All language subtitles for A.Room.with.a.View.eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,720 --> 00:03:03,314
这不像是我们所期待的那个地方
2
00:03:03,556 --> 00:03:05,490
我以为我们可以看到亚诺河
3
00:03:05,975 --> 00:03:10,776
夫人在信上特别提到过
,会有相连而且景色宜人的窗户,
4
00:03:10,980 --> 00:03:15,781
现在不但没有景色可言而且又离得这么远
5
00:03:22,371 --> 00:03:28,105
我们得快点打扮
否则会迟到.这顿晚餐是很重要的
6
00:03:28,310 --> 00:03:33,179
她根本没有办好这件事
,一点也没办好
7
00:03:40,956 --> 00:03:45,120
我无所谓但你得住有好风景的
8
00:03:45,972 --> 00:03:47,940
不,你也一样!啊!
9
00:03:48,141 --> 00:03:50,006
-(意大利语)
10
00:03:50,672 --> 00:03:53,835
这地方真值得介绍,赖小姐
11
00:03:54,042 --> 00:03:56,408
爱伦小姐,的确是如此的
12
00:03:56,611 --> 00:04:02,572
从伦敦的贫民区到波特的贫民区
有条很美的海湾
13
00:04:16,264 --> 00:04:19,825
你应该了解这个地方
14
00:04:20,034 --> 00:04:25,336
到各个小镇到看看,像鲁比亚
赛肯亚那,加鲁斯欧
15
00:04:25,541 --> 00:04:28,510
桑卓里亚诺,蒙特里欧
16
00:04:29,674 --> 00:04:34,373
都充满了原始与古典的气息实在令人向往
17
00:04:34,578 --> 00:04:37,376
波小姐
-什么事?爱默森先生
18
00:04:37,581 --> 00:04:40,379
你喝的不是柠檬汁吧
19
00:04:40,584 --> 00:04:44,714
-没错,是柠檬汁
-别喝了,波小姐
20
00:04:45,057 --> 00:04:48,185
柠檬汁对胃不好
21
00:04:48,686 --> 00:04:50,153
哦!
22
00:04:51,989 --> 00:04:57,154
我会告诉他们若有空房间就先留给你住
23
00:04:58,075 --> 00:05:01,306
-你为何不先住?
-别说了,你先住!
24
00:05:02,813 --> 00:05:05,213
这些肉不太新鲜
25
00:05:05,416 --> 00:05:09,978
味道都没有了
26
00:05:11,687 --> 00:05:14,087
蒙特里欧不仅很有趣
27
00:05:14,710 --> 00:05:19,010
而且在那里可以体会出
意大利人的纯朴和迷人
28
00:05:19,376 --> 00:05:24,313
我们就是在那里看到矢车菊(一种植物)的
是吧,特里萨
29
00:05:25,576 --> 00:05:30,309
一片矢车菊海真是好看极了!
30
00:05:30,516 --> 00:05:35,078
矢车菊真美!
31
00:05:36,320 --> 00:05:42,816
我比较喜欢野性的美,像玫瑰和郁金香
32
00:05:43,060 --> 00:05:47,053
-如果我先住,你母亲会怪我的
-母亲会让你先住的!母亲会让你先住的!
33
00:05:47,266 --> 00:05:49,962
不,应该你住
34
00:05:50,168 --> 00:05:54,036
我们别争了,反正也没这样的房间
35
00:05:54,206 --> 00:05:57,300
我和乔治的房间都可看到美景
36
00:05:58,877 --> 00:06:01,311
他就是我的儿子,乔治
37
00:06:01,547 --> 00:06:07,042
我们可以交换房间
38
00:06:07,853 --> 00:06:11,220
-为什么不呢?
-真的很感激
39
00:06:11,690 --> 00:06:15,456
-我们心领了
-为什么?
40
00:06:15,913 --> 00:06:17,881
-因为..
-别说了,露西
41
00:06:19,024 --> 00:06:24,985
女人喜欢欣赏景色,男人就不在意这些了
乔治,说服她们!
42
00:06:25,579 --> 00:06:28,275
她们是该换房间的!
43
00:06:28,482 --> 00:06:30,450
-还要吗
-不了
44
00:06:30,685 --> 00:06:37,181
你为何不肯换,我们半个小时内就可以收拾好
你们这样做很奇怪呀,不合常理?
45
00:06:37,425 --> 00:06:43,887
我才不管窗外有什么可看的呢
我要看的是内涵
46
00:06:45,499 --> 00:06:49,196
完全是心里的感觉,内心是否开朗
47
00:06:50,938 --> 00:06:52,906
来,露西
48
00:06:56,611 --> 00:07:02,777
如果她们想要就让他们如愿以偿
乔治,再去劝劝她们
49
00:07:03,751 --> 00:07:06,219
真是个怪人
50
00:07:11,392 --> 00:07:15,192
-他也是一番好意
-我会处理,我知道对付这种人
51
00:07:15,693 --> 00:07:19,652
可是你实在是太没礼貌了
52
00:07:20,998 --> 00:07:24,957
来这家错了,明天我们换一家
53
00:07:27,071 --> 00:07:30,063
-那是比伯先生
-谁?
54
00:07:30,274 --> 00:07:33,243
夏乐蒂,我们现在不能换旅馆
55
00:07:35,247 --> 00:07:37,875
-比伯先生,
-你记得我们吗?
56
00:07:38,249 --> 00:07:40,683
巴特小姐和汉妮小姐
57
00:07:41,185 --> 00:07:44,814
-我们在华勒斯见过面
-那是个非常冷的复活节
58
00:07:45,256 --> 00:07:47,190
你好,你好
59
00:07:47,458 --> 00:07:52,623
-听说你将是我们教区的牧师
-是的,我六月到任
60
00:07:54,366 --> 00:07:57,802
我们为餐厅的事感到抱歉
61
00:07:58,003 --> 00:08:02,030
-爱默森先生太无礼了
-但他是好意
62
00:08:03,341 --> 00:08:08,005
那位先生想将景色好的房间让给我们
63
00:08:08,580 --> 00:08:10,548
他真是无礼
64
00:08:11,582 --> 00:08:16,212
虽是如此,他也是有好的一面
65
00:08:16,455 --> 00:08:21,222
-是的,
-我是我表妹露西的监护人
66
00:08:21,527 --> 00:08:27,796
我必须对她的安全负责
-我不能让任何人伤害她
67
00:08:28,600 --> 00:08:32,434
-我倒认为这不会发生什么事的!
你看吧!夏乐蒂
68
00:08:34,740 --> 00:08:40,580
那你认为我该接受对方的好意?
我是以小人之心度君子之腹?
69
00:08:40,686 --> 00:08:43,416
我不是这个意思
70
00:08:43,622 --> 00:08:48,889
若你愿意,我可以马上和爱默森先生沟通
71
00:08:49,094 --> 00:08:53,087
我认为他不会接受任何回报的
72
00:08:53,332 --> 00:08:56,768
他并不在乎什么样的房间
而你们却在乎
73
00:08:57,003 --> 00:08:58,937
夏乐蒂,拜托
74
00:08:59,205 --> 00:09:02,436
我是无所谓的
倒是你自己
75
00:09:02,642 --> 00:09:05,839
是你带我来的!
76
00:09:06,045 --> 00:09:10,209
如果你想换房间我就随你便
77
00:09:11,918 --> 00:09:16,218
你可以…比伯先生?
去告诉…
78
00:09:17,699 --> 00:09:19,667
-爱默森
-爱默森
79
00:09:21,603 --> 00:09:23,571
…我们接受他的好意?
80
00:09:33,247 --> 00:09:36,910
我想亲自谢谢你的父亲
81
00:09:37,119 --> 00:09:40,088
可能不行,他正在洗澡
82
00:09:45,293 --> 00:09:47,784
我本想让你住较大的房间
83
00:09:47,996 --> 00:09:52,399
可是我知道它原是那位年轻人住的
84
00:09:52,601 --> 00:09:56,037
我是个成熟的女人
85
00:09:56,405 --> 00:09:59,374
我知道事情可能的变化
86
00:10:02,710 --> 00:10:04,644
这是什么意思?
87
00:10:54,262 --> 00:10:58,221
露西,快穿衣服
一天最好的时光就要溜了
88
00:12:07,512 --> 00:12:09,931
你说喜欢矢车菊
89
00:12:09,981 --> 00:12:14,042
-所以我们送你一些
-你人真好!
90
00:12:14,044 --> 00:12:17,878
它们和你的个性想同
91
00:12:18,115 --> 00:12:20,982
我喜欢看它戴在你的头发上
92
00:12:21,184 --> 00:12:25,780
淑女,头饰,相应生辉
93
00:12:48,913 --> 00:12:52,314
我可以说句话吗?
94
00:12:53,585 --> 00:12:56,611
哦,比伯先生,你和赖小姐口气蛮像的
95
00:12:57,854 --> 00:13:02,791
-你可别说你也在写小说?
-如果我在写,那你就是我的英雄
96
00:13:03,026 --> 00:13:08,828
我将写,如果汉妮小姐的生活
像她的琴声一般…
97
00:13:10,668 --> 00:13:14,934
…不论对我们以及对她都是多么美好啊.
98
00:13:22,347 --> 00:13:27,580
妈妈不喜欢我弹贝多芬的作品
她认为我弹完之后会影响情绪
99
00:13:27,786 --> 00:13:31,978
当然,人是会受到影响的
100
00:13:33,378 --> 00:13:35,403
你要再弹吗?
101
00:13:35,647 --> 00:13:37,581
不,我想要出去
102
00:13:37,816 --> 00:13:42,150
单独吗?是明智的决定吗?
汉妮小姐
103
00:13:42,353 --> 00:13:45,322
要明智就得永远待在家了
104
00:13:47,526 --> 00:13:50,689
我不会走远的,我保证
105
00:13:52,431 --> 00:13:54,399
对不起
106
00:13:58,304 --> 00:14:00,898
露西小姐怎么了?
107
00:14:01,140 --> 00:14:04,075
都是贝多芬的错!
108
00:14:05,343 --> 00:14:07,402
我听到她美妙的琴声
109
00:14:07,646 --> 00:14:12,049
凯瑟琳小姐,你头上有花
110
00:14:23,028 --> 00:14:25,997
(意大利话)
111
00:14:29,001 --> 00:14:30,969
我们向你致敬
112
00:14:31,170 --> 00:14:36,369
他是土耳其战士
被乱军的骑士逮捕
113
00:14:36,575 --> 00:14:38,236
走吧!
114
00:14:50,590 --> 00:14:57,323
等一下,让那个人先走
不然我得和他打招呼
115
00:14:58,628 --> 00:15:04,433
他是英国驻外人员负责观光申请的!
116
00:15:05,433 --> 00:15:10,433
圣十字教堂(意大利著名景点)没有景观手册
117
00:15:47,445 --> 00:15:55,350
小姐,这不是最好的!你可以去看最好的!
118
00:15:56,052 --> 00:15:57,681
-不,谢谢
119
00:15:57,890 --> 00:16:06,025
(意大利语)
120
00:16:06,231 --> 00:16:08,199
在船上拍照
121
00:16:08,400 --> 00:16:12,496
-不,谢谢
-我很内行,又会说英语
122
00:16:12,728 --> 00:16:13,997
请你让开
123
00:16:14,008 --> 00:16:16,608
(意大利话)
124
00:16:17,844 --> 00:16:19,869
请别打扰我!
125
00:16:29,522 --> 00:16:35,256
在教堂里可看到吉奥图的绘画
是描绘圣人法兰西斯的生活情形
126
00:16:35,463 --> 00:16:39,490
在左边,就在这里,发表世界宣言的
127
00:16:39,700 --> 00:16:49,268
在右边,第四任教任…他向教友们传教的情景
128
00:16:51,477 --> 00:16:58,440
那边是他接受火刑的情景
129
00:16:58,651 --> 00:16:59,982
这边…
130
00:17:00,620 --> 00:17:02,554
哈,依格先生,早上好
131
00:17:03,356 --> 00:17:08,157
我带一个团体来参观
132
00:17:10,430 --> 00:17:13,228
这是他死时的情景,围绕着…
133
00:17:13,434 --> 00:17:17,803
依格先生是我们英国在此的代表
134
00:17:18,005 --> 00:17:21,031
..很不幸地被处罚
135
00:17:22,242 --> 00:17:27,475
一切都过去了
136
00:17:27,647 --> 00:17:33,017
嗨~看那个胖子!他肯定跟我差不多重
却能像个气球一样在天空中飘浮
137
00:17:34,522 --> 00:17:40,552
记住这个教堂是仰赖信仰和激情建立起来的
138
00:17:40,761 --> 00:17:45,926
依赖信仰?也就是说当初那些工人的待遇都不好
139
00:17:50,537 --> 00:17:56,034
对不起,这个小教堂确实太小,我不在这儿妨碍你们了!
140
00:17:56,047 --> 00:17:57,310
噢,我…噢!
141
00:17:57,511 --> 00:18:01,641
依格先生,这个地方不小的,你不必这…
142
00:18:03,850 --> 00:18:05,818
天哪?天哪
143
00:18:07,987 --> 00:18:10,251
各位,请进来
144
00:18:10,456 --> 00:18:17,089
各位可以发现到在此地像我们刚离开的那一间
145
00:18:17,298 --> 00:18:22,702
在伟大的画家中,乔托有独特个性
146
00:18:22,903 --> 00:18:25,201
他是个有实力的…
147
00:18:25,406 --> 00:18:29,900
我这可怜的孩子有脑子,但却很糊涂
148
00:18:30,110 --> 00:18:32,203
他怎么会呢?
149
00:18:32,413 --> 00:18:36,611
问得好啊
但是想想他是如何受教育的…
150
00:18:37,785 --> 00:18:42,245
迷信使得人们借上帝之名互想仇恨
151
00:18:43,857 --> 00:18:45,791
我得走了,表姐会找我了
152
00:18:46,026 --> 00:18:50,087
我不是让你去爱上他
只是请你能帮助他
153
00:18:51,832 --> 00:18:54,460
如果有人能劝他清醒…
154
00:18:55,803 --> 00:18:59,204
认清宇宙中的一切事物
155
00:19:01,710 --> 00:19:05,077
我不信悲观的论调,你呢?
156
00:19:05,280 --> 00:19:08,807
我也不信!一点不信!
157
00:19:10,017 --> 00:19:15,512
你是对的.请也使我的孩子明白
158
00:19:15,723 --> 00:19:21,891
在无穷的“为什么”的边上,一定存在“是的”这种肯定的一面!
159
00:19:21,992 --> 00:19:24,265
有“是的” 还有“是的”
160
00:19:24,617 --> 00:19:27,381
你儿子有特别的爱好吗?
161
00:19:27,587 --> 00:19:29,555
比方我喜欢弹琴
162
00:19:29,756 --> 00:19:32,691
还有集邮是弟弟的爱好
163
00:19:32,926 --> 00:19:37,863
我得走了,爱默森先生
如果我不快回去表姐会着急
164
00:19:38,665 --> 00:19:41,566
-可怜的女孩
-可怜的女孩
165
00:19:41,768 --> 00:19:47,638
我觉得自己是幸运的女孩
非常幸福,一直如此
166
00:19:47,808 --> 00:19:50,777
谢谢你,再见
167
00:20:11,097 --> 00:20:16,433
看那可爱的运酒车,看看他看我们的神情,纯朴可爱
168
00:20:16,636 --> 00:20:19,230
我喜欢看小巷
169
00:20:20,807 --> 00:20:24,208
他们都是农夫,向前走
170
00:20:31,734 --> 00:20:33,668
我想我们迷路了
171
00:20:36,772 --> 00:20:40,970
不,你别看旅行指南了
172
00:20:41,178 --> 00:20:45,842
二个孤单的女士在不知名的城市
我叫它是,“冒险,”
173
00:20:46,049 --> 00:20:48,017
我们就随遇而安吧!
174
00:20:53,789 --> 00:20:57,350
为人应保持开放
我想露西小姐就是如此
175
00:20:57,526 --> 00:21:01,121
-哪方面开放?
-身体感受
176
00:21:01,733 --> 00:21:06,136
我告诉你一个秘密
我注意过你表妹…
177
00:21:06,338 --> 00:21:08,568
是为了你书中的某个角色?
178
00:21:08,774 --> 00:21:12,005
年轻的英国女孩在意大利有了改变
179
00:21:12,210 --> 00:21:15,373
她为何不被改变?
180
00:21:15,580 --> 00:21:17,639
哥德就改变过
181
00:21:21,420 --> 00:21:23,547
(意大利话)
182
00:21:24,157 --> 00:21:26,125
太太们?
183
00:21:28,428 --> 00:21:30,191
这个味道!
184
00:21:30,363 --> 00:21:34,322
正宗的佛罗伦萨味道.吸气!亲爱的!
185
00:21:34,767 --> 00:21:36,701
深呼吸!
186
00:21:38,069 --> 00:21:41,698
意大利每一个城市都有特殊的味道
187
00:21:44,777 --> 00:21:46,745
(意大利话)
188
00:22:35,797 --> 00:22:37,856
(意大利话)
189
00:23:54,106 --> 00:23:56,040
你现在如何?
190
00:23:58,244 --> 00:24:01,736
好了-完全好了
191
00:24:01,981 --> 00:24:03,949
我们回去吧!
192
00:24:04,717 --> 00:24:07,584
我们留下没用的!
193
00:24:09,056 --> 00:24:12,355
-你真是太好了!
-谢谢你,我自己可以走
194
00:24:14,627 --> 00:24:18,063
-我的照片?
-什么照片?
195
00:24:18,264 --> 00:24:23,224
我一定掉在那里了?
-你是否可以…
196
00:24:33,480 --> 00:24:35,675
汉妮小姐!
197
00:24:39,118 --> 00:24:41,086
你不适合单独回去
198
00:24:41,320 --> 00:24:44,312
-我可以,谢谢
-不,你不行
199
00:24:44,523 --> 00:24:47,117
-但我必须回去了
-那我就不去找照片了
200
00:24:47,894 --> 00:24:50,393
而且你必爬墙
201
00:24:50,398 --> 00:24:54,526
记住,请坐下来,不要走!
202
00:26:18,771 --> 00:26:20,762
很棒吧!
203
00:26:21,007 --> 00:26:27,310
我是指意大利人很仁慈很可爱
同时又这么暴力
204
00:26:30,749 --> 00:26:32,182
爱默森先生?
205
00:26:34,353 --> 00:26:39,017
我这一生没这么难堪过
我不知道怎么回事?
206
00:26:39,225 --> 00:26:42,956
这是很自然的!
我自己也很失态!
207
00:26:43,749 --> 00:26:47,310
我应向你道歉
208
00:26:48,553 --> 00:26:53,456
我想请你帮个忙
209
00:26:53,658 --> 00:26:59,119
你知道好多无聊的人喜欢说长道短
210
00:27:01,133 --> 00:27:03,294
特别是女士,我怕…
211
00:27:04,503 --> 00:27:08,132
-你了解我的意思吗?
-不
212
00:27:09,975 --> 00:27:14,935
请你别对任何人提起我的失态
213
00:27:20,854 --> 00:27:24,312
那是什么?好像是我的相片?
214
00:27:24,557 --> 00:27:28,425
我不知道如何处理上面都是血
215
00:27:28,628 --> 00:27:31,688
现在我告诉你了
216
00:27:36,003 --> 00:27:38,972
有些美妙的事发生
217
00:27:42,042 --> 00:27:45,273
再次谢谢你
218
00:27:46,312 --> 00:27:50,715
-一下子发生这么多事
-一个人回到了古老时代
219
00:27:50,917 --> 00:27:52,885
我却不是
220
00:27:53,053 --> 00:27:56,716
我是指我遇到了一些事
221
00:27:56,957 --> 00:27:59,118
你也是!
222
00:28:11,755 --> 00:28:17,118
一行人等乘坐马车观光浏览
223
00:28:18,119 --> 00:28:23,119
意大利人驾驶的马车
224
00:28:24,718 --> 00:28:26,182
-不,
-…她是我妹妹
225
00:28:29,756 --> 00:28:32,850
-我不确定应该允许这种事
-他们没有做坏事
226
00:28:33,093 --> 00:28:35,493
此情此景我不认为你该反对
227
00:28:36,330 --> 00:28:38,525
但毕竟是他的妹妹?
228
00:28:40,422 --> 00:28:45,223
汉妮丘吉小姐,你以学生身份旅行的?
229
00:28:45,427 --> 00:28:50,592
-不,
-也许是以人类学学生的身份吧
230
00:28:51,132 --> 00:28:53,623
-我是来此观光的
-真的吗?
231
00:28:54,469 --> 00:29:02,934
请别认为我无礼
有时会有些可怜的观光客带一只箱子
走马观花地从威尼斯到佛罗伦斯
232
00:29:03,612 --> 00:29:09,608
-对外地之事一无所知!
-慌忙地走到各地方
233
00:29:10,452 --> 00:29:14,354
我认为任何事都该受到尊敬的
234
00:29:15,359 --> 00:29:20,661
城镇,河流,宫殿,全都混为一个神奇的世界中
235
00:29:23,802 --> 00:29:25,861
请注意那边,汉妮小姐
236
00:29:26,705 --> 00:29:29,105
我的好友海伦史塔夫人的别墅
237
00:29:29,307 --> 00:29:32,504
目前是艺术中心
238
00:29:33,545 --> 00:29:37,003
在你的左边…不,在那边
239
00:29:37,916 --> 00:29:40,885
亨利先生住的地方
240
00:29:41,487 --> 00:29:44,354
他是最佳典型的美国人
不过很少见
241
00:29:44,557 --> 00:29:48,254
他写过许多文章
242
00:29:49,758 --> 00:29:51,692
(意大利语)
243
00:29:51,927 --> 00:29:54,225
(意大利语回答)
244
00:29:57,799 --> 00:30:01,360
我想你父亲是个记者?
245
00:30:01,571 --> 00:30:05,371
-他曾经是的
-他退休了,你呢?
246
00:30:05,575 --> 00:30:07,543
我在铁路局上班
247
00:30:09,611 --> 00:30:15,914
有个美国人对他父亲说
“爸爸,我们在罗马看什么?”
248
00:30:17,117 --> 00:30:22,054
他父亲回答说: “罗马可以看到黄狗”
249
00:30:22,290 --> 00:30:24,690
黄狗!
250
00:30:25,560 --> 00:30:27,790
你是为这个吗?
251
00:30:27,762 --> 00:30:30,089
什么事?快停车
252
00:30:30,249 --> 00:30:30,649
怎么了?
253
00:30:31,867 --> 00:30:33,836
(意大利语)
254
00:30:34,004 --> 00:30:35,772
这是怎么了?
255
00:30:36,773 --> 00:30:37,773
我看不下去了
256
00:30:38,273 --> 00:30:39,403
(意大利语)
257
00:30:41,609 --> 00:30:43,600
我们还得坐车啊!
258
00:30:45,647 --> 00:30:48,775
(意大利语)
259
00:30:53,389 --> 00:30:55,755
(意大利语)
260
00:30:55,958 --> 00:30:59,359
出事了吗?…-是凡顿开的不好吗?
261
00:30:59,595 --> 00:31:02,428
-我知道如何对付这些人
-算了吧!
262
00:31:02,631 --> 00:31:06,158
我们不是经常如此快乐的
263
00:31:06,836 --> 00:31:08,201
(意大利语)
264
00:31:10,907 --> 00:31:14,638
(意大利语)
265
00:31:49,045 --> 00:31:51,013
(意大利语)
266
00:32:22,611 --> 00:32:24,579
美景!
267
00:32:29,252 --> 00:32:31,220
自由
268
00:32:32,655 --> 00:32:34,919
那不是你儿子吗?
269
00:32:35,124 --> 00:32:39,185
不能叫他安静吗?乔治?
270
00:32:39,696 --> 00:32:41,630
他在发泄他的感受
271
00:32:44,634 --> 00:32:48,593
再来一点,麻烦一下!比伯先生
272
00:32:49,206 --> 00:32:51,174
真理
273
00:32:51,742 --> 00:32:53,710
美景!
274
00:32:54,812 --> 00:32:56,780
真理!
275
00:32:58,549 --> 00:33:00,915
他在宣布永恒的肯定
276
00:33:01,118 --> 00:33:04,087
有没有汤匙?
277
00:33:06,389 --> 00:33:09,119
爱!
278
00:33:09,326 --> 00:33:13,888
-什么声音?
-绅士在玩游戏
279
00:33:15,131 --> 00:33:17,599
你何不加入他们呢?
280
00:33:17,834 --> 00:33:19,893
因为我要在此与你们在一起
281
00:33:20,103 --> 00:33:24,699
看我一向都带着它才出外的
282
00:33:24,907 --> 00:33:29,867
任何时候
它都可来放湿地上或冷石头上
283
00:33:31,315 --> 00:33:33,715
来,露西!还有一个
284
00:33:34,417 --> 00:33:38,410
我坚持你坐,我比较适合坐地上
285
00:33:39,769 --> 00:33:44,763
多年来我都没这样子
如果我无法这么做我会宁愿站着!
286
00:33:47,076 --> 00:33:49,476
她没再回威布里治?
287
00:33:49,680 --> 00:33:53,980
是的,她必须自己走,他一个人留下
288
00:33:54,185 --> 00:33:56,153
她真的?
289
00:34:04,694 --> 00:34:10,929
没有感冒,只是有一点咳
我已经三天了
290
00:34:11,168 --> 00:34:13,796
和坐在地上无关
291
00:34:14,004 --> 00:34:16,973
我去找比伯先生
292
00:34:17,141 --> 00:34:20,975
走吧,亲爱的!他一定会很高兴的
293
00:34:26,582 --> 00:34:30,985
-她真的嫁给意大利人
-在蒙特利亚那教堂结的婚
294
00:34:31,188 --> 00:34:35,147
嫁给一个年轻她十岁的人
295
00:34:36,238 --> 00:34:37,591
埃莉诺!
296
00:34:54,947 --> 00:35:00,403
比伯先生呢?
297
00:35:01,028 --> 00:35:03,566
(意大利语)
298
00:35:13,537 --> 00:35:17,464
我有个感觉,在意大利
299
00:35:17,676 --> 00:35:21,152
有些事物本身就代表着情调
300
00:35:21,365 --> 00:35:25,564
使我想起夏佛
301
00:35:25,749 --> 00:35:30,921
我在那儿度过一个假日
和一个朋友,爱斯小姐
302
00:35:32,777 --> 00:35:37,819
我想…你在那里一定有段奇遇
303
00:35:38,031 --> 00:35:40,083
不要否认
304
00:37:10,616 --> 00:37:12,313
露西!
305
00:37:29,718 --> 00:37:35,933
依格先生,请加入我们
汉妮小姐感觉难过…
306
00:37:39,495 --> 00:37:41,962
爱迪
307
00:37:49,272 --> 00:37:51,288
爱迪
308
00:37:51,672 --> 00:37:53,688
乔治,乔治
309
00:37:55,604 --> 00:37:59,566
-你不和我们一起走吗?
-不,我想走路
310
00:38:02,006 --> 00:38:04,058
走路?
311
00:38:06,460 --> 00:38:09,555
(意大利语)
312
00:38:48,281 --> 00:38:51,164
勇敢些,汉妮小姐,自信的
313
00:38:51,378 --> 00:38:56,907
你认为这么恶劣的天气
是因你或我而引起的吗?
314
00:38:57,084 --> 00:39:01,603
以科学观点来看,这也不寻常?
315
00:39:01,817 --> 00:39:06,645
钢制的餐刀在另一个箱子
316
00:39:14,098 --> 00:39:15,794
到底是怎么回事?
317
00:39:16,359 --> 00:39:19,277
如何叫他别说出来?
318
00:39:20,534 --> 00:39:24,769
-那车夫?
-不是,是乔治.爱默森先生
319
00:39:26,658 --> 00:39:31,106
我不想下评论,但我知道他会说出
320
00:39:31,286 --> 00:39:33,859
但他不会的,永远不会
321
00:39:34,069 --> 00:39:38,031
能听到他说话就算是幸运的人了
322
00:39:38,244 --> 00:39:42,478
真不幸,我以前也碰过这种人
323
00:39:43,499 --> 00:39:46,939
他们很少对自己保持沉默.
324
00:39:51,222 --> 00:39:55,149
好吧.我会和他谈
325
00:39:56,441 --> 00:40:00,569
不,露西.应由我来做
326
00:40:04,584 --> 00:40:08,166
就算是走路,他一小时前该到此地
327
00:40:09,003 --> 00:40:14,150
别站在那里!亲爱的!
外面会看见你的
328
00:40:16,656 --> 00:40:19,847
他一回来我就要找他
329
00:40:20,066 --> 00:40:22,806
不行,你不能这么做
330
00:40:24,068 --> 00:40:26,570
可怜的女孩,你年纪太小了!
331
00:40:26,782 --> 00:40:33,425
你一直生活在善良人群中
你不了解男人的?
332
00:40:33,636 --> 00:40:38,155
今天下午如果我没出现,又将如何?
333
00:40:38,333 --> 00:40:42,046
-我无法想像
-回答我,露西
334
00:40:42,298 --> 00:40:44,587
如果不是我去,将会如何?
335
00:40:46,370 --> 00:40:48,766
可是你来了!
336
00:40:48,980 --> 00:40:51,934
我们老是无法沟通
337
00:40:52,146 --> 00:40:57,353
我们之间有代沟!
而且我使你感到乏味
338
00:40:59,278 --> 00:41:02,398
我们明天搭早班火车
339
00:41:03,905 --> 00:41:09,148
我的任务失败了.假如你告诉你母亲
她永远不会原谅我的
340
00:41:09,369 --> 00:41:12,145
别站在窗口!
341
00:41:12,326 --> 00:41:15,695
当她听到后一定会责怪我的
342
00:41:15,910 --> 00:41:21,580
一定的会很严厉责怪的!
343
00:41:22,520 --> 00:41:29,329
-为什么一定要告诉母亲?
-你不是凡事都告诉她的吗?
344
00:41:29,931 --> 00:41:32,220
通常是的!
345
00:41:32,437 --> 00:41:36,399
你们之间的信任真好
346
00:41:36,612 --> 00:41:38,664
别人不愿去破坏的!
347
00:41:39,325 --> 00:41:41,863
正如我所说的,要怪该怪我
348
00:41:42,074 --> 00:41:44,470
我想母亲不会这么认为的
349
00:41:44,684 --> 00:41:48,289
如果你告诉她,她就会…
350
00:41:49,347 --> 00:41:52,680
我不会告诉母亲或是任何人的
351
00:41:56,270 --> 00:42:00,374
我们谁都不说出去
352
00:42:01,036 --> 00:42:06,208
你快去睡吧!明天得早起呢!
353
00:42:09,249 --> 00:42:12,274
我们不满一星期!
354
00:42:12,484 --> 00:42:16,125
但你是订了一个星期的房间
355
00:42:16,346 --> 00:42:21,697
但我们只住了半个星期
所以只付一半费用
356
00:42:21,878 --> 00:42:26,504
那我吃亏了!一向都是我使唤别人的!
357
00:42:26,748 --> 00:42:31,340
(意大利语)
358
00:42:31,551 --> 00:42:34,054
(意大利语)
359
00:42:50,792 --> 00:42:53,817
(意大利语)
360
00:43:08,083 --> 00:43:12,282
露西,我们得立刻收拾行李!
361
00:43:14,207 --> 00:43:19,379
我要和你谈谈,爱默森先生
请到客厅吧!
362
00:43:42,425 --> 00:43:46,352
-你不该偷看的,妈妈
-西索请求我的允许
363
00:43:46,565 --> 00:43:48,925
没有我他办不到!
364
00:43:49,139 --> 00:43:51,191
-我也一样!
-你?
365
00:43:51,401 --> 00:43:54,734
-他也要求我答应!
-很好,你怎么说?
366
00:43:54,951 --> 00:43:57,027
-我不答应!
-什么?!
367
00:43:57,247 --> 00:44:02,562
我没办法.他认为露西能嫁给他是她的福气
368
00:44:02,779 --> 00:44:07,535
而我也会很有面子.所以我拒绝
369
00:44:07,719 --> 00:44:13,912
傻孩子.你自认为清高
但这是不切实际的
370
00:44:14,157 --> 00:44:16,695
当心!
371
00:44:17,601 --> 00:44:19,617
(意大利语)
372
00:44:22,994 --> 00:44:26,991
-她接受我了
-我真是太高兴了
373
00:44:27,204 --> 00:44:31,166
西索,真是太好了
374
00:44:31,379 --> 00:44:35,412
-欢迎你成为这家庭的一分子
-谢谢
375
00:44:38,859 --> 00:44:42,406
-母亲?
-露西
376
00:44:57,057 --> 00:44:59,204
佛烈迪!
377
00:45:03,355 --> 00:45:05,573
-比伯先生
-谢谢,玛丽
378
00:45:05,789 --> 00:45:09,953
你好,凡斯先生
我是来喝杯茶的.可以吗?
379
00:45:10,173 --> 00:45:12,949
食物只是来这里的一部分原因
380
00:45:14,314 --> 00:45:18,347
-是个怪东西!
-是佛烈迪的骨头
381
00:45:18,559 --> 00:45:25,238
佛烈迪真是个可怕的年青人
和他姐姐不一样!
382
00:45:25,483 --> 00:45:28,116
你认为她成熟吗?
383
00:45:28,370 --> 00:45:31,431
我对汉妮小姐有个看法
384
00:45:31,676 --> 00:45:39,944
你不认为她的琴法非凡吗?
把感情溶在贝多芬的曲子中
过得又是那么恬静
385
00:45:40,165 --> 00:45:42,870
我想有一天…
386
00:45:44,724 --> 00:45:48,022
..音乐和生活融合
387
00:45:48,238 --> 00:45:50,978
她会把二者都处理得很好
388
00:45:51,160 --> 00:45:57,317
我想信这种日子已经存在了
她刚刚答应嫁给我了
389
00:45:59,615 --> 00:46:02,533
抱歉,如果我使你感到惊讶
390
00:46:02,746 --> 00:46:06,673
我认为你们是非常相配的一对
391
00:46:06,887 --> 00:46:10,956
我们去参加他们好吗?
392
00:46:14,367 --> 00:46:16,419
恭喜!
393
00:46:16,733 --> 00:46:19,829
祝福你们
394
00:46:21,048 --> 00:46:23,717
我希望你们非常幸福,快乐
395
00:46:23,901 --> 00:46:28,728
祝两位夫妻,为人父母永远幸福
396
00:46:28,946 --> 00:46:30,998
我现在要喝杯茶了
397
00:46:31,242 --> 00:46:35,133
刚好赶上,你真不客气?
398
00:46:40,115 --> 00:46:45,156
-地方太小了
-至少应该和我们一样
399
00:46:45,369 --> 00:46:49,082
可能会引起不良反应
火车的服务已经改善了!
400
00:46:49,300 --> 00:46:54,128
真是重要的改进
骑脚踏车走五里路会是什么滋味?
401
00:46:54,623 --> 00:46:57,613
哈瑞先生,关于佃户和纺织女
你的看法如何?
402
00:46:57,824 --> 00:47:00,979
只要是温和的女人都是一样喜欢
403
00:47:01,165 --> 00:47:07,381
她们很温和,目前都无家可归
-我在意大利认识他们的
404
00:47:07,914 --> 00:47:13,265
哈瑞爵士,你可要小心这些女士
所有女人总是会向男人倾谈的
405
00:47:13,481 --> 00:47:15,498
当然他必须是洁身自爱的
406
00:47:15,743 --> 00:47:17,795
妈,你会喜欢艾伦小姐的
407
00:47:18,005 --> 00:47:21,932
我才不会喜欢住在那公寓的人呢
408
00:47:22,145 --> 00:47:27,151
那不也住着一对思想开放的父子?
怀斯先生,你的职业是…
409
00:47:27,400 --> 00:47:31,670
我没有职业
我是抱着省麻烦的态度
410
00:47:31,922 --> 00:47:35,504
只要我没妨碍他人
我就为所欲为
411
00:47:35,680 --> 00:47:38,775
这就是显示我失意的一面
412
00:47:39,019 --> 00:47:43,741
你很幸运!能悠游自在是个好命运
哈!哈!哈!
413
00:47:45,631 --> 00:47:51,160
不要头低低的,露西,去跟保而先生说话
414
00:47:51,371 --> 00:47:55,262
我能和西索去散步吗?
415
00:47:55,476 --> 00:48:00,648
可以吧!可别弄脏衣服!
416
00:48:19,554 --> 00:48:24,725
订婚被视为公开真是受不了
417
00:48:24,982 --> 00:48:27,971
老女人一直傻笑…
418
00:48:28,183 --> 00:48:32,145
总是要经历的,下次就不会再注意
419
00:48:32,358 --> 00:48:35,454
这是错的态度
420
00:48:35,663 --> 00:48:38,653
订婚一可怕的字眼
421
00:48:38,865 --> 00:48:42,470
是私人的事而且也该认为如此
422
00:48:42,692 --> 00:48:44,946
哦
423
00:48:45,128 --> 00:48:49,755
-你的哲学家在那里
-你不喜欢比伯先生吗?
424
00:48:49,964 --> 00:48:53,819
我可没说.他是值得尊敬的
425
00:48:54,869 --> 00:48:57,230
比伯先生,我有个好主意
426
00:48:57,444 --> 00:49:03,043
我要写信给艾伦小姐
要她接受哈瑞先生的别墅.就我个人认为
427
00:49:03,256 --> 00:49:07,218
哈瑞爵士是该有个
和他一样粗俗的房客
428
00:49:07,431 --> 00:49:10,135
怀斯先生他很好.真的很好
429
00:49:11,119 --> 00:49:13,372
淑女!
430
00:49:13,589 --> 00:49:17,302
扮演小上帝
431
00:49:17,554 --> 00:49:21,481
以他的斯文和好客和伪善骗了大家
432
00:49:21,660 --> 00:49:24,756
我将写信给他们.你要带话吗?
433
00:49:25,001 --> 00:49:30,530
要!一个很适合本社区的
434
00:49:30,741 --> 00:49:33,802
天!啊,你好粗俗!
435
00:49:38,257 --> 00:49:43,157
那可悲的茶会在那里和那些可怕的人们
436
00:49:43,371 --> 00:49:45,423
无法和你独处
437
00:49:45,633 --> 00:49:47,507
嗯
438
00:50:07,623 --> 00:50:12,700
意大利和伦敦是我心属之地
439
00:50:12,912 --> 00:50:17,040
(意大利话)
440
00:50:17,261 --> 00:50:21,389
你知道这谚语吗?
441
00:50:25,924 --> 00:50:30,052
我想你我同处一室将会更愉快吧
442
00:50:30,274 --> 00:50:32,705
从来没有像这样和协共处
443
00:50:33,648 --> 00:50:39,283
你说对了.我每想及你
总是在房间里
444
00:50:41,233 --> 00:50:43,249
这是神秘湖
445
00:50:43,947 --> 00:50:49,119
风景如画,但不太像湖
反倒像一小水坑
446
00:50:50,453 --> 00:50:54,581
佛烈迪喜欢在这洗澡
他很喜欢这里
447
00:50:54,802 --> 00:50:56,854
你呢?
448
00:50:57,551 --> 00:50:59,603
我以前偷偷在这儿洗
449
00:51:00,578 --> 00:51:02,630
直到被发现
450
00:51:04,196 --> 00:51:06,248
-露西
-嗯?
451
00:51:06,458 --> 00:51:09,412
是,我想我们该走了
452
00:51:13,556 --> 00:51:18,704
我想要求一件事,我从没要求过
453
00:51:19,054 --> 00:51:21,106
什么事,西索?
454
00:51:21,698 --> 00:51:23,750
什么?
455
00:51:24,028 --> 00:51:26,080
直到如今,我尚未吻你
456
00:51:28,169 --> 00:51:30,221
是的,你没有
457
00:51:32,379 --> 00:51:34,526
我现在可以吗?
458
00:51:34,745 --> 00:51:36,821
当然可以,西索
459
00:51:37,041 --> 00:51:39,817
你以前就可以了
你知道我不能拒绝你的
460
00:52:06,129 --> 00:52:08,181
报歉.没关系
461
00:52:29,231 --> 00:52:36,361
你知道,妈是对的!
我们在公寓遇见的人都是很奇怪的
462
00:52:48,229 --> 00:52:51,005
我们的邻居和老友,哈瑞爵士
463
00:52:51,221 --> 00:52:55,325
在夏日街有一别墅出让
464
00:52:55,536 --> 00:53:00,436
-我立刻就想到你
-这房子有一种外加的吸引力
465
00:53:00,650 --> 00:53:05,656
从可敬的比伯教堂看过去位于路的正对面
466
00:53:05,869 --> 00:53:11,325
我告诉他,我想诱你来这儿的计划
他完全赞成
467
00:53:11,540 --> 00:53:17,697
并且说他今天会写信给你催你
考虑我们沙瑞城的小角落
468
00:53:17,908 --> 00:53:22,036
诚挚的露西汉妮丘吉敬上.你看
469
00:54:31,460 --> 00:54:34,165
-晚安!
-晚安!
470
00:54:34,487 --> 00:54:36,599
噢.亲爱的
471
00:54:39,255 --> 00:54:41,272
-晚安!
-晚安
472
00:54:44,857 --> 00:54:46,874
晚安.星期五见!
473
00:54:47,117 --> 00:54:51,246
-罗思,谢谢你!
-夫人,谢谢你!
474
00:54:51,467 --> 00:54:53,863
晚安,罗思
475
00:54:54,077 --> 00:54:58,039
让露西成为我们的一员
她真的越来越好了,太好了
476
00:54:58,253 --> 00:55:00,470
她的音乐一直都非常好.
477
00:55:00,687 --> 00:55:10,699
但她净化了音乐
我指的是你要结婚的汉妮
478
00:55:10,882 --> 00:55:13,799
你希望在明年一月结婚吗?
479
00:55:14,048 --> 00:55:17,417
她的音乐表现了她的风格
480
00:55:17,632 --> 00:55:22,318
她融合我及贝多芬!
481
00:55:22,538 --> 00:55:25,112
今夜真甜美!
482
00:55:26,226 --> 00:55:30,604
我真想让我的孩子象露西般长大
483
00:55:30,818 --> 00:55:34,602
在诚实的村中成长,培养纯真的心灵
484
00:55:34,819 --> 00:55:39,541
送他们到意大利学习世故
485
00:55:39,761 --> 00:55:43,059
然后,很快地,送他们到伦敦
486
00:55:43,831 --> 00:55:46,927
可别迟到一月之后结婚
487
00:55:58,096 --> 00:56:02,508
西索…亲爱的
488
00:56:03,734 --> 00:56:06,829
你是真的爱我的,小东西?
489
00:56:49,973 --> 00:56:51,670
露西!
490
00:56:52,548 --> 00:56:55,846
有封来自艾伦小姐的信
491
00:56:56,062 --> 00:56:59,810
我好讨厌他们的“如果..”“但是…”
492
00:57:00,098 --> 00:57:03,088
她们决定了,她们要来了
493
00:57:03,300 --> 00:57:08,650
有封来自泰瑞沙小姐的信询
问屠夫多久来一次
494
00:57:08,866 --> 00:57:11,856
显然地,我的回答使她满意,露西?
495
00:57:12,067 --> 00:57:15,057
捉她!捉她!
496
00:57:15,616 --> 00:57:20,207
-佛烈迪,小心点!
-你知道他们真的好粗野
497
00:57:21,810 --> 00:57:27,018
小心别受伤了!
难道你不想知道艾伦小姐说了什么?
498
00:57:27,203 --> 00:57:30,050
-艾伦小姐是谁?
-哈瑞爵士的新房客
499
00:57:30,265 --> 00:57:32,625
-不是那个名字
-那还会是哪个名字?
500
00:57:33,709 --> 00:57:38,536
哈瑞爵士的新房客
早上我见过他,他说
501
00:57:38,753 --> 00:57:42,300
(沙哑的声音)“至少我有我喜欢的房客了”
502
00:57:42,512 --> 00:57:45,359
我说,是!啊老兄!
503
00:57:45,728 --> 00:57:47,744
没错,就是爱伦小姐
504
00:57:47,884 --> 00:57:49,865
好像是安德森先生
505
00:57:50,007 --> 00:57:54,206
老天啊!
我就知道又弄错了
506
00:57:54,356 --> 00:57:56,123
是佛莱迪弄不清楚
507
00:57:56,269 --> 00:57:58,037
他不知道他们的名字
508
00:57:58,183 --> 00:58:01,303
我知道,是爱默森
509
00:58:03,855 --> 00:58:05,729
哈瑞爵士真是朝令夕改
510
00:58:05,873 --> 00:58:10,215
爱默森
我希望他们是正直善良的人
511
00:58:10,569 --> 00:58:13,974
佛莱迪,世上有好人和坏人
512
00:58:14,118 --> 00:58:15,886
他们一定是好人
513
00:58:16,066 --> 00:58:18,249
他们是西索的朋友
西索?
514
00:58:18,398 --> 00:58:22,466
这样就绝对安全了吧
515
00:58:22,886 --> 00:58:23,857
西索!
516
00:58:24,174 --> 00:58:26,500
我们在佛罗伦斯也认识
叫爱默森的人
517
00:58:26,609 --> 00:58:28,376
很奇怪的人
518
00:58:28,523 --> 00:58:31,857
但我们相当喜欢他们
不是吗?
519
00:58:32,489 --> 00:58:34,814
爱默森是很常见的姓氏
520
00:58:37,917 --> 00:58:39,898
他们的确讨人喜欢吗?
521
00:58:40,039 --> 00:58:41,070
让我拍电报给他们
522
00:58:41,257 --> 00:58:44,211
佛莱迪,你每玩必输
523
00:58:45,119 --> 00:58:48,239
归特殊的人,父子两人
524
00:58:48,390 --> 00:58:50,371
父亲是一个激进分子
但心善
525
00:58:50,512 --> 00:58:53,703
儿子则满脑子的幻想
526
00:58:54,374 --> 00:58:55,098
不要动!
527
00:58:55,210 --> 00:58:57,226
站在那里
528
00:58:57,540 --> 00:58:59,722
你是蒙娜丽莎
529
00:58:59,906 --> 00:59:04,140
对着不知名的一切微笑
530
00:59:04,255 --> 00:59:06,307
哈瑞爵士的房客
是怎么回事?
531
00:59:06,448 --> 00:59:10,682
我替他那脂粉气的别墅
找到了新房客
532
00:59:11,041 --> 00:59:13,746
也算是个嘲讽性的消遣
533
00:59:13,894 --> 00:59:17,298
爱伦小姐怎么办?
534
00:59:18,382 --> 00:59:21,442
当然
我比较喜欢和你好友来住
535
00:59:21,583 --> 00:59:23,979
我好友?露西
这根本是一则笑话
536
00:59:24,123 --> 00:59:26,756
我们完全不认识
537
00:59:26,907 --> 00:59:27,915
我在国家画廊认识他们
538
00:59:28,055 --> 00:59:31,530
他们也去过意大利
父子两人,奇怪的一对
539
00:59:31,673 --> 00:59:37,165
他们问我是否知道
有农舍出租
540
00:59:37,274 --> 00:59:41,758
一处他们可以闻到泥土味
541
00:59:42,459 --> 00:59:44,784
伦敦自有其特性
542
00:59:44,963 --> 00:59:49,270
但我们一直想
有个绿野的环境
543
00:59:49,418 --> 00:59:57,342
在英国乡间
听灌木丛中的鸟鸣
544
00:59:57,489 --> 00:59:59,257
我承认这是个弱点
545
00:59:59,368 --> 01:00:01,480
我们应该随遇而安
546
01:00:01,664 --> 01:00:05,733
我需要外人帮助
547
01:00:05,839 --> 01:00:11,119
简言之,我在找一乡间小舍
548
01:00:11,268 --> 01:00:13,841
一个家,乔治可趁周末来探我
549
01:00:13,947 --> 01:00:16,723
我知道有一处很合你意
550
01:00:16,905 --> 01:00:20,973
不是农舍,可以说是别墅
551
01:00:21,080 --> 01:00:23,653
亲爱的先生,我恳求你
552
01:00:24,385 --> 01:00:25,844
如果你能给我名片
553
01:00:26,159 --> 01:00:28,555
我,我忘了带名片
554
01:00:28,700 --> 01:00:30,917
乔治,把地址抄下来
555
01:00:31,100 --> 01:00:34,017
哈瑞奥瑞爵士,它是位于
556
01:00:34,162 --> 01:00:36,214
一个叫夏日街的地方
557
01:00:36,319 --> 01:00:40,838
夏日街!
我一直梦想找到这地方
558
01:00:41,816 --> 01:00:46,300
这一来
可给那势利哈瑞爵士教训
559
01:00:46,409 --> 01:00:50,336
不必细分阶级,我相信民主
560
01:00:50,515 --> 01:00:53,540
你根本不知此字的意义
561
01:00:54,586 --> 01:00:57,433
这不公平,我或许见过他
562
01:00:57,577 --> 01:00:59,903
完全的公平
如果能惩罚势利之人
563
01:01:00,048 --> 01:01:02,621
西索,我要怪你
全怪你
564
01:01:02,762 --> 01:01:04,909
你破坏
我为爱伦小姐做的事
565
01:01:05,058 --> 01:01:08,083
使我看来可恨
你说是为了惩罚某人
566
01:01:08,225 --> 01:01:13,017
可是代价却是我付
我叫这为不忠
567
01:01:15,740 --> 01:01:18,658
露西,控制一下脾气,拜托!
568
01:01:30,249 --> 01:01:32,301
哈啰!
569
01:01:33,067 --> 01:01:34,312
我带某人来见你
570
01:01:34,459 --> 01:01:36,511
我马上下来
571
01:01:39,121 --> 01:01:41,790
拜伦,没错
572
01:01:45,419 --> 01:01:48,479
一个什罗浦夏青年
573
01:01:49,837 --> 01:01:51,746
没听过
574
01:01:52,761 --> 01:01:55,430
光道
575
01:01:56,275 --> 01:01:58,351
没听过
576
01:01:59,580 --> 01:02:02,700
乔治读德文
577
01:02:06,364 --> 01:02:08,617
我确定那是老爱默森的字
578
01:02:08,765 --> 01:02:11,398
他们在干什么?
579
01:02:11,548 --> 01:02:12,485
哈啰!
580
01:02:12,627 --> 01:02:14,216
等一下,毕伯先生
581
01:02:15,376 --> 01:02:17,143
这是一位邻居,汉尼先生
582
01:02:17,289 --> 01:02:21,109
你好 哈啰,请进!
583
01:02:21,882 --> 01:02:23,507
一起去洗个澡吧
584
01:02:23,657 --> 01:02:25,211
好主意
585
01:02:26,370 --> 01:02:29,146
这是我听过最有趣的开场白
586
01:02:29,259 --> 01:02:31,547
你好吗?一起来洗个澡
587
01:02:31,693 --> 01:02:33,353
爱默森,这是汉尼先生
588
01:02:33,539 --> 01:02:35,448
你还记得
在佛罗伦斯他姐姐吧!
589
01:02:35,591 --> 01:02:38,616
是的,很高兴见到你
590
01:02:38,758 --> 01:02:42,056
很高兴听到
你姐姐快结婚的消息
591
01:02:42,202 --> 01:02:44,834
希望她能快乐
592
01:02:45,020 --> 01:02:50,227
我们也认识凡斯先生
他人很好
593
01:02:50,378 --> 01:02:54,826
乔治,去洗个澡
再回来喝茶
594
01:02:54,972 --> 01:02:55,943
你想洗澡吗?
595
01:02:56,084 --> 01:02:58,445
要,我说过要
596
01:03:08,401 --> 01:03:10,453
再见,爱默森先生
597
01:03:11,636 --> 01:03:15,277
带些牛奶,蜂蜜和…
598
01:03:16,403 --> 01:03:18,277
和点心
599
01:03:18,422 --> 01:03:22,550
你这里实在棒极了,汉尼
600
01:03:23,571 --> 01:03:27,249
巧合实在太少见了
601
01:03:28,163 --> 01:03:32,327
比方说,你现在会在此
并不是巧合
602
01:03:32,478 --> 01:03:34,352
心有所思,溢于言行
603
01:03:34,496 --> 01:03:35,396
我已尽力了
604
01:03:35,540 --> 01:03:37,485
但命运难违
605
01:03:37,662 --> 01:03:39,643
你尚未尽全力
606
01:03:39,750 --> 01:03:41,244
我来问你
607
01:03:41,386 --> 01:03:43,497
你在哪遇见凡斯先生的?
608
01:03:43,646 --> 01:03:44,583
那位要娶汉尼小姐的先生
609
01:03:44,726 --> 01:03:45,864
国立画廊
610
01:03:46,012 --> 01:03:49,452
正在欣赏意大利作品时
611
01:03:49,631 --> 01:03:52,822
你谈到命运的巧合
612
01:03:52,971 --> 01:03:56,340
你很自然
将注意力集中在意大利
613
01:03:56,521 --> 01:03:58,465
就如同我们和所有的朋友
614
01:03:58,608 --> 01:04:00,897
这就缩小了无限的范围
615
01:04:01,044 --> 01:04:05,694
是命运,但如果你高兴
叫它意大利也无妨
616
01:04:28,357 --> 01:04:30,539
你要洗吗?毕伯先生
617
01:04:31,870 --> 01:04:33,852
不要害臊
618
01:04:33,992 --> 01:04:35,345
为什么不?
619
01:04:35,523 --> 01:04:37,812
好棒!
620
01:04:37,960 --> 01:04:39,976
只是随波逐流
621
01:04:41,612 --> 01:04:43,344
快点,爱默森先生
622
01:04:45,440 --> 01:04:47,065
来呀,毕伯先生
623
01:04:47,249 --> 01:04:49,575
我也洗洗好了
624
01:05:01,098 --> 01:05:02,758
来也!
625
01:07:01,064 --> 01:07:03,176
老天保佑!
626
01:07:06,979 --> 01:07:09,376
往这走,快
627
01:07:09,450 --> 01:07:12,190
这些不幸的人是谁?
628
01:07:13,173 --> 01:07:14,632
往这走,汉尼太太
629
01:07:14,982 --> 01:07:17,129
跟随我!
630
01:07:21,906 --> 01:07:23,982
天啊!不要看
631
01:07:27,020 --> 01:07:29,203
可怜的毕伯先生
632
01:07:29,909 --> 01:07:31,224
小心,你踏到我了
633
01:07:31,369 --> 01:07:33,279
原来你也在这儿!
634
01:07:33,422 --> 01:07:38,049
为什么不在家洗澡,亲爱的
妈!
635
01:07:38,189 --> 01:07:42,151
不要解释,佛莱荻
露西,来!
636
01:07:42,538 --> 01:07:47,188
看!
不,不要看,可怜的毕伯!
637
01:07:51,550 --> 01:07:53,009
夏绿蒂的老旧热水器
638
01:07:53,151 --> 01:07:55,618
可怜的夏绿蒂
639
01:07:57,290 --> 01:07:59,342
可怜,可怜的夏绿蒂
640
01:07:59,483 --> 01:08:02,472
这是读夏绿蒂来信
必有的反应
641
01:08:02,614 --> 01:08:05,710
可怜的夏绿蒂
642
01:08:06,372 --> 01:08:08,210
这是很认真的
643
01:08:08,355 --> 01:08:10,123
她的热水器被切断
644
01:08:10,269 --> 01:08:11,692
浴室系统要清除
645
01:08:11,835 --> 01:08:13,887
还有很多要做的事
646
01:08:13,991 --> 01:08:17,704
我认为该留她住下来
647
01:08:17,853 --> 01:08:20,914
让她从水管工人那儿脱身
648
01:08:21,020 --> 01:08:26,097
不,佛莱荻的朋友也要来
649
01:08:26,831 --> 01:08:28,563
佛莱荻,别闹
650
01:08:28,918 --> 01:08:31,456
其实,你不喜欢夏绿蒂
651
01:08:32,328 --> 01:08:34,724
她让我觉得紧张
652
01:08:35,702 --> 01:08:37,327
当她在罗马见到西索时
653
01:08:37,511 --> 01:08:39,421
她差点把他逼疯
654
01:08:39,599 --> 01:08:45,091
拜托,这归后一个夏日
别让我们烦心
655
01:08:45,200 --> 01:08:46,410
行行好,不要叫她来
656
01:08:46,767 --> 01:08:47,703
听着,听着
657
01:08:47,846 --> 01:08:51,107
我们不赞成巴特利小姐来
658
01:08:52,403 --> 01:08:55,073
你俩这样太不友善了
659
01:08:55,256 --> 01:08:57,024
你们互相拥有
660
01:08:57,171 --> 01:08:58,594
而可怜的夏绿蒂
661
01:08:58,736 --> 01:09:01,511
又来了,可怜的夏绿蒂
662
01:09:01,693 --> 01:09:05,406
不但没水
还请水管工匠来修理
663
01:09:08,792 --> 01:09:13,762
弹着手风琴忧伤的弦
664
01:09:13,940 --> 01:09:17,582
吹奏着精神高昂的乐曲
665
01:09:19,333 --> 01:09:21,516
对不起
666
01:09:22,673 --> 01:09:25,734
让钢琴的音乐响起
667
01:09:25,874 --> 01:09:28,994
引发过去的回响
668
01:09:34,087 --> 01:09:35,747
然后他们弹奏鸣曲
再来呢?
669
01:09:35,896 --> 01:09:41,661
中心,圆形,G小调
670
01:09:41,984 --> 01:09:44,309
换成E小调如何?
671
01:09:46,716 --> 01:09:48,340
怎么回事?不好听吗?
672
01:09:48,490 --> 01:09:50,566
好听极了,亲爱的
673
01:09:51,831 --> 01:09:53,563
然后他们开始唱
674
01:09:53,709 --> 01:09:56,212
非常可爱的调子
675
01:09:56,562 --> 01:09:59,623
诙谐曲,三拍子
676
01:09:59,763 --> 01:10:04,141
诙谐曲,三拍子
677
01:10:14,377 --> 01:10:18,375
西索是不是看我不顺眼?
678
01:10:19,039 --> 01:10:23,310
因为我无法
再为他找任何藉口
679
01:10:23,632 --> 01:10:26,064
我一说话,他就闪人
680
01:10:26,206 --> 01:10:29,990
我亲眼看见的,露西
你顶撞我也无济于事
681
01:10:30,137 --> 01:10:33,471
无疑地,我并不是很有气质
682
01:10:33,652 --> 01:10:37,293
也没学识,更非绝顶聪明
683
01:10:37,410 --> 01:10:39,664
但你父亲买了画具
684
01:10:39,811 --> 01:10:41,435
而我们也尽量利用
685
01:10:41,585 --> 01:10:43,494
西索最好记住这一点
686
01:10:43,673 --> 01:10:46,270
西索并非故意无礼的
687
01:10:46,595 --> 01:10:48,648
他曾经解释过
688
01:10:48,822 --> 01:10:51,147
是不美丽的事物使他如此
689
01:10:51,327 --> 01:10:53,236
他对人并不粗野的
690
01:10:53,380 --> 01:10:57,200
那佛莱荻唱歌时
他是怎么回事?
691
01:10:57,381 --> 01:10:59,599
你不能要一个真正的音乐人
692
01:10:59,747 --> 01:11:01,799
来欣赏我们的打油诗
693
01:11:01,939 --> 01:11:06,387
难道他一定要加以取笑
破坏大家的兴趣吗?
694
01:11:06,532 --> 01:11:07,991
去休息吧!亲爱的
695
01:11:08,167 --> 01:11:09,970
是的,妈
696
01:11:23,407 --> 01:11:26,254
露西,星期天有事吗?
697
01:11:26,399 --> 01:11:28,795
我想请乔治爱来打网球
698
01:11:28,904 --> 01:11:29,876
我才不…
699
01:11:30,017 --> 01:11:31,369
他很行的…
700
01:11:31,548 --> 01:11:33,172
他也很潇洒
701
01:11:33,497 --> 01:11:36,796
乔治爱默森很帅的!
702
01:11:52,424 --> 01:11:53,669
你们怎么这么吵呢?
703
01:11:53,816 --> 01:11:57,042
佛莱荻,让露西走
704
01:11:58,653 --> 01:12:01,607
老小姐
可否帮我扣后面扣子?
705
01:12:11,456 --> 01:12:13,081
我们需要请夏绿蒂来吗?
706
01:12:13,195 --> 01:12:14,820
不需要
707
01:12:16,780 --> 01:12:18,998
现在佛莱荻又想请爱默森来
708
01:12:19,181 --> 01:12:21,197
他不必
709
01:12:23,738 --> 01:12:26,408
而你又不喜欢西索
710
01:12:28,853 --> 01:12:31,178
亲亲我
711
01:12:34,003 --> 01:12:37,193
当然了
如果你希望夏绿蒂来的话
712
01:12:37,343 --> 01:12:39,941
既然她这么可怜
713
01:12:41,066 --> 01:12:44,126
她对我又那么好
714
01:12:44,788 --> 01:12:47,006
再亲我一下
715
01:12:57,976 --> 01:12:59,007
你要关窗吗?
716
01:12:59,193 --> 01:13:01,032
谢谢你
717
01:13:23,549 --> 01:13:25,625
非常谢谢你
718
01:13:26,680 --> 01:13:28,174
伙计
719
01:13:28,315 --> 01:13:29,631
你能否…
720
01:13:43,033 --> 01:13:44,492
小姐,你得补票
721
01:13:44,634 --> 01:13:47,136
这只能到前一站下车
722
01:13:47,242 --> 01:13:48,701
好烦人
723
01:13:48,843 --> 01:13:51,476
我需要叫小包车
724
01:13:53,957 --> 01:13:56,389
爱默森先生,你怎么在这儿?
725
01:13:56,532 --> 01:13:57,920
我爸住在这儿
726
01:13:58,063 --> 01:14:00,115
我是来渡周末的
727
01:14:00,256 --> 01:14:02,889
你还好吧? 还好
728
01:14:46,496 --> 01:14:48,928
露西,我在车站遇见他了
729
01:14:49,071 --> 01:14:52,748
我不知他在这儿
可怜的露西
730
01:14:57,282 --> 01:14:59,191
亲爱的马丽恩
731
01:14:59,300 --> 01:15:00,759
多么愚味的错误
732
01:15:01,110 --> 01:15:03,292
你不会原谅我的
733
01:15:04,206 --> 01:15:05,522
佛莱荻,去付车资
734
01:15:05,668 --> 01:15:08,514
不,让我来
735
01:15:08,659 --> 01:15:10,640
你好吗?凡斯先生
巴特利小姐
736
01:15:10,816 --> 01:15:12,240
这是佛洛伊先生
737
01:15:12,556 --> 01:15:14,050
佛莱荻之友
佛洛伊先生,你好
738
01:15:14,192 --> 01:15:15,924
不,我坚持我来付
739
01:15:16,035 --> 01:15:18,882
这是蜜尼,起来,蜜尼!
你好
740
01:15:19,028 --> 01:15:21,246
毕伯先生的侄女
741
01:15:21,428 --> 01:15:24,239
这是车资 谢谢,先生
742
01:15:30,406 --> 01:15:31,865
我坚持自己付
743
01:15:32,005 --> 01:15:33,358
如果你真的要付
744
01:15:33,537 --> 01:15:35,554
共五先令,外加小费一先令
745
01:15:35,693 --> 01:15:40,320
我就是不喜欢欠债
746
01:15:41,435 --> 01:15:44,032
谁有零钱?
747
01:15:48,011 --> 01:15:49,327
多少?
748
01:15:49,473 --> 01:15:52,046
这金币该给谁?
749
01:15:52,186 --> 01:15:54,262
汉尼,掷铜板决定
好
750
01:15:54,413 --> 01:15:55,872
不要,拜托! 反面
751
01:15:56,048 --> 01:15:59,346
我会觉得不好过
752
01:15:59,492 --> 01:16:01,639
输的人不就吃亏吗?
753
01:16:01,788 --> 01:16:03,971
佛莱荻还欠我十五先令
754
01:16:04,155 --> 01:16:08,532
如果金币给我的话
一切都没事
755
01:16:08,852 --> 01:16:12,186
十五先令?
为什么?凡斯先生
756
01:16:12,331 --> 01:16:16,530
因为十五先令加上五先令
是一镑
757
01:16:16,680 --> 01:16:19,420
为什么金币要给凡斯先生?
758
01:16:19,568 --> 01:16:22,415
不,谢了,我饱了
夏绿蒂,来喝杯茶
759
01:16:22,595 --> 01:16:24,647
那佛洛伊的十先令呢?
760
01:16:24,718 --> 01:16:28,917
为什么这位女士
不付司机的小费呢?
761
01:16:29,067 --> 01:16:30,799
这是司机的一先令
762
01:16:30,946 --> 01:16:34,873
谢谢你提醒我
763
01:16:35,016 --> 01:16:38,385
有没有人能找开五先令?
764
01:16:38,531 --> 01:16:40,440
西索,那金币给我
765
01:16:40,583 --> 01:16:43,537
我找玛丽换零钱
766
01:16:43,714 --> 01:16:44,995
然后我们再从头来算
767
01:16:45,316 --> 01:16:49,622
天啊,很抱歉,我真惹人厌
768
01:16:53,874 --> 01:16:55,784
可怜的夏绿蒂
769
01:16:59,337 --> 01:17:03,335
玛丽,你有零钱吗?
770
01:17:04,138 --> 01:17:06,249
一镑?
771
01:17:09,950 --> 01:17:12,026
你有告诉他关于他的事吗?
772
01:17:12,176 --> 01:17:14,952
没,我谁也没讲
773
01:17:15,133 --> 01:17:16,164
我说过我不会讲
774
01:17:16,351 --> 01:17:17,703
这是你的钱
775
01:17:17,847 --> 01:17:19,792
全部换成先令了
776
01:17:19,969 --> 01:17:23,445
你可以还债了
777
01:17:24,423 --> 01:17:29,215
如果凡斯先生听到会多可怕
778
01:17:29,364 --> 01:17:30,538
从别地方得知
779
01:17:30,686 --> 01:17:33,260
没有其他地方
780
01:17:33,365 --> 01:17:35,583
乔治会告诉爱默森先生
781
01:17:35,766 --> 01:17:37,534
他不会,他谁也不会说
782
01:17:37,644 --> 01:17:39,827
你怎么知道?
我就是知道
783
01:17:40,010 --> 01:17:41,670
我们出去好吗?
784
01:17:41,819 --> 01:17:43,029
亲爱的,等一下
785
01:17:43,211 --> 01:17:45,394
我们也许没机会再谈
786
01:17:45,543 --> 01:17:48,176
你跟他说过话吗?
787
01:17:48,675 --> 01:17:50,727
我见过他
788
01:17:52,746 --> 01:17:54,798
你别再认为他喜欢我
789
01:17:54,938 --> 01:17:57,298
根本没这回事
790
01:17:57,860 --> 01:17:59,414
一点也不
791
01:17:59,530 --> 01:18:00,917
佛莱荻
792
01:18:01,060 --> 01:18:02,163
住手
793
01:18:02,487 --> 01:18:03,518
可怜的蜜尼
794
01:18:03,705 --> 01:18:06,622
不,不要闹
795
01:18:26,043 --> 01:18:27,845
露西!
796
01:18:27,990 --> 01:18:29,829
露西,那是什么书?
797
01:18:30,009 --> 01:18:33,069
是谁把书丢在那里?
798
01:18:33,210 --> 01:18:35,879
是西索从图书馆借来的书
799
01:18:36,063 --> 01:18:39,254
捡起来,别呆在那儿
800
01:18:47,857 --> 01:18:50,562
那是珍藏品
我忘了为什么
801
01:18:50,711 --> 01:18:55,053
但我不准有半点粗鲁
碰撞了这盘子
802
01:18:55,234 --> 01:18:57,452
记得要给蜜尼六便士
803
01:18:57,774 --> 01:18:59,197
那小鬼呢?
804
01:18:59,339 --> 01:19:02,080
亲爱的马丽恩,很抱歉
805
01:19:02,228 --> 01:19:04,209
我没有零钱,你能…
806
01:19:04,385 --> 01:19:06,638
慢慢说
807
01:19:06,785 --> 01:19:09,739
我的天,好漂亮的衣服
808
01:19:12,596 --> 01:19:14,364
出发吧,巴威尔
809
01:19:14,510 --> 01:19:15,897
再见
810
01:19:16,040 --> 01:19:18,258
一切顺利
811
01:19:28,775 --> 01:19:33,532
“长廊下”
一个意大利的罗曼史
812
01:19:34,725 --> 01:19:37,500
世界上再没有更耀眼的地方
813
01:19:37,647 --> 01:19:39,699
胜过他们面对面站着的地方
814
01:19:39,875 --> 01:19:41,748
他在她身边狂喊着
815
01:19:41,892 --> 01:19:45,190
银色般的晨光,回旋的燕子
816
01:19:45,336 --> 01:19:48,847
寂静大地的香气
都充塞我心中
817
01:19:48,990 --> 01:19:52,394
那无以言语和衡量的幸福
818
01:19:52,574 --> 01:19:56,642
宛如殊死战的…
819
01:19:59,707 --> 01:20:02,103
永恒的战场
820
01:20:02,386 --> 01:20:05,991
他们面对面的站着
慢慢地走进
821
01:20:06,178 --> 01:20:07,910
二平
822
01:20:08,057 --> 01:20:10,726
突然间…
823
01:20:10,874 --> 01:20:14,029
听着,露西
824
01:20:15,190 --> 01:20:16,578
三比二
825
01:20:16,721 --> 01:20:19,318
再一次进入耳内,吾友
826
01:20:19,469 --> 01:20:22,351
胜利,佛洛伊先生
827
01:20:22,496 --> 01:20:24,963
背景是在佛罗伦斯
828
01:20:25,105 --> 01:20:27,537
日落
829
01:20:27,958 --> 01:20:30,034
意大利的落日
830
01:20:30,220 --> 01:20:31,916
你介意失败吗?
831
01:20:32,064 --> 01:20:33,345
我当然介意
832
01:20:33,665 --> 01:20:35,847
你打得不是那么好
833
01:20:35,996 --> 01:20:38,321
只不过阳光照得我看不清楚
834
01:20:38,432 --> 01:20:40,508
我没说我打得好
835
01:20:40,694 --> 01:20:43,683
在奥尔卡尼亚的长廊下
836
01:20:43,825 --> 01:20:46,742
我有时称之为罗吉亚的长廊
837
01:20:46,886 --> 01:20:48,938
书名是什么?
838
01:20:49,078 --> 01:20:51,675
长廊下
作者是伊兰诺.赖维虚
839
01:20:51,827 --> 01:20:55,053
伊兰诺.赖维虚,天啊!
840
01:20:55,202 --> 01:20:57,005
记得她吗?爱默森先生
841
01:20:57,151 --> 01:21:00,341
当然 难道这么差劲
842
01:21:00,490 --> 01:21:04,310
我想既然认识她
还是该念一下
843
01:21:04,457 --> 01:21:07,054
有一幕很荒谬,我想跳过
844
01:21:07,205 --> 01:21:09,115
不,念来听听
845
01:21:09,501 --> 01:21:11,446
你认为我们的风景如何?
爱默森
846
01:21:11,623 --> 01:21:14,684
我父亲说
唯一完美的风景…
847
01:21:14,826 --> 01:21:17,886
就是我们头上的蓝天
848
01:21:19,001 --> 01:21:22,262
我希望你父亲
念过但丁的文章
849
01:21:23,872 --> 01:21:25,461
西索,念一下风景的描述
850
01:21:25,785 --> 01:21:28,039
我不在爱默森先生
取悦我们时念
851
01:21:28,186 --> 01:21:29,502
不,不要,念!
852
01:21:29,647 --> 01:21:32,601
再没有比大声念坏作品
更好笑的了
853
01:21:32,778 --> 01:21:34,474
爱默森先生如果觉得无趣
854
01:21:34,622 --> 01:21:35,796
你可以再去打网球
855
01:21:35,980 --> 01:21:37,640
去打球吧!
856
01:21:37,755 --> 01:21:38,620
我一定得去吗?
857
01:21:38,763 --> 01:21:40,672
不,当然不
858
01:21:40,816 --> 01:21:45,988
第二章,翻到第二章
859
01:21:54,350 --> 01:21:55,251
给我
860
01:21:55,394 --> 01:21:57,411
不要,真的好菜
861
01:21:57,551 --> 01:21:59,805
来吧!
这太可笑了,西索
862
01:21:59,987 --> 01:22:01,375
谢了
863
01:22:04,789 --> 01:22:07,743
离佛罗伦斯塔遥远之处
864
01:22:07,920 --> 01:22:10,316
她似在梦中漫游着
865
01:22:10,633 --> 01:22:14,038
在大麦田波浪般的金海中
866
01:22:14,147 --> 01:22:17,338
抚触着深红色的罂粟花
867
01:22:17,489 --> 01:22:19,742
全然不知他已来到她身边
868
01:22:20,064 --> 01:22:21,617
这真是不朽的文笔啊!
869
01:22:21,768 --> 01:22:24,888
自他唇间流露出无声的宣言
870
01:22:25,212 --> 01:22:27,466
就如同所有恋爱中之男女
871
01:22:27,613 --> 01:22:29,036
此时他无声胜有声
872
01:22:29,179 --> 01:22:34,042
紧紧地将她
拥入他强壮的怀抱里
873
01:22:34,224 --> 01:22:37,178
下面还有更精彩的呢
874
01:22:37,320 --> 01:22:38,494
我们进去喝茶好吗?
875
01:22:38,852 --> 01:22:42,114
当然好
那比这小说好多了
876
01:23:05,573 --> 01:23:07,933
借过
877
01:23:15,941 --> 01:23:18,124
夏绿蒂,借一分钟
878
01:23:19,003 --> 01:23:20,556
西索,请玛丽弄些三明治
879
01:23:20,708 --> 01:23:22,784
我很快就过去
880
01:23:25,405 --> 01:23:28,180
你知道
在赖维虚小姐书中有一幕
881
01:23:28,328 --> 01:23:31,933
男主角和女主角相爱
882
01:23:32,085 --> 01:23:34,339
你知道这件事吗?
883
01:23:35,495 --> 01:23:38,164
你知道这件事吗?
884
01:23:38,348 --> 01:23:41,954
他们在佛罗伦斯郊外的山边
885
01:23:42,106 --> 01:23:45,996
有罂粟花和大麦田
886
01:23:46,142 --> 01:23:47,802
我不信这是巧合
887
01:23:47,986 --> 01:23:50,690
夏绿蒂,你怎么能告诉她?
888
01:23:50,839 --> 01:23:52,226
露西
889
01:23:52,369 --> 01:23:56,296
老天
她没将这写入小说中吧?
890
01:23:59,641 --> 01:24:01,479
那么,就再也…
891
01:24:01,625 --> 01:24:04,258
伊兰诺,赖维虚
就再也不是我的朋友了
892
01:24:04,408 --> 01:24:05,832
看来你的确告诉她这件事
893
01:24:05,974 --> 01:24:09,865
为什么?
你甚至不让我告诉妈
894
01:24:13,211 --> 01:24:15,844
西索念这段给我听
895
01:24:16,029 --> 01:24:20,929
那人则乘机背着西索
再度侵犯我
896
01:24:21,074 --> 01:24:23,707
你为何要告诉她?
897
01:24:27,407 --> 01:24:30,598
即使你原谅我
我也无法原谅自己
898
01:24:30,713 --> 01:24:33,109
一直到死
899
01:24:37,741 --> 01:24:40,066
去叫他来
900
01:24:40,211 --> 01:24:41,527
叫凡斯先生?
901
01:24:41,846 --> 01:24:44,586
不,另外那个
902
01:24:46,196 --> 01:24:48,592
这次我得亲自出面处理
903
01:24:48,909 --> 01:24:54,330
欺骗乔治
904
01:24:55,658 --> 01:24:57,117
爱默森先生
905
01:24:57,259 --> 01:24:59,761
你错过一场好球赛
巴特利小姐
906
01:25:15,630 --> 01:25:18,655
夏绿蒂,请留下
907
01:25:19,353 --> 01:25:20,633
爱默森先生
908
01:25:20,779 --> 01:25:24,219
当我还住这儿时
请离得远远的
909
01:25:24,364 --> 01:25:27,104
我做不到
没有商量的余地
910
01:25:28,365 --> 01:25:32,149
请走!
我不想叫凡斯先生来
911
01:25:33,758 --> 01:25:35,703
你要嫁给那人?
912
01:25:36,054 --> 01:25:37,643
你不要无礼取闹
913
01:25:37,759 --> 01:25:42,622
如果你的西索不是那种人
我会放弃你的
914
01:25:42,769 --> 01:25:44,880
但他那一种人
915
01:25:45,032 --> 01:25:47,664
无法和女人建立亲蜜关系
916
01:25:47,815 --> 01:25:51,005
他不了解什么是女人
917
01:25:51,190 --> 01:25:54,036
他要你只为了满足占有欲
918
01:25:54,181 --> 01:25:57,171
就好像是拥有一幅画
或珠宝盒
919
01:25:57,313 --> 01:26:00,124
把你当成展示的东西
920
01:26:00,305 --> 01:26:01,799
他不要真实的你
921
01:26:02,114 --> 01:26:03,703
不让你有思想和生命
922
01:26:03,854 --> 01:26:05,763
他根本不爱你
923
01:26:05,942 --> 01:26:07,436
但是我爱你
924
01:26:07,577 --> 01:26:10,768
我要的是真正的你
有思想感觉
925
01:26:10,918 --> 01:26:13,835
甚至当我拥你入怀时
926
01:26:14,396 --> 01:26:18,323
巴特利小姐
你这次别再阻止我们
927
01:26:18,433 --> 01:26:21,208
你要知道
这是我们最后的机会了
928
01:26:23,303 --> 01:26:25,450
你可知我们有多幸运.
929
01:26:25,599 --> 01:26:27,711
能发现真正中意的人?
930
01:26:27,862 --> 01:26:30,638
这是件可贺可喜之事啊!
931
01:26:30,785 --> 01:26:33,940
但事实上,我爱的是西索
而且就快嫁给他了
932
01:26:34,090 --> 01:26:36,866
这些小事都不再重要
933
01:26:37,013 --> 01:26:39,753
我们之间发生了这么大的事
934
01:26:39,900 --> 01:26:43,790
这代表没有人能再阻扰我们
935
01:26:43,936 --> 01:26:48,622
你得明白这一点
936
01:26:49,677 --> 01:26:51,587
我不知道你在说什么
937
01:26:51,661 --> 01:26:54,293
每个人都应该明白
938
01:26:54,444 --> 01:26:56,033
你必须离开
939
01:26:57,158 --> 01:27:00,527
听你的话是我的错误
940
01:27:00,672 --> 01:27:02,332
你根本没听进去
941
01:27:02,655 --> 01:27:05,051
否则你该明白的!
942
01:27:05,195 --> 01:27:07,520
快走吧! 露西!
943
01:27:07,839 --> 01:27:10,686
我不要再多听一个字
944
01:27:11,006 --> 01:27:12,465
亲爱的,别这样
945
01:27:12,641 --> 01:27:16,247
你做的还不够吗?
别再干涉了
946
01:27:17,199 --> 01:27:20,532
没用的,让我走吧
947
01:27:20,678 --> 01:27:23,904
让他走,夏绿蒂
948
01:27:30,908 --> 01:27:32,960
我永远都不会原谅自己的
949
01:27:33,100 --> 01:27:34,168
你总是这么说
950
01:27:34,352 --> 01:27:36,333
但你永远都会原谅自己的
951
01:27:44,511 --> 01:27:45,970
意大利为什么让女性作者
952
01:27:46,112 --> 01:27:49,790
写出如此荒诞的作品?
953
01:27:49,940 --> 01:27:53,724
露西
天还没黑还可再打一局
954
01:27:53,872 --> 01:27:55,888
爱默森先生有事先走了
955
01:27:56,028 --> 01:27:57,487
真无趣
956
01:27:57,629 --> 01:27:59,538
西索
957
01:27:59,682 --> 01:28:01,734
来打吧!
958
01:28:02,048 --> 01:28:04,859
今天是佛洛伊的最后一天
959
01:28:05,492 --> 01:28:07,959
佛莱荻,你今早说得好
960
01:28:08,310 --> 01:28:11,608
“有些人就只知道读书”
961
01:28:11,755 --> 01:28:15,195
我承认我就是这种人
962
01:28:28,490 --> 01:28:31,859
就因为我不肯陪佛莱荻
打网球?
963
01:28:34,614 --> 01:28:36,382
我从未打过网球
964
01:28:36,528 --> 01:28:37,559
我不会打啊
965
01:28:37,746 --> 01:28:41,351
算了,这只是导火线
966
01:28:41,677 --> 01:28:43,266
抱歉,我不能嫁给你
967
01:28:43,417 --> 01:28:46,086
有一天你会感激我的
968
01:28:46,234 --> 01:28:48,523
我们太截然不同了
但是我…
969
01:28:51,210 --> 01:28:53,227
我爱你啊
970
01:28:54,899 --> 01:28:58,968
我认为你也爱我
971
01:28:59,109 --> 01:29:01,706
我不!
972
01:29:03,040 --> 01:29:05,744
我原来也以为我爱你
973
01:29:06,449 --> 01:29:08,525
抱歉
974
01:29:10,033 --> 01:29:11,492
至于你爱我
975
01:29:11,634 --> 01:29:14,409
其实你不是真爱我
976
01:29:15,497 --> 01:29:17,051
你不爱我的!
977
01:29:17,202 --> 01:29:20,986
你把我当你拥有的东西
978
01:29:21,307 --> 01:29:24,640
一幅画,一个珍藏品
979
01:29:24,821 --> 01:29:26,244
我不想成为收藏品
980
01:29:26,560 --> 01:29:29,133
我要当我自己
981
01:29:30,144 --> 01:29:32,326
不能再说了
982
01:29:32,475 --> 01:29:35,536
再说就不好听了
983
01:29:54,152 --> 01:29:57,486
很显然你不爱我
984
01:29:58,257 --> 01:30:00,653
你有权如此
985
01:30:02,294 --> 01:30:07,679
但如我知道原因
我会好过些
986
01:30:08,591 --> 01:30:10,844
因为…
987
01:30:12,487 --> 01:30:16,591
你不用心去了解别人
尤其女人
988
01:30:17,255 --> 01:30:19,023
也不完全是这个意思
989
01:30:19,169 --> 01:30:21,980
但你不停地发问
990
01:30:23,344 --> 01:30:26,949
你自己封闭不说
也要把我封闭起来
991
01:30:27,101 --> 01:30:29,805
所以我才要退婚
992
01:30:30,476 --> 01:30:32,552
没错
993
01:30:33,677 --> 01:30:36,417
完全都没错
994
01:30:37,435 --> 01:30:39,487
你今晚全然不同
995
01:30:39,627 --> 01:30:43,268
仿佛完全变成另一个人了
996
01:30:43,419 --> 01:30:46,336
此话怎讲?
997
01:30:46,481 --> 01:30:48,035
如果你认为我爱上别人
998
01:30:48,186 --> 01:30:49,218
那你就错了
999
01:30:49,403 --> 01:30:51,728
我没这意思
1000
01:30:52,047 --> 01:30:57,955
我只觉得你有股
我不知道的力量在驱使你
1001
01:30:59,076 --> 01:31:00,701
如果一个女孩退婚
1002
01:31:00,885 --> 01:31:03,459
那大家就会认为
她一定另结新欢
1003
01:31:03,565 --> 01:31:07,764
这种想法真是迂腐
1004
01:31:09,131 --> 01:31:11,836
如我有失言,请你原谅
1005
01:31:12,019 --> 01:31:13,929
我已失去理智
1006
01:31:14,071 --> 01:31:16,574
我们去睡吧
1007
01:31:26,459 --> 01:31:28,570
让我效劳吧
1008
01:31:34,008 --> 01:31:38,242
我要感谢你所做的一切
1009
01:31:41,072 --> 01:31:44,334
让我了解我的为人
1010
01:31:55,649 --> 01:31:58,223
我钦佩你的勇气
1011
01:32:02,470 --> 01:32:04,617
你愿意和我握手吗?
1012
01:32:05,218 --> 01:32:07,128
当然愿意
1013
01:32:08,872 --> 01:32:10,366
晚安
1014
01:32:10,507 --> 01:32:12,939
我很抱歉
1015
01:32:16,039 --> 01:32:19,265
谢谢你没有为难我
1016
01:32:51,111 --> 01:32:56,188
天气渐渐凉了
而我们尚未找到栖身处所
1017
01:32:56,330 --> 01:33:00,956
我妹妹建议
到暖和的地方去玩
1018
01:33:01,306 --> 01:33:05,196
医生开给她
有助消化的面包
1019
01:33:05,516 --> 01:33:08,363
我们可以带在路上吃
1020
01:33:08,682 --> 01:33:11,777
先是坐船,再转火车
1021
01:33:15,014 --> 01:33:19,178
你好,凡斯先生
你好
1022
01:33:19,328 --> 01:33:24,535
我正要把爱伦小姐的信
送去给汉尼小姐
1023
01:33:24,687 --> 01:33:26,870
让我读一部分给你听
1024
01:33:27,018 --> 01:33:31,668
佛罗伦萨很适合我妹妹
我们想今年冬天到雅典一游
1025
01:33:31,819 --> 01:33:39,151
真有情调
那是个好地方
1026
01:33:39,300 --> 01:33:41,482
你见过爱伦小姐吗?
1027
01:33:41,596 --> 01:33:42,497
没见过
1028
01:33:42,675 --> 01:33:46,281
那你无法享受到
希腊之行的情趣
1029
01:33:46,433 --> 01:33:48,200
我从未去过希腊
1030
01:33:48,312 --> 01:33:53,733
也没打算要去,那地方太大
1031
01:33:53,878 --> 01:33:55,502
有火柴吗?
1032
01:33:55,653 --> 01:33:57,242
谢谢
1033
01:33:57,844 --> 01:33:58,947
你说得很对
1034
01:33:59,132 --> 01:34:01,979
希腊不适合我们
1035
01:34:02,124 --> 01:34:04,306
再见
1036
01:34:12,806 --> 01:34:14,715
毕伯先生
1037
01:34:14,859 --> 01:34:18,157
火柴啊!
1038
01:34:21,086 --> 01:34:22,117
西索很伤心
1039
01:34:22,234 --> 01:34:23,408
露西不愿嫁给他
1040
01:34:23,731 --> 01:34:26,826
什么时候的事?
昨晚,我得走了
1041
01:34:26,967 --> 01:34:28,141
我现在去你家无妨吗?
1042
01:34:28,289 --> 01:34:30,543
去啊,没关系
1043
01:34:35,491 --> 01:34:37,745
走吧,波威
1044
01:34:45,756 --> 01:34:48,388
夏绿蒂,别拿剪刀给我
1045
01:34:48,713 --> 01:34:50,136
我手上已经满了
1046
01:34:50,279 --> 01:34:52,011
午安
1047
01:34:52,158 --> 01:34:53,617
你好,毕伯先生
1048
01:34:53,931 --> 01:34:56,707
这里一团乱糟糟的
是啊
1049
01:34:57,515 --> 01:34:59,733
今天大家都很怪,叔叔
1050
01:34:59,916 --> 01:35:01,860
我们到外面去喝茶吧
1051
01:35:02,003 --> 01:35:06,760
好主意,我带你去
1052
01:35:06,910 --> 01:35:09,970
我要带蜜尼到毕海小馆去
1053
01:35:10,111 --> 01:35:11,321
一起去吧,巴特列小姐
1054
01:35:11,642 --> 01:35:14,524
太好了,我希望你去
1055
01:35:14,877 --> 01:35:15,849
不,谢谢
1056
01:35:15,991 --> 01:35:19,537
那就没人帮你忙了
我多少可以帮点小忙
1057
01:35:22,149 --> 01:35:24,747
弄伤了吗?…抱歉!
1058
01:35:25,872 --> 01:35:31,672
欺骗毕伯先生,妈妈
佛莱迪和下人们
1059
01:35:35,858 --> 01:35:38,289
这是爱伦小姐来的信
1060
01:35:38,432 --> 01:35:41,065
她们计划一游希腊
1061
01:35:41,251 --> 01:35:43,018
我念给你听听
1062
01:35:47,201 --> 01:35:48,482
亲爱的毕伯先生
1063
01:35:48,628 --> 01:35:52,696
我们应该只会去雅典
1064
01:35:52,872 --> 01:35:57,213
但如果你知道土耳其
有哪里可住
1065
01:35:57,535 --> 01:35:59,966
请告知,我们会感激你的
1066
01:36:00,109 --> 01:36:01,734
不错吧
1067
01:36:01,883 --> 01:36:05,488
她们终究会环游世界的
1068
01:36:06,058 --> 01:36:07,967
不错
1069
01:36:10,234 --> 01:36:14,611
你弟弟告诉我了
1070
01:36:16,566 --> 01:36:17,467
是吗?
1071
01:36:17,644 --> 01:36:20,420
我没想到会这样
1072
01:36:20,533 --> 01:36:23,106
母亲,夏绿蒂
1073
01:36:23,247 --> 01:36:26,307
西索,佛莱迪
1074
01:36:26,482 --> 01:36:28,463
你
1075
01:36:30,032 --> 01:36:33,542
容我直说
你这样做是对的
1076
01:36:33,720 --> 01:36:35,452
多谈谈爱伦小姐的事
1077
01:36:35,599 --> 01:36:38,196
他们能出国真好
1078
01:36:38,347 --> 01:36:40,945
我叫他们从威尼斯出发
1079
01:36:41,060 --> 01:36:45,224
坐船到伊利里亚海岸
1080
01:36:45,549 --> 01:36:47,874
佛莱迪说他马上会回来吗?
1081
01:36:48,019 --> 01:36:52,123
他没说
我希望他不会到处乱说
1082
01:36:52,300 --> 01:36:56,297
他们能出国真棒
真希望我也能同行
1083
01:36:56,439 --> 01:36:58,764
你母亲会答应吗?
1084
01:36:59,083 --> 01:37:01,824
她一定会答应,我得离开这里
1085
01:37:01,972 --> 01:37:04,605
我必须走,你不明白吗?
1086
01:37:04,789 --> 01:37:06,972
夏绿蒂,很有情调吧?
1087
01:37:07,121 --> 01:37:08,544
爱伦小姐要去康士炭丁堡
1088
01:37:08,721 --> 01:37:11,188
不,只是去雅典
1089
01:37:11,297 --> 01:37:13,373
我一直想去康士炭丁堡
1090
01:37:13,732 --> 01:37:14,764
我是指雅典
1091
01:37:14,915 --> 01:37:19,672
我们可以请你们去喝茶吗?
1092
01:37:19,995 --> 01:37:21,383
不了,谢谢
1093
01:37:21,526 --> 01:37:25,381
好吧,蜜尼
只好我们两个人去了
1094
01:37:25,527 --> 01:37:28,931
再见
再见,毕伯先生
1095
01:37:35,164 --> 01:37:36,753
你一定要帮我说服母亲
1096
01:37:36,905 --> 01:37:37,841
什么?
1097
01:37:38,017 --> 01:37:42,573
我一定得离开此地
1098
01:37:43,445 --> 01:37:46,506
在事情传开前,我得先离开
1099
01:37:46,681 --> 01:37:47,617
什么事?
1100
01:37:47,759 --> 01:37:51,400
我退婚的事啊!不能让他知道
1101
01:37:51,552 --> 01:37:54,672
你是说爱默森先生
也许会认为你是为了他
1102
01:37:54,823 --> 01:37:56,935
你真是迟钝
1103
01:37:57,084 --> 01:37:59,966
当然要避开这里的间语间语
1104
01:38:00,111 --> 01:38:01,605
但是得到希腊去吗?
1105
01:38:01,781 --> 01:38:04,319
夏绿蒂,你一定得帮我
1106
01:38:04,460 --> 01:38:07,971
你该马上建议我妈
让我去希腊
1107
01:38:08,114 --> 01:38:12,764
你确定要去希腊吗?
1108
01:38:13,090 --> 01:38:16,731
别和我争,照我的话去做吧
1109
01:38:16,882 --> 01:38:18,056
好吧
1110
01:38:20,987 --> 01:38:22,790
谢谢,佛莱迪
1111
01:38:25,927 --> 01:38:27,422
她为何那种神情?
1112
01:38:27,772 --> 01:38:29,195
什么神情?
1113
01:38:29,337 --> 01:38:31,484
夏绿蒂的神情
1114
01:38:32,156 --> 01:38:36,118
因为她是夏绿蒂
1115
01:38:56,129 --> 01:38:59,391
调子还可以,但词太老掉牙了
1116
01:39:01,731 --> 01:39:03,083
马丽安
1117
01:39:03,226 --> 01:39:06,452
夏绿蒂
露西有个计划
1118
01:39:06,636 --> 01:39:11,843
我这个还没绑好
另一个又松了
1119
01:39:11,959 --> 01:39:15,814
爱伦小姐要去希腊
1120
01:39:15,996 --> 01:39:17,170
祝她们愉快
1121
01:39:17,318 --> 01:39:20,379
露西也想和她们去雅典
1122
01:39:20,519 --> 01:39:21,943
什么?
1123
01:39:22,085 --> 01:39:26,640
如果路况还好,就会去达尔非
1124
01:40:01,332 --> 01:40:03,241
你可以把这些都带走
1125
01:40:03,420 --> 01:40:05,258
但把这个留下给我
1126
01:40:05,403 --> 01:40:07,455
我现在需要它
1127
01:40:09,125 --> 01:40:13,088
这房子太糟
我们从不喜欢它
1128
01:40:17,476 --> 01:40:19,421
我不能误了火车
1129
01:40:19,564 --> 01:40:22,624
搬运工可以处理剩下的东西
1130
01:40:24,504 --> 01:40:27,766
我不要你伤了背
1131
01:40:28,296 --> 01:40:32,080
周末我不来了,没有必要
1132
01:40:33,271 --> 01:40:37,091
下周我再来接你
1133
01:41:06,987 --> 01:41:12,194
在火车上可用湿纸巾来擦脸
1134
01:41:12,519 --> 01:41:15,116
你知道这很重要
1135
01:41:15,998 --> 01:41:18,216
凡斯先生可以帮你
1136
01:41:18,399 --> 01:41:20,972
他是个绅士
1137
01:41:21,078 --> 01:41:24,898
凡斯先生愿肯让你来
真是太好了
1138
01:41:25,045 --> 01:41:27,583
也许过些时候他会加入你
1139
01:41:27,723 --> 01:41:30,226
他是不是因工作走不开?
1140
01:41:30,402 --> 01:41:32,620
他来送你时,我们该见见他
1141
01:41:32,768 --> 01:41:35,888
没人送她,露西不喜欢送行
1142
01:41:36,073 --> 01:41:40,866
真的?我该想到的
1143
01:41:40,980 --> 01:41:42,368
汉尼太太,你要走了吗?
1144
01:41:42,685 --> 01:41:45,117
是的,我们得去赶火车
1145
01:41:45,260 --> 01:41:47,204
幸会
1146
01:41:47,347 --> 01:41:50,052
我们会常写信给你
1147
01:41:50,200 --> 01:41:53,426
把各地的风景卡片寄回来
1148
01:41:53,575 --> 01:41:54,607
幸会
1149
01:41:54,758 --> 01:41:58,921
请原谅,我们要赶时间
1150
01:41:59,072 --> 01:42:00,840
再见
1151
01:42:01,926 --> 01:42:03,207
总算过关了
1152
01:42:03,527 --> 01:42:06,267
也见到最不愉快的场面了
1153
01:42:08,258 --> 01:42:11,863
我永远不明白这件事
1154
01:42:12,607 --> 01:42:15,561
你把西索赶走,干净利落
1155
01:42:16,886 --> 01:42:19,555
为何不能公开声明?
1156
01:42:19,704 --> 01:42:23,488
我说过离开伦敦以前不能说
1157
01:42:23,637 --> 01:42:24,645
维多利亚车站
1158
01:42:24,786 --> 01:42:28,332
我想不通,露西没有…
1159
01:42:30,387 --> 01:42:34,456
你最好练习把话说完
1160
01:42:36,127 --> 01:42:40,326
她看来不像是准新娘
1161
01:42:40,476 --> 01:42:42,623
根据你丰富的经验
1162
01:42:42,773 --> 01:42:45,620
准新娘该怎样?
1163
01:42:45,766 --> 01:42:48,755
我说不上来
1164
01:42:48,897 --> 01:42:50,949
她少了什么东西
1165
01:42:51,123 --> 01:42:54,219
她少了…
1166
01:42:55,124 --> 01:42:56,998
喜悦!
1167
01:43:12,730 --> 01:43:13,631
巴特列小姐
1168
01:43:13,739 --> 01:43:16,514
你的邻居怎么了?
1169
01:43:16,661 --> 01:43:18,844
他们正在搬家
1170
01:43:19,027 --> 01:43:20,936
老爱默森先生的风湿又发了
1171
01:43:21,080 --> 01:43:23,025
乔治认为距离太远了
1172
01:43:23,202 --> 01:43:26,263
爱默森先生正在我这里
1173
01:43:26,404 --> 01:43:30,473
我可以在此等汉尼太太吗?
1174
01:43:30,614 --> 01:43:35,477
可以
但是你得原谅我不陪你了
1175
01:43:37,851 --> 01:43:40,627
爱默森先生,巴特列小姐
我失陪了
1176
01:43:42,235 --> 01:43:46,303
很遗憾你因病必须搬家
爱默森先生
1177
01:43:46,480 --> 01:43:50,892
不是的,是因为我孩子
1178
01:43:51,351 --> 01:43:53,604
乔治很难过
1179
01:43:53,751 --> 01:43:55,590
我不能责怪他
1180
01:43:55,735 --> 01:43:57,787
但他应该先告诉我的
1181
01:43:57,961 --> 01:44:01,116
他从没告诉你在意大利的事
1182
01:44:01,440 --> 01:44:03,516
一个字也没提
1183
01:44:05,721 --> 01:44:07,001
露西说过他不会说的
1184
01:44:07,147 --> 01:44:09,223
我是上星期天才知道的
1185
01:44:09,409 --> 01:44:10,962
知道什么?
1186
01:44:11,079 --> 01:44:13,511
他爱上她了
1187
01:44:15,984 --> 01:44:18,096
请坐
1188
01:44:18,246 --> 01:44:20,748
我听到车来了
1189
01:44:20,890 --> 01:44:23,595
不好意思让我表妹等我
1190
01:44:23,778 --> 01:44:25,830
车子还没来
1191
01:44:27,015 --> 01:44:29,197
你请坐吧
1192
01:44:37,661 --> 01:44:41,694
除了乔治,每个人都在说谎
1193
01:44:42,393 --> 01:44:46,841
汉尼小姐一月就要嫁给凡斯
1194
01:44:46,986 --> 01:44:50,046
她已经退婚了
1195
01:44:50,361 --> 01:44:54,251
都已处理好了
1196
01:44:54,570 --> 01:44:59,327
目前,我们不想张扬出去
1197
01:45:00,138 --> 01:45:05,179
我们应该因时制宜
1198
01:45:06,260 --> 01:45:08,372
车子还没来
1199
01:45:08,523 --> 01:45:11,643
你好好地坐着吧,别客气
1200
01:45:11,828 --> 01:45:14,011
这个给你
1201
01:45:15,655 --> 01:45:17,873
这样好多了
1202
01:45:18,021 --> 01:45:21,911
她…不嫁给凡斯了
1203
01:45:24,041 --> 01:45:25,428
为什么?
1204
01:45:26,232 --> 01:45:27,656
为何去希腊?
1205
01:45:27,972 --> 01:45:30,996
为何要到那么远的地方?
1206
01:45:32,217 --> 01:45:34,471
你厌倦家了
1207
01:45:34,931 --> 01:45:36,733
厌倦目前的生活
1208
01:45:36,879 --> 01:45:39,453
也厌倦我和佛莱迪了
1209
01:45:40,810 --> 01:45:43,728
我当然不是
1210
01:45:43,873 --> 01:45:50,088
说到这里
将来我想多到伦敦走走
1211
01:45:50,241 --> 01:45:54,131
也许和别的女孩
一起租间公寓
1212
01:45:55,494 --> 01:45:58,305
我明年就可以赚钱了
1213
01:45:59,634 --> 01:46:02,031
打打字,管管衣帽
1214
01:46:02,313 --> 01:46:03,772
这也叫工作!
1215
01:46:05,236 --> 01:46:07,489
也许我说得太早了
1216
01:46:07,636 --> 01:46:10,696
你倒使我想起夏绿蒂了
1217
01:46:10,873 --> 01:46:13,862
夏绿蒂? 就是她
1218
01:46:18,319 --> 01:46:22,209
她和我不一样
1219
01:46:22,354 --> 01:46:24,643
你们以前是不一样
1220
01:46:25,589 --> 01:46:27,642
我们把蓬子放下好吗?
1221
01:46:35,402 --> 01:46:38,035
我们可以把蓬子放下吗?
1222
01:46:48,693 --> 01:46:51,326
那房子又要出让了吗?车夫
1223
01:46:51,511 --> 01:46:54,429
听说哈瑞先生在找新房客
1224
01:46:54,991 --> 01:46:59,332
真可惜爱家要搬走
佛莱迪一定会很难过
1225
01:46:59,688 --> 01:47:01,835
事实上,我也是
1226
01:47:01,984 --> 01:47:03,514
去店里吧
1227
01:47:03,653 --> 01:47:05,563
是,夫人
1228
01:47:07,063 --> 01:47:09,459
他们是很讨人喜欢的一家人
1229
01:47:09,603 --> 01:47:11,228
真可惜
1230
01:47:25,435 --> 01:47:27,546
没看见夏绿蒂
1231
01:47:27,870 --> 01:47:30,611
露西,到毕伯那里去看看
1232
01:47:30,758 --> 01:47:32,418
你们俩动作快点
1233
01:47:32,567 --> 01:47:35,592
因为玛丽已经煮好饭了
1234
01:47:37,438 --> 01:47:40,984
你听到我的话了吗?
露西
1235
01:47:51,285 --> 01:47:53,195
露西
1236
01:47:56,088 --> 01:47:59,634
爱默森先生说全是他的错
1237
01:47:59,776 --> 01:48:02,409
因为我告诉他要信任爱情
1238
01:48:02,559 --> 01:48:06,901
我说,乔治,要爱就去爱
1239
01:48:07,082 --> 01:48:08,636
我是这么教他的
1240
01:48:08,787 --> 01:48:11,907
所以这全是我的错
1241
01:48:12,475 --> 01:48:13,791
你上那儿去?
1242
01:48:13,936 --> 01:48:18,100
你母亲要接我
1243
01:48:18,216 --> 01:48:21,134
我从未让人等待过
1244
01:48:21,278 --> 01:48:24,374
尤其是对主人
1245
01:48:27,923 --> 01:48:29,761
露西呢?
1246
01:48:29,906 --> 01:48:31,674
你上来,夏绿蒂
1247
01:48:31,855 --> 01:48:33,278
如果让玛丽等太久
1248
01:48:33,594 --> 01:48:35,741
她会生气的
1249
01:48:35,891 --> 01:48:38,738
我坐这边
坐这边没关系
1250
01:48:38,884 --> 01:48:40,272
那边应该让你们坐
1251
01:48:40,415 --> 01:48:42,562
你明明喜欢面向前方的
1252
01:48:42,711 --> 01:48:46,459
不要讨论你儿子
1253
01:48:46,607 --> 01:48:52,693
他一开始就行为不检
1254
01:48:52,835 --> 01:48:54,389
他的行为令人不齿
1255
01:48:54,506 --> 01:48:56,487
不对
1256
01:48:56,629 --> 01:48:59,855
他只是追求的时机不当
1257
01:49:01,465 --> 01:49:03,054
当然
1258
01:49:03,204 --> 01:49:06,395
说令人不齿也太过分了
1259
01:49:07,623 --> 01:49:09,699
抱歉,还是别说的好
1260
01:49:10,023 --> 01:49:12,728
乔治要来接我去伦敦
1261
01:49:12,876 --> 01:49:14,785
他在此会受不了
1262
01:49:14,929 --> 01:49:17,396
我又得和他在一起
1263
01:49:18,062 --> 01:49:21,667
他说一想到会见到你…
1264
01:49:21,818 --> 01:49:23,134
或听到你的事…
1265
01:49:23,280 --> 01:49:25,225
爱默森先生,请别为了我而走
1266
01:49:25,368 --> 01:49:28,108
我要去希腊
1267
01:49:29,125 --> 01:49:32,280
别离开你这温暖的家
1268
01:49:32,430 --> 01:49:35,277
你为何要去希腊?
1269
01:49:36,466 --> 01:49:39,693
我觉得你是在逃避
1270
01:49:40,434 --> 01:49:43,874
依我看你去希腊的原因
1271
01:49:44,017 --> 01:49:47,943
巴特列小姐告诉我
你退婚的原因
1272
01:49:48,087 --> 01:49:51,800
是因为你爱乔治…
1273
01:49:55,115 --> 01:49:58,591
你美丽的脸上失去了光彩
1274
01:49:58,734 --> 01:50:01,688
和乔治的情形一样
1275
01:50:02,388 --> 01:50:04,405
我又让你伤心了
1276
01:50:04,545 --> 01:50:06,834
小姐,请原谅我
1277
01:50:06,980 --> 01:50:09,127
但我现在要去希腊了
1278
01:50:09,450 --> 01:50:12,024
票已经买了,都准备好了
1279
01:50:12,165 --> 01:50:13,932
不可能了!
1280
01:50:14,113 --> 01:50:16,854
只有一件事不可能
1281
01:50:17,001 --> 01:50:21,105
就是让爱人分开
1282
01:50:21,664 --> 01:50:23,431
露西
1283
01:50:25,630 --> 01:50:27,848
你爱乔治
1284
01:50:28,553 --> 01:50:31,055
你全心全意爱着他
1285
01:50:31,406 --> 01:50:33,066
就像他爱你一样
1286
01:50:33,215 --> 01:50:36,026
我才没有
1287
01:50:36,137 --> 01:50:38,213
你们都想到哪去了?
1288
01:50:40,418 --> 01:50:43,335
我母亲在叫我,我得走了
1289
01:50:43,479 --> 01:50:45,388
她们相信我
1290
01:50:45,497 --> 01:50:49,839
为什么?你欺骗了每一个人
1291
01:50:50,681 --> 01:50:53,492
包括你自己
1292
01:50:57,082 --> 01:50:58,671
夏绿蒂,来坐这里
1293
01:50:58,823 --> 01:51:00,732
走吧
1294
01:51:04,738 --> 01:51:06,956
一个星期在意大利
然后到希腊
1295
01:51:07,104 --> 01:51:09,357
希腊可能不去了
1296
01:51:09,539 --> 01:51:12,695
停车,露西可能有话要说
1297
01:51:12,809 --> 01:51:15,442
停车
1298
01:51:29,198 --> 01:51:30,822
亲爱的表姐,夏绿蒂
1299
01:51:30,971 --> 01:51:34,649
经过长途旅行
在我们行李遗失两次后
1300
01:51:35,008 --> 01:51:36,537
我们到了佛罗伦斯
1301
01:51:36,678 --> 01:51:41,269
那个饭店完全没变
1302
01:51:41,409 --> 01:51:45,014
老板娘依然颐指气使
1303
01:51:45,133 --> 01:51:47,600
连客人都仿若另一批的
1304
01:51:47,742 --> 01:51:49,687
爱伦小姐,赖小姐,毕伯先生
1305
01:51:49,830 --> 01:51:51,739
夏绿蒂,还有露西
1306
01:51:51,917 --> 01:51:54,242
她答应要给我们
有景色的房间
1307
01:51:54,387 --> 01:52:00,437
明天一早,我就去找她换房间
1308
01:52:01,277 --> 01:52:03,494
太不公平了
1309
01:52:03,643 --> 01:52:06,217
你们不觉得
第一次来佛罗伦斯的人
1310
01:52:06,357 --> 01:52:08,409
一定要住有景色的房间吗?
1311
01:52:08,584 --> 01:52:11,086
我们的就有
1312
01:52:27,233 --> 01:52:29,700
再吻我一次
1313
01:52:30,504 --> 01:52:32,057
我在看信啊!
1314
01:52:33,112 --> 01:52:34,809
你在看什么?
1315
01:52:34,957 --> 01:52:38,776
佛莱迪写来的信
信上怎么说?
1316
01:52:40,002 --> 01:52:41,804
傻小子
1317
01:52:41,949 --> 01:52:44,346
他觉得很有面子
1318
01:52:44,456 --> 01:52:50,126
因为大家都知道我们私奔了
92305