All language subtitles for Ars.Amandi.Die.Kunst.der.Liebe.1983.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,720 --> 00:00:12,120 ARS AMANDI- DIE KUNST DER LIEBE 2 00:00:53,800 --> 00:00:56,838 ROM, 8 N. CHR. 3 00:01:06,960 --> 00:01:10,636 - Ah, da ist er ja. -Guten Morgen. - Na, endlich. - Willkommen. 4 00:01:13,560 --> 00:01:16,234 - Guten Tag, entschuldigt meine Verspätung. - Salve, schön euch zu sehen. 5 00:01:16,400 --> 00:01:17,914 Seid gegrüßt. 6 00:01:18,120 --> 00:01:20,794 - Sind alle versammelt? - Ja, alle da. Wir freuen uns schon. 7 00:01:21,160 --> 00:01:22,594 Gehen wir hinein. 8 00:01:23,920 --> 00:01:25,673 Gehen wir. Kommt mit. 9 00:01:27,160 --> 00:01:30,949 - Wer ist dieser Tribun? - Macarius Califanus Urbanus. 10 00:01:40,320 --> 00:01:42,596 Was ist das für eine Menschenansammlung? 11 00:01:43,880 --> 00:01:46,554 - Er ist soeben nach Rom zurückgekehrt. - Aber er bleibt nur eine Woche. 12 00:01:46,800 --> 00:01:49,793 - Er muss schnellsten nach Gallien zurück. - Wie stolz und prächtig er aussieht. 13 00:01:50,160 --> 00:01:53,153 - Er sieht uns die ganze Zeit an.-Aber sieht nicht so aus, als ob du ihm gefällst. 14 00:01:53,480 --> 00:01:55,756 Deine Nase gefällt ihm bestimmt noch weniger. 15 00:02:06,400 --> 00:02:07,754 Geht weiter. 16 00:02:17,720 --> 00:02:19,154 Danke. 17 00:02:52,160 --> 00:02:55,790 - Komm mit. Setzt dich zu mir. - Ja, ist gut. 18 00:02:56,360 --> 00:03:00,320 - Ah, es ist schön kühl hier. - Setzt euch hin.- Na los, setzt euch. 19 00:03:04,760 --> 00:03:08,117 Sollte es unter euch einen geben, der die Liebeskunst noch nicht beherrscht, 20 00:03:08,560 --> 00:03:12,190 dann lese er mein Lehrbuch des Liebens. 21 00:03:13,000 --> 00:03:18,758 Und mit dieser Erfahrung entdecke er die Gipfel der Liebe. 22 00:03:23,320 --> 00:03:24,640 Klingt viel versprechend, nicht? 23 00:03:24,880 --> 00:03:27,349 Einen Augenblick, der Gesang stört mich. 24 00:03:38,680 --> 00:03:42,469 Ich lüge nicht Apoll, wenn ich dir sage, dass du mich inspirierst. 25 00:03:48,000 --> 00:03:52,313 Das, was ich mitzuteilen habe, hat mir kein Vogel zugetragen. 26 00:03:52,640 --> 00:03:57,795 Es ist reine Erfahrung, drum hört auf den Lehrer und tut es ihm nach. 27 00:03:58,320 --> 00:04:01,233 Was ich euch sagen werde, ist die Wahrheit. 28 00:04:03,960 --> 00:04:06,680 Und du, Mutter der Liebe,... 29 00:04:07,160 --> 00:04:11,951 ...schenke dem, was ich zu lehren versuche, deine Gunst. 30 00:04:12,800 --> 00:04:16,237 Hinweg mit der Stola, die den Fuß verhüllt. 31 00:04:16,320 --> 00:04:19,199 Hinweg mit Bändern und Tüchern und Zeichen der Scham. 32 00:04:19,440 --> 00:04:22,797 Ich spreche von der geschenkten Liebe und von dem erlaubten Raume, 33 00:04:23,080 --> 00:04:26,357 wo alles gewährt und nichts Gewalt ist. 34 00:04:49,800 --> 00:04:54,477 Die erste Aufgabe, der du dich unterziehen musst, neuer Soldat der Liebe, 35 00:04:54,920 --> 00:04:59,039 ist, die zu suchen, die du lieben willst. 36 00:05:03,640 --> 00:05:06,439 Versuche so dann mit deinem Bitten, sie dir geneigt zu machen. 37 00:05:06,960 --> 00:05:12,718 Und versuche vor allen Dingen, es so zu fügen, dass eure Liebe lange dauern kann! 38 00:05:16,400 --> 00:05:19,040 Die Dauer der Liebe setzt die Grenzen des Spiels. 39 00:05:20,440 --> 00:05:23,000 Und seine Grenzen sind die Grenzen des Ackers, 40 00:05:23,400 --> 00:05:27,394 den ihr besitzen und mit einer Pflugschar pflügen werdet. 41 00:05:30,880 --> 00:05:33,554 Hier ist es das Ziel meiner brennenden Wünsche. 42 00:05:34,240 --> 00:05:37,039 Die Frau, die ich mir mit meinem Werben mir geneigt machen will. 43 00:05:37,400 --> 00:05:41,553 Und wähle dir die Frau, so spricht der Meister, zu der du sagen kannst: 44 00:05:42,160 --> 00:05:47,554 "Nur du allein gefällst mir." Sie wird nicht vom Himmel vor deine Füße fallen. 45 00:05:48,000 --> 00:05:52,153 Du musst sie suchen, mit deinen Augen, mit deinen Sinnen. 46 00:05:52,320 --> 00:05:56,200 Der Jäger weiß, wo er das Netz für den Hirsch ausspannen muss. 47 00:05:56,480 --> 00:06:01,316 Und wer die Angel auswirft, kennt das Wasser, in dem die Fische schwimmen. 48 00:06:03,080 --> 00:06:04,992 Komm. 49 00:06:08,360 --> 00:06:10,238 Ich komme, Geliebte. 50 00:06:29,200 --> 00:06:30,714 Cornelius! 51 00:07:00,000 --> 00:07:00,831 Cornelius! 52 00:07:01,200 --> 00:07:05,672 Ja! Cornelius ist hier! 53 00:07:09,040 --> 00:07:12,317 Cornelius! Liebster Cornelius! 54 00:07:12,560 --> 00:07:17,396 Komm! Küss mich, Cornelius! Küss mich! 55 00:07:23,440 --> 00:07:24,840 Cornelius? 56 00:07:26,760 --> 00:07:29,639 Hat eben jemand Cornelius gerufen? 57 00:07:31,720 --> 00:07:37,034 Das war nur Telefo, er hat es im Kopf. Er weiß nicht, was er sagt. 58 00:07:39,040 --> 00:07:41,157 Das kommt mir auch so vor. 59 00:07:54,080 --> 00:07:55,434 Macarius. 60 00:07:56,880 --> 00:07:58,280 Küsschen. 61 00:07:58,480 --> 00:08:00,780 Hörst du, der gute Telefo ist wieder geheilt. 62 00:08:00,800 --> 00:08:05,192 Ja. Wenn er dein Schwert sieht, wird er schnell wieder normal. 63 00:08:10,880 --> 00:08:12,917 Hier, du musst doch frieren. 64 00:08:13,880 --> 00:08:19,399 Ich habe geträumt, dass Parilius in seinem Bronzeofen verbrannt ist. 65 00:08:19,760 --> 00:08:21,240 Das war nur ein Alptraum. 66 00:08:24,360 --> 00:08:28,752 Du musst öfter aus dem Haus gehen. Spaziergänge in der Natur machen. 67 00:08:29,120 --> 00:08:30,679 Frische Luft atmen. 68 00:08:33,640 --> 00:08:37,680 Die Götter mögen dich beschützen, meine Liebe. Und sei gut zu meiner Mutter, ja? 69 00:08:38,000 --> 00:08:41,710 Du kannst beruhigt fortgehen. Wir beide verstehen uns sehr gut. 70 00:08:50,440 --> 00:08:54,116 - Clio. - Salve. 71 00:09:05,760 --> 00:09:09,390 C, c, zwei c, Claudia und Clio. 72 00:09:11,960 --> 00:09:14,680 Das war mir noch nie aufgefallen. 73 00:09:58,560 --> 00:10:04,113 - Guten Morgen. Na, komm schon her.- Nicht doch, Mama. 74 00:10:04,400 --> 00:10:07,518 - Komm her. - Lass das, Mama. 75 00:10:08,560 --> 00:10:11,394 - Komm her, mein schöner Soldat. - Wo steckst du? 76 00:10:11,920 --> 00:10:13,195 Hier. 77 00:10:16,640 --> 00:10:20,077 Nimm doch diesen grässlichen, barbarischen Helm ab. 78 00:10:20,320 --> 00:10:24,473 Mein hübscher, kleiner Junge. Komm heil zurück, ja? 79 00:10:25,160 --> 00:10:27,072 Sei bitte gut zu meiner Frau. 80 00:10:27,320 --> 00:10:32,554 Sei ganz unbesorgt, wir spinnen unsere Wolle in schönster Eintracht. 81 00:10:32,960 --> 00:10:34,633 Mein kleiner Liebling. 82 00:10:37,880 --> 00:10:42,238 Pass auf Telefo auf. Er merkt sich fremde Namen. Vielleicht ist er uns von Nutzen. 83 00:10:42,680 --> 00:10:45,718 Ja, sei unbesorgt. Ich mach das schon. 84 00:10:46,080 --> 00:10:50,677 Es ist das Los eines Soldaten, dass er nicht weiß, wann er zurückkommen wird. 85 00:10:51,000 --> 00:10:51,956 Tja, das ist mein Schicksal. 86 00:10:52,400 --> 00:10:56,952 Und das Schicksal der bescheidenen Matronen ist es, zu warten und zu warten. 87 00:10:58,880 --> 00:11:01,873 Ja, unser Leben besteht aus Hoffen und Warten. 88 00:11:06,080 --> 00:11:07,992 Mögen die Götter mit dir sein, Mutter. 89 00:11:09,320 --> 00:11:11,516 Nein, dich mögen sie begleiten. 90 00:11:15,840 --> 00:11:18,799 . Komm gesund wieder. - Salve. 91 00:11:19,600 --> 00:11:21,557 Die Götter mögen dich beschützen. 92 00:11:22,560 --> 00:11:24,233 Leb wohl, Mutter. 93 00:11:38,800 --> 00:11:44,558 Eure Mutter hat den Auftrag, auf Telefo aufzupassen. Der Vogel ist übergeschnappt. 94 00:11:47,640 --> 00:11:49,836 Du hast die längste Zeit gelacht. 95 00:11:51,560 --> 00:11:53,791 Macarius... 96 00:12:02,160 --> 00:12:05,039 Dir werde ich den Schnabel verschließen, gemeiner Spion. 97 00:12:05,280 --> 00:12:09,797 - Wir sagen es war nicht unsere Schuld. - Ja, die Katze hat den Käfig geöffnet. 98 00:12:10,720 --> 00:12:13,554 Und dann hat ihn ein Habicht geschnappt. 99 00:12:25,320 --> 00:12:30,554 Ein paar Federn. Das ist alles, was von Telefo übrig geblieben ist. 100 00:12:31,000 --> 00:12:35,119 Diese Vögel machen viel Geschrei und Dreck, sind aber dummer als die Hühner. 101 00:12:35,960 --> 00:12:41,479 - Sepora! - Beim Priapus, kaum ist sie wach, schreit sie nach mir. 102 00:12:41,640 --> 00:12:44,917 - Sepora! - Ja, ich komme, Herrin! 103 00:12:47,320 --> 00:12:53,157 Man hat Telefo geraubt! Diebe! Mörder! Sepora, schnell, ein Unglück! 104 00:12:54,080 --> 00:12:58,359 Sepora! Telefo ist weg! 105 00:13:00,200 --> 00:13:03,511 Ich sollte doch auf ihn aufpassen und jetzt ist er weg! 106 00:13:21,320 --> 00:13:23,676 Jetzt hat sie keinen Aufpasser mehr! 107 00:13:27,120 --> 00:13:29,589 Ja, den Verräter sind wir los, für immer! 108 00:13:36,800 --> 00:13:38,473 - Rufus. - Ich komme, Herrin. 109 00:13:39,720 --> 00:13:42,679 - Wem gehört dieser Vogel? - Das ist der Papagei unseres Nachbarn. 110 00:13:43,240 --> 00:13:44,276 Na, komm. 111 00:13:45,400 --> 00:13:47,232 Au! Mistvieh! 112 00:13:49,160 --> 00:13:54,280 Tu ihm nichts, bitte! Es ist ein Geschenk von Macarius an seine Frau! 113 00:13:55,160 --> 00:13:58,756 Du darfst ihm nichts antun. Er gehört doch deinem Freund. 114 00:14:00,360 --> 00:14:03,910 Nein, tu es nicht! Ich bitte dich! 115 00:14:04,440 --> 00:14:07,239 Lass ihn in Ruhe! Er hat dir doch nichts getan! 116 00:14:07,320 --> 00:14:09,994 - Halt den Mund! - Nicht! Tu es nicht! 117 00:14:13,240 --> 00:14:15,800 - Verdammtes heidnisches Vieh! - Lass den Vogel in Ruhe! 118 00:14:15,880 --> 00:14:18,998 - Ich werde dir den Kopf abschneiden!- Er hat Angst vor dir! 119 00:14:24,840 --> 00:14:26,593 Wie kannst du es wagen? 120 00:14:27,040 --> 00:14:28,679 Hühner in meinem Haus! 121 00:14:28,960 --> 00:14:32,874 Das ist eine Schande! Hier im Haus der Adler! 122 00:14:33,240 --> 00:14:38,474 Verstehst du? Adler! Warte nur! 123 00:14:45,720 --> 00:14:50,078 Nicht, lass! Hilfe! Du tust mir weh! 124 00:14:58,080 --> 00:15:02,996 Dreckige Hündin! Du hast es darauf angelegt! Jetzt wirst du sehen, was du davon hast! 125 00:15:04,960 --> 00:15:07,316 Einsperren werde ich dich, wie einen Hund! 126 00:15:07,640 --> 00:15:10,792 Lauf, Rex! Los, rein mit dir! 127 00:15:12,400 --> 00:15:16,440 Rein mit dir in den Verschlag! Da gehörst du hin, räudige Hündin! 128 00:15:16,560 --> 00:15:21,589 Dir werde ich noch das Apportieren und Bellen beibringen, verlass dich darauf! 129 00:15:30,960 --> 00:15:34,510 Das sage ich dem Tribun Macarius! 130 00:15:43,240 --> 00:15:48,076 Wir wissen, er schreibt Gedichte und hungert sich mehr schlecht als recht durch. 131 00:15:49,160 --> 00:15:54,030 - Ein echter Dichter. - Wie schrecklich. Er friert nachts vor Kälte. 132 00:15:54,320 --> 00:15:56,198 Diese Studenten wissen schon, wie und wo man sich wärmt. 133 00:15:56,480 --> 00:15:59,712 - Ich sorge mich um ihn.- Ich frage mich, was Ihr an diesem Cornelius findet. 134 00:16:00,240 --> 00:16:05,520 - Er ist nicht schön, er ist nicht reich. - Aber er gefällt mir. Ich habe ihn gern. 135 00:16:05,880 --> 00:16:10,033 Er wohnt in einem engen, eiskalten Loch, das er stolz sein Haus nennt. 136 00:16:10,600 --> 00:16:15,277 Außerdem können diese Studenten nicht den Mund halten, und das bringt Ärger. 137 00:16:17,680 --> 00:16:22,311 Ihr, die ihr eine Frau sucht, für eine lange Zeit der Liebe, 138 00:16:23,000 --> 00:16:28,314 sucht nicht am falschen Ort, sondern dort, wo ihr Frauen in großen Mengen findet. 139 00:16:28,600 --> 00:16:34,312 Rom kann euch so viele und so verschieden- artige bieten, dass ihr sagen könnt, 140 00:16:34,800 --> 00:16:39,511 die schönsten Frauen dieser Welt, hier sind sie versammelt. 141 00:16:42,920 --> 00:16:45,037 Im Sommer, wenn die Tage heiß sind, 142 00:16:45,800 --> 00:16:49,430 dann gehe und wandele unter den Säulenhallen des Pompeius. 143 00:16:49,720 --> 00:16:54,158 Du kannst dort antike Bilder betrachten. Sieh dir die Danaiden an. 144 00:16:54,360 --> 00:16:59,230 Die 50 Töchter des Königs Danaos, die ihre Männer getötet haben. 145 00:16:59,840 --> 00:17:04,119 Vergiss auch nicht die Sabinerinnen, die von Romulus geraubt wurden. 146 00:17:05,200 --> 00:17:08,159 Und Leda mit Jupiter in Gestalt eines Schwans. 147 00:17:08,720 --> 00:17:12,600 Mit einem Schwan? Glaubst du, dass das möglich ist? 148 00:17:12,800 --> 00:17:16,476 Da müsst die Witwe Nero fragen, unsere Nachbarin, die hält sich einen Schwan. 149 00:17:16,800 --> 00:17:22,478 Die Römer haben die Sabinerinnen geraubt und sie gezwungen, sie zu heiraten. 150 00:17:23,080 --> 00:17:28,792 Mein verstorbener Gemahl, hat mich geraubt, als ich 16 war. Ein Bild von einem Mann. 151 00:17:29,240 --> 00:17:33,473 Meiner lebt noch, aber es ist, als ob er schon zehn Jahre tot wäre. 152 00:17:34,760 --> 00:17:38,037 Hier ist der Ort, wo du deine Lüste befriedigen kannst. 153 00:17:38,320 --> 00:17:40,880 Du wirst eine Schönheit finden, die dich verführt. 154 00:17:41,120 --> 00:17:43,874 Eine andere, die eine flüchtige Laune für dich sein wird. 155 00:17:44,400 --> 00:17:48,474 Und endlich die Eine, mit der du zusammenbleiben möchtest. 156 00:18:06,720 --> 00:18:09,189 Schämst du dich denn gar nicht? 157 00:18:09,920 --> 00:18:14,631 Tritt nah an sie heran, so nah du kannst. Nichts und niemand kann dich daran hindern. 158 00:18:14,880 --> 00:18:18,760 Und in dem Augenblick eurer Begegnung, finde einen Anlass, ein Gespräch zu beginnen. 159 00:18:19,080 --> 00:18:22,437 Aber begnüge dich fürs Erste mit Banalitäten. 160 00:18:23,760 --> 00:18:26,798 - Verzeiht mir. - Keine Ursache. 161 00:18:30,720 --> 00:18:34,509 Wenn du auf ihrem Hals oder Schulter ein Staubkörnchen entdeckst, 162 00:18:35,040 --> 00:18:37,350 dann nimm es weg, indem du ihre Haut kaum streifst. 163 00:18:37,640 --> 00:18:40,394 Und wenn keins da ist, dann behaupte es einfach. 164 00:18:40,920 --> 00:18:45,278 Ein Stäubchen hat sich auf Eure Schulter verirrt, erlaubt mir, es wegzunehmen. 165 00:18:45,800 --> 00:18:49,032 Alles muss als Vorwand für galante Höflichkeiten herhalten. 166 00:18:49,320 --> 00:18:54,349 Die Frauen kommen her, um zu sehen, aber vor allen Dingen, um gesehen zu werden. 167 00:18:54,800 --> 00:18:58,510 Unmöglich, euch alle Reviere für die Jagd auf die Frau zu nennen. 168 00:18:58,800 --> 00:19:02,510 Es wäre leichter, die Sandkörner auf dem Boden des Meeres zu zählen. 169 00:19:03,000 --> 00:19:09,839 Ihr habt Hinweise erhalten, wo ihr die Frauen findet, die ihr lieben wollt, 170 00:19:10,880 --> 00:19:16,638 wen ihr lieben wollt und wie man die Netze nach ihnen auswirft. 171 00:19:17,400 --> 00:19:22,714 Jetzt werde ich euch sagen, wie ihr die an euch bindet, die euch am meisten gefällt. 172 00:19:23,240 --> 00:19:26,950 Dazu bedarf es der Anwendung etwas feinerer Methoden. 173 00:20:01,040 --> 00:20:06,195 Ihr Männer, die ihr die Kunst des Liebens erlernen wollt, hört mir aufmerksam zu. 174 00:20:08,480 --> 00:20:15,000 Öffnet euer Ohr für einige Grundregeln, die ihr stets bedenken solltet. 175 00:20:16,480 --> 00:20:19,791 Zunächst einmal sei eines klar und deutlich festgestellt. 176 00:20:20,240 --> 00:20:23,950 Es gibt nicht eine Frau auf der Welt, die nicht die deine werden könnte. 177 00:20:24,320 --> 00:20:29,873 Du wirst sie besitzen, wenn du nur verstehst, deine Fallen zu stellen. 178 00:20:31,760 --> 00:20:35,197 Eher schweigen die Vögel im Frühling und die Zikade im Sommer, 179 00:20:35,560 --> 00:20:38,200 als dass eine Frau sich dem verweigert, der sie liebkost. 180 00:20:38,720 --> 00:20:40,996 Sie gibt nach, auch wenn sie sich unnachgiebig zeigt. 181 00:20:41,280 --> 00:20:43,840 Wie der Mann, so genießt auch die Frau die flüchtige Lust. 182 00:20:44,400 --> 00:20:46,471 Wenn wir es nicht wären, die Küsse forderten, 183 00:20:46,720 --> 00:20:49,758 so würde die besiegte Frau sie alsbald selber fordern. 184 00:20:51,480 --> 00:20:56,760 In den schattigen Tälern und Hängen des Ida lebte einst ein weißer Stier. 185 00:20:57,240 --> 00:20:58,993 Er war der Stolz der Herde, 186 00:20:59,240 --> 00:21:02,278 und es wuchs ihm ein schwarzes Haarbüschel zwischen den Hörnern. 187 00:21:02,800 --> 00:21:06,953 Nur an dieser einen Stelle, der ganze Rest seines Körpers war schneeweiß. 188 00:21:11,440 --> 00:21:15,514 Für ihn entbrannte Pasiphae einst in ehebrecherische Liebe. 189 00:21:16,000 --> 00:21:19,471 Neidisch hasste sie die wohlgestalteten, jungen Versen. 190 00:21:20,640 --> 00:21:26,034 Seht nur, wie sie vor ihm her durchs Gras läuft, sie glaubt verführerisch zu sein. 191 00:21:27,480 --> 00:21:31,269 - Habt Ihr einen Wunsch? - Nein, es ist nichts. 192 00:21:34,800 --> 00:21:37,315 Von der Leidenschaft erfasst hält sie nichts auf. 193 00:21:37,960 --> 00:21:42,113 Seht, von einem Stier besiegt ist König Minos. 194 00:22:51,240 --> 00:22:57,953 Und endlich, von der hölzernen Kuh getäuscht, besprang sie der Stier. 195 00:23:24,680 --> 00:23:29,311 Und durch die Geburt ward offenbar der Vater! 196 00:23:33,520 --> 00:23:38,390 Nun wisst ihr, wie man die Liebe einer Frau entfesselt. 197 00:23:38,880 --> 00:23:41,520 Sie ist viel heißer als die unsere. 198 00:23:42,280 --> 00:23:44,397 Sie hat mehr Wildheit. 199 00:23:45,320 --> 00:23:49,997 Vorwärts denn, seid kühn und ohne Zweifel. 200 00:23:52,560 --> 00:23:55,519 Ihr dürft alle Frauen der Welt für euch erhoffen. 201 00:23:56,480 --> 00:23:58,631 Danke, Meister, wir werden uns Eure Worte zu Herzen nehmen. 202 00:23:58,960 --> 00:24:02,920 Ich würde mich aber nicht mit einem Stier, sondern eher mit einem Hengst vergleichen. 203 00:24:03,280 --> 00:24:06,910 Das war sehr lehrreich. Die Theorie hätten wir nun, jetzt brauchen wir die Praxis. 204 00:24:07,280 --> 00:24:09,920 Ja, bringt uns ein paar Frauen her, wie wollen das gleich ausprobieren! 205 00:24:10,160 --> 00:24:12,914 Wir können dir eine Stute bringen, du magst doch auch Pferde! 206 00:24:13,680 --> 00:24:16,957 - Verlass sofort dieses Haus! Geh! - Ich habe es nicht so gemeint. 207 00:24:18,480 --> 00:24:20,790 Aber du hast es gesagt! 208 00:24:23,960 --> 00:24:27,271 - Er hat mich beleidigt. - Beleidigt, Euch? 209 00:24:33,080 --> 00:24:35,197 Danke, du bist sehr freundlich. 210 00:24:41,040 --> 00:24:44,112 - Du wirst den Brief unter der Tür finden. - Ja, gut. 211 00:24:54,240 --> 00:24:57,119 Dieser Mensch hat gesagt, ich sei nicht fähig, 212 00:24:57,360 --> 00:24:59,716 den tieferen Sinn der Reden Ovids zu verstehen. 213 00:25:12,120 --> 00:25:14,191 Verschwinde, mach, dass du wegkommst! 214 00:25:17,680 --> 00:25:19,160 Was geht hier eigentlich vor? 215 00:25:19,640 --> 00:25:23,316 Das hat der Hund von einem Anbeter Eurer Schwiegertochter übrig gelassen. 216 00:25:23,720 --> 00:25:28,431 - Sie ist doch meinem Sohn treu? - Sie ist eine wahre Heilige. 217 00:26:11,320 --> 00:26:16,634 Wenn sie heiter und fröhlich ist, dann wird sie sich mit Freuden in deine Arme werfen. 218 00:26:16,840 --> 00:26:21,551 Doch hütet euch davor, Eifersucht zu wecken und Zweifel in ihr Herz zu setzen. 219 00:26:22,160 --> 00:26:28,077 Marcia an Claudia, misch dich nicht in unsere Liebe. Cornelius liebt mich. 220 00:26:29,120 --> 00:26:31,919 Liebt mich, Cornelius liebt mich. 221 00:26:32,240 --> 00:26:37,440 Und ich liebe Cornelius, diese Wahrheit soll ganz Rom erfahren, die ganze Stadt. 222 00:26:38,240 --> 00:26:39,390 Marcia. 223 00:26:46,960 --> 00:26:50,874 Nein, das ist nicht wahr. Cornelius lügt nicht. 224 00:26:51,440 --> 00:26:54,638 Das ist nur eine Erfindung dieser mannstollen Marcia. 225 00:26:55,400 --> 00:26:59,519 Ich versichere, Cornelius lügt nicht, er liebt euch ganz bestimmt. 226 00:26:59,880 --> 00:27:02,395 Dann muss er mich rächen! 227 00:27:05,240 --> 00:27:06,674 Er muss sie töten! 228 00:27:38,880 --> 00:27:42,590 Priapus, mach, dass ein anderer Liebhaber meiner Herrin zu gefallen weiß 229 00:27:42,840 --> 00:27:44,320 und dass Cornelius der meine wird. 230 00:27:45,400 --> 00:27:47,710 Er gefällt mir, er ist für mich geschaffen. 231 00:27:48,080 --> 00:27:51,710 Ich werde noch heute ein Opfer dafür darbringen und auch nächste Woche. 232 00:28:08,320 --> 00:28:12,280 Priapus, du vermagst alles. 233 00:28:19,960 --> 00:28:24,239 Ich liebe es nicht, durch Schluchten zu laufen oder durch schroffe Felsen. 234 00:28:24,640 --> 00:28:29,635 Ich möchte nicht, dass jemand unter meiner Anleitung in eine Falle gerät. 235 00:28:30,440 --> 00:28:34,878 Wenn also die Magd, die die Botschaften überbringt, 236 00:28:35,080 --> 00:28:38,278 die Lust in dir weckt, weil sie nicht nur treu ist und fleißig, 237 00:28:38,720 --> 00:28:40,757 sondern auch schön und appetitlich ist, 238 00:28:41,280 --> 00:28:45,991 so trink doch erst die Lust von ihrer Herrin Lippen, und tu es in dieser Reihenfolge. 239 00:28:46,320 --> 00:28:50,678 Beginne nie die neue Liebe am Busen einer Dienerin. 240 00:29:25,880 --> 00:29:27,473 Ovid hat Recht, wenn er sagt, 241 00:29:27,920 --> 00:29:32,472 dass man seine Frau nicht mehr liebt, weil man sie sehen kann, wann man will. 242 00:29:33,040 --> 00:29:36,272 Bei uns ist das nicht so. Gott sei Dank. 243 00:29:36,720 --> 00:29:40,396 - Marcarius, hörst du zu? - Ja. 244 00:29:41,040 --> 00:29:43,760 Zum Glück ist Telefo da. 245 00:29:44,320 --> 00:29:51,511 Ein Mann hat mehr zu verlieren bei einem Betrug als Frauen. Stell dir das mal vor. 246 00:29:53,000 --> 00:29:55,231 Was könnt ihr sehen? 247 00:29:58,000 --> 00:30:00,390 Ich sage dir... 248 00:30:00,680 --> 00:30:04,390 Du redest nur Wörter, die du selbst nicht glaubst. 249 00:30:05,080 --> 00:30:10,394 Erkläre mir sonst, warum du eine Frau als Beschützer deines Hauses zurücklässt. 250 00:30:10,560 --> 00:30:15,954 Weil ich vertrauen in meine Frau habe, aber in keinen Mann, der ihr zu Nahe kommt. 251 00:30:16,320 --> 00:30:20,519 Dein Beschützer ist ein Papagei. 252 00:30:20,840 --> 00:30:24,914 Du willst doch nicht ein Schwan sein, oder? 253 00:30:30,400 --> 00:30:32,790 Wir können die Türme von Laudanum sehen, Herr. 254 00:30:33,160 --> 00:30:38,076 Wir werden nicht in Laudanum halten, wir marschieren weiter nach Rom. 255 00:30:38,560 --> 00:30:41,359 - Richtung Heimat! - Sofort, Herr. 256 00:30:52,480 --> 00:30:56,190 - Sepora, beschwörst du es? - Beim Priapus, Herrin. 257 00:31:02,920 --> 00:31:04,240 Schwöre. 258 00:31:07,760 --> 00:31:10,070 Ich schwöre bei dem herrlichen Glied meines Lieblingsgottes... 259 00:31:10,320 --> 00:31:12,960 - Das Geheimnis zu bewahren... - Das Geheimnis zu bewahren... 260 00:31:13,320 --> 00:31:15,312 - ... bis zum Tode... - ... bis zum Tode... 261 00:31:15,920 --> 00:31:20,073 Und mir meinen Rücken mit einer Bürste aus Reisstroh abzuschrubben, sobald ich... 262 00:31:21,080 --> 00:31:26,360 - Und mir meinen Rücken abzuschrubben... - Ich habe Reisstroh gesagt. 263 00:31:27,200 --> 00:31:31,319 - Aber so eine Bürste ist hart.- Mit einer Bürste aus Reisstroh, wiederhole das! 264 00:31:31,440 --> 00:31:34,638 Mir meinen Rücken mit einer Bürste aus Reistroh abzuschrubben... 265 00:31:35,320 --> 00:31:40,440 - Sobald ich den Auftrag beendet habe. - Sobald ich den Auftrag beendet habe. 266 00:31:42,800 --> 00:31:46,396 Ehe du zu Cornelius gehst, kaufst du Mehl. 267 00:31:46,840 --> 00:31:49,958 Wenn du es darüber gestreut hast, wird die Schrift weiß wie Kreide erscheinen. 268 00:31:50,760 --> 00:31:52,717 Ja, mache ich. 269 00:31:53,200 --> 00:31:58,275 Du Mistvogel, wenn du nicht den Schnabel hältst, verkaufe ich dich. 270 00:32:03,720 --> 00:32:08,590 - Du wirst dich besser dreimal waschen. - Ja, dreimal waschen und die Reisbürste. 271 00:32:11,000 --> 00:32:16,359 Es steht mir frei, dir heimlich zu schreiben, ich erwarte dich, mein Liebster. 272 00:32:17,320 --> 00:32:21,792 Es wird ein Empfang stattfinden, um die Rückkehr der Soldaten aus Gallien zu feiern. 273 00:32:22,200 --> 00:32:24,920 Du wirst meinem Mann vorgestellt werden. 274 00:32:28,720 --> 00:32:33,431 - Schläft die Frau Mutter?- Sie hat ihr Schlafmittel, ich habe die Dosis verdoppelt. 275 00:32:34,200 --> 00:32:38,319 Damit ist die Wachsamkeit meiner Aufpasserin für diese Nacht dahin. 276 00:32:38,640 --> 00:32:42,350 - Steh still. - Es kitzelt, da muss ich lachen. 277 00:32:42,720 --> 00:32:46,157 Post scriptum: Meine Leidenschaft hat ihren Höhepunkt erreicht. 278 00:32:47,240 --> 00:32:48,117 Fertig. 279 00:32:48,440 --> 00:32:53,117 - Unterschreibt Ihr nicht? - Nein, ich habe Angst. 280 00:32:54,120 --> 00:32:58,956 Ist ja auch nicht nötig, Cornelius weiß ja genau, wem Sepora gehört. 281 00:33:01,160 --> 00:33:04,153 Es ist niemand da, ich habe alle Türen fest verschlossen. 282 00:33:04,800 --> 00:33:10,671 - Sprich nie meinen Namen aus.- Nein, und ich werde mir viermal den Rücken waschen. 283 00:33:16,480 --> 00:33:20,952 - Cornelius! - Flavius... 284 00:33:22,720 --> 00:33:25,713 Und schaue tief ihr in die Augen mit verliebtem Blick. 285 00:33:26,040 --> 00:33:28,874 Mehr als Worte zu sagen vermögen drückt dein Blick aus, 286 00:33:29,800 --> 00:33:31,871 und dein Antlitz spricht für dich. 287 00:34:00,480 --> 00:34:06,272 Berühr sie immer nur zufällig, wenn sie eine Frucht greift, dann nimm auch du eine. 288 00:35:10,960 --> 00:35:13,270 Die Methode ist genauso alt wie sie sicher ist, 289 00:35:14,600 --> 00:35:16,831 man weist sich dem als Freund aus, den man betrügen will. 290 00:35:17,240 --> 00:35:23,760 Ein einfacher sicherer Weg, auch wenn dieser Weg mit Schuld gepflastert wurde. 291 00:35:29,960 --> 00:35:32,270 Wenn ihr geht, nachdem die Tische abgeräumt sind, 292 00:35:32,920 --> 00:35:36,357 so wird dir das Gedränge erlauben, dich ihr zu nähern. 293 00:35:37,240 --> 00:35:42,599 Halt dich an ihrer Seite, wenn du kannst. Dann berühre ihren Arm, um sie zu leiten. 294 00:35:43,560 --> 00:35:46,473 Den Schenkel streife er leicht mit dem deinen. 295 00:35:48,840 --> 00:35:50,991 Weiter, fester, viel tiefer! 296 00:35:51,360 --> 00:35:55,036 Zielt auf ihre Hintern, liebkost ihn nach Soldatenart! 297 00:36:00,360 --> 00:36:04,195 - Schäm dich, du betrunkener Kerl! - Da bringst du mich auf eine Idee. 298 00:36:06,960 --> 00:36:09,350 Und halte das richtige Maß an trinken ein. 299 00:36:09,960 --> 00:36:14,034 Trinke nur so viel, dass dein Fuß und Geist nicht ins Schwanken kommen. 300 00:36:14,280 --> 00:36:18,274 Halt dich heraus aus Streitgesprächen, die durch den Wein leicht heftig werden. 301 00:36:18,720 --> 00:36:21,189 Und wenn es Prügel setzt, dann wechsele schnell den Ort. 302 00:36:21,880 --> 00:36:24,839 Seid Ihr eigentlich zufrieden mit Eurem Papagei? 303 00:36:25,520 --> 00:36:29,150 Ich meine, ist das ein netter Hausgenosse, so ein Papagei? 304 00:36:29,600 --> 00:36:33,992 - Er ist kein Vogel wie jeder andere. - Ich verstehe. 305 00:36:35,000 --> 00:36:37,560 Ihr liebt die Geschenke Eures Mannes, was es auch sei. 306 00:36:38,240 --> 00:36:40,550 Bitte entschuldigt mich jetzt. 307 00:36:41,440 --> 00:36:43,272 Entschuldigt mich. 308 00:36:52,080 --> 00:36:56,552 Viele Männer starben, weil sie jedes Glas, das ihnen angeboten wurde, annahmen. 309 00:36:57,320 --> 00:37:02,031 Wein ist zur Glorifizierung des Lebens da. Benutz es auch dafür. 310 00:37:02,480 --> 00:37:08,317 Singt und tanzt. Gefallt eurer Geliebten auf jede Weise, die ihr könnt. 311 00:37:55,440 --> 00:37:57,557 Ein Liebhaber, den ich in Ägypten hatte, 312 00:37:57,880 --> 00:38:01,032 musste auf Nilwasser zurückgreifen, um mich zu verführen. 313 00:38:02,840 --> 00:38:05,753 Nilwasser, welche Wirkung hat das? 314 00:38:06,160 --> 00:38:10,871 Er hat Nilwasser in große Behälter gefüllt und dann hat er mit dem Wasser... 315 00:41:00,520 --> 00:41:03,399 Nun endlich ist es Zeit, mit ihr zu sprechen. 316 00:41:03,880 --> 00:41:06,440 Vergessen ist Zurückhaltung und Scham. 317 00:41:06,760 --> 00:41:11,312 Venus hilft zusammen mit dem Glück, dem, der es wagt, zu handeln. 318 00:41:34,480 --> 00:41:38,793 Wo ist mein Gemahl? Macarius. 319 00:41:42,480 --> 00:41:43,960 Nein, lasst mich! 320 00:42:03,280 --> 00:42:06,591 Schon oft fiel der, der Liebe heuchelte, in Liebe. 321 00:42:07,320 --> 00:42:11,951 Und was für ihn als heiteres Spiel begann, nahm dann ein ernstes Ende. 322 00:42:16,080 --> 00:42:19,073 Nein! 323 00:42:19,400 --> 00:42:21,039 Und wer nicht töricht ist, wird nicht vergessen, 324 00:42:21,560 --> 00:42:23,119 den Worten auch die Küsse beizumischen. 325 00:42:23,480 --> 00:42:27,952 Sie wird sich weigern. Dann zögere nicht und nimm sie dir mit Gewalt. 326 00:42:28,480 --> 00:42:34,875 Wenn sie sich weiterhin wehrt, dann will sie letztendlich doch besiegt werden. 327 00:43:59,880 --> 00:44:02,440 Auf die Knie. Auf die Knie mit dir. 328 00:45:45,240 --> 00:45:49,280 - Ich habe geträumt von Karthago. - Ah, ja. 329 00:45:49,960 --> 00:45:53,476 - Und habt Ihr die Schlacht gewonnen? - Nein... 330 00:45:55,800 --> 00:45:58,872 Es war eine zu ungleiche Begegnung. 331 00:46:05,240 --> 00:46:09,951 - Ich war allein. - Ihr allein?- Ja. 332 00:46:59,520 --> 00:47:04,470 - Wenn der General mich findet, kastriert er mich. - Das werde ich nicht zulassen. 333 00:47:04,800 --> 00:47:06,632 Ich werde dich verteidigen. 334 00:47:32,240 --> 00:47:34,596 Gut, ja. 335 00:47:44,600 --> 00:47:46,876 Halt ein. Warte. 336 00:47:50,040 --> 00:47:53,636 Du musst fliehen. Lauf weg, schnell! 337 00:48:26,160 --> 00:48:29,153 Wieso bist du ausgezogen? Es ist doch nicht so warm heute Nacht. 338 00:48:29,560 --> 00:48:32,029 Ich habe mich zu deinem Empfang entkleidet. 339 00:48:32,600 --> 00:48:36,913 Ach, nein. Du weißt verdammt gut, dass ich das hasse. 340 00:48:54,800 --> 00:48:57,110 Woher hast du diesen dreckigen Fetzen? 341 00:48:57,480 --> 00:48:59,870 Den habe ich heute auf der Straße gefunden. 342 00:49:01,360 --> 00:49:02,589 Scheußlich. 343 00:49:03,160 --> 00:49:08,280 Den Geruch kenne ich doch. Knoblauch, vermischt mit dem Schweiß eines Esels. 344 00:49:08,960 --> 00:49:14,672 Natürlich, er gehört Rufus. 345 00:49:16,280 --> 00:49:17,680 Du Schlampe! 346 00:49:26,640 --> 00:49:28,552 Lass mich in Ruhe! 347 00:49:30,400 --> 00:49:35,600 Ich kenne niemanden namens Rufus! Du musst mir glauben! 348 00:49:48,320 --> 00:49:51,631 Nein, bitte nicht! Geh weg! 349 00:50:05,360 --> 00:50:06,589 - Dir werde ich... - Nein! 350 00:50:09,720 --> 00:50:15,239 Hört zu! Ich habe eine Verschwörung aufzu- decken! Ich weiß die Wahrheit! Er ist es! 351 00:50:15,880 --> 00:50:18,076 - Er will den... - Hör auf! Sei still! 352 00:50:18,440 --> 00:50:21,956 Er plant den Tod des Augustus! Er will den Kaiser umbringen! 353 00:50:22,240 --> 00:50:25,119 Er hat sich schon eine kaiserliche Rüstung machen lassen! Er hat sie hier versteckt! 354 00:50:25,440 --> 00:50:26,794 - Ich werde euch sagen, wo sie ist! - Bist du wahnsinnig? 355 00:50:28,120 --> 00:50:31,158 Die ist verrückt. Die Frau hat den Verstand verloren! 356 00:50:31,760 --> 00:50:36,960 Verdammt, halt dein Maul, oder ich stopfe es dir. Ich werde dich umbringen, Hure. 357 00:50:48,240 --> 00:50:49,356 Ich habe dich getötet. 358 00:50:51,560 --> 00:50:53,153 Ich habe dich getötet. 359 00:50:54,920 --> 00:50:57,037 Nach dem Gesetz... 360 00:50:57,680 --> 00:50:59,319 Nach dem Gesetz... 361 00:51:00,080 --> 00:51:03,994 ...hat der Mann nicht das Recht, sondern die Pflicht, eine ungetreue Frau umzubringen. 362 00:51:04,880 --> 00:51:10,274 So ist es, meine Liebe, das römische Recht, das beste aller Rechtssysteme der Welt, 363 00:51:10,560 --> 00:51:14,395 verpflichtet den Ehemann, seine ehebrecherische Frau zu töten. 364 00:51:15,880 --> 00:51:21,319 Hast du gehört? Hast du verstanden? Du kannst nicht mehr sprechen. 365 00:51:22,240 --> 00:51:26,678 Gut, deine Stimme versagt, aber vielleicht hört dein Ohr und sieht dein Auge noch. 366 00:51:36,520 --> 00:51:38,113 Dann hör zu und sieh her. 367 00:51:39,160 --> 00:51:41,197 Du hattest nämlich Recht, weißt du? 368 00:51:41,880 --> 00:51:45,396 Eines Tages werde ich Imperator, und zwar schon bald. 369 00:51:52,920 --> 00:51:58,518 Hier ist die kaiserliche Rüstung, vor der Könige auf die Knie fallen. 370 00:52:00,480 --> 00:52:03,120 Ich werde Imperator sein. 371 00:52:03,240 --> 00:52:07,837 Ich bin Imperator. Sieh her. 372 00:52:08,240 --> 00:52:13,190 Ich bin das Imperium! Ich bin der Imperator! 373 00:52:14,560 --> 00:52:16,199 Damit könnte ich jetzt aufhören, 374 00:52:16,520 --> 00:52:19,877 aber da keine Frau wie die andere ist, will ich euch noch mehr verraten. 375 00:52:21,440 --> 00:52:24,831 Tausend Herzen erreicht ihr auf tausend Weisen. 376 00:52:25,000 --> 00:52:28,471 Es bringen ja verschiedene Äcker nicht immer die gleiche Frucht hervor. 377 00:52:29,360 --> 00:52:34,958 Einer trägt den Weinstock, der andere die Olive, und auf jenem dort wächst der Weizen. 378 00:52:35,240 --> 00:52:39,917 Und so verschieden wie ihre Herzen, sind die Gesichter der Frauen auf dieser Welt. 379 00:52:40,200 --> 00:52:44,717 Nur, wer weise und gelehrt ist, wird sich in ihnen auskennen. 380 00:52:45,240 --> 00:52:50,156 Und wie Prometheus kann er sich je nach Bedarf verwandeln in die weiche Welle 381 00:52:50,800 --> 00:52:54,510 oder zum Löwen werden oder zur Pflanze 382 00:52:54,680 --> 00:52:58,276 oder zum wild behaarten Eber. 383 00:53:03,720 --> 00:53:06,519 Auch darfst du nicht in gleicher Weise bei jedem Lebensalter handeln. 384 00:53:07,520 --> 00:53:09,432 Wenn du bei deiner Iven den Erfahrenen spielst, 385 00:53:09,880 --> 00:53:14,636 die Schamhafte zu kühn anpackst, werden sie Angst vor dir haben. 386 00:53:30,640 --> 00:53:34,600 So ist es oft geschehen, dass eine, die der ehrliche Liebhaber erschreckte, 387 00:53:35,200 --> 00:53:39,080 dem in die Arme fiel, der schlechter war als er. 388 00:53:50,240 --> 00:53:52,709 Sei liebevoll, wenn du geliebt sein willst. 389 00:53:53,560 --> 00:53:57,076 Doch dazu soll dir Angesicht und Schönheit nicht genügen. 390 00:53:59,560 --> 00:54:05,352 Wenn du das Gute in deiner Freundin suchst und sie dich nicht verlassen soll, 391 00:54:05,800 --> 00:54:08,156 dann füg der Schönheit Geisteskraft hinzu. 392 00:54:09,160 --> 00:54:13,120 Die Liebe ist eine zerbrechliche Ware und nicht ewig haltbar. 393 00:54:13,560 --> 00:54:18,237 Mit der Zeit welkt sie dahin und verzehrt sich durch ihre Dauer. 394 00:54:24,920 --> 00:54:28,800 Sei immer bereit, ihr den Schemel zu halten, wenn sie sich zu Bette begibt. 395 00:54:29,200 --> 00:54:34,639 Und versäume es auf keinen Fall, ihr die Sandalen von den Füßen zu streifen. 396 00:54:40,200 --> 00:54:44,399 Und gebt euren Geliebten statt großer Geschenke nur bescheidene Gaben. 397 00:54:45,920 --> 00:54:48,719 Doch wenn auch bescheiden, wählt sie mit Bedacht. 398 00:54:49,760 --> 00:54:52,594 Und reicht sie wie Kostbarkeiten. 399 00:54:53,320 --> 00:54:56,199 - Da hat er Recht. - Wir besitzen sowieso keine Reichtümer. 400 00:54:57,480 --> 00:55:01,599 Wenn er nur reich genug ist, gefällt der Frau auch ein Barbar. 401 00:55:01,680 --> 00:55:05,913 Ja, so ist es. Wir bleiben bei den kleinen Geschenken. 402 00:55:13,600 --> 00:55:18,800 Und wenn sie tanzt, bewundere ihren Körper. Lobe ihre Stimme, wenn sie singt. 403 00:55:19,560 --> 00:55:23,679 Und wenn sie aufhört, sage ihr, wie sehr du es bedauerst. 404 00:55:24,560 --> 00:55:26,199 Lobe all ihre Umarmungen. 405 00:55:27,160 --> 00:55:30,312 Lobe, was dir Freude macht und was sie nachts zu bieten hat. 406 00:55:54,880 --> 00:56:00,319 Wäre sie auch schrecklicher als die Medusa, so wird sie doch sanft und voller Güte 407 00:56:00,640 --> 00:56:03,553 durch den Geliebten. 408 00:56:21,800 --> 00:56:26,795 Hier sind wir in der goldenen Jahreszeit, Trauben tropfen vor Saft, 409 00:56:27,160 --> 00:56:28,719 man fühlt die Kühle des ersten Frosts, 410 00:56:29,160 --> 00:56:33,598 selbst in der Hitze der ausgetrockneten Körper. 411 00:56:35,280 --> 00:56:40,116 Doch wenn sie durch den Jahreswechsel erkrankt, 412 00:56:40,240 --> 00:56:43,836 zeig ihr deine Fürsorge und kümmere dich um sie mit deiner Liebe. 413 00:56:44,000 --> 00:56:49,359 Jetzt ist der Moment zu handeln, und es wird sich bezahlt machen. 414 00:56:49,680 --> 00:56:54,914 Kümmere dich selbst um die neugierigen Gedanken, die sie hat. 415 00:56:55,800 --> 00:56:59,350 Tu alles für sie, was sie erlaubt. 416 00:57:00,880 --> 00:57:02,997 Es ist da unten. 417 00:57:05,600 --> 00:57:10,038 Lass sie dich oft weinen sehen, sei froh, wenn sie dir ihren Mund anbietet, 418 00:57:10,240 --> 00:57:15,440 und wenn sie mit brennender Liebe deine Tränen trinkt. 419 00:58:00,240 --> 00:58:07,556 Bring ihr eine alte Frau, die das Bett mit Schwefel und Eiern desinfiziert. 420 00:58:51,280 --> 00:58:57,516 Mit diesen Aktionen wird sie sehen, dass ihr es ernst meint. 421 00:59:06,080 --> 00:59:12,111 Ihr Herz wird vom Glück berauscht sein und kennt nicht mehr sein Maß. 422 00:59:13,040 --> 00:59:15,635 So wir das Herz faul. 423 00:59:15,960 --> 00:59:19,840 Das Herz berauscht sich am Glück und kennt das rechte Maß nicht mehr. 424 00:59:22,560 --> 00:59:24,313 Cornelius. 425 00:59:24,720 --> 00:59:26,439 Es wird durch starke Reize neu erweckt. 426 00:59:27,080 --> 00:59:30,039 Wenn sie glauben sollte, dass du dich von ihr abgewendet hast, 427 00:59:30,640 --> 00:59:32,711 dann wird die Eifersucht erwachen. 428 00:59:33,200 --> 00:59:35,590 Und mit der Eifersucht erwacht die Liebe neu in ihr. 429 00:59:36,160 --> 00:59:39,198 Sie muss zurückgewinnen, was sie zu besitzen glaubte. 430 00:59:42,200 --> 00:59:44,271 Und wenn sie dir vorwirft, du hättest sie betrogen, 431 00:59:44,800 --> 00:59:47,872 dann wirf dich auf die Erde. Verlier die Fassung. 432 00:59:48,960 --> 00:59:51,998 Wäre ich doch derjenige, an dessen Harre sie zerrte. 433 00:59:52,840 --> 00:59:54,752 In dessen Wange sie die spitzen Nägel bohrte. 434 00:59:55,160 --> 00:59:59,439 Zu dem sie die Augen erheben würde, voller Tränen oder dunkel vor Empörung. 435 01:00:00,360 --> 01:00:01,316 Wäre ich der Mann doch, ohne den sie nicht leben könnte oder wollte. 436 01:00:07,320 --> 01:00:09,198 Nein! 437 01:00:21,160 --> 01:00:23,800 Wer weise und klug ist, wird in der Liebe siegen 438 01:00:24,760 --> 01:00:27,798 und erreicht durch meine Kunst alles, was er will. 439 01:00:41,520 --> 01:00:44,900 Ich hasse die Umarmungen, die nicht von beiden gleich gewollt sind. 440 01:00:44,920 --> 01:00:46,400 Ich hasse die, die nachgibt, weil sie muss, 441 01:00:46,720 --> 01:00:49,189 und ohne Wollust bei der Liebe an die Hausarbeit denkt. 442 01:00:49,560 --> 01:00:52,519 Ich will nicht, dass mich jemand aus Pflichtgefühl oder gehorsam liebt. 443 01:00:52,800 --> 01:00:58,114 Wenn sie vor Liebe stöhnt, dann muss es echt sein. Und nicht gespielt. 444 01:00:58,840 --> 01:01:03,039 Und sie soll mir sagen, ob ich mich beeilen oder es verzögern soll. 445 01:01:04,440 --> 01:01:09,560 Und ich möchte sie sehen, den Blick ganz entzückt außer sich. 446 01:01:10,080 --> 01:01:16,270 Ich möchte hören, wie sie ruft, mach Schluss, ich kann nicht mehr. 447 01:01:29,000 --> 01:01:32,516 Genug, ich kann nicht mehr. 448 01:02:04,000 --> 01:02:06,196 Die Hände werden selber wissen, 449 01:02:06,640 --> 01:02:11,078 wie sich dort bewegen müssen, wohin der spitze Pfeil der Liebe zielt. 450 01:02:12,080 --> 01:02:17,474 Glaubt mir, es ist nicht angebracht, zum äußersten der Lust zu eilen. 451 01:02:18,320 --> 01:02:23,600 Langsam müsst ihr und mit klugem Hinhalten den Höhepunkt des Glücks verzögern. 452 01:02:27,520 --> 01:02:30,718 Geh langs am vor und zärtlich, 453 01:02:30,880 --> 01:02:36,797 streichele ihre Haut, und du wirst sehen, wie ihre Augen glänzen. 454 01:02:37,120 --> 01:02:42,434 Als wenn die Sonne auf bewegtem Wasser scheint. 455 01:03:59,800 --> 01:04:03,953 Nichts anderes lehre ich als laszive Liebe. 456 01:04:04,160 --> 01:04:09,474 Und die Frauen führe ich nur ein in die Kunst, sich lieben zu lassen. 457 01:04:09,920 --> 01:04:14,278 Nie hat die Frau gewusst, wie sie sich vor Armors Pfeilen 458 01:04:14,520 --> 01:04:16,273 und der Glut der Lust schützen soll. 459 01:04:16,720 --> 01:04:22,478 Vom Manne prallt der Pfeil wohl öfter ab, und Treue übt er selten bis ins Grab. 460 01:04:24,160 --> 01:04:26,231 Nur selten befleckt die junge Frau, 461 01:04:27,600 --> 01:04:30,752 wenn ich es recht bedenke, sich mit der Schuld des Ehebruchs. 462 01:04:43,320 --> 01:04:47,280 Doch solltet ihr von vornherein bedenken, dass schnell das Alter kommt. 463 01:04:47,520 --> 01:04:49,591 Damit nicht fruchtlos ihr die Zeit verbringt. 464 01:04:50,160 --> 01:04:53,790 Solange ihr im Frühling seid, genießt das Leben. 465 01:04:54,400 --> 01:04:57,598 Denn die Jahre vergehen schneller als der fließende Bach. 466 01:04:57,880 --> 01:05:00,031 Die Welle, die vorbeifloss, kehrt nicht wieder. 467 01:05:00,360 --> 01:05:02,431 Und auch die vergangenen Stunden nicht. 468 01:05:03,000 --> 01:05:09,315 Genießt das Leben. Die Zeit vergeht schnell und wird nie mehr so schön sein. 469 01:05:09,880 --> 01:05:14,750 Es kommt der Tag, an dem du, die heute den Geliebten abweist, 470 01:05:14,960 --> 01:05:16,872 alt und allein im Bette liegst. 471 01:05:17,040 --> 01:05:22,877 Und niemand mehr klopft nachts an deine Tür. Wie schnell verblüht dein Antlitz. 472 01:05:23,080 --> 01:05:27,757 Fakten sind in deiner Haut und schnell verblasst die Farbe, die dich schön gemacht. 473 01:05:28,240 --> 01:05:32,837 Verweigert eure Reize darum nicht dem Jüngling, der euch voll Begehren liebt. 474 01:05:33,560 --> 01:05:39,397 Selbst das Eisen schleift sich ab, wenn man es zu lange am Steine wetzt. 475 01:05:40,200 --> 01:05:44,911 So wartet nicht, bis ihr so alt wie dieses Messer seid. 476 01:05:45,760 --> 01:05:52,200 Wer glaubt, dass man die Wasser des Meeres auszutrocknen vermöchte? 477 01:05:52,800 --> 01:05:58,398 Genauso wenig könnt ihr zu eurem Geliebten sagen, ich lasse euch nicht ein. 478 01:06:12,640 --> 01:06:14,791 Am Anfang steht die Pflege eurer Körper. 479 01:06:15,240 --> 01:06:20,269 Schönheit ist ein Geschenk der Götter, doch sind die Götter damit sparsam umgegangen. 480 01:06:20,800 --> 01:06:24,589 Und der größere Teil von euch hat unter dieser Sparsamkeit zu leiden. 481 01:06:26,600 --> 01:06:31,197 So müsst ihr, was die Götter euch nicht schenkten, mit anderen Mitteln erreichen. 482 01:06:31,720 --> 01:06:35,680 Es haben viele Frauen vieler Völker die vor der gleichen Frage standen, 483 01:06:35,840 --> 01:06:40,756 mit Hilfe der Natur den Weg gefunden, das, was sie hässlich machte, schön zu pflegen. 484 01:06:54,400 --> 01:06:57,791 Mit Kräutern aus Germanien kann die Frau graues Haar verschwinden lassen. 485 01:06:59,240 --> 01:07:03,678 Und ist ihr Haar gefärbt, so ist es oft noch schöner als das echte. 486 01:07:04,240 --> 01:07:08,837 Doch soll der Liebste euch nie finden mit Salben oder Creme. 487 01:07:08,920 --> 01:07:11,151 Die Kunst, euch schön zu machen, sei geheim. 488 01:07:11,720 --> 01:07:16,192 Wartet hier draußen, ich geh und sag es der Herrin. 489 01:07:17,120 --> 01:07:19,077 Du sollst doch niemanden hereinlassen. 490 01:07:19,320 --> 01:07:22,599 Wem graust es nicht, wenn er euch so verschmiert erblickt? 491 01:07:22,960 --> 01:07:26,795 Und wenn die Liebe noch so groß ist, bei diesem Anblick wird sie vergehen. 492 01:07:28,400 --> 01:07:30,869 Nein, Herr, die Herrin empfängt jetzt niemanden. 493 01:07:31,320 --> 01:07:36,236 Er soll dein Haar nur sehen, wenn es weich und aufgelöst auf deine Schultern fällt. 494 01:07:36,320 --> 01:07:39,119 Sie kann niemanden empfangen, sie ist nicht da. 495 01:07:40,960 --> 01:07:42,917 Nein, das stimmt nicht, ich bin da! 496 01:07:43,920 --> 01:07:45,912 Nein, nicht so, ich will es weich fließend! 497 01:07:46,360 --> 01:07:48,920 Und schieb die Schuld an deinem Aussehen nicht auf deine Sklaven. 498 01:07:49,400 --> 01:07:51,517 Ich hasse die, die sie schlagen und schinden, 499 01:07:52,360 --> 01:07:54,397 weil sie sich selbst im Spiegel nicht sehen können. 500 01:07:56,040 --> 01:07:59,590 Und lernt so graziös zu gehen, wie man es von einer Frau erwartet. 501 01:08:00,000 --> 01:08:04,552 Die Art und Weise wie ihr schreitet hat sehr viel Teil an eurer Anmut. 502 01:08:05,000 --> 01:08:09,392 Sie kann den Mann anziehen oder von euch weisen. 503 01:08:14,560 --> 01:08:18,520 Lass den linken Teil der Schulter nackt und den Oberarm. Das ist verlockend. 504 01:08:18,720 --> 01:08:22,509 Ganz besonders, wenn eure Haut so schneeweiß ist wie diese. 505 01:08:22,880 --> 01:08:24,599 Ihr Anblick reizt mich, 506 01:08:25,240 --> 01:08:29,712 mit Küssen diese Schulter zu bedecken, bis sie ganz unbekleidet ist. 507 01:08:30,800 --> 01:08:34,953 Denn das, was sich verbirgt, bleibt unbekannt, von niemandem gesehen. 508 01:08:35,320 --> 01:08:38,950 Doch unbekannte Schönheit trug noch niemals Früchte. 509 01:10:27,480 --> 01:10:29,756 Meine Mutter. 510 01:11:32,640 --> 01:11:36,395 - Willkommen daheim, Herr. - Geh in deine Kammer zurück. 511 01:11:41,480 --> 01:11:44,951 Ich sagte, du sollst in deine Kammer zurückgehen! 512 01:11:53,480 --> 01:11:55,278 Versteck dich, schnell! 513 01:12:27,560 --> 01:12:30,234 Bist du es? 514 01:13:24,160 --> 01:13:25,833 Vorwärts. 515 01:13:33,240 --> 01:13:39,077 Räche dich nicht an ihm! Die Schande ist schlimmer als die Rache und der Tod. 516 01:13:39,160 --> 01:13:41,117 Geh mir aus dem Weg! 517 01:13:45,360 --> 01:13:47,033 Komm mit, los, vorwärts! 518 01:13:57,240 --> 01:14:03,510 Cornelius, sei unbesorgt! Wir haben kein Verbrechen begangen! 519 01:14:25,640 --> 01:14:29,236 Bleib stehen! Leg dich hin! 520 01:14:32,800 --> 01:14:35,110 Leg dich hin! Los, hinlegen! 521 01:14:47,560 --> 01:14:51,998 Ich biete dich, Priapus, hilf ihr. 522 01:15:08,800 --> 01:15:11,952 Steh ihr bitte bei, ich bitte dich, Priapus. 523 01:16:17,960 --> 01:16:22,955 Und jetzt schäme ich mich, fortzufahren, doch die göttliche Venus hat es befohlen. 524 01:16:25,200 --> 01:16:30,275 Denn gerade das, was uns erröten lässt, ist unser ganz besonderes Vergnügen. 525 01:16:30,920 --> 01:16:33,355 - Lass mich zufrieden. - Das dauert wieder. 526 01:16:33,600 --> 01:16:38,356 - Was sollen wir denn hier?- Warten. - Wir stehen hier uns die Beine in Bauch. 527 01:16:44,280 --> 01:16:46,556 Und nun versuche dich selber zu erkennen. 528 01:16:47,200 --> 01:16:50,477 Nimm nur die Haltung ein, die deinen Formen entspricht. 529 01:16:51,080 --> 01:16:55,120 Die gleiche Art ist nicht bei jeder angebracht. 530 01:16:56,120 --> 01:17:00,637 Du liege auf dem Rücken, denn dein Gesicht ist schön. 531 01:17:02,000 --> 01:17:07,155 Und du biete deine Schulter dar, denn sie ist hübsch und anmutig. 532 01:17:07,480 --> 01:17:14,990 Und du mit den wohlgeformten Beinen, zeige sie, zur Freude aller Männer. 533 01:17:15,520 --> 01:17:20,834 Wer sich in Bewegung zeigen möge, der schwinge sich aufs Pferd und reite. 534 01:17:22,960 --> 01:17:27,796 Ja, du, du reite, denn du bist von kleinem Wuchs. 535 01:17:28,080 --> 01:17:32,836 Einst ritt Andromache, obwohl sie groß war, auf dem Pferd des Hektor. 536 01:17:42,320 --> 01:17:48,237 Und die, die schöne lange Beine hat und einen makellosen Busen, 537 01:17:48,800 --> 01:17:53,670 die strecke sich am Rand des Bettes aus und zeige sich so dem Manne. 538 01:17:54,400 --> 01:17:57,950 Verschmähe nicht als hässlich und barbarisch die Haare aufzulösen, 539 01:17:58,400 --> 01:18:00,278 wie es die Frauen von Thessalien tun. 540 01:18:00,880 --> 01:18:04,999 Und wenn du ausgebreitet hast dein Haar, neige leicht den Kopf zur Seite. 541 01:18:07,320 --> 01:18:09,880 Was ihr auch tut, es dient den gleichen Zwecken. 542 01:18:10,280 --> 01:18:12,500 Im Mann die Lust an euch zu wecken. 543 01:18:12,520 --> 01:18:16,878 Und ihn bereit zu machen für die Liebe, dieses süße Spiel der Triebe. 544 01:18:17,400 --> 01:18:19,960 Die Wollust soll der Frau aus jeder Pore dringen 545 01:18:20,200 --> 01:18:22,476 und langsam in das Blut des Mannes überspringen. 546 01:18:23,200 --> 01:18:25,635 Und sprecht mit sanfter Stimme zueinander. 547 01:18:25,840 --> 01:18:28,480 Tauscht flüsternd, stöhnend Zärtlichkeiten aus. 548 01:18:28,720 --> 01:18:34,512 Liebevolle Worte, wollüstiges Keuchen zeigen eure Lust dem Liebsten an. 549 01:18:35,440 --> 01:18:37,033 Es ist Zeit, wir werden jetzt reingehen. 550 01:18:37,480 --> 01:18:39,039 Schließt die Türen und sichert sie. Kommt jetzt! 551 01:18:39,240 --> 01:18:42,358 Zu Befehl. Ihr stellt euch an die Ausgänge. 552 01:18:43,000 --> 01:18:46,311 Kommt jetzt und lasst niemanden entkommen. 553 01:18:47,080 --> 01:18:49,879 "... und unterbrecht den Redefluss, so oft ihr könnt durch einen Kuss." 554 01:18:50,120 --> 01:18:51,395 Nehmt ihn fest! Die anderen auch! 555 01:18:51,720 --> 01:18:54,554 "Warum stört ihr uns? Ich habe ein Recht, meine Lektionen hier abzuhalten." 556 01:18:55,080 --> 01:18:58,676 Passt auf Lasst sie nicht weglaufen! Versperrt ihnen den Weg! 557 01:18:59,400 --> 01:19:00,880 Los, schnell! Hier rüber! 558 01:19:01,400 --> 01:19:05,872 Wie könnt ihr es wagen! Ich bin ein angesehenes Mitglied der Gesellschaft! 559 01:19:06,320 --> 01:19:09,154 Es ist wahr, was ich euch gezeigt habe. Er hat kein Schamgefühl! 560 01:19:09,480 --> 01:19:12,234 Ich schwöre es auf das Kind, das ich in mir trage. 561 01:19:12,880 --> 01:19:15,440 Kommt schon, stellt Euch nicht so an! 562 01:19:15,680 --> 01:19:17,751 Gebt nach, es hat keinen Zweck, sich zu wehren. 563 01:19:18,080 --> 01:19:19,150 Es ist Eure eigene Schuld. 564 01:19:19,240 --> 01:19:21,152 - Was habt ihr hier zu suchen? - Der Mann ist gefährlich. 565 01:19:30,040 --> 01:19:33,351 - Lasst mich los! - Sieh dir die Hexe an! 566 01:19:34,000 --> 01:19:34,956 Geht weg! 567 01:19:36,240 --> 01:19:40,234 Stehen bleiben! Sofort stehen bleiben! 568 01:19:43,160 --> 01:19:45,072 - Sie ist entkommen. Sie läuft weg. - Kommt mit. 569 01:19:45,400 --> 01:19:51,317 - Sie hatten sie doch schon. - Fangt sie ein! -Zu Befehl. 570 01:19:51,640 --> 01:19:56,032 Ja, so ist gut. Schön pressen. 571 01:19:57,040 --> 01:20:01,592 - Ich protestiere! Wer hat das angeordnet? - Alle werden abgeführt! 572 01:20:01,800 --> 01:20:05,316 Wer das angeordnet hat, werdet ihr noch erfahren. 573 01:20:09,720 --> 01:20:12,519 Sie haben zwei Söhne. 574 01:20:15,400 --> 01:20:18,996 Passt doch auf! Los, greift sie euch! 575 01:20:19,080 --> 01:20:20,594 Vorwärts, macht schon! 576 01:20:21,400 --> 01:20:23,551 Los, hinterher! Sie darf nicht entkommen! 577 01:20:23,800 --> 01:20:28,431 - Komm mit! Hinterher! - Das ist nicht zum Aushalten! - Seid ruhig! 578 01:20:30,960 --> 01:20:32,633 Das ist eine Verschwörung gegen mich! 579 01:20:32,880 --> 01:20:36,920 Es gibt Leute, die mich denunzieren, weil ich zu erfolgreich bin! 580 01:20:37,240 --> 01:20:41,075 Dass man an meinen Vorträgen Anstoß nimmt, ist nur ein Vorwand. 581 01:21:07,400 --> 01:21:10,711 Ovidius... 582 01:21:42,000 --> 01:21:43,229 Hilfe! 583 01:21:49,560 --> 01:21:51,870 Sepora, hilf mir! 584 01:21:54,800 --> 01:21:56,359 Hilfe! 585 01:23:36,320 --> 01:23:37,834 Hilfe! 586 01:23:45,040 --> 01:23:46,713 Hilfe! 587 01:24:25,400 --> 01:24:29,519 - Haben Sie um Hilfe gerufen? - Entschuldigen Sie. 588 01:24:30,320 --> 01:24:34,599 Ich hatte einen furchtbaren Traum. Ich bin die ganze Nacht durchgefahren. 589 01:24:35,120 --> 01:24:36,713 Haben Sie im Wagen geschlafen? 590 01:24:37,160 --> 01:24:40,232 Ja, ich bin nachts gefahren. Ich komme aus Rom 591 01:24:40,640 --> 01:24:45,510 und ich bin die ganze Strecke allein gefahren. - Von Rom? Einen Kaffee? 592 01:24:45,800 --> 01:24:48,315 Vielen Dank. Ja, bitte. 593 01:25:13,360 --> 01:25:16,034 Man sollte so eine lange Reise nicht allein machen, schon gar nicht als Frau. 594 01:25:16,360 --> 01:25:17,760 Ich hatte keine andere Wahl. 595 01:25:18,000 --> 01:25:20,879 - Hier. - Vielen Dank. 596 01:25:23,320 --> 01:25:26,040 - Was ist denn das? Ein Papagei? - Ja, ein Kakadu. 597 01:25:30,480 --> 01:25:33,632 - Sei still, Telefo! - Hübscher Vogel. - Ein Geschenk für meinen Professor. 598 01:25:34,480 --> 01:25:36,153 Sie studieren? 599 01:25:36,800 --> 01:25:39,998 Ich nehme an einer archäologischen Expedition teil. 600 01:25:40,080 --> 01:25:42,151 Sie sind auf der Suche nach der Vergangenheit. 601 01:25:43,320 --> 01:25:46,518 Ich glaube, ich habe sie schon mal irgendwo gesehen. 602 01:25:49,200 --> 01:25:53,752 Das ist unmöglich. Ich gehe nämlich nie zur Beichte. 603 01:25:54,480 --> 01:26:00,750 Sehr bedauerlich. Ich habe in Rom studiert, vielleicht haben wir uns mal gesehen. 604 01:26:01,520 --> 01:26:04,672 Ja, Ihr Gesicht kommt mir auch bekannt vor. 605 01:26:06,240 --> 01:26:09,995 Wissen sie es gibt 80 morphologische Typen auf der Erde. 606 01:26:10,840 --> 01:26:13,071 Vielen Dank für den Kaffee. 607 01:26:19,080 --> 01:26:22,790 - Hatten Sie einen Unfall?- Nur eine Panne, der Vergaser ist hin. 608 01:26:23,280 --> 01:26:27,593 - Soll ich Sie nach Hause bringen? - Das ist nett. Vielen Dank. 609 01:26:29,080 --> 01:26:30,992 Ist noch Platz für meine Lilien? 610 01:26:31,440 --> 01:26:35,719 - Ja. Legen Sie die Blumen auf den Beifahrersitz-Ah, ja. 611 01:26:58,320 --> 01:27:03,076 - Ihr Ausbeute ist aber reichlich.- Ich muss das Manuskript morgen abgeben. 612 01:27:03,560 --> 01:27:05,472 Pompeji? - Die Villa der Silberhochzeit. 613 01:27:05,840 --> 01:27:09,390 - Ein sehr gutes Foto. - Die Fotos hat Professor Dorbesson gemacht. 614 01:27:09,680 --> 01:27:11,911 - Welchen Titel wird es haben? - Die Wandmalereien 615 01:27:12,120 --> 01:27:13,998 der Städte am Vesuv. 616 01:27:16,200 --> 01:27:21,559 - Eine römische Zeitung. -Hab sie gestern gekauft, wollte sie lesen. 617 01:27:22,160 --> 01:27:26,552 Aber, ich bin einfach nicht dazu gekommen. Wollen Sie sie haben? 618 01:27:27,880 --> 01:27:31,590 Vielen Dank. Das Neueste aus der Hauptstadt. 619 01:27:51,800 --> 01:27:54,235 Ihre Blumen sind unversehrt. 620 01:27:56,920 --> 01:28:00,152 - Danke. - Ist gern geschehen. - Nochmals vielen Dank. 621 01:28:02,400 --> 01:28:04,960 - Auf Wiedersehen. - Auf Wiedersehen. 622 01:28:24,480 --> 01:28:27,552 - Drei Lilien?- Bei Blumen bringt eine ungerade Zahl Glück. 623 01:28:27,800 --> 01:28:30,156 - Vielen Dank. - Alles Gute. 624 01:28:49,520 --> 01:28:51,591 Viktor! 625 01:29:05,560 --> 01:29:09,315 Pompeji: Professor der Sorbonne von seinem eifersüchtigen Assistenten ermordet. 626 01:29:09,800 --> 01:29:13,589 Das Foto zeigt Claudine Cartier, eine Mitarbeiterin vom Professor. 627 01:29:14,160 --> 01:29:17,198 Sie ist durch ein Buch über die Wandmalereien in Pompeji bekannt geworden. 628 01:29:17,560 --> 01:29:22,032 Das andere Foto zeigt die Villa, in der Mann die Leiche gefunden hat. 629 01:29:22,560 --> 01:29:28,557 Henri Corneille, ein Historiker hat die Tat gestanden und hat sich der Polizei gestellt. 630 01:29:28,960 --> 01:29:33,989 Claudine Cartier, die Wissenschaftlerin, Gegenstand der Liebe und Eifersucht, 631 01:29:34,120 --> 01:29:36,157 weiß noch nichts vom Tod des Professors. 632 01:29:36,480 --> 01:29:39,837 Sie ist zurzeit mit einem Landrover auf der Rückreise nach Frankreich. 633 01:29:40,080 --> 01:29:42,754 Der Professor war ihr und Corneilles Lehrer und geistiger Vater. 634 01:29:44,240 --> 01:29:47,950 Ich verdanke ihm alles. Aber ich habe ihn getötet. 635 01:29:48,240 --> 01:29:50,516 Ich habe ein Verbrechen aus Eifersucht begangen. 636 01:29:51,160 --> 01:29:54,471 Ich musste den Ursprung von Claudines Träumen beseitigen. 637 01:29:55,040 --> 01:29:59,751 Der Professor hatte einen zu großen Platz in ihrer Fantasie eingenommen. 59237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.