,237
Und die, die schöne lange Beine
hat und einen makellosen Busen,
537
01:17:48,800 --> 01:17:53,670
die strecke sich am Rand des
Bettes aus und zeige sich so dem Manne.
538
01:17:54,400 --> 01:17:57,950
Verschmähe nicht als hässlich
und barbarisch die Haare aufzulösen,
539
01:17:58,400 --> 01:18:00,278
wie es die Frauen von Thessalien tun.
540
01:18:00,880 --> 01:18:04,999
Und wenn du ausgebreitet hast
dein Haar, neige leicht den Kopf zur Seite.
541
01:18:07,320 --> 01:18:09,880
Was ihr auch tut, es
dient den gleichen Zwecken.
542
01:18:10,280 --> 01:18:12,500
Im Mann die Lust
an euch zu wecken.
543
01:18:12,520 --> 01:18:16,878
Und ihn bereit zu machen für die
Liebe, dieses süße Spiel der Triebe.
544
01:18:17,400 --> 01:18:19,960
Die Wollust soll der Frau aus jeder
Pore dringen
545
01:18:20,200 --> 01:18:22,476
und langsam in das Blut des
Mannes überspringen.
546
01:18:23,200 --> 01:18:25,635
Und sprecht mit sanfter
Stimme zueinander.
547
01:18:25,840 --> 01:18:28,480
Tauscht flüsternd, stöhnend
Zärtlichkeiten aus.
548
01:18:28,720 --> 01:18:34,512
Liebevolle Worte, wollüstiges Keuchen
zeigen eure Lust dem Liebsten an.
549
01:18:35,440 --> 01:18:37,033
Es ist Zeit,
wir werden jetzt reingehen.
550
01:18:37,480 --> 01:18:39,039
Schließt die Türen und sichert
sie. Kommt jetzt!
551
01:18:39,240 --> 01:18:42,358
Zu Befehl. Ihr stellt
euch an die Ausgänge.
552
01:18:43,000 --> 01:18:46,311
Kommt jetzt und lasst
niemanden entkommen.
553
01:18:47,080 --> 01:18:49,879
"... und unterbrecht den Redefluss, so
oft ihr könnt durch einen Kuss."
554
01:18:50,120 --> 01:18:51,395
Nehmt ihn fest! Die anderen auch!
555
01:18:51,720 --> 01:18:54,554
"Warum stört ihr uns? Ich habe ein Recht,
meine Lektionen hier abzuhalten."
556
01:18:55,080 --> 01:18:58,676
Passt auf Lasst sie nicht weglaufen!
Versperrt ihnen den Weg!
557
01:18:59,400 --> 01:19:00,880
Los, schnell! Hier rüber!
558
01:19:01,400 --> 01:19:05,872
Wie könnt ihr es wagen! Ich bin ein
angesehenes Mitglied der Gesellschaft!
559
01:19:06,320 --> 01:19:09,154
Es ist wahr, was ich euch gezeigt
habe. Er hat kein Schamgefühl!
560
01:19:09,480 --> 01:19:12,234
Ich schwöre es auf das Kind,
das ich in mir trage.
561
01:19:12,880 --> 01:19:15,440
Kommt schon,
stellt Euch nicht so an!
562
01:19:15,680 --> 01:19:17,751
Gebt nach, es hat keinen
Zweck, sich zu wehren.
563
01:19:18,080 --> 01:19:19,150
Es ist Eure eigene Schuld.
564
01:19:19,240 --> 01:19:21,152
- Was habt ihr hier zu suchen?
- Der Mann ist gefährlich.
565
01:19:30,040 --> 01:19:33,351
- Lasst mich los!
- Sieh dir die Hexe an!
566
01:19:34,000 --> 01:19:34,956
Geht weg!
567
01:19:36,240 --> 01:19:40,234
Stehen bleiben!
Sofort stehen bleiben!
568
01:19:43,160 --> 01:19:45,072
- Sie ist entkommen. Sie läuft weg.
- Kommt mit.
569
01:19:45,400 --> 01:19:51,317
- Sie hatten sie doch schon.
- Fangt sie ein! -Zu Befehl.
570
01:19:51,640 --> 01:19:56,032
Ja, so ist gut. Schön pressen.
571
01:19:57,040 --> 01:20:01,592
- Ich protestiere! Wer hat das angeordnet?
- Alle werden abgeführt!
572
01:20:01,800 --> 01:20:05,316
Wer das angeordnet hat, werdet
ihr noch erfahren.
573
01:20:09,720 --> 01:20:12,519
Sie haben zwei Söhne.
574
01:20:15,400 --> 01:20:18,996
Passt doch auf! Los, greift sie euch!
575
01:20:19,080 --> 01:20:20,594
Vorwärts, macht schon!
576
01:20:21,400 --> 01:20:23,551
Los, hinterher!
Sie darf nicht entkommen!
577
01:20:23,800 --> 01:20:28,431
- Komm mit! Hinterher! - Das ist
nicht zum Aushalten! - Seid ruhig!
578
01:20:30,960 --> 01:20:32,633
Das ist eine Verschwörung gegen mich!
579
01:20:32,880 --> 01:20:36,920
Es gibt Leute, die mich denunzieren,
weil ich zu erfolgreich bin!
580
01:20:37,240 --> 01:20:41,075
Dass man an meinen Vorträgen
Anstoß nimmt, ist nur ein Vorwand.
581
01:21:07,400 --> 01:21:10,711
Ovidius...
582
01:21:42,000 --> 01:21:43,229
Hilfe!
583
01:21:49,560 --> 01:21:51,870
Sepora, hilf mir!
584
01:21:54,800 --> 01:21:56,359
Hilfe!
585
01:23:36,320 --> 01:23:37,834
Hilfe!
586
01:23:45,040 --> 01:23:46,713
Hilfe!
587
01:24:25,400 --> 01:24:29,519
- Haben Sie um Hilfe gerufen?
- Entschuldigen Sie.
588
01:24:30,320 --> 01:24:34,599
Ich hatte einen furchtbaren Traum. Ich
bin die ganze Nacht durchgefahren.
589
01:24:35,120 --> 01:24:36,713
Haben Sie im Wagen geschlafen?
590
01:24:37,160 --> 01:24:40,232
Ja, ich bin nachts gefahren.
Ich komme aus Rom
591
01:24:40,640 --> 01:24:45,510
und ich bin die ganze Strecke allein
gefahren. - Von Rom? Einen Kaffee?
592
01:24:45,800 --> 01:24:48,315
Vielen Dank. Ja, bitte.
593
01:25:13,360 --> 01:25:16,034
Man sollte so eine lange Reise nicht
allein machen, schon gar nicht als Frau.
594
01:25:16,360 --> 01:25:17,760
Ich hatte keine andere Wahl.
595
01:25:18,000 --> 01:25:20,879
- Hier.
- Vielen Dank.
596
01:25:23,320 --> 01:25:26,040
- Was ist denn das? Ein Papagei?
- Ja, ein Kakadu.
597
01:25:30,480 --> 01:25:33,632
- Sei still, Telefo! - Hübscher Vogel.
- Ein Geschenk für meinen Professor.
598
01:25:34,480 --> 01:25:36,153
Sie studieren?
599
01:25:36,800 --> 01:25:39,998
Ich nehme an einer archäologischen
Expedition teil.
600
01:25:40,080 --> 01:25:42,151
Sie sind auf der Suche nach
der Vergangenheit.
601
01:25:43,320 --> 01:25:46,518
Ich glaube, ich habe sie schon mal
irgendwo gesehen.
602
01:25:49,200 --> 01:25:53,752
Das ist unmöglich. Ich gehe
nämlich nie zur Beichte.
603
01:25:54,480 --> 01:26:00,750
Sehr bedauerlich. Ich habe in Rom studiert,
vielleicht haben wir uns mal gesehen.
604
01:26:01,520 --> 01:26:04,672
Ja, Ihr Gesicht kommt mir
auch bekannt vor.
605
01:26:06,240 --> 01:26:09,995
Wissen sie es gibt 80 morphologische
Typen auf der Erde.
606
01:26:10,840 --> 01:26:13,071
Vielen Dank für den Kaffee.
607
01:26:19,080 --> 01:26:22,790
- Hatten Sie einen Unfall?- Nur eine
Panne, der Vergaser ist hin.
608
01:26:23,280 --> 01:26:27,593
- Soll ich Sie nach Hause bringen?
- Das ist nett. Vielen Dank.
609
01:26:29,080 --> 01:26:30,992
Ist noch Platz für meine Lilien?
610
01:26:31,440 --> 01:26:35,719
- Ja. Legen Sie die Blumen auf
den Beifahrersitz-Ah, ja.
611
01:26:58,320 --> 01:27:03,076
- Ihr Ausbeute ist aber reichlich.- Ich
muss das Manuskript morgen abgeben.
612
01:27:03,560 --> 01:27:05,472
Pompeji?
- Die Villa der Silberhochzeit.
613
01:27:05,840 --> 01:27:09,390
- Ein sehr gutes Foto. - Die Fotos hat
Professor Dorbesson gemacht.
614
01:27:09,680 --> 01:27:11,911
- Welchen Titel wird es haben?
- Die Wandmalereien
615
01:27:12,120 --> 01:27:13,998
der Städte am Vesuv.
616
01:27:16,200 --> 01:27:21,559
- Eine römische Zeitung. -Hab sie
gestern gekauft, wollte sie lesen.
617
01:27:22,160 --> 01:27:26,552
Aber, ich bin einfach nicht dazu
gekommen. Wollen Sie sie haben?
618
01:27:27,880 --> 01:27:31,590
Vielen Dank.
Das Neueste aus der Hauptstadt.
619
01:27:51,800 --> 01:27:54,235
Ihre Blumen sind unversehrt.
620
01:27:56,920 --> 01:28:00,152
- Danke. - Ist gern geschehen.
- Nochmals vielen Dank.
621
01:28:02,400 --> 01:28:04,960
- Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.
622
01:28:24,480 --> 01:28:27,552
- Drei Lilien?- Bei Blumen bringt eine
ungerade Zahl Glück.
623
01:28:27,800 --> 01:28:30,156
- Vielen Dank.
- Alles Gute.
624
01:28:49,520 --> 01:28:51,591
Viktor!
625
01:29:05,560 --> 01:29:09,315
Pompeji: Professor der Sorbonne von
seinem eifersüchtigen Assistenten ermordet.
626
01:29:09,800 --> 01:29:13,589
Das Foto zeigt Claudine Cartier,
eine Mitarbeiterin vom Professor.
627
01:29:14,160 --> 01:29:17,198
Sie ist durch ein Buch über die
Wandmalereien in Pompeji bekannt geworden.
628
01:29:17,560 --> 01:29:22,032
Das andere Foto zeigt die Villa, in der
Mann die Leiche gefunden hat.
629
01:29:22,560 --> 01:29:28,557
Henri Corneille, ein Historiker hat die Tat
gestanden und hat sich der Polizei gestellt.
630
01:29:28,960 --> 01:29:33,989
Claudine Cartier, die Wissenschaftlerin,
Gegenstand der Liebe und Eifersucht,
631
01:29:34,120 --> 01:29:36,157
weiß noch nichts vom Tod des Professors.
632
01:29:36,480 --> 01:29:39,837
Sie ist zurzeit mit einem Landrover
auf der Rückreise nach Frankreich.
633
01:29:40,080 --> 01:29:42,754
Der Professor war ihr und
Corneilles Lehrer und geistiger Vater.
634
01:29:44,240 --> 01:29:47,950
Ich verdanke ihm alles. Aber
ich habe ihn getötet.
635
01:29:48,240 --> 01:29:50,516
Ich habe ein Verbrechen aus
Eifersucht begangen.
636
01:29:51,160 --> 01:29:54,471
Ich musste den Ursprung
von Claudines Träumen beseitigen.
637
01:29:55,040 --> 01:29:59,751
Der Professor hatte einen zu
großen Platz in ihrer Fantasie eingenommen.
59237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.