All language subtitles for ASOKA 2001 mHD 1080p Bluray x264 DD 5.1-DTOne-ExClusive

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,126 --> 00:03:01,584 I won't talk to you. You will also leave me. 2 00:03:02,501 --> 00:03:04,084 Grandfather too is leaving. 3 00:03:04,542 --> 00:03:08,584 When you grow wings, you too will fly away. 4 00:03:08,751 --> 00:03:12,126 Emperor Chandragupta Maurya has embraced Jainism... 5 00:03:12,167 --> 00:03:15,792 for which he is abdicating, giving up his throne... 6 00:03:15,876 --> 00:03:18,042 his kingdom and his people. 7 00:03:18,709 --> 00:03:26,084 If anyone intrested in charity. Please be on line. 8 00:03:26,126 --> 00:03:31,876 Grandfather, Asoka has taken your sword. He says it is his. 9 00:03:33,751 --> 00:03:37,876 You are leaving me, but the sword is mine. 10 00:03:38,001 --> 00:03:41,709 Asoka, my son, this is not just a sword. 11 00:03:43,042 --> 00:03:45,251 It's a demon. 12 00:03:45,834 --> 00:03:54,251 When drawn, it hungers blood. It doesn't see friend or foe. 13 00:03:55,001 --> 00:03:56,959 It sees only blood. Just blood. 14 00:03:57,667 --> 00:04:04,334 Before it can do more harm, let us get rid of it. 15 00:05:26,251 --> 00:05:29,501 'This is not just a sword. It's a demon. 16 00:05:29,542 --> 00:05:35,876 It doesn't see friend or foe. It sees only blood. Just blood.' 17 00:06:08,667 --> 00:06:11,834 The Takshila army is mightier than ours. 18 00:06:11,876 --> 00:06:14,959 Half our army has not reached. 19 00:06:15,459 --> 00:06:18,376 General Shivrath, hasn't reached... 20 00:06:18,417 --> 00:06:21,209 or my brother Susima has not let it reach? 21 00:06:22,209 --> 00:06:26,834 We will not lose. For even if wars are fought on battlefields... 22 00:06:27,084 --> 00:06:28,667 they are won by the mind. 23 00:06:29,959 --> 00:06:38,709 Takshila army, keep moving. 24 00:07:14,292 --> 00:07:16,584 Prince, Takshila army is advancing. 25 00:07:16,959 --> 00:07:22,292 Stop them, General, by force or by deceit. 26 00:07:56,126 --> 00:08:00,876 Their army has been halved. Now they want to surrender. 27 00:08:03,459 --> 00:08:08,001 The enemy deserves a chance. Don't you agree, General? 28 00:08:15,501 --> 00:08:18,042 Takshila's flags are down. We want to surrender, Prince. 29 00:08:18,209 --> 00:08:21,334 Our army has laid down their weapons. 30 00:08:21,501 --> 00:08:26,667 Takshila kneels before Magadha. 31 00:08:37,792 --> 00:08:39,376 Surrender to me. 32 00:08:41,751 --> 00:08:43,126 The weapon is with me. 33 00:08:43,167 --> 00:08:44,917 That is no weapon. 34 00:08:46,334 --> 00:08:49,001 This is a weapon. 35 00:09:28,584 --> 00:09:32,084 The head that won't bow to us will be cut off. 36 00:09:41,834 --> 00:09:42,917 Hey you. 37 00:09:42,959 --> 00:09:45,501 What are you taking with you? 38 00:09:45,542 --> 00:09:46,709 Nothing. 39 00:09:46,792 --> 00:09:49,584 All that and you say it's nothing? 40 00:09:49,667 --> 00:09:52,251 Give us some of it. 41 00:09:54,959 --> 00:09:56,459 Should I? 42 00:09:58,626 --> 00:10:00,334 That's too much. 43 00:10:00,417 --> 00:10:03,959 Want more? - No, we'll share it. 44 00:10:04,292 --> 00:10:06,459 You better smarten up. 45 00:10:06,501 --> 00:10:10,917 Prince Asoka is arriving, victorious from Takshila. 46 00:10:11,042 --> 00:10:16,584 The stars never lie. - Damn your stars. 47 00:10:17,459 --> 00:10:21,292 Susima's mother is King Bindusara's favored queen. 48 00:10:21,417 --> 00:10:24,417 With her around no one will dare eye the throne. 49 00:10:24,459 --> 00:10:27,834 And what of Asoka's mother, Queen Dharma? 50 00:10:27,959 --> 00:10:30,751 She is less of a Queen and more of a slave. 51 00:10:31,042 --> 00:10:32,709 Only Prince Susima can claim the throne. 52 00:10:32,917 --> 00:10:36,001 Asoka. - Susima. 53 00:10:36,626 --> 00:10:43,917 Glory to Emperor. 54 00:11:30,626 --> 00:11:32,084 Where is Susima? 55 00:11:36,459 --> 00:11:41,417 General Shivrath. The great General Shivrath. 56 00:11:42,667 --> 00:11:45,042 It is you who suggested that Asoka be sent to Takshila. 57 00:11:47,292 --> 00:11:51,417 You said he would lose, didn't you? 58 00:11:52,709 --> 00:11:56,042 Send him with half the army and he won't return alive. 59 00:11:57,292 --> 00:11:59,251 You said so, right? 60 00:12:00,667 --> 00:12:02,251 Then what is this? 61 00:12:08,167 --> 00:12:11,459 What do we do with you now? You have failed. 62 00:12:15,834 --> 00:12:17,959 What is the fate of a defeated soldier? 63 00:12:18,876 --> 00:12:20,834 Let me be sentenced to death. 64 00:12:24,167 --> 00:12:28,251 Defeat hasn't crushed the Warrior's ego. He still holds his head high. 65 00:12:30,209 --> 00:12:32,626 I want him to lower his head. 66 00:12:34,001 --> 00:12:39,126 These arms and medals belong to Magadha's proud army. 67 00:12:40,084 --> 00:12:42,626 Do you think you deserve all this? 68 00:12:44,459 --> 00:12:46,709 No. 69 00:12:47,584 --> 00:12:51,709 Take them off. 70 00:12:56,459 --> 00:12:58,084 Strip him naked. 71 00:13:07,542 --> 00:13:10,876 Here, brother. The General is now ready for war. 72 00:13:13,209 --> 00:13:15,126 He has lowered his head. 73 00:13:17,292 --> 00:13:18,709 Now you can kill him. 74 00:13:29,001 --> 00:13:33,126 You don't know Asoka. I have tried to kill him all of eleven times. 75 00:13:33,417 --> 00:13:36,417 Don't worry. Asoka will die for sure. 76 00:13:36,751 --> 00:13:40,542 You know your job well. 77 00:13:41,542 --> 00:13:44,542 I advise you to attack him while he is bathing in the river... 78 00:13:45,209 --> 00:13:47,542 when he is most vulnerable... 79 00:13:48,251 --> 00:13:50,667 emerging out of the water, then... 80 00:15:05,042 --> 00:15:07,667 All I want is to know who sent you. 81 00:15:39,501 --> 00:15:45,376 Long live King Susima. 82 00:15:53,834 --> 00:15:57,001 Brother.. 83 00:15:57,042 --> 00:16:00,542 You missed. Again. 84 00:16:01,959 --> 00:16:06,792 See, there isn't a scratch on me. 85 00:16:06,834 --> 00:16:09,709 I want you to leave Magadha. - Why should I? 86 00:16:09,917 --> 00:16:13,334 The coming six moonless nights are not auspicious for you. 87 00:16:13,417 --> 00:16:15,709 My good or bad luck rests with my sword. 88 00:16:16,167 --> 00:16:19,334 Is that your wish? I run away? I'm no coward. 89 00:16:19,501 --> 00:16:22,459 I'm not afraid of anyone, Mother. - But I'm afraid. 90 00:16:22,667 --> 00:16:29,084 How can you know a mother's pain? 9 months I nurtured you in my womb. 91 00:16:29,542 --> 00:16:32,751 I am your son, Mother. I will understand your pain. 92 00:16:32,876 --> 00:16:36,376 Even if I have to carry you around for nine months. 93 00:16:36,501 --> 00:16:40,709 Let me know your pain, Mother. 94 00:16:40,751 --> 00:16:42,542 Leave me. 95 00:16:45,417 --> 00:16:49,251 You are right, Mother. Nine moments maybe... 96 00:16:49,334 --> 00:16:51,959 but for nine months, you're too heavy. 97 00:16:52,917 --> 00:16:55,251 Don't change the subject, will you leave or not? 98 00:16:55,376 --> 00:16:57,792 I heard you. I promise, Mother. 99 00:16:57,917 --> 00:17:00,792 Asoka. - I promise, Mother. 100 00:17:02,292 --> 00:17:03,792 I promise, pundit-ji. 101 00:17:13,167 --> 00:17:16,501 How are you? We've not met since your return. 102 00:17:23,126 --> 00:17:27,417 I heard that someone tried to kill you. 103 00:17:28,542 --> 00:17:33,376 Someone did try to kill me, yet again. 104 00:17:34,334 --> 00:17:38,292 Who would want that, Asoka? 105 00:17:39,001 --> 00:17:42,167 A fool that misses each time. 106 00:17:42,917 --> 00:17:48,292 Beware, Asoka. One shouldn't underestimate the enemy. 107 00:17:49,042 --> 00:17:53,417 He who faces me with a sword is my enemy. 108 00:17:53,667 --> 00:17:56,084 Not someone who lunges from behind. 109 00:17:56,167 --> 00:18:01,292 Either way, the one who survives ascends the throne. 110 00:18:01,542 --> 00:18:05,084 No, Susima. The throne belongs to the one... 111 00:18:05,501 --> 00:18:08,251 who has the courage to sit on it. 112 00:18:12,251 --> 00:18:16,834 That's a childhood trait of yours. What I want, what I like... 113 00:18:17,542 --> 00:18:19,292 is your desire too. 114 00:18:21,251 --> 00:18:23,501 You even took Grandfather's sword. 115 00:18:25,376 --> 00:18:27,167 Get off the throne, Asoka. 116 00:18:29,876 --> 00:18:31,584 Make me do so, Sugatra. 117 00:18:41,959 --> 00:18:44,959 Not like this, Sugatra. 118 00:18:46,251 --> 00:18:51,251 If you must have the throne then fight for it. 119 00:18:52,209 --> 00:18:53,709 In front of everyone. 120 00:18:54,459 --> 00:18:58,709 Meet me tomorrow morning and I'll fight you, before everyone. 121 00:19:02,959 --> 00:19:04,126 Tomorrow morning... 122 00:19:09,167 --> 00:19:10,584 in front of everyone. 123 00:19:16,042 --> 00:19:19,751 Sleep well, Asoka. Tonight is your last night. 124 00:19:25,626 --> 00:19:28,792 You are finished. 125 00:19:29,667 --> 00:19:31,084 I will fight him. 126 00:19:31,459 --> 00:19:34,876 Go ahead...fight him. 127 00:19:37,459 --> 00:19:40,084 He dared to sit on the throne today. 128 00:19:40,167 --> 00:19:42,292 Tomorrow, he may raise the sword on me. 129 00:19:42,417 --> 00:19:46,417 Your Majesty, it is my belief that we analyze the situation... 130 00:19:46,459 --> 00:19:50,584 Prime Minister, my belief is that you stay silent. 131 00:19:51,292 --> 00:19:55,792 It's you who has encouraged him. - Why blame the Prime Minister? 132 00:19:56,126 --> 00:19:58,834 Asoka is under Dharma's control. 133 00:19:59,501 --> 00:20:03,709 Stop him, Dharma. If something should happen tomorrow... 134 00:20:03,792 --> 00:20:07,167 the blame will be entirely yours. 135 00:20:14,917 --> 00:20:17,667 What's happening here? 136 00:20:18,292 --> 00:20:21,959 Mother is taking a vow of silence. - That will not happen here. 137 00:20:22,001 --> 00:20:24,501 Everyone, leave. 138 00:20:24,876 --> 00:20:26,292 Mother. 139 00:20:30,417 --> 00:20:34,292 What childishness is this? A vow of silence, for life? 140 00:20:35,417 --> 00:20:39,376 You won't talk to me ever again. 141 00:20:40,251 --> 00:20:41,209 Why, Mother? 142 00:20:41,542 --> 00:20:43,334 She won't speak to anyone. 143 00:20:43,417 --> 00:20:49,126 Mother says why speak when her own child turns a deaf ear? 144 00:20:53,667 --> 00:21:00,126 Mother wants you to leave Magadha and strive to live an ordinary life... 145 00:21:00,417 --> 00:21:06,876 Give her your word that no one will come to know you're Prince Asoka. 146 00:21:07,959 --> 00:21:11,251 I must go? Leave? 147 00:21:12,292 --> 00:21:17,042 So that others can laugh at me for running away scared? 148 00:21:18,667 --> 00:21:25,542 You don't want your son to sit on the throne? But I wanted it for you. 149 00:21:41,584 --> 00:21:46,917 Here. I give in. Now speak to me. 150 00:21:47,334 --> 00:21:50,167 Vitasoka, tell Mother to greet an ordinary man. 151 00:21:50,251 --> 00:21:54,792 Mother's like you, brother. She won't speak till you leave. 152 00:21:55,209 --> 00:21:58,042 All right, I'll go. 153 00:21:58,834 --> 00:22:00,626 Even if you ask, I won't return. 154 00:22:03,501 --> 00:22:04,917 Speak to me. 155 00:22:16,126 --> 00:22:20,251 Brother won't be here. He has gone, leaving Magadha. 156 00:22:21,334 --> 00:22:25,709 Gone? So he's scared. 157 00:22:26,251 --> 00:22:29,542 The brave Prince has fled to save his life. 158 00:22:35,042 --> 00:22:37,001 Idiot. Change your tune. 159 00:22:37,042 --> 00:22:38,417 What's the matter with you? 160 00:22:39,584 --> 00:22:40,834 Nothing. 161 00:22:40,876 --> 00:22:44,834 Friends like us have nothing to hide. 162 00:22:46,667 --> 00:22:51,834 Last night, when I went home, my wife was not there. 163 00:22:51,917 --> 00:22:53,542 Where did she go? 164 00:22:53,626 --> 00:22:56,584 When I asked her in the morning... 165 00:22:57,126 --> 00:23:00,042 she said she was with her friend, Kamini. 166 00:23:00,126 --> 00:23:02,792 Silly. She must have been with Kamini. 167 00:23:02,834 --> 00:23:04,751 You idiot, I was with Kamini. 168 00:23:04,792 --> 00:23:06,584 No, I was with Kamini. 169 00:23:06,751 --> 00:23:08,209 I was there too. You must have gone after me. 170 00:23:08,251 --> 00:23:12,417 Strange. My wife's name is also Kamini. 171 00:23:14,251 --> 00:23:16,042 That dark one? - Yes. 172 00:23:24,084 --> 00:23:25,334 Hey you. 173 00:23:27,209 --> 00:23:31,584 Have you heard? Prince Asoka has gone leaving Magadha. 174 00:23:31,709 --> 00:23:34,209 He must have gotten scared of Prince Susima. 175 00:23:34,251 --> 00:23:37,626 When Jupiter enters its twelfth position... 176 00:23:37,667 --> 00:23:40,459 every great man must go into exile. - Really? 177 00:23:40,501 --> 00:23:42,917 Like Rama, Pandavas, Princes. 178 00:23:42,959 --> 00:23:44,667 Everyone. - Strange. 179 00:24:08,876 --> 00:24:11,667 You're not from here. Who are you? 180 00:24:12,126 --> 00:24:14,876 An ordinary traveler. 181 00:24:14,959 --> 00:24:20,251 An ordinary. The sun remains the sun even behind clouds. 182 00:24:20,292 --> 00:24:23,459 Your destiny indicates that you are in no way ordinary. 183 00:24:24,376 --> 00:24:29,667 What lies in my destiny then? That I am a prince? 184 00:24:29,709 --> 00:24:33,376 One day I will be enthroned? Be an emperor? 185 00:24:33,501 --> 00:24:37,751 Even emperors are ordinary. Your destiny transcends the throne. 186 00:24:38,667 --> 00:24:42,917 Whose destiny can surpass that of an emperor's? 187 00:24:45,709 --> 00:24:49,626 A traveler's... when his journey has been completed. 188 00:25:35,501 --> 00:25:40,584 Eat, child. In Kalinga no one goes to sleep hungry. You eat too. 189 00:25:48,376 --> 00:25:52,709 Here, Pawan. It's good food. Pawan, eat this. It's tasty. 190 00:25:52,751 --> 00:25:58,417 Why should you eat? You too miss Mother's hand feeding you. 191 00:25:59,459 --> 00:26:03,417 No fuss. I'm an ordinary man. You an ordinary horse. 192 00:26:03,792 --> 00:26:06,709 No royal palace or sumptuous dishes for us. 193 00:26:10,667 --> 00:26:13,126 Now, it's the ground to sleep on... 194 00:26:13,542 --> 00:26:15,417 the open sky above... 195 00:26:16,376 --> 00:26:20,001 and pretty princesses who now exist only in our dreams. 196 00:27:05,876 --> 00:27:09,042 "Go, you searching wind, go away." 197 00:27:13,209 --> 00:27:16,376 "Go, you searching wind, go away." 198 00:27:16,626 --> 00:27:20,792 "Go seek out my beloved." 199 00:27:20,959 --> 00:27:23,167 "One good enough for me." 200 00:27:27,876 --> 00:27:31,251 "Go, you searching wind, go away." 201 00:27:31,584 --> 00:27:33,417 "It cannot be..." 202 00:27:35,209 --> 00:27:37,001 "if there is..." 203 00:27:39,126 --> 00:27:40,709 "It cannot be..." 204 00:27:40,751 --> 00:27:42,251 "if there is..." 205 00:27:42,292 --> 00:27:49,626 "Then maybe we can be together." 206 00:27:56,417 --> 00:28:04,084 "Go... go... go away." 207 00:28:08,209 --> 00:28:11,626 "Go, you searching wind, go away." 208 00:28:45,251 --> 00:28:48,751 "The sky is a poet's page." 209 00:28:48,834 --> 00:28:52,709 "And I it's poem." 210 00:28:52,959 --> 00:28:56,251 "Someone like me..." 211 00:28:56,292 --> 00:28:59,709 "ls rare in this world." 212 00:29:00,542 --> 00:29:02,459 "Touch me not..." 213 00:29:04,209 --> 00:29:05,917 "That's a dare..." 214 00:29:07,709 --> 00:29:09,167 "Touch me not..." 215 00:29:09,626 --> 00:29:11,084 "That's a dare..." 216 00:29:11,209 --> 00:29:18,709 "It would start raging fire." 217 00:29:25,292 --> 00:29:32,876 "Go... go... go away." 218 00:29:37,167 --> 00:29:40,376 "Go, you searching wind, go away." 219 00:30:35,001 --> 00:30:36,667 I didn't see a thing. 220 00:30:39,084 --> 00:30:40,876 I was just listening. 221 00:30:42,084 --> 00:30:44,626 You swim... I mean you sing very well. 222 00:30:46,584 --> 00:30:48,084 What's your name? 223 00:30:51,959 --> 00:30:55,959 I don't talk to strangers. - Stranger? 224 00:30:58,334 --> 00:31:00,751 Do you not feel that we have met before? 225 00:31:01,334 --> 00:31:05,417 In some other place, in another time... 226 00:31:05,459 --> 00:31:06,917 somewhere? 227 00:31:21,334 --> 00:31:22,667 Who are you? 228 00:31:28,126 --> 00:31:30,501 Pawan (the Wind). And you? 229 00:31:32,292 --> 00:31:34,126 Why are you following me? 230 00:31:34,751 --> 00:31:36,292 Your voice drew me. 231 00:31:38,751 --> 00:31:42,001 I am warrior blood. You risk death. 232 00:31:45,876 --> 00:31:47,251 I am dead. 233 00:31:59,084 --> 00:32:00,792 My warrior. 234 00:32:05,626 --> 00:32:08,167 Hey who is she? 235 00:32:09,251 --> 00:32:12,542 Pawan, this place is unfit for a horse like you. Wait here. 236 00:32:12,584 --> 00:32:16,709 Look, another one in search of the same thing. 237 00:32:17,126 --> 00:32:20,501 You won't find... Nobody will. 238 00:32:20,542 --> 00:32:23,209 Who? - Not who, 'What'. 239 00:32:23,251 --> 00:32:28,001 100 shining, clinking gold coins. 240 00:32:28,459 --> 00:32:34,042 Reward for finding Prince Arya and Princess Kaurwaki. 241 00:32:47,126 --> 00:32:49,459 You're very pretty. 242 00:32:49,501 --> 00:32:51,251 And you're the prettiest, Meghna. 243 00:32:51,376 --> 00:32:55,876 Meghna? My name's Urvashi. - Doesn't matter, you're all pretty. 244 00:32:55,959 --> 00:33:01,084 Who is there? Will someone dare to take up my challenge? 245 00:33:01,126 --> 00:33:02,459 There is no one. 246 00:33:03,584 --> 00:33:07,084 Friend, you seem new here. How about you? 247 00:33:09,459 --> 00:33:11,667 Come, show us your mettle. 248 00:33:11,709 --> 00:33:13,792 Go...go. 249 00:33:17,542 --> 00:33:21,959 Brave youngsters these days parade around with twigs. 250 00:33:23,001 --> 00:33:28,376 Give it back. - Sit. Win it back. 251 00:33:34,709 --> 00:33:38,417 What's your name? - Pawan (the Wind). 252 00:33:38,751 --> 00:33:40,376 A horse's name. 253 00:33:42,876 --> 00:33:45,542 His father must be 'Badal' (cloud). 254 00:33:49,751 --> 00:33:53,251 Look behind... There's no one. 255 00:33:53,292 --> 00:33:58,667 You won by cheating. - Either way, I won. 256 00:33:58,751 --> 00:34:01,251 You must fight me again. - Let go. 257 00:34:01,376 --> 00:34:03,667 I will not. 258 00:34:04,251 --> 00:34:06,042 No way out. You'll have to fight. 259 00:34:06,334 --> 00:34:09,834 Where were you last night? I've been waiting for ages. 260 00:34:09,917 --> 00:34:14,751 Who are all these people? Come home now, I'll show you. 261 00:34:15,376 --> 00:34:17,959 You are the first to defeat Virat. 262 00:34:18,251 --> 00:34:20,126 Come with me. 263 00:34:20,751 --> 00:34:24,292 You've not been drinking, have you? - No. 264 00:34:24,376 --> 00:34:29,542 You take over the bullock cart. It's dangerous to drink and ride. 265 00:34:29,584 --> 00:34:33,459 He's right, let's go. 266 00:34:38,251 --> 00:34:42,751 Woke up, finally? Will you just sit around? Or will you work? 267 00:34:43,292 --> 00:34:49,084 What work? - You must work if you want to stay. 268 00:34:49,126 --> 00:34:52,709 If not, you should leave. 269 00:34:52,792 --> 00:34:57,084 I can do any kind of work. 270 00:35:04,292 --> 00:35:06,209 This work I cannot do. 271 00:35:08,459 --> 00:35:13,292 Greetings. I'm new to this. You could face some discomfort. 272 00:35:13,709 --> 00:35:18,876 Even so, please don't move. And please don't kick. 273 00:35:26,792 --> 00:35:28,709 Your eyes too are beautiful. 274 00:35:30,334 --> 00:35:33,001 You? Why are you following me? 275 00:35:33,209 --> 00:35:35,042 I am following you? 276 00:35:35,292 --> 00:35:39,001 Yesterday I was in the forest and you emerged from the waterfalls. 277 00:35:39,584 --> 00:35:43,334 Now you're here on the pretext of getting milk. 278 00:35:43,792 --> 00:35:46,084 And what were you doing in my dream last night? 279 00:35:47,501 --> 00:35:50,042 At least tell me your name. 280 00:35:51,251 --> 00:35:53,459 Give me the milk. - Look, over there. 281 00:35:59,709 --> 00:36:01,167 Hey, Warrior. 282 00:36:11,209 --> 00:36:14,626 Stop. Princess Kaurwaki. 283 00:36:18,459 --> 00:36:23,126 Yes, we found her. The 100 gold coins are ours. 284 00:36:24,917 --> 00:36:27,751 100 gold coins for her? 285 00:36:27,792 --> 00:36:31,459 Back off. She is ours. - Know how to swim? 286 00:36:31,501 --> 00:36:32,626 Yes, of course. 287 00:36:35,667 --> 00:36:38,417 And you? That's good. 288 00:36:47,167 --> 00:36:48,667 Let's go. 289 00:36:49,501 --> 00:36:54,084 You crazy? If you can't swim then why jump into the water? 290 00:37:05,167 --> 00:37:09,584 What's wrong? Seems all of Kalinga is after you... 291 00:37:10,251 --> 00:37:11,709 Princess Kaurwaki. 292 00:37:15,376 --> 00:37:19,876 You're among them. For you, all I mean is 100 gold coins. 293 00:37:20,042 --> 00:37:21,917 I couldn't put a price on you. 294 00:37:22,459 --> 00:37:24,709 The earth doesn't have enough gold for that. 295 00:37:28,292 --> 00:37:34,292 Stay with Arya. He is alone. Stop. Who sent you? 296 00:37:41,126 --> 00:37:42,834 Drink up. 297 00:37:43,751 --> 00:37:47,709 When I'm king, there will be food for all. 298 00:37:49,042 --> 00:37:51,126 Don't tell anyone. 299 00:37:57,292 --> 00:38:02,001 Who is this? Is he dead? - It's just an injury. Go back inside. 300 00:38:02,584 --> 00:38:06,376 How did he get hurt? - Bheema hit him. Go inside. 301 00:38:06,876 --> 00:38:09,126 Did he come to kill me? 302 00:38:13,584 --> 00:38:16,251 Arya, go inside. - Why? 303 00:38:17,251 --> 00:38:20,834 Why did you bring him here? You know it's dangerous. 304 00:38:20,876 --> 00:38:24,459 Why did you hit him? - Arya, go inside. 305 00:38:24,709 --> 00:38:28,959 First tell me, why you hit him. - Arya, go inside. 306 00:38:32,834 --> 00:38:34,626 Why did you bring him here? 307 00:38:35,001 --> 00:38:38,417 He could be anyone, a murderer, an assassin... 308 00:38:39,584 --> 00:38:42,917 He saved my life, Bheema. - Don't you know why? 309 00:38:43,251 --> 00:38:46,667 He's after the same thing: 100 gold coins. 310 00:38:47,709 --> 00:38:52,251 You may take your life lightly but Arya is my responsibility. 311 00:38:53,001 --> 00:38:56,542 Arya is my brother, General. - Let's go then. 312 00:38:56,626 --> 00:39:00,292 I can't leave him in this condition. - You'll have to. 313 00:39:00,459 --> 00:39:05,459 We are leaving from here. - General, are you ordering me? 314 00:39:06,376 --> 00:39:10,209 No. I'm just trying to make you understand. 315 00:39:11,417 --> 00:39:13,167 The rest is up to you. 316 00:39:20,667 --> 00:39:24,376 Forgive me, Prince. Please have your meal now. 317 00:39:24,542 --> 00:39:27,292 Here, I'm Prince? Inside you scold me? 318 00:39:27,459 --> 00:39:31,084 Scold me then after eating. - I don't wish to eat. 319 00:39:31,334 --> 00:39:35,042 I want to go home - Yes, Prince. We leave tomorrow. 320 00:39:35,251 --> 00:39:38,959 Not tomorrow, today. - I said tomorrow. 321 00:39:39,584 --> 00:39:41,584 It's always tomorrow. 322 00:39:42,209 --> 00:39:45,084 When I am king everything will be settled today. 323 00:39:45,584 --> 00:39:47,792 No tomorrows. 324 00:39:58,834 --> 00:40:00,584 Kaurwaki... 325 00:40:11,376 --> 00:40:14,042 Arya. NY?- 326 00:40:20,876 --> 00:40:23,626 Kaurwaki, give it to me. 327 00:40:24,459 --> 00:40:27,626 Mother, look at Kaurwaki. 328 00:40:37,376 --> 00:40:39,459 Mother. 329 00:40:41,751 --> 00:40:45,334 It's all right. It was only a nightmare. 330 00:40:45,542 --> 00:40:48,709 I want to go home. - Yes. We will go. 331 00:40:55,917 --> 00:40:58,334 Where is Prince Arya? 332 00:40:58,626 --> 00:41:03,584 I assure the senate that Prince Arya will soon be with us... 333 00:41:03,709 --> 00:41:07,501 to take the royal place of his late father. 334 00:41:07,959 --> 00:41:13,042 I have announced a 100 gold coin reward to anyone who finds him. 335 00:41:13,167 --> 00:41:13,876 Yes of course. 336 00:41:14,084 --> 00:41:17,126 It's not just a matter of finding Prince Arya. 337 00:41:17,459 --> 00:41:20,376 The King's assassins roam free. 338 00:41:20,626 --> 00:41:23,084 What's happening in Kalinga? Answer me. 339 00:41:23,126 --> 00:41:25,751 There is a conspiracy brewing in Kalinga. 340 00:41:26,292 --> 00:41:30,917 The person involved is here in this senate amongst us. 341 00:41:30,959 --> 00:41:32,792 Who is he? - You. 342 00:41:33,334 --> 00:41:36,459 Or you. It may even be you. - Me? 343 00:41:36,542 --> 00:41:38,709 It could be anyone. 344 00:41:39,709 --> 00:41:43,042 Suspecting each other is futile. 345 00:41:43,709 --> 00:41:47,209 It's your responsibility to find the culprit, Prime Minister. 346 00:41:48,376 --> 00:41:50,251 We trust you. 347 00:42:07,042 --> 00:42:08,459 Kaurwaki... 348 00:42:26,584 --> 00:42:28,042 Kaurwaki... 349 00:42:29,459 --> 00:42:33,584 Now Kaurwaki? last night another name was on your lips. 350 00:42:34,292 --> 00:42:35,584 Is that so? 351 00:42:36,167 --> 00:42:38,376 And what were you doing so close to me last night? 352 00:42:40,667 --> 00:42:44,084 Don't go. It still hurts... 353 00:42:45,209 --> 00:42:48,001 If you leave, the pain will get worse. 354 00:42:51,167 --> 00:42:54,334 My Warrior, listen. - I don't want to hear. 355 00:42:54,376 --> 00:42:58,001 But I want to say it. - Fine. Say it. 356 00:42:58,751 --> 00:43:01,834 Can I come close and say it? - What are you doing? 357 00:43:02,667 --> 00:43:05,626 Nothing? - I saw him trying to tell you something. 358 00:43:06,251 --> 00:43:09,834 He was telling me a story. - I want to hear it too. 359 00:43:11,126 --> 00:43:14,376 But I don't know any stories. - I order you. Tell me a story. 360 00:43:14,542 --> 00:43:18,084 Prince, don't get angry. I will tell you a story. 361 00:43:19,417 --> 00:43:21,376 Once, there was a prince. - Like me? 362 00:43:21,417 --> 00:43:25,542 A little older. He left his kingdom and roamed the jungle. 363 00:43:26,251 --> 00:43:30,334 Like us? Then what? - One day he heard something... 364 00:43:31,126 --> 00:43:35,042 Someone was singing. The voice drew him to a waterfall. 365 00:43:35,626 --> 00:43:38,459 He saw a princess, bathing... 366 00:43:38,709 --> 00:43:41,501 Her lovely body, head to toe, glistening with water drops. 367 00:43:41,584 --> 00:43:43,751 And the prince fell in love. 368 00:43:44,334 --> 00:43:46,876 At first sight. - I knew it. Then? 369 00:43:46,917 --> 00:43:50,751 Said the prince to the princess, 'You sing beautifully!' 370 00:43:50,876 --> 00:43:53,292 The princess got angry, picked up her sword. 371 00:43:53,334 --> 00:43:55,584 Why? The prince didn't do anything. 372 00:43:56,667 --> 00:44:01,626 He watched her bathe, you see. - So? I too bathe in the open. 373 00:44:02,084 --> 00:44:06,042 You're different. The Princess had no clothes on her. 374 00:44:06,126 --> 00:44:12,292 Arya, supper's ready. Come eat. - But I want to hear the story. 375 00:44:12,334 --> 00:44:14,917 First eat. Then the story. 376 00:44:16,084 --> 00:44:18,876 How are you now? - I'm fine. 377 00:44:19,209 --> 00:44:22,292 I must find the rascal who hit me from behind. 378 00:44:22,542 --> 00:44:26,042 This rascal. He hits everybody. 379 00:44:26,126 --> 00:44:30,542 We should leave now. - By the way, where are you headed? 380 00:44:30,709 --> 00:44:32,834 Kalinga. 381 00:44:33,167 --> 00:44:34,876 That's where I am going too. 382 00:44:34,959 --> 00:44:39,251 We won't trouble you. Let's go. 383 00:44:47,251 --> 00:44:49,459 Tell me the story. 384 00:44:52,709 --> 00:44:54,001 Rascal. 385 00:44:58,626 --> 00:44:59,959 What is this? 386 00:45:01,084 --> 00:45:04,751 Left your work without warning? 387 00:45:04,876 --> 00:45:10,001 Work when you please. Leave when you please. This won't do. 388 00:45:12,042 --> 00:45:15,126 She went away. She didn't even look back. 389 00:45:16,542 --> 00:45:18,084 Is it done? 390 00:45:59,126 --> 00:46:05,834 "Come, get ready. Come, get ready." 391 00:46:05,876 --> 00:46:09,626 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 392 00:46:09,667 --> 00:46:12,542 "There will be an anchor, somewhere... 393 00:46:12,584 --> 00:46:17,251 "Somewhere there's a shore... Let's go. Let's go." 394 00:46:17,751 --> 00:46:25,667 "Come, get ready. Come, get ready." 395 00:46:26,126 --> 00:46:28,376 "Prepare yourself, then let's leave." 396 00:46:28,417 --> 00:46:33,626 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 397 00:46:33,709 --> 00:46:43,542 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 398 00:46:44,417 --> 00:46:51,167 "Come, get ready. Come, get ready." 399 00:46:51,209 --> 00:46:55,334 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 400 00:47:16,251 --> 00:47:17,667 "The evening will be so pleasant." 401 00:47:17,709 --> 00:47:21,501 "The words will be mine. But the thought yours." 402 00:47:21,626 --> 00:47:26,959 "The talk will be innocent... sweet, diluted with honey." 403 00:47:32,334 --> 00:47:33,751 "The evening will be so pleasant." 404 00:47:33,876 --> 00:47:37,292 "The words will be mine. But the thought yours." 405 00:47:37,876 --> 00:47:42,501 "The talk will be innocent... sweet, diluted with honey." 406 00:47:43,001 --> 00:47:50,417 "Come, get ready. Come, get ready." 407 00:47:50,459 --> 00:47:53,584 "Prepare yourself, then let's leave." 408 00:47:53,751 --> 00:47:58,917 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 409 00:47:59,001 --> 00:48:04,459 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 410 00:48:04,501 --> 00:48:08,709 "We have to get across." 411 00:48:36,334 --> 00:48:38,917 "What is this surge of love? Do I drown to experience it?" 412 00:48:38,959 --> 00:48:42,917 "Can't you tell what it is? Where could it lead?" 413 00:48:42,959 --> 00:48:47,459 "The heart will burn, the eyes will fill." 414 00:48:52,501 --> 00:48:55,126 "What is this surge of love? Do I drown to experience it?" 415 00:48:55,167 --> 00:48:59,084 "Can't you tell what it is? Where could it lead?" 416 00:48:59,167 --> 00:49:02,792 "The heart will burn, the eyes will fill." 417 00:49:02,876 --> 00:49:09,917 "Come, get ready. Come, get ready." 418 00:49:09,959 --> 00:49:13,584 "Prepare yourself, then let's leave." 419 00:49:13,667 --> 00:49:20,667 "Whether we swim or we sink... We have to get across." 420 00:49:21,584 --> 00:49:28,459 "Come, get ready. Come, get ready." 421 00:49:28,501 --> 00:49:32,709 "Let's catch the evening boat. Let's get on it. Come, let's go." 422 00:49:46,792 --> 00:49:49,126 Come, get ready. 423 00:49:51,501 --> 00:49:53,584 You fight very well. 424 00:49:57,084 --> 00:49:59,126 Here, straighten this. 425 00:50:09,501 --> 00:50:11,042 I'll be leaving too. - Wait. 426 00:50:11,542 --> 00:50:15,167 The fight is not over. - I warn you. 427 00:50:15,751 --> 00:50:18,542 I have learnt the art of battle from the great texts. 428 00:50:18,834 --> 00:50:21,876 I know 1 8 tactics of fighting. 429 00:50:22,292 --> 00:50:23,959 I do too. 430 00:50:24,834 --> 00:50:28,751 All 18? - All 18 of them. Come, fight. 431 00:50:29,876 --> 00:50:34,959 Tell me, friend. Do you know the 19th tactic? 432 00:50:35,042 --> 00:50:37,584 Which is this 19th tactic? 433 00:50:37,917 --> 00:50:39,626 The 19th tactic? 434 00:50:39,667 --> 00:50:45,542 In the 19th tactic the warrior fights his foe blindfolded. 435 00:50:45,709 --> 00:50:47,001 Like this. 436 00:50:47,167 --> 00:50:49,792 Pawan, Pawan. 437 00:50:49,834 --> 00:50:51,417 Quiet, everyone. 438 00:50:51,667 --> 00:50:55,501 What's new in that? Even I know this tactic. 439 00:50:56,376 --> 00:50:58,376 Prepare yourself. 440 00:50:59,417 --> 00:51:01,834 Have you got the blindfold on? - Yes. 441 00:51:01,876 --> 00:51:04,167 You can't see anything? - Not a thing. 442 00:51:07,292 --> 00:51:08,751 You hit first. 443 00:51:10,667 --> 00:51:12,001 Try again. 444 00:51:13,334 --> 00:51:14,709 Keep at it. 445 00:51:15,917 --> 00:51:20,209 Friend, remember... the '19th' tactic. 446 00:51:24,084 --> 00:51:25,417 Quiet. 447 00:51:28,417 --> 00:51:30,334 Will he be back? 448 00:51:31,792 --> 00:51:33,084 Who, Pawan? 449 00:51:33,126 --> 00:51:37,292 Yes, Pawan. I want to hear the story. 450 00:51:37,626 --> 00:51:39,959 Here you go, prince. Eat some fruit. 451 00:51:40,376 --> 00:51:43,626 Bheema, know any stories? 452 00:51:44,542 --> 00:51:45,917 No. 453 00:51:46,001 --> 00:51:48,167 No for everything. 454 00:52:00,959 --> 00:52:06,626 Tell us, who are you? What are you doing here? 455 00:52:08,209 --> 00:52:10,626 Princess, hide. 456 00:52:18,667 --> 00:52:20,626 Were you looking for me? 457 00:52:22,334 --> 00:52:24,917 When you left you did not look back even once. 458 00:53:03,001 --> 00:53:04,584 Take care of Arya. 459 00:53:21,042 --> 00:53:23,334 Don't leave them, Bheema. 460 00:53:26,042 --> 00:53:28,001 He will kill everyone. 461 00:53:46,334 --> 00:53:47,751 Well, what's this? The sun pendant. 462 00:53:47,792 --> 00:53:51,376 It is our Prince Arya, isn't it? 463 00:53:54,209 --> 00:53:56,459 Look, our Prince got scared. 464 00:53:57,917 --> 00:54:01,042 Don't be afraid, Prince. We won't do anything to hurt you. 465 00:55:54,292 --> 00:55:57,792 You fight well. Where did you learn? 466 00:55:58,709 --> 00:56:01,126 I'm a soldier in the Magadha army. 467 00:56:04,084 --> 00:56:05,792 You, soldier of Magadha army? 468 00:56:06,459 --> 00:56:11,209 And I'm the General of Kalinga. That makes us enemies. 469 00:56:12,459 --> 00:56:13,792 Enemies. 470 00:56:17,376 --> 00:56:20,876 How long? How much longer will it take? 471 00:56:21,209 --> 00:56:24,459 Do I have to wait for eternity to ascend the throne? 472 00:56:25,501 --> 00:56:28,709 Find Prince Arya and kill him. 473 00:56:29,542 --> 00:56:33,459 As proof, hand me the sun pendant he wears around his neck. 474 00:56:33,876 --> 00:56:35,292 Go. 475 00:56:58,959 --> 00:57:00,834 Why a sword in such beautiful hands? 476 00:57:01,626 --> 00:57:04,209 I want to be as skilled as you in wielding the sword. 477 00:57:06,001 --> 00:57:09,167 To fight the evil ones. - Who are they? 478 00:57:10,751 --> 00:57:12,917 The ones who killed my parents. 479 00:57:14,042 --> 00:57:17,709 I'm with you, Kaurwaki. I will always be close to you. 480 00:57:19,251 --> 00:57:21,709 I don't want to depend on others. 481 00:57:24,209 --> 00:57:26,417 Then, hold the sword like this. 482 00:57:33,376 --> 00:57:39,126 Let it be a part of your body. Let it connect to your soul. 483 00:57:42,876 --> 00:57:47,334 No fear, no hesitation... No sense of life or death. 484 00:57:47,751 --> 00:57:49,542 Focus only on your target. 485 00:58:25,376 --> 00:58:27,126 Not like this. 486 00:58:30,792 --> 00:58:32,709 Eye to eye... 487 00:58:34,459 --> 00:58:36,709 Never shift your eyes from your enemy. 488 00:59:04,584 --> 00:59:07,834 I just touched my warrior and she took offense. 489 00:59:07,917 --> 00:59:10,751 Just imagine, she pushed me. 490 00:59:10,917 --> 00:59:14,584 You men. You could not have said or heard anything. 491 00:59:14,667 --> 00:59:17,709 Probably grabbed the girl's hand. - I did. So? 492 00:59:18,001 --> 00:59:23,334 You need to be gentle with girls. Some love, some flowers... 493 00:59:23,417 --> 00:59:24,834 say some words of love. 494 00:59:25,001 --> 00:59:29,042 Say what? love speaks for itself. 495 00:59:29,209 --> 00:59:32,459 Are you afraid of expressing love? - I'm not afraid of anything. 496 00:59:32,959 --> 00:59:36,542 Nonsense. Tell me, how does one go about this love talk? 497 00:59:36,709 --> 00:59:40,417 Here. Hold these flowers. Take it all. 498 00:59:40,667 --> 00:59:46,292 Go tell her... I love you...you alone. 499 00:59:46,501 --> 00:59:50,334 I can't think of anything but you. 500 00:59:50,917 --> 00:59:54,459 After meeting you my world has changed. 501 00:59:54,667 --> 00:59:56,292 I have changed. 502 00:59:56,459 --> 01:00:00,001 I can't understand anything. If I keep silent, I'll go mad. 503 01:00:00,042 --> 01:00:02,001 All that? I can't do it. 504 01:00:02,084 --> 01:00:05,376 Hold this? You have to say it. 505 01:00:06,709 --> 01:00:09,042 I'm in love with you - Right. 506 01:00:09,292 --> 01:00:10,834 Only you. - Perfect. 507 01:00:10,917 --> 01:00:13,792 Keep at it and I'll get some more flowers. 508 01:00:14,959 --> 01:00:18,334 Ever since I have met you, everything's changed. 509 01:00:18,376 --> 01:00:21,459 I have changed, you seem changed. 510 01:00:22,792 --> 01:00:26,959 I can't think of anything or anyone else but you... 511 01:00:27,417 --> 01:00:28,876 You. 512 01:00:29,459 --> 01:00:32,584 Your love story brings tears to my eyes. 513 01:00:32,709 --> 01:00:34,417 Now your tears will flow. 514 01:00:34,542 --> 01:00:38,042 My friend, not today. Somebody is waiting. 515 01:00:38,167 --> 01:00:40,292 They'll have to wait a lifetime. 516 01:00:40,417 --> 01:00:43,001 Virat, my friend... - Nothing will work today. 517 01:00:43,126 --> 01:00:47,001 No blindfold, no 19th tactic. Today nothing will work. 518 01:00:47,917 --> 01:00:50,626 What if I say there's someone behind you? 519 01:00:50,667 --> 01:00:53,001 I won't look back. 520 01:00:53,167 --> 01:00:56,542 There's someone behind you. - I know there's no one. 521 01:00:56,709 --> 01:00:58,334 Virat, somebody is there. 522 01:00:58,376 --> 01:01:01,834 You're cheating again. Telling me lies? 523 01:01:05,584 --> 01:01:07,667 I'm leaving, my friend. 524 01:01:08,584 --> 01:01:12,001 So? You promised you'll be with me forever. 525 01:01:12,126 --> 01:01:14,709 After that day, I see you today. 526 01:01:15,709 --> 01:01:20,834 I won't speak to him ever, didn't even tell me before he left. 527 01:01:22,876 --> 01:01:24,834 Are you crying? 528 01:01:25,959 --> 01:01:29,167 First, you fight with Pawan. Then you sit here and cry? 529 01:01:30,251 --> 01:01:31,376 Why should I cry? 530 01:01:31,417 --> 01:01:36,876 What have I to do with him? - Look, Pawan's horse. 531 01:01:59,917 --> 01:02:01,959 "You glass doll..." 532 01:02:06,792 --> 01:02:09,834 "You glass doll..." 533 01:02:10,417 --> 01:02:13,709 "You glass doll..." 534 01:02:14,292 --> 01:02:17,417 "You glass doll..." 535 01:02:17,459 --> 01:02:20,959 "Sealed in your lips is the lilt of love." 536 01:02:21,001 --> 01:02:22,792 "But you won't speak." 537 01:02:22,834 --> 01:02:24,667 "Or utter it." 538 01:02:24,792 --> 01:02:26,542 "It lingers on your eyelashes." 539 01:02:26,584 --> 01:02:28,459 "And lurks on lowered eyes." 540 01:02:28,626 --> 01:02:30,126 "But you won't speak." 541 01:02:30,167 --> 01:02:31,959 "Or utter it." 542 01:02:32,001 --> 01:02:33,709 "It lingers on your eyelashes." 543 01:02:33,751 --> 01:02:35,751 "And lurks on lowered eyes." 544 01:02:35,792 --> 01:02:39,917 "Come, listen." 545 01:02:43,167 --> 01:02:44,834 "Come, listen." 546 01:02:44,876 --> 01:02:46,459 "Sweeter than sugar... 547 01:02:46,501 --> 01:02:50,334 ...are your veiled eyelids." 548 01:02:50,376 --> 01:02:53,626 "You don't open your eyes... 549 01:02:53,667 --> 01:02:57,876 ...or reveal what they say." 550 01:03:37,251 --> 01:03:40,834 "if you wish to cross the hills I'll move mountains for you." 551 01:03:40,876 --> 01:03:44,417 "If you seek shelter in the clouds I'll ward off the monsoon rains." 552 01:03:44,459 --> 01:03:51,501 "A bird in the sky will guide you to the hill where the sun rises." 553 01:03:58,959 --> 01:04:02,167 "You glass doll." 554 01:04:02,209 --> 01:04:05,917 "Sealed in your lips is the lilt of love." 555 01:04:05,959 --> 01:04:09,459 "But you won't speak or utter it." 556 01:04:09,501 --> 01:04:11,084 "It lingers on your eyelashes." 557 01:04:11,126 --> 01:04:13,209 "And lurks on lowered eyes." 558 01:04:47,626 --> 01:04:54,792 "Please introduce yourself, beautiful Your smile is sweetness." 559 01:04:54,876 --> 01:04:58,376 "You are a foreigner, will forget me easily. Give me your promise." 560 01:04:58,459 --> 01:05:02,292 "So I can wear it like a jewel." 561 01:05:09,292 --> 01:05:12,542 "You glass doll." 562 01:05:12,584 --> 01:05:16,417 "Sealed in your lips is the lilt of love." 563 01:05:16,501 --> 01:05:19,709 "But you won't speak or utter it." 564 01:05:19,792 --> 01:05:21,584 "It lingers on your eyelashes." 565 01:05:21,626 --> 01:05:23,626 "And lurks on lowered eyes." 566 01:05:23,751 --> 01:05:25,459 "Come, listen." 567 01:05:25,542 --> 01:05:30,792 "Sweeter than sugar are your veiled eyelids." 568 01:05:30,876 --> 01:05:34,251 "You don't open your eye... 569 01:05:34,292 --> 01:05:38,001 ...or reveal what they say." 570 01:05:38,084 --> 01:05:41,459 "You don't open your eyes... 571 01:05:41,501 --> 01:05:45,542 ...or reveal what they say." 572 01:06:09,126 --> 01:06:12,167 The prime minister of Magadha has sent a message. 573 01:06:14,001 --> 01:06:16,084 Please continue with the story. 574 01:06:16,167 --> 01:06:17,917 The story... where were we? 575 01:06:18,126 --> 01:06:20,126 The Princess's clothes... 576 01:06:20,667 --> 01:06:25,001 She wore them, walked away, and the prince followed her. 577 01:06:25,292 --> 01:06:25,917 Why? 578 01:06:25,959 --> 01:06:29,126 Lovely princess, alone in a dark forest... 579 01:06:29,251 --> 01:06:31,126 What of wild animals? 580 01:06:32,709 --> 01:06:35,959 Any wild animal seeing a lovely princess would follow. 581 01:06:38,209 --> 01:06:39,126 Then what happened? 582 01:06:39,167 --> 01:06:42,084 The princess turned around and said, 'I am a princess... 583 01:06:42,292 --> 01:06:45,292 If you follow me you will get a tight slap'. 584 01:06:45,334 --> 01:06:47,001 The prince left then? 585 01:06:48,917 --> 01:06:52,084 No, he was shameless. 586 01:06:52,126 --> 01:06:55,667 Is this your story or mine? You tell it then. 587 01:06:56,292 --> 01:06:58,209 No, you tell it. 588 01:06:58,876 --> 01:07:01,959 Why would our prince who braved death bother over a slap? 589 01:07:02,459 --> 01:07:07,709 He kept following the princess. Suddenly, three monsters appeared. 590 01:07:10,584 --> 01:07:12,334 Where was the prince from? 591 01:07:12,834 --> 01:07:17,417 The prince had no kingdom. It was stolen from him. 592 01:07:17,542 --> 01:07:19,042 Just like us. 593 01:07:19,584 --> 01:07:22,334 Someone stole our land as well. 594 01:07:25,626 --> 01:07:28,001 Someone stole our Kalinga. 595 01:07:28,376 --> 01:07:30,792 So what? 596 01:07:33,667 --> 01:07:39,167 The sun is yours, the moon too. All the stars up there are yours. 597 01:07:39,959 --> 01:07:42,834 No one can take that away from you. 598 01:07:43,292 --> 01:07:44,709 Really? - Yes. 599 01:07:44,834 --> 01:07:48,751 What's more, no man can take your land away from you. 600 01:07:48,876 --> 01:07:54,709 I'm there with you. I'll get your land back for you. 601 01:08:08,042 --> 01:08:10,251 Hey, warrior. 602 01:08:10,417 --> 01:08:13,876 I Listen to me. 603 01:08:14,542 --> 01:08:18,667 I have not told anyone this before. Kaurwaki...listen. 604 01:08:20,292 --> 01:08:22,251 Please listen. 605 01:08:24,876 --> 01:08:27,167 Tell me. 606 01:08:28,709 --> 01:08:31,626 Kaurwaki, I love you, only you. 607 01:08:32,626 --> 01:08:35,751 I can't think of anything or anyone but you. 608 01:08:36,959 --> 01:08:39,501 Ever since I have met you everything has changed. 609 01:08:39,751 --> 01:08:41,417 I have changed. 610 01:08:41,751 --> 01:08:43,251 I don't know what to do. 611 01:08:43,334 --> 01:08:46,251 If I didn't tell you, I would lose my mind. 612 01:09:02,126 --> 01:09:07,334 I love you, only you. 613 01:09:09,501 --> 01:09:14,834 I can't think of anything or anyone else but you. 614 01:09:16,084 --> 01:09:21,751 Ever since I have met you everything has changed. 615 01:09:23,417 --> 01:09:26,001 I have changed. 616 01:09:26,126 --> 01:09:28,167 I'm glad you told me. 617 01:09:28,417 --> 01:09:32,209 If you didn't, I would lose my mind. 618 01:09:33,084 --> 01:09:35,501 That's exactly what I said. 619 01:09:37,542 --> 01:09:39,626 But you should say it like this. 620 01:09:52,751 --> 01:09:54,501 Where were you? 621 01:09:54,709 --> 01:09:56,584 With Pawan. 622 01:09:56,709 --> 01:09:58,292 What were you doing? 623 01:09:59,459 --> 01:10:03,834 Is this the way to behave? That too with an ordinary soldier? 624 01:10:04,126 --> 01:10:08,042 Bheema, don't forget who it is you are talking to. 625 01:10:08,959 --> 01:10:11,542 That's why I am speaking out. 626 01:10:12,876 --> 01:10:15,001 It is not right for you to associate with Pawan. 627 01:10:15,167 --> 01:10:20,042 Careful, Bheema. I love Pawan. 628 01:10:20,751 --> 01:10:22,126 You love Pawan? 629 01:10:23,167 --> 01:10:25,251 Who is Pawan? Where does he come from? 630 01:10:26,959 --> 01:10:31,084 He says four nice words to you and you think it's love? 631 01:10:32,751 --> 01:10:36,417 How do you see it? You think I don't know what love is? 632 01:10:39,001 --> 01:10:40,459 You don't. 633 01:10:42,792 --> 01:10:47,001 You don't know the difference between love and a commoner's lust. 634 01:10:50,084 --> 01:10:52,167 Don't forget that you are just a General... 635 01:10:52,209 --> 01:10:53,876 and I'm a princess. 636 01:10:54,167 --> 01:10:56,876 You are my servant. A slave to my royal family. 637 01:10:57,001 --> 01:11:01,126 Yes, I'm a servant. But who are you? 638 01:11:01,334 --> 01:11:07,042 You think you are a princess? The family you are so proud of... 639 01:11:11,209 --> 01:11:13,542 What did you say? 640 01:11:13,709 --> 01:11:16,626 What about my family? Tell me, Bheema. 641 01:11:17,084 --> 01:11:21,876 You were found by a fisherman. Your origin is unknown. 642 01:11:22,292 --> 01:11:24,584 No one knows your lineage... 643 01:11:32,042 --> 01:11:34,209 The king adopted you. 644 01:11:39,917 --> 01:11:41,626 Who am I then? 645 01:11:44,459 --> 01:11:45,917 Nobody knows. 646 01:12:16,126 --> 01:12:17,626 Kaurwaki... 647 01:12:19,959 --> 01:12:24,417 My warrior, why are you here alone? 648 01:12:29,251 --> 01:12:31,709 I know what you are thinking. 649 01:12:35,667 --> 01:12:38,667 Me, a princess. He, a mere soldier. 650 01:12:39,042 --> 01:12:42,167 Arriving with his heart, horse and sword. 651 01:12:46,917 --> 01:12:51,626 Warrior. What happened? What's wrong? 652 01:12:53,709 --> 01:12:57,709 I am no warrior, Pawan. 653 01:12:59,751 --> 01:13:02,917 Those who I thought were my parents... 654 01:13:06,834 --> 01:13:08,876 I am not of their blood. 655 01:13:08,917 --> 01:13:13,126 They found me, Pawan. They raised me as an orphan. 656 01:13:16,376 --> 01:13:20,917 I have no identity, Pawan. 657 01:13:26,834 --> 01:13:29,584 What difference is there... 658 01:13:29,709 --> 01:13:36,126 between the blood of a warrior and that of an ordinary man? 659 01:13:38,126 --> 01:13:43,167 Nothing's changed. I love you. 660 01:13:43,667 --> 01:13:46,292 Who do you love? Who am I? 661 01:13:47,167 --> 01:13:51,959 You are my warrior, my princess. 662 01:13:58,459 --> 01:14:01,001 Come with me. 663 01:14:35,209 --> 01:14:37,876 Look. Look at the flame. 664 01:15:10,417 --> 01:15:12,959 Are you going to push me away again? 665 01:15:17,667 --> 01:15:23,292 Not so quick. Tell me, what's my wedding gift? 666 01:15:23,584 --> 01:15:26,876 I've given you my heart. What more? 667 01:15:27,084 --> 01:15:28,542 Your horse. 668 01:15:30,917 --> 01:15:32,376 He's yours. 669 01:15:34,167 --> 01:15:37,792 Your sword. - That too. 670 01:15:38,959 --> 01:15:40,459 Your clothes. 671 01:15:42,084 --> 01:15:46,417 Not in front of the horse. 672 01:15:46,459 --> 01:15:51,167 What are you doing? My Warrior...no...no... 673 01:16:13,876 --> 01:16:15,584 I'll be right back. 674 01:16:25,417 --> 01:16:27,251 Stand upright, don't bow. 675 01:16:27,459 --> 01:16:29,042 Greetings, Prince Asoka. 676 01:16:29,667 --> 01:16:30,751 Embrace me. 677 01:16:34,334 --> 01:16:35,834 Why are you here? 678 01:16:36,167 --> 01:16:38,292 Your mother wants to meet you. 679 01:16:40,167 --> 01:16:42,376 Tell Mother I will not return. 680 01:16:42,792 --> 01:16:45,001 She is very ill. 681 01:16:54,459 --> 01:16:56,001 You may go. 682 01:17:13,292 --> 01:17:14,959 What's the matter? 683 01:17:16,876 --> 01:17:18,917 Mother's unwell. 684 01:17:27,209 --> 01:17:29,501 You should go to her then. 685 01:17:34,584 --> 01:17:36,042 What about you and Arya? 686 01:17:36,251 --> 01:17:38,542 We'll be fine. We'll stay here till you get back. 687 01:17:40,001 --> 01:17:41,459 Please go. 688 01:17:46,334 --> 01:17:47,376 Please go. 689 01:17:48,209 --> 01:17:51,667 You're leaving again? I won't let you go. 690 01:17:53,876 --> 01:17:58,751 Prince Arya, a matter of two days. I'll return soon. 691 01:17:59,667 --> 01:18:07,376 You did not even finish the story. - Where were we? 692 01:18:07,667 --> 01:18:10,126 Yes... the three monsters died. 693 01:18:12,417 --> 01:18:14,626 The prince killed them all. 694 01:18:15,709 --> 01:18:19,084 The Princess's anger turned to love. 695 01:18:19,334 --> 01:18:22,917 The prince asked for her hand in marriage. 696 01:18:23,167 --> 01:18:24,501 She said yes, right? 697 01:18:24,959 --> 01:18:26,084 Instantly. 698 01:18:26,251 --> 01:18:27,709 Then? 699 01:18:29,917 --> 01:18:31,459 Then the prince left. 700 01:18:31,626 --> 01:18:33,209 Where to? 701 01:18:33,376 --> 01:18:37,751 To his mother who was ill. 702 01:18:39,042 --> 01:18:41,501 This is a sad story. 703 01:18:41,709 --> 01:18:48,501 No way. The prince will return with hundreds of horses and elephants... 704 01:18:50,417 --> 01:18:52,917 ...to take his princess away. 705 01:18:53,084 --> 01:18:58,834 Tell the prince to return soon. His princess will be waiting. 706 01:19:01,209 --> 01:19:06,084 The prince will come back with hundreds of horses and elephants. 707 01:19:09,376 --> 01:19:11,751 You take care of Kaurwaki. 708 01:20:03,334 --> 01:20:04,876 Greetings, Prince. 709 01:20:05,084 --> 01:20:07,584 Where is Mother? - Come inside. 710 01:20:15,459 --> 01:20:17,709 You lie to me and then want God's forgiveness? 711 01:20:17,959 --> 01:20:20,876 Had I not lied how would I see my son? 712 01:20:21,459 --> 01:20:24,709 Seen me? Now I must leave. Someone is waiting for me. 713 01:20:24,876 --> 01:20:26,376 Who? 714 01:20:26,792 --> 01:20:28,251 Someone. 715 01:20:29,876 --> 01:20:33,376 As lovely as a lotus, a heavenly creature. 716 01:20:33,709 --> 01:20:38,042 She is so beautiful. Anyone who sees her... 717 01:20:38,292 --> 01:20:39,126 Will become a poet? 718 01:20:39,251 --> 01:20:41,709 No... a lover. 719 01:20:42,501 --> 01:20:45,001 You forget the white hair. 720 01:20:45,209 --> 01:20:46,709 White hair? 721 01:20:49,584 --> 01:20:55,584 She is someone else but you'll always be my first love. 722 01:20:55,792 --> 01:20:59,167 Mere words. Who is she? 723 01:20:59,417 --> 01:21:03,667 Kaurwaki. - Kaurwaki? What of her family? 724 01:21:03,876 --> 01:21:10,459 All here. You, Vitasoka, me. We are her family. 725 01:21:11,584 --> 01:21:14,917 Mother, I have married her. - Married? 726 01:21:15,292 --> 01:21:17,667 Why didn't you bring her? - Not like this. 727 01:21:17,876 --> 01:21:20,084 When I do, Magadha will welcome her ceremoniously. 728 01:21:20,251 --> 01:21:25,209 The streets will be lit with lamps, decorated with flowers. 729 01:21:25,417 --> 01:21:29,292 Then I will tell her who I am. - You've not told her yet? 730 01:21:29,542 --> 01:21:35,209 I told a lovely white-haired lady that I won't tell anyone. 731 01:21:35,417 --> 01:21:36,834 Silly. 732 01:21:38,042 --> 01:21:40,584 Take the blessings of the King. 733 01:21:44,584 --> 01:21:47,376 Praise the lord. 734 01:21:47,709 --> 01:21:54,709 General, the rumor all over Kalinga is that Prince Arya has been killed. 735 01:21:55,001 --> 01:21:59,709 The senate has decided to place someone else on the throne. 736 01:21:59,959 --> 01:22:03,459 I know that's why it's important that I go to Kalinga. 737 01:22:03,792 --> 01:22:07,126 It's unsafe for Arya to go there now. 738 01:22:08,376 --> 01:22:11,001 Princess, give me your anklet... 739 01:22:15,251 --> 01:22:17,376 Arya, your necklace. 740 01:22:18,792 --> 01:22:21,084 No one should know they are hiding here. 741 01:22:21,251 --> 01:22:26,334 Don't worry, General. I will guard them with my life. 742 01:22:27,459 --> 01:22:32,626 He's served the royal family for years. You'll be safe here. 743 01:22:32,917 --> 01:22:35,251 Don't go anywhere until my return. 744 01:22:35,542 --> 01:22:40,209 Yes... now I have to listen to the General's orders. 745 01:22:43,667 --> 01:22:45,376 Greetings, Susima. 746 01:22:50,626 --> 01:22:52,334 Greetings. 747 01:22:54,876 --> 01:22:56,959 Where were you all these days? 748 01:22:57,084 --> 01:23:00,251 Just wandering around. 749 01:23:00,459 --> 01:23:03,376 Tomorrow morning, in front of everyone. 750 01:23:04,542 --> 01:23:07,584 I was just scaring you. I don't want to fight. 751 01:23:08,209 --> 01:23:11,542 Susima, I don't want the throne or the crown. 752 01:23:11,751 --> 01:23:13,376 I don't want anything. 753 01:23:16,042 --> 01:23:18,167 Have you ever loved someone? 754 01:23:19,292 --> 01:23:24,292 Love? - No? You should. 755 01:23:34,292 --> 01:23:35,667 Greetings. Greetings. 756 01:23:39,834 --> 01:23:42,834 Brother, he is trying to trick us again. 757 01:23:44,167 --> 01:23:48,542 So, you've returned? You remembered Magadha? 758 01:23:51,334 --> 01:23:54,626 Forgive me, Your Majesty. I wanted to... 759 01:23:56,042 --> 01:24:01,251 A rebellion is threatened in Ujjaini. Go there. 760 01:24:03,126 --> 01:24:03,834 Your Majesty. 761 01:24:03,917 --> 01:24:05,667 Any problem? 762 01:24:09,376 --> 01:24:11,292 No, Your Majesty. 763 01:24:27,167 --> 01:24:31,584 Are you missing Pawan? - Yes. 764 01:24:31,792 --> 01:24:36,917 He said that should I think of him I should call his name out loud. 765 01:24:37,042 --> 01:24:38,251 Then, he'll appear. 766 01:24:38,334 --> 01:24:39,792 Should I call him? 767 01:24:40,334 --> 01:24:44,167 Pawan. 768 01:24:44,667 --> 01:24:47,626 You call out as well. 769 01:24:48,084 --> 01:24:51,001 Pawan. - Pawan. 770 01:24:53,876 --> 01:24:56,084 Pawan. 771 01:24:56,584 --> 01:24:58,167 Prince... 772 01:25:08,667 --> 01:25:09,751 Prince... 773 01:25:10,126 --> 01:25:12,834 I must go. - His highness has ordered... 774 01:25:13,334 --> 01:25:18,792 Don't worry. You go to Ujjaini. I will meet you there. 775 01:25:29,417 --> 01:25:34,501 Despite the talk, I was sure you were all safe. 776 01:25:34,751 --> 01:25:36,751 Who would want to kill Prince Arya? 777 01:25:37,042 --> 01:25:39,167 At first I suspected you. 778 01:25:39,376 --> 01:25:41,042 And I suspected you. 779 01:25:41,626 --> 01:25:46,167 At times like this friends suspect one another. 780 01:25:46,376 --> 01:25:51,209 Bring Prince Arya here at the earliest. I cannot contain the senate any longer. 781 01:25:51,501 --> 01:25:52,917 You are right. 782 01:25:53,084 --> 01:25:54,792 Don't go alone, General. 783 01:25:55,042 --> 01:26:00,834 I need no one. - You do. 784 01:26:01,792 --> 01:26:04,042 The enemy is very cunning. 785 01:26:39,209 --> 01:26:41,917 Find the Kaurwaki. 786 01:27:12,417 --> 01:27:16,209 Where are Prince Arya and Princess Kaurwaki? 787 01:27:26,959 --> 01:27:30,251 Burn this village, burn everything... 788 01:27:30,459 --> 01:27:33,042 either they'll come out or burn alive. 789 01:27:33,209 --> 01:27:37,542 Where are Prince Arya and Princess Kaurwaki? 790 01:27:53,834 --> 01:27:56,709 No. Stop. 791 01:27:57,751 --> 01:27:59,709 Stop, we are here. 792 01:28:01,376 --> 01:28:04,126 Please let them be, I beg you. 793 01:28:21,959 --> 01:28:23,959 Kaurwaki. 794 01:28:45,209 --> 01:28:49,459 Good that I found you. That woman, she said... 795 01:28:52,417 --> 01:28:54,917 Where are Kaurwaki and Arya? 796 01:28:56,626 --> 01:28:57,834 Bheema? 797 01:28:59,001 --> 01:29:00,751 Where is Kaurwaki? 798 01:29:05,876 --> 01:29:07,959 What happened, Bheema? 799 01:29:08,667 --> 01:29:10,209 Where is Kaurwaki? 800 01:29:14,501 --> 01:29:19,542 Bheema, where is Kaurwaki? 801 01:29:21,959 --> 01:29:26,084 Bheema...l ask you, Where is Kaurwaki? 802 01:31:44,334 --> 01:31:47,042 Here's your 20th tactic. 803 01:32:03,792 --> 01:32:07,459 What about the 19th one? 804 01:32:08,459 --> 01:32:16,042 Speak up, friend. Your turn now. No running off today? You've lost? 805 01:32:16,209 --> 01:32:18,709 Get up. 806 01:32:20,709 --> 01:32:23,751 You're not even worth a thrashing. 807 01:32:31,292 --> 01:32:35,042 What's this? lost your mind? 808 01:32:36,126 --> 01:32:39,751 Let go of my hand. Let go. 809 01:32:39,959 --> 01:32:42,334 Who are you people? 810 01:32:42,501 --> 01:32:44,167 Let me go. 811 01:32:51,501 --> 01:32:52,959 Wait. 812 01:33:03,959 --> 01:33:06,876 But Prince Asoka, he tried to... - Spare him. 813 01:33:10,917 --> 01:33:13,584 'Prince' Asoka? 814 01:33:20,792 --> 01:33:24,917 You'll stay here. - Pawan is waiting for me. 815 01:33:26,001 --> 01:33:27,876 His kind never return. 816 01:33:28,126 --> 01:33:31,709 He will, Bheema. His horse is here. 817 01:33:39,667 --> 01:33:42,709 How is the wound now, friend... Prince? 818 01:33:44,667 --> 01:33:49,501 Prince, my problem is that my fist moves faster than my mind. 819 01:33:50,126 --> 01:33:51,834 Why haven't you left? 820 01:33:52,084 --> 01:33:53,834 How could I? 821 01:33:53,959 --> 01:33:58,959 You saved my life. It's my duty to guard you for life. 822 01:33:59,834 --> 01:34:04,959 From now, in war and victory, Virat will stand by you. 823 01:34:05,667 --> 01:34:09,626 I want death not victory. 824 01:34:14,001 --> 01:34:16,542 Was she beautiful, Prince? 825 01:34:22,542 --> 01:34:24,167 Very. 826 01:34:26,042 --> 01:34:30,251 Are you going to Pawan? - Yes. 827 01:34:30,834 --> 01:34:33,251 I will come too. 828 01:34:33,667 --> 01:34:36,292 You will not. You will go to Kalinga with Bheema. 829 01:34:36,501 --> 01:34:40,001 If I don't go, you don't either. Should I call Bheema? 830 01:34:40,209 --> 01:34:41,667 Call him. 831 01:34:42,126 --> 01:34:42,751 Shut up. 832 01:34:43,584 --> 01:34:45,459 Come on. 833 01:34:45,751 --> 01:34:48,334 Let's take Pawan's horse with us too. 834 01:34:49,751 --> 01:34:52,667 How much longer? - I don't know. 835 01:35:02,292 --> 01:35:07,459 Asoka's winning war after war. He seems undaunted by death. 836 01:35:07,792 --> 01:35:12,209 Each victory is a step closer to the throne. 837 01:35:12,459 --> 01:35:15,751 You must stop him at Ujjaini itself. 838 01:35:56,834 --> 01:35:58,792 Friend. 839 01:36:30,626 --> 01:36:33,001 We're returning home after so many months. 840 01:36:41,126 --> 01:36:46,542 Do you know any Pawan? A soldier in the Magadha Army, rides a horse. 841 01:36:46,709 --> 01:36:48,167 No. 842 01:37:04,292 --> 01:37:07,084 Let's go. It's raining. 843 01:37:07,626 --> 01:37:09,876 Come. 844 01:37:16,292 --> 01:37:22,084 No herb or medicine is helping him. 845 01:37:23,292 --> 01:37:27,667 How does one save the life of a man who has no desire to live? 846 01:37:31,876 --> 01:37:40,001 Kaurmwaki, Kaurmwakh. 847 01:37:41,417 --> 01:37:42,959 'Kaurwaki'? 848 01:37:47,376 --> 01:37:50,501 Prime Minister, where is Asoka? - I don't know. 849 01:37:51,042 --> 01:37:53,876 You don't? Or are you hiding something? 850 01:37:54,667 --> 01:37:58,376 Why all this loyalty to Asoka? 851 01:37:58,626 --> 01:38:02,501 My loyalty is to the throne of Magadha. 852 01:38:08,876 --> 01:38:11,459 Prince Asoka is getting better, isn't he? 853 01:38:11,959 --> 01:38:15,584 Physical wounds will heal. But wounds of the heart... 854 01:38:16,251 --> 01:38:19,417 Haven't you seen how he calls out her name even in his sleep? 855 01:38:20,209 --> 01:38:25,167 Kaurwaki, Kaurwaki, Kaurwaki. 856 01:38:25,751 --> 01:38:27,501 Are you crying? 857 01:38:28,126 --> 01:38:33,376 You see, my heart is rather tender. 858 01:38:33,584 --> 01:38:35,834 Kaurwaki was very lovely? - Yes. 859 01:38:36,626 --> 01:38:46,001 But you are too. You too. And you, most of all. 860 01:38:47,751 --> 01:38:51,042 What kind of love is this that lives on even after death? 861 01:38:51,417 --> 01:38:56,584 When you left you did not look back even once. 862 01:39:09,459 --> 01:39:12,876 "A bright glow." 863 01:39:12,917 --> 01:39:15,251 "Pervades." 864 01:39:16,626 --> 01:39:19,834 "And fills." 865 01:39:19,876 --> 01:39:22,667 "Your eyes." 866 01:39:23,501 --> 01:39:26,709 "Your eyes warn..." 867 01:39:26,834 --> 01:39:30,167 "Don't touch me." 868 01:39:30,334 --> 01:39:33,667 "Your eyes warn..." 869 01:39:33,709 --> 01:39:36,876 "Don't touch me." 870 01:39:44,459 --> 01:39:51,334 "Your dreams too..." 871 01:39:51,542 --> 01:39:54,917 "Are reflected." 872 01:39:55,001 --> 01:39:58,501 "In your eyes." 873 01:40:19,709 --> 01:40:23,084 "I've searched and searched for you..." 874 01:40:23,292 --> 01:40:26,417 "In the sweep of the skies above." 875 01:40:26,667 --> 01:40:34,042 "Hoping to find you encased in a cloud." 876 01:40:37,376 --> 01:40:40,751 "I have looked and looked for you." 877 01:40:40,792 --> 01:40:44,042 "In every nook and corner." 878 01:40:44,126 --> 01:40:51,584 "Hoping to spy you walking on a river bank." 879 01:40:58,167 --> 01:41:00,376 "A bright glow." 880 01:41:01,584 --> 01:41:04,126 "Pervades." 881 01:41:05,084 --> 01:41:07,709 "And fills." 882 01:41:08,667 --> 01:41:11,042 "Your eyes." 883 01:41:12,167 --> 01:41:15,417 "Your eyes warn..." 884 01:41:15,459 --> 01:41:18,251 "Don't touch me." 885 01:41:19,001 --> 01:41:21,959 "Your eyes warn..." 886 01:41:22,209 --> 01:41:25,001 "Don't touch me." 887 01:41:48,876 --> 01:41:52,417 "I held on to time." 888 01:41:52,459 --> 01:41:55,792 "To ask where you are." 889 01:41:55,917 --> 01:41:59,459 "I asked the river." 890 01:41:59,501 --> 01:42:03,792 "And the vast ocean." 891 01:42:06,584 --> 01:42:13,126 "I walked the crest of waves." 892 01:42:13,584 --> 01:42:20,167 "Feeling your caress." 893 01:42:27,334 --> 01:42:30,126 "A bright glow." 894 01:42:30,667 --> 01:42:33,876 "Pervades." 895 01:42:34,334 --> 01:42:37,251 "And fills." 896 01:42:37,876 --> 01:42:41,126 "Your eyes." 897 01:42:41,417 --> 01:42:44,334 "Your eyes warn..." 898 01:42:44,376 --> 01:42:47,959 "Don't touch me." 899 01:43:13,501 --> 01:43:15,376 Stop. What are you doing? 900 01:43:19,126 --> 01:43:22,126 I won't let you kill this harmless bird. 901 01:43:22,751 --> 01:43:23,667 Move away. 902 01:43:23,751 --> 01:43:27,792 Why? It deserves to live as much as I do. 903 01:43:27,959 --> 01:43:31,459 Move! - Release the arrow. 904 01:43:56,334 --> 01:43:57,792 Devi... 905 01:43:58,709 --> 01:44:01,667 Where were you, Devi? The ceremony awaits you. 906 01:44:01,834 --> 01:44:02,917 Come on, get in. 907 01:44:03,292 --> 01:44:05,917 Is it fine? - Everything will be fine. 908 01:44:06,417 --> 01:44:07,876 Come, dear, come here. 909 01:44:07,917 --> 01:44:11,042 She's exquisite. 910 01:44:14,251 --> 01:44:17,709 They make a lovely couple. 911 01:44:25,501 --> 01:44:27,542 I met Prince Asoka today... 912 01:44:27,584 --> 01:44:31,417 She's so shy. She's quite spirited though. 913 01:44:31,542 --> 01:44:33,042 He's become so vicious. 914 01:44:33,251 --> 01:44:35,834 Everyone's scared of him but not me. 915 01:44:36,042 --> 01:44:39,167 Why whisper? Tell us too. What do you think of our son? 916 01:44:39,292 --> 01:44:42,126 Tell me, dear. Are you happy? 917 01:44:43,167 --> 01:44:47,126 Congratulations, she has agreed. 918 01:44:50,292 --> 01:44:54,792 Asoka's in Ujjaini, badly wounded. - Take advantage of this, Sugatra. 919 01:44:55,042 --> 01:45:00,126 How? He is guarded on all sides. It's impossible to break through. 920 01:45:00,584 --> 01:45:05,501 Difficult but not impossible. 921 01:45:13,626 --> 01:45:15,751 Here, take this medicine. 922 01:45:15,959 --> 01:45:19,459 With this your fever will lessen and you'll sleep well. 923 01:45:19,626 --> 01:45:21,751 It's Devi's wedding today. She won't be here. 924 01:45:21,917 --> 01:45:25,709 Today, you will listen to me instead. Drink it? 925 01:45:27,209 --> 01:45:28,792 A little more? 926 01:45:41,084 --> 01:45:44,042 I forgot to apply the herbal paste on Prince Asoka's wounds. 927 01:45:44,251 --> 01:45:48,209 Grandmother, I'll be back soon. 928 01:45:53,126 --> 01:45:55,751 Make something for me as well. 929 01:45:56,792 --> 01:45:57,917 Halt. 930 01:45:58,167 --> 01:46:00,834 What are you taking inside? - Medicine. 931 01:46:02,876 --> 01:46:04,126 Go in. 932 01:46:07,084 --> 01:46:09,292 Pass me some water, please. 933 01:46:18,417 --> 01:46:21,667 Who's there? Wait. What are you feeding him? 934 01:46:23,751 --> 01:46:25,126 Let go. 935 01:46:46,667 --> 01:46:48,126 Ff lend? 936 01:47:04,376 --> 01:47:06,251 Prince Asoka? Here? 937 01:47:06,334 --> 01:47:07,376 Yes. 938 01:47:13,584 --> 01:47:14,709 Devi? 939 01:47:22,001 --> 01:47:23,376 How did this happen? 940 01:47:23,417 --> 01:47:25,167 Come on let's go. 941 01:47:25,417 --> 01:47:27,542 This wedding cannot be. 942 01:47:34,584 --> 01:47:38,334 Where are you going? Please don't go. 943 01:47:38,501 --> 01:47:41,084 It's no fault of this child. 944 01:47:41,626 --> 01:47:46,417 You've no right to ruin her life like this. 945 01:47:46,667 --> 01:47:49,209 I will not let you leave. 946 01:47:52,501 --> 01:47:55,917 I request you to please wait. 947 01:47:57,292 --> 01:48:03,084 If the Prince's request is a command, we will not leave. 948 01:49:47,751 --> 01:49:50,084 You won't push me again, will you? 949 01:49:52,751 --> 01:49:54,334 My warrior. 950 01:50:07,751 --> 01:50:10,501 Did she love you as much as you love her? 951 01:50:14,459 --> 01:50:20,501 I know that only Kaurwaki lives in your heart. 952 01:50:20,917 --> 01:50:23,126 I cannot take her place. 953 01:50:26,792 --> 01:50:29,042 Please forgive me, Devi. 954 01:50:29,501 --> 01:50:36,584 Why? There's so much love in your heart. Maybe my destiny... 955 01:50:40,126 --> 01:50:43,084 No. It's not love, only pain. 956 01:50:45,126 --> 01:50:53,209 Love wounds in a way that does not let you live or die. 957 01:50:56,334 --> 01:51:01,584 If I had seen herjust one last time. 958 01:51:04,126 --> 01:51:07,584 Kaurwaki is right here with you, in your heart. 959 01:51:07,709 --> 01:51:10,334 But where was I when she needed me? 960 01:51:12,042 --> 01:51:13,709 I promised her... 961 01:51:13,876 --> 01:51:16,459 that while I was there she would come to no harm. 962 01:51:17,251 --> 01:51:20,584 Where was I, Devi? 963 01:51:22,084 --> 01:51:25,792 Where was I when she was dying? 964 01:51:27,417 --> 01:51:33,251 Where, when she took Pawan's name in her parting breath? 965 01:52:05,334 --> 01:52:08,209 "The intoxication of our night together." 966 01:52:08,292 --> 01:52:11,459 "Has not left me." 967 01:52:16,917 --> 01:52:19,792 "The intoxication of our night together." 968 01:52:19,917 --> 01:52:22,584 "Has not left me." 969 01:52:22,709 --> 01:52:28,292 "The sensuousness of your body is still entwined in my arms." 970 01:52:28,459 --> 01:52:34,167 "I opened my eyes but that didn't disturb my dream." 971 01:52:34,376 --> 01:52:36,876 "Yes. I recall." 972 01:52:37,167 --> 01:52:40,001 "Yes. I do." 973 01:52:40,042 --> 01:52:45,542 "The dream which your lips gifted me stays with each breath I take." 974 01:52:45,834 --> 01:52:48,709 "The intoxication of our night together." 975 01:52:48,751 --> 01:52:51,709 "Has not left me." 976 01:52:51,751 --> 01:52:54,417 "The intoxication of our night together." 977 01:52:54,459 --> 01:52:57,667 "Has not left me." 978 01:53:20,792 --> 01:53:23,584 "Even in your absence." 979 01:53:23,626 --> 01:53:26,667 "The thought of you excites me." 980 01:53:26,751 --> 01:53:31,792 "When I turn over in my sleep my dream just takes another hue." 981 01:53:31,876 --> 01:53:34,501 "When the thought of you enters my mind." 982 01:53:34,667 --> 01:53:40,167 "Those moments bubble under a sheet of water." 983 01:53:40,542 --> 01:53:43,501 "My body is on fire." 984 01:53:43,626 --> 01:53:46,209 "Yes. I recall." 985 01:53:46,376 --> 01:53:48,917 "Yes. I do..." 986 01:53:49,292 --> 01:53:53,959 "The dream which your lips gifted me stays with each breath I take." 987 01:53:54,584 --> 01:53:57,876 "The intoxication of our night together." 988 01:53:57,959 --> 01:54:00,501 "Has not left me." 989 01:54:47,417 --> 01:54:53,167 "The seasons that bind you to me are countless." 990 01:54:53,376 --> 01:54:55,917 "They contain promise of several lifetimes." 991 01:54:55,959 --> 01:54:58,376 "My sorrows are trivial." 992 01:54:58,459 --> 01:55:04,001 "I wish for a long night and a longer day." 993 01:55:04,334 --> 01:55:09,917 "I wish for a life endless enough to contain our togetherness." 994 01:55:10,084 --> 01:55:15,751 "Yes, I recall. Yes, I do." 995 01:55:15,876 --> 01:55:21,542 "The dream your lips have gifted me lingers with each breath I take.." 996 01:55:21,667 --> 01:55:24,626 "The intoxication of our night together." 997 01:55:24,709 --> 01:55:27,667 "Has not left me." 998 01:56:03,376 --> 01:56:07,251 I am looking for Pawan, a soldier in the Magadha Army. 999 01:56:07,417 --> 01:56:10,084 Pawan? We don't know. 1000 01:56:10,251 --> 01:56:13,209 Ask her, she knows everything. 1001 01:56:13,376 --> 01:56:14,792 Whom are you looking for? 1002 01:56:18,626 --> 01:56:26,084 I too waited for a long time for him but he never came back. 1003 01:56:26,292 --> 01:56:28,584 What kind of people are these? 1004 01:56:28,751 --> 01:56:30,334 Come on, let's go. 1005 01:56:30,376 --> 01:56:35,001 As per your wish, your highness. We have served food to all. 1006 01:56:35,501 --> 01:56:37,126 Serve some more. Serve some more. 1007 01:56:38,417 --> 01:56:42,501 Eat well, such a feast is rare. 1008 01:56:42,626 --> 01:56:47,417 Mother, look. she is Devi, the girl that Prince Asoka has married. 1009 01:56:58,667 --> 01:57:06,792 Have you heard? Prince Asoka is returning to Magadha with Devi. 1010 01:57:08,334 --> 01:57:12,126 The stars predict tension in their marriage. 1011 01:57:12,376 --> 01:57:15,042 You and your stars. They're married so what tension could there be? 1012 01:57:15,251 --> 01:57:17,126 Here, eat sweetmeats. 1013 01:57:17,292 --> 01:57:21,667 Why are you distributing sweets? - His wife gave birth to a son. 1014 01:57:21,834 --> 01:57:26,334 But you have not been home for more than a year, right? 1015 01:57:26,501 --> 01:57:29,459 We were his emissaries in love. - But... 1016 01:57:30,209 --> 01:57:34,167 No buts... give your sweets and go. 1017 01:57:39,501 --> 01:57:43,209 Long live Prince Asoka. 1018 01:57:43,334 --> 01:57:47,209 Long live Prince Asoka. 1019 01:57:47,417 --> 01:57:51,042 Long live Prince Asoka. 1020 01:57:51,417 --> 01:57:54,376 Long live Prince Asoka. 1021 01:57:54,459 --> 01:57:56,251 You're here to see Prince Asoka as well? 1022 01:57:56,459 --> 01:57:59,501 No, I am looking for Pawan. 1023 01:58:12,251 --> 01:58:14,709 Look who's coming. 1024 01:58:23,376 --> 01:58:26,834 Let's go from here. Come Arya. 1025 01:58:29,167 --> 01:58:33,292 I will not go. - Enough of this madness. 1026 01:58:33,334 --> 01:58:39,917 You have looked for him enough. - I will not leave without Pawan. 1027 01:58:40,667 --> 01:58:45,459 Do as you please. Look for your Pawan. 1028 01:58:45,834 --> 01:58:50,542 When you're done, return to Kalinga. Prince Arya. Let's go. 1029 01:58:50,792 --> 01:58:53,376 I don't want to go. 1030 01:58:53,542 --> 01:58:55,709 Bheema, let go. 1031 01:59:01,126 --> 01:59:04,751 I am not coming with you. Kaurwaki. 1032 01:59:10,251 --> 01:59:12,751 I am not coming. Kaurwaki 1033 01:59:20,376 --> 01:59:24,376 Glory to Prince Ashoka. 1034 01:59:34,501 --> 01:59:43,959 He acted as he thought appropriate. Give him my blessings. 1035 01:59:44,167 --> 01:59:47,251 Your Majesty, at least meet him once. 1036 01:59:47,417 --> 01:59:51,292 There is no place for a Buddhist girl in this family. 1037 01:59:54,376 --> 01:59:57,959 Tell Asoka to return to Ujjaini. 1038 02:00:18,459 --> 02:00:24,501 General. We feared that even you... 1039 02:00:27,709 --> 02:00:29,626 General, I promise you... 1040 02:00:29,834 --> 02:00:34,917 Whoever conspired to kill Prince Arya... 1041 02:00:35,126 --> 02:00:37,792 will be severely punished. 1042 02:00:38,042 --> 02:00:44,167 No need of that. Prince Arya and Princess Kaurwaki are alive. 1043 02:00:44,292 --> 02:00:45,876 Impossible. 1044 02:00:46,084 --> 02:00:47,542 Arya... 1045 02:00:56,084 --> 02:00:58,834 This is not possible. 1046 02:00:59,084 --> 02:01:02,501 You have lost, Prime Minister. Your conspiracy misfired. 1047 02:01:02,667 --> 02:01:09,292 A lie. I have served Kalinga all my life. 1048 02:01:09,459 --> 02:01:10,251 I am innocent. 1049 02:01:10,292 --> 02:01:14,584 Forgive me, Minister. They've come to know. 1050 02:01:16,084 --> 02:01:18,376 Take him away. 1051 02:01:20,917 --> 02:01:22,751 Such a traitor should be sentenced to death. 1052 02:01:22,959 --> 02:01:26,084 Take him away. - lam innocent. 1053 02:01:47,876 --> 02:01:51,542 Didn't I promise you that we will be together in Kalinga? 1054 02:01:51,751 --> 02:01:55,959 Yes, only Pawan is not with us. 1055 02:01:56,084 --> 02:01:59,667 How much longer will you wait for him? 1056 02:01:59,959 --> 02:02:01,751 Till his return. 1057 02:02:03,501 --> 02:02:06,001 If he doesn't? 1058 02:02:07,292 --> 02:02:11,584 That could be. But I'll still wait for him. 1059 02:02:16,709 --> 02:02:19,167 You knew I would not spare your life. 1060 02:02:24,292 --> 02:02:26,709 Even then, you joined hands with Susima? 1061 02:02:26,917 --> 02:02:31,626 What's your life worth now? Answer me? 1062 02:02:41,292 --> 02:02:42,459 What is it? 1063 02:02:42,834 --> 02:02:44,376 I must tell you something. 1064 02:02:44,667 --> 02:02:46,084 Go on. 1065 02:02:47,501 --> 02:02:49,334 Calm down first. 1066 02:03:00,751 --> 02:03:02,376 What is it? 1067 02:03:06,126 --> 02:03:07,584 What is it? 1068 02:03:09,834 --> 02:03:11,376 What is it? 1069 02:03:19,501 --> 02:03:24,292 A son? My son? 1070 02:03:28,209 --> 02:03:31,251 I will teach him everything. 1071 02:03:31,417 --> 02:03:32,959 Everything. 1072 02:03:36,376 --> 02:03:38,959 I will teach him to fight with the sword. 1073 02:03:39,084 --> 02:03:43,376 I will teach him to fight like a warrior. 1074 02:03:43,459 --> 02:03:45,792 My son. 1075 02:03:45,917 --> 02:03:48,001 The first heir to the Mauryan empire. 1076 02:03:48,042 --> 02:03:50,126 The Emperor of Magadha. 1077 02:03:53,209 --> 02:03:56,209 I will take him in my arms and put him on the throne. 1078 02:03:56,334 --> 02:03:58,626 What if it is a daughter? 1079 02:04:00,459 --> 02:04:04,667 No. It will be a son. 1080 02:04:07,667 --> 02:04:14,334 Go and tell Susima, it will be a son, the emperor of Magadha. 1081 02:04:17,376 --> 02:04:19,167 Tell everyone. 1082 02:04:43,876 --> 02:04:48,209 Wasn't it your dream that I sit on the throne? 1083 02:04:48,334 --> 02:04:52,876 I give you my word I will strive to be an able King. 1084 02:04:54,667 --> 02:04:57,417 You will be proud of your Susima. 1085 02:05:00,042 --> 02:05:02,209 Devi is expecting. 1086 02:05:02,417 --> 02:05:08,167 Susima, the word is out that an heir is to be born. 1087 02:05:08,459 --> 02:05:14,334 Asoka's son will occupy the throne. - The people will never accept him. 1088 02:05:14,584 --> 02:05:17,542 Am I right, pundit-ji? - That's right. 1089 02:05:17,709 --> 02:05:21,584 A son born of a Buddhist mother cannot claim the throne. 1090 02:05:22,459 --> 02:05:25,667 The people have no choice, Susima. 1091 02:05:25,834 --> 02:05:29,917 And you? You're incapable of producing an heir. 1092 02:05:31,417 --> 02:05:34,792 It's destiny. 1093 02:05:37,584 --> 02:05:42,584 You tell me, Pundit-ji. What fate awaits Asoka's child? 1094 02:05:44,459 --> 02:05:51,126 Think before you answer, pundit-ji. What fate awaits Asoka's child? 1095 02:05:51,459 --> 02:05:55,042 Asoka's son will not live. 1096 02:05:58,167 --> 02:06:00,792 Destiny. It's all destiny. 1097 02:06:32,667 --> 02:06:34,334 Come. This way. 1098 02:06:38,876 --> 02:06:40,292 Who is there? 1099 02:06:52,501 --> 02:06:53,626 Priest? 1100 02:06:58,334 --> 02:07:01,459 There is someone here. Soldier. 1101 02:07:21,292 --> 02:07:23,876 Is anyone here? Come. 1102 02:07:44,001 --> 02:07:46,584 Everybody leave. - Friend? 1103 02:07:46,626 --> 02:07:48,209 I said, everyone leave. 1104 02:07:49,042 --> 02:07:49,959 Leave. 1105 02:07:50,126 --> 02:07:51,542 Come. 1106 02:07:56,834 --> 02:07:58,459 Speak to me, Mother. 1107 02:08:00,251 --> 02:08:01,834 Mother. 1108 02:08:04,876 --> 02:08:07,667 Please, Mother. Talk to me. 1109 02:08:08,751 --> 02:08:15,501 I did all that you asked me to. Please, Mother, talk to me once. 1110 02:08:17,292 --> 02:08:18,584 Talk to me. 1111 02:08:25,584 --> 02:08:30,917 Speak to me just once, for just one moment. 1112 02:08:32,709 --> 02:08:36,917 If something happens to you, all hell will break loose. 1113 02:08:37,167 --> 02:08:41,417 I will destroy everything. Everything. 1114 02:08:42,834 --> 02:08:47,376 Vitasoka, tell Mother to talk to me. 1115 02:08:56,084 --> 02:08:58,209 Please, speak to me. 1116 02:09:36,834 --> 02:09:41,126 Please don't. - Don't stop me today. 1117 02:09:41,376 --> 02:09:43,251 Somebody has to stop. 1118 02:09:43,459 --> 02:09:47,584 Anger destroys everything. - Then let it. 1119 02:09:49,834 --> 02:09:55,376 I will never let you touch my child with a killer's hands. 1120 02:10:29,084 --> 02:10:33,834 So, you've come to kill your brother? 1121 02:10:40,251 --> 02:10:41,417 Kill me. 1122 02:10:41,584 --> 02:10:43,001 Pick up the sword, Susima. 1123 02:10:43,167 --> 02:10:47,626 What about your mother's death? Take your revenge, Asoka. 1124 02:10:48,126 --> 02:10:52,084 Why hesitate? Go ahead, kill me. 1125 02:10:52,251 --> 02:10:54,584 Pick up the sword, Susima. 1126 02:10:54,792 --> 02:11:00,459 Your mother was like my own. I'd love your son as my own. 1127 02:11:01,584 --> 02:11:09,209 Only if you were not Asoka. But you are Asoka. It's destiny. 1128 02:11:11,709 --> 02:11:14,292 Pick up the sword, Susima. 1129 02:11:14,709 --> 02:11:18,292 To help you defeat me? 1130 02:11:19,459 --> 02:11:23,417 I won't allow you that pleasure. 1131 02:11:23,626 --> 02:11:27,292 Let history note that Asoka did not win the throne... 1132 02:11:27,751 --> 02:11:30,292 he had to kill to get it. 1133 02:11:32,459 --> 02:11:34,959 Pick up the sword, Susima. - No. 1134 02:11:35,167 --> 02:11:40,001 I was not a murderer, Asoka. You left me with no choice. 1135 02:11:40,834 --> 02:11:45,751 Moment to moment I lived in fear of your snatching the throne from me. 1136 02:11:47,501 --> 02:11:52,334 To sit on the throne you must kill your own brother. 1137 02:11:53,126 --> 02:11:55,709 You will have to become 'Susima'. 1138 02:11:56,251 --> 02:12:04,042 Kill me, Asoka. Kill me. You need courage to sit on the throne... 1139 02:12:04,834 --> 02:12:08,167 and also to kill your brother. 1140 02:12:09,209 --> 02:12:10,917 Kill me, Asoka. 1141 02:12:27,751 --> 02:12:32,251 I knew that you are incapable of killing your siblings. 1142 02:12:34,167 --> 02:12:36,709 I know you cannot. 1143 02:12:38,001 --> 02:12:42,251 That's why the throne is mine, not yours. 1144 02:12:54,167 --> 02:12:56,292 Destiny... 1145 02:13:07,251 --> 02:13:09,834 What should I do with the brothers? 1146 02:13:25,251 --> 02:13:27,126 Kill them all. 1147 02:13:47,501 --> 02:13:50,084 I have killed all my brothers, Susima. 1148 02:13:51,917 --> 02:13:54,917 Now can I sit on the throne? 1149 02:14:08,251 --> 02:14:11,834 Long live King Asoka. 1150 02:14:11,876 --> 02:14:15,001 Long live King Asoka. 1151 02:14:15,209 --> 02:14:18,834 Long live King Asoka. 1152 02:14:20,209 --> 02:14:25,001 What's the matter? Why are you all so quiet? 1153 02:14:25,459 --> 02:14:28,792 There's nothing left to say. - Why? 1154 02:14:29,542 --> 02:14:32,376 Asoka killed all his brothers. And no one said a word. 1155 02:14:32,584 --> 02:14:36,001 Who can say anything? Even King Bindusara is no more. 1156 02:14:36,626 --> 02:14:37,959 Entire Magadha is terror-struck. 1157 02:14:38,001 --> 02:14:39,209 Strange. 1158 02:14:39,334 --> 02:14:40,917 Keep quiet, idiot. 1159 02:14:41,167 --> 02:14:44,834 Know what people are saying? An evil man now rules over Magadha. 1160 02:14:45,292 --> 02:14:46,667 'Evil' Asoka. 1161 02:14:53,292 --> 02:14:56,959 You will not go anywhere, Devi. You know I will not let you go. 1162 02:14:57,584 --> 02:15:00,876 I am leaving. - What was I to do? 1163 02:15:01,501 --> 02:15:04,459 They killed Mother. I should forgive them? 1164 02:15:05,084 --> 02:15:06,376 Yes. 1165 02:15:06,834 --> 02:15:08,667 I don't have such a big heart. 1166 02:15:10,209 --> 02:15:13,626 I know. That's why I am leaving. 1167 02:15:15,501 --> 02:15:20,376 You are not leaving. 1168 02:15:22,251 --> 02:15:26,376 I am going. I am going. 1169 02:15:30,542 --> 02:15:33,334 You should know. Where is Sugatra hiding? 1170 02:15:33,542 --> 02:15:37,001 He won't say anything. He does not know. 1171 02:15:37,209 --> 02:15:39,376 Then his life is meaningless. 1172 02:15:39,542 --> 02:15:42,667 Friend, please stop. Enough. 1173 02:15:43,792 --> 02:15:46,376 Nothing will stop me now, Virat. 1174 02:15:46,584 --> 02:15:50,792 I will be the greatest emperor on earth. 1175 02:15:50,876 --> 02:15:56,959 Greater than King Bindusara, stronger than Chandragupta Maurya. 1176 02:15:57,292 --> 02:15:58,959 The greatest, ever. 1177 02:16:00,584 --> 02:16:08,292 Susima said, 'To rule an empire, to be a great Emperor... 1178 02:16:09,459 --> 02:16:11,834 one needs to kill.' 1179 02:16:49,584 --> 02:16:54,376 Please rest, Prince Sugatra. Give the senate time to think about it. 1180 02:16:55,751 --> 02:17:00,126 My death is certain if Kalinga does not grant me asylum. 1181 02:17:00,376 --> 02:17:02,667 I plead with the senate of Kalinga to protect my life. 1182 02:17:07,459 --> 02:17:10,167 Kalinga has given asylum to Sugatra. 1183 02:17:11,167 --> 02:17:12,917 Kalinga has given asylum to Sugatra. 1184 02:17:13,417 --> 02:17:16,501 Why? Had they not heard my order? 1185 02:17:16,709 --> 02:17:24,167 They say Kalinga owes nothing to a man who killed his brothers. 1186 02:17:26,042 --> 02:17:30,209 Kalinga. Kalinga. 1187 02:17:33,584 --> 02:17:35,667 My relationship with Kalinga is a strange one. 1188 02:17:35,876 --> 02:17:39,001 Till today no one has attacked Kalinga. 1189 02:17:39,292 --> 02:17:41,459 Kalinga is a democracy. 1190 02:17:41,667 --> 02:17:44,251 Your grandfather dreamt of a united India. 1191 02:17:44,459 --> 02:17:46,209 Make that dream come true. 1192 02:17:46,292 --> 02:17:48,792 Attack Kalinga. 1193 02:17:49,917 --> 02:17:51,334 Kalinga. 1194 02:17:55,626 --> 02:17:58,084 We will always win. 1195 02:17:58,376 --> 02:18:03,417 Pawan's with the Magadha Army. Will he too fight us? 1196 02:18:03,667 --> 02:18:08,209 Pawan will never fight us. - That's true. 1197 02:18:13,209 --> 02:18:17,542 Order me, Your Majesty. I'll make them stare into the eyes of death. 1198 02:18:17,709 --> 02:18:20,667 Fear will render them useless. They will forget patriotism. 1199 02:18:20,792 --> 02:18:26,334 What are you saying? Friend, this is against the rules of war. 1200 02:18:27,751 --> 02:18:32,917 War has only one rule, Virat. Victory. 1201 02:18:37,459 --> 02:18:41,167 We'll burn their houses, destroy their fields. 1202 02:18:49,751 --> 02:18:55,209 I told your father. This village, these homes, these people... 1203 02:18:55,459 --> 02:18:59,792 all belong to Emperor Asoka. Which means all belong to me. 1204 02:19:00,001 --> 02:19:02,334 You too are mine. 1205 02:19:05,042 --> 02:19:07,959 Your father is very brave. 1206 02:19:20,376 --> 02:19:25,584 Such cruelty? Is he human or a monster? Who is this Asoka? 1207 02:19:26,376 --> 02:19:32,417 Why kill so many innocent people? - He'll do anything to win the war. 1208 02:19:32,584 --> 02:19:37,584 He has not spared his own brothers. - Then he must die. 1209 02:19:39,126 --> 02:19:42,459 I can take you to Asoka. - Let's go. 1210 02:19:45,917 --> 02:19:48,126 Kalinga has attacked! 1211 02:21:31,709 --> 02:21:33,459 Look, there he is. 1212 02:21:36,542 --> 02:21:37,792 Come on, hurry up. 1213 02:21:46,126 --> 02:21:47,584 Sugatra? 1214 02:21:48,792 --> 02:21:50,584 Come, come, Sugatra. 1215 02:21:53,084 --> 02:21:57,167 You've missed your brothers so much that you came to meet them? 1216 02:22:00,667 --> 02:22:04,751 You want to fight me? One more time? 1217 02:22:07,959 --> 02:22:10,209 You won't face me? 1218 02:22:11,209 --> 02:22:13,834 All right then, strike from behind. 1219 02:22:15,751 --> 02:22:18,126 Come Sugatra. Attack me! 1220 02:22:20,084 --> 02:22:22,167 Come, attack me. 1221 02:22:27,709 --> 02:22:31,251 You can kill me... but you can never defeat Kalinga. 1222 02:22:32,251 --> 02:22:36,417 The Magadha flag will tower over blood-stained Kalinga. 1223 02:22:43,584 --> 02:22:46,626 Give my greetings to Susima, my loving brother. 1224 02:22:59,542 --> 02:23:00,542 Kalinga. 1225 02:23:12,001 --> 02:23:13,209 Pawan. 1226 02:23:30,292 --> 02:23:33,334 What will become of us, now. How will we fight this war? 1227 02:23:38,542 --> 02:23:42,876 This is not mere soil. It is our ancestral heritage. 1228 02:23:44,584 --> 02:23:47,334 Nobody can take it from us. 1229 02:23:48,084 --> 02:23:51,792 Should we lose, what will we tell our children? 1230 02:23:51,834 --> 02:23:55,334 Why should we lose? Why should we not fight? 1231 02:23:55,542 --> 02:23:59,584 We will fight... together! 1232 02:23:59,626 --> 02:24:04,001 All my sons were killed in the war. Had I one more, he would fight too. 1233 02:24:04,209 --> 02:24:07,292 She is my daughter. Now she will fight. 1234 02:24:07,334 --> 02:24:11,667 Every man in Kalinga will fight. - Every woman in Kalinga will fight. 1235 02:24:13,251 --> 02:24:18,834 Yes, we will all fight! 1236 02:25:09,251 --> 02:25:13,167 You don't know him. He will do anything to defeat Kalinga. 1237 02:25:13,709 --> 02:25:15,751 At any cost he wants victory. 1238 02:25:15,876 --> 02:25:17,501 Only victory. 1239 02:25:17,626 --> 02:25:23,042 My wish is that when my child opens his eyes... 1240 02:25:23,167 --> 02:25:26,042 he should see only love not death. 1241 02:25:26,917 --> 02:25:33,667 The first words he hears should be of love, not shrieks of pain. 1242 02:25:37,834 --> 02:25:42,126 Everything will be destroyed. Everything. 1243 02:25:53,792 --> 02:25:57,917 Where to, friend? - A war awaits me. Have you forgotten? 1244 02:25:58,167 --> 02:26:00,042 Before that you have to fight another war. 1245 02:26:00,334 --> 02:26:02,709 Really? Who is this new enemy? 1246 02:26:05,876 --> 02:26:08,501 The one who stands in front of you. 1247 02:26:16,626 --> 02:26:23,084 No. You are a friend, my only friend. 1248 02:26:23,209 --> 02:26:27,334 Then listen to your friend and stop. Enough! 1249 02:26:27,834 --> 02:26:30,126 When will you stop killing innocent people? 1250 02:26:30,376 --> 02:26:32,459 How much longer will you fight? 1251 02:26:32,626 --> 02:26:34,084 Till I win. 1252 02:26:35,042 --> 02:26:36,792 Till I win it all. 1253 02:26:36,834 --> 02:26:39,001 Then today you will not win over me. 1254 02:26:39,584 --> 02:26:41,501 One moment... 1255 02:26:45,917 --> 02:26:50,667 You will kill your own friend? - I will go to any length to stop you. 1256 02:26:58,167 --> 02:27:01,751 Remember, friend, the 19th tactic? 1257 02:27:52,917 --> 02:27:56,417 Enough, Viva“ - No'. Never. 1258 02:28:21,751 --> 02:28:25,626 You're alive... because you are a friend 1259 02:28:26,709 --> 02:28:29,001 You are nobody's friend. 1260 02:28:43,001 --> 02:28:45,084 You are your own enemy. 1261 02:28:45,251 --> 02:28:47,417 That's why you are called 'Evil' Asoka! 1262 02:28:47,834 --> 02:28:49,501 'Evil' Asoka! 1263 02:29:28,001 --> 02:29:31,251 Today we'll have a feast in Kalinga. 1264 02:29:33,459 --> 02:29:36,167 But Emperor Asoka has not come yet. 1265 02:29:36,251 --> 02:29:39,834 You don't need elephants to crush ants. 1266 02:29:41,167 --> 02:29:43,334 Charge! 1267 02:30:34,417 --> 02:30:38,126 Come on, move back! 1268 02:30:41,834 --> 02:30:43,126 Follow them. 1269 02:30:44,709 --> 02:30:45,792 Come on! 1270 02:30:46,417 --> 02:30:50,209 Cowards! Running away from the battle field? 1271 02:35:32,209 --> 02:35:34,167 Pawan! 1272 02:37:21,792 --> 02:37:24,626 We have lost the war. - We cannot lose. 1273 02:37:24,667 --> 02:37:28,042 I will go and fight. We cannot lose! 1274 02:37:28,084 --> 02:37:34,876 Please don't go, Prince. Please stop. 1275 02:37:35,959 --> 02:37:38,917 Kaurwaki... Kaurwaki... 1276 02:37:53,626 --> 02:37:54,959 What happened, Vitasoka? 1277 02:37:56,459 --> 02:38:00,209 You wanted to be a poet. Then why this guise? 1278 02:38:04,042 --> 02:38:11,209 I know what you want to say. The tormentor Asoka! Evil Asoka! 1279 02:38:12,251 --> 02:38:17,251 Is that what you want to tell me? I have heard it all before. 1280 02:38:18,584 --> 02:38:21,876 I have come to tell you that you have become a father. 1281 02:38:29,709 --> 02:38:31,126 My son! 1282 02:38:33,084 --> 02:38:36,542 Mahendra is your son and Sanghamitra is your daughter. 1283 02:38:41,167 --> 02:38:43,542 Where is Devi, Vitasoka? 1284 02:38:44,709 --> 02:38:46,084 I am their father, Vitasoka. 1285 02:38:47,459 --> 02:38:48,626 Where is Devi? 1286 02:38:48,834 --> 02:38:52,501 You are only an Emperor. Emperor Asoka. 1287 02:38:54,417 --> 02:38:57,709 Donning another garb does not change the truth, Vitasoka. 1288 02:38:57,876 --> 02:39:03,751 War is the truth. Wars happen. In war, you either win or die. 1289 02:39:05,001 --> 02:39:08,792 And I have won, Vitasoka! I have won. 1290 02:39:10,876 --> 02:39:14,042 Yes, you have. You have won the tears of widows... 1291 02:39:14,292 --> 02:39:18,667 the cries of orphans and enflamed bodies. 1292 02:39:19,709 --> 02:39:21,626 You have won it all. 1293 02:39:26,792 --> 02:39:30,667 Vitasoka, I have won. 1294 02:39:31,834 --> 02:39:35,542 I have won, Vitasoka. 1295 02:39:55,167 --> 02:39:57,917 We've never collected so much wealth in any other war, as this. 1296 02:39:57,959 --> 02:40:01,376 We've never killed so many people in any other war, as this. 1297 02:40:01,501 --> 02:40:04,792 The bigger the victory, the more the wealth! 1298 02:40:05,917 --> 02:40:11,959 You have stumbled on a fortune, such a beautiful and strong horse. 1299 02:40:12,459 --> 02:40:14,334 They say it belongs to 'Kaurwaki', the one who inspired... 1300 02:40:14,376 --> 02:40:17,334 the farmers and women to fight against Magadha's army. 1301 02:40:17,751 --> 02:40:21,876 Who cares? The horse will fetch a handsome price. 1302 02:40:21,917 --> 02:40:22,917 Sire. 1303 02:40:30,334 --> 02:40:31,292 Pawan. 1304 02:40:36,459 --> 02:40:38,042 Kaurwaki... 1305 02:40:44,167 --> 02:40:46,167 Kaurwaki... 1306 02:43:19,709 --> 02:43:21,084 Water... 1307 02:44:52,501 --> 02:44:56,917 You have not won... 1308 02:44:57,167 --> 02:44:58,667 I'll never let you win. 1309 02:44:58,709 --> 02:45:00,667 Kaurwaki. 1310 02:45:01,084 --> 02:45:07,126 I am alive! You have to fight me. 1311 02:45:09,667 --> 02:45:13,167 Throw down your sword Kaurwaki, the war is over. 1312 02:45:13,251 --> 02:45:19,917 The war is not over. You have to kill me too. 1313 02:45:20,751 --> 02:45:24,292 How can I kill you? I am your Pawan. 1314 02:45:24,709 --> 02:45:25,626 Pawan.. 1315 02:45:29,542 --> 02:45:38,792 You are not my Pawan. You are Asoka... Asoka! 1316 02:45:41,667 --> 02:45:43,251 You are Asoka. 1317 02:45:47,042 --> 02:45:49,417 Forgive me. 1318 02:45:52,792 --> 02:45:54,084 Forgive me. 1319 02:45:59,834 --> 02:46:03,792 Why did you not come? 1320 02:46:08,626 --> 02:46:11,626 I waited so long... 1321 02:46:17,084 --> 02:46:23,209 Where did I not look for you? I searched everywhere. 1322 02:46:36,376 --> 02:46:37,834 Pawan... 1323 02:46:41,251 --> 02:46:43,251 Aryag - Arya! 1324 02:46:43,792 --> 02:46:45,751 Where were you? 1325 02:46:48,251 --> 02:46:51,167 Asoka took away all my land. 1326 02:46:51,459 --> 02:46:56,417 No one can take your land from you. It is yours. 1327 02:46:57,126 --> 02:46:58,417 I have come back. 1328 02:46:58,501 --> 02:47:01,001 You will not go again? 1329 02:47:01,167 --> 02:47:04,084 No, never again 1330 02:47:05,167 --> 02:47:06,334 Promise me? 1331 02:47:07,501 --> 02:47:10,042 I promise. 1332 02:47:13,042 --> 02:47:14,167 Arya! 1333 02:47:18,542 --> 02:47:19,667 Arya! 1334 02:47:22,126 --> 02:47:23,417 Aryag - Arya! 1335 02:47:26,209 --> 02:47:27,459 Arya! 1336 02:47:32,167 --> 02:47:34,417 See? I did not even cry. 1337 02:47:39,709 --> 02:47:42,792 Pawan? Did the prince return? 1338 02:47:45,959 --> 02:47:50,459 Yes... he did. 1339 02:47:51,459 --> 02:47:53,709 With horses and elephants? 1340 02:47:58,167 --> 02:48:00,751 With hundreds of horses and elephants. 1341 02:48:01,001 --> 02:48:02,501 Then? 1342 02:48:02,917 --> 02:48:05,876 Then.. Then he.. 1343 02:48:06,709 --> 02:48:10,542 He took the princess on his horse and rode away. 1344 02:48:10,667 --> 02:48:11,959 Then? 1345 02:48:17,417 --> 02:48:21,792 They lived together. 1346 02:48:22,959 --> 02:48:24,584 Happily? 1347 02:48:26,959 --> 02:48:28,751 Yes, very haPPiW- 1348 02:48:31,584 --> 02:48:33,751 Pawan, it's getting dark. 1349 02:48:39,167 --> 02:48:42,167 The sun, moon and stars are fading. 1350 02:48:42,167 --> 02:48:45,126 No, Arya... 1351 02:48:48,167 --> 02:48:50,334 nothing will happen. 1352 02:48:50,459 --> 02:48:52,167 Nothing will happen to you. 1353 02:48:53,251 --> 02:48:54,792 Nothing will happen to you. 1354 02:48:56,084 --> 02:49:04,417 The sun, the moon, the stars... are all yours. 1355 02:49:55,126 --> 02:49:58,042 I have become the greatest emperor. 1356 02:49:59,584 --> 02:50:03,084 The mightiest ruler. 1357 02:50:05,042 --> 02:50:06,751 I have won it all. 1358 02:50:08,334 --> 02:50:12,584 I have also destroyed it all. 1359 02:50:15,459 --> 02:50:17,667 What did I win? 1360 02:50:28,417 --> 02:50:34,084 What can Emperors win? Only wealth, land and kingdoms. 1361 02:50:34,667 --> 02:50:37,292 My destiny transcends an Emperor's. 1362 02:50:38,209 --> 02:50:40,626 My destiny will be that of a traveler's... 1363 02:50:40,917 --> 02:50:43,501 who completes his journey. 1364 02:50:44,751 --> 02:50:47,959 And today I start my journey. 1365 02:50:48,334 --> 02:50:53,126 A journey of love, peace and nonviolence. 1366 02:51:01,209 --> 02:51:04,876 'After the Kalinga war, 260 B.C..' 1367 02:51:05,251 --> 02:51:09,917 '..when Ashoka realized that he had only conquered corpses..' 1368 02:51:10,209 --> 02:51:12,542 '..he set forth on a journey to conquer..' 1369 02:51:12,584 --> 02:51:14,626 '..the hearts of people through love.' 1370 02:51:14,834 --> 02:51:16,959 'Ashoka embraced Buddhism.' 1371 02:51:17,167 --> 02:51:20,334 'And became pious Ashoka from callous Ashoka.' 1372 02:51:21,376 --> 02:51:25,542 'Ashoka's son, Mahendra and daughter, Sanghamitra..' 1373 02:51:25,584 --> 02:51:29,667 '..propagated Buddhism from Sri Lanka to Egypt and Macedonia.' 1374 02:51:30,501 --> 02:51:35,001 '14 rock edicts that Ashoka erected in 257 B.C..' 1375 02:51:35,209 --> 02:51:38,917 '..describe his moral and spiritual convictions.' 1376 02:51:39,542 --> 02:51:42,334 'Less than 50 years after Ashoka's reign..' 1377 02:51:42,834 --> 02:51:44,959 '..the Maurya Empire collapsed.' 1378 02:51:45,292 --> 02:51:48,376 'But what continues to endure is..' 1379 02:51:48,667 --> 02:51:50,501 '..Ashoka's immortal humanistic ideology.' 102239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.