Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,631 --> 00:01:06,033
Look, I told you what happens
2
00:01:06,165 --> 00:01:07,233
when the neck
don't break straight away
3
00:01:07,366 --> 00:01:08,902
and they get strangled. Look.
4
00:01:10,336 --> 00:01:11,738
He's got a stiffy.
5
00:01:11,872 --> 00:01:14,440
Shh! You dirty boys.
6
00:01:15,943 --> 00:01:17,410
Wait for it.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,028
It's fucking Hanging Day!
8
00:01:37,631 --> 00:01:39,833
Yeah!
9
00:01:50,077 --> 00:01:52,913
Sinner!
10
00:01:53,312 --> 00:01:54,447
Zillah!
11
00:01:54,581 --> 00:01:55,782
Yeah!
12
00:02:04,891 --> 00:02:06,125
Yes!
13
00:02:08,729 --> 00:02:11,364
Sinners.
Come get your sinners.
14
00:02:11,497 --> 00:02:12,933
Ha'penny for a sinner.
15
00:02:21,207 --> 00:02:22,141
Keep up.
16
00:02:24,711 --> 00:02:26,312
Keep up.
17
00:02:34,286 --> 00:02:36,355
-You're hurting me.
-Come on!
18
00:03:29,876 --> 00:03:32,244
You wanted to know
why he was hanged.
19
00:03:33,914 --> 00:03:35,716
It's not my fault
men are disgusting.
20
00:03:35,849 --> 00:03:37,184
Well, you shouldn't
have told me
21
00:03:37,316 --> 00:03:38,552
no matter what I said.
22
00:03:39,418 --> 00:03:43,222
Poor dolly.
Oh, I'm going to die.
23
00:03:43,355 --> 00:03:45,959
If you are,
then be quick about it,
24
00:03:46,093 --> 00:03:47,027
for I have things to do.
25
00:03:47,160 --> 00:03:49,361
What a frightful racket.
26
00:03:49,495 --> 00:03:51,430
Papa!
27
00:03:51,565 --> 00:03:54,101
Oh, you look like a plate
of corned beef.
28
00:03:54,233 --> 00:03:55,602
Have you been crying?
29
00:03:56,268 --> 00:03:57,671
No. Only racing.
30
00:03:57,804 --> 00:03:59,873
Racing?
If your mother were still here
31
00:04:00,006 --> 00:04:01,373
she'd batter me
around the head
32
00:04:01,508 --> 00:04:02,909
to see
how I've let you run wild.
33
00:04:03,043 --> 00:04:04,211
She would not.
34
00:04:04,343 --> 00:04:05,812
Oh, you didn't know her.
She was a terror.
35
00:04:05,946 --> 00:04:06,880
She boxed for the county.
36
00:04:08,414 --> 00:04:10,183
She had hands
like meat plates.
37
00:04:10,316 --> 00:04:13,385
And her mustache was
as big and bristly as a broom.
38
00:04:14,221 --> 00:04:15,387
No.
39
00:04:15,522 --> 00:04:16,723
I expect
you shall have one too, Cathy,
40
00:04:16,857 --> 00:04:18,525
since they run
in the maternal line.
41
00:04:18,658 --> 00:04:22,529
Stop! You must not talk
about Mama like that.
42
00:04:22,662 --> 00:04:27,000
And I shall not have
a mustache. I shall not!
43
00:04:28,168 --> 00:04:29,970
Don't be tiresome, Cathy.
44
00:04:30,103 --> 00:04:33,305
Nobody likes a sourpuss.
As well as a fright.
45
00:04:33,439 --> 00:04:34,674
God's teeth, Nelly.
46
00:04:34,808 --> 00:04:35,942
Can you do something
about her?
47
00:04:36,076 --> 00:04:37,110
That's what you're here for.
48
00:04:37,244 --> 00:04:38,512
Yes, sir.
49
00:04:38,645 --> 00:04:40,446
And tell Mrs. Burton
I shall dine at The Ram.
50
00:04:40,580 --> 00:04:42,048
Oh, do not go, Papa. Please!
51
00:04:42,182 --> 00:04:44,283
I shall go because the company
is much better at The Ram
52
00:04:44,416 --> 00:04:47,154
and there is considerably
less weeping.
53
00:04:47,286 --> 00:04:49,388
Now then,
where's my fucking horse?
54
00:04:49,523 --> 00:04:51,490
I'll warn the maids.
55
00:05:04,070 --> 00:05:08,374
Papa! I'm sorry! Papa!
56
00:05:13,180 --> 00:05:15,549
Get up! Get a move on!
57
00:05:27,994 --> 00:05:30,797
See it were hotpot
at The Ram again, Zillah.
58
00:05:30,931 --> 00:05:33,200
I'm amazed
he managed to eat anything.
59
00:05:33,332 --> 00:05:36,303
Oh. He's pissed up the wall
again, Mrs. Burton.
60
00:05:36,435 --> 00:05:38,805
Right.
You know what that means.
61
00:05:40,439 --> 00:05:42,341
Check his britches
for soiling.
62
00:05:44,343 --> 00:05:45,979
That poor little girl.
63
00:05:49,216 --> 00:05:51,651
And what of that thing
he brought home, eh?
64
00:05:51,785 --> 00:05:53,653
It's hiding somewhere.
65
00:05:53,787 --> 00:05:55,722
But what's it doing here?
66
00:05:55,856 --> 00:05:58,124
Mr. Earnshaw had
one of his fits of charity.
67
00:05:58,258 --> 00:06:03,063
Oh, Lord. Then pray
for that little sod too.
68
00:06:12,005 --> 00:06:13,439
Hello?
69
00:06:30,790 --> 00:06:32,424
What are you--
70
00:06:42,969 --> 00:06:45,071
And I said,"This is not Liverpool,
71
00:06:45,205 --> 00:06:46,472
this is not Bristol.
72
00:06:46,606 --> 00:06:49,376
You cannot kick a child
in the street."
73
00:06:49,509 --> 00:06:51,511
And the poor
wretch's father...
74
00:06:52,545 --> 00:06:54,147
Well, it's probably
his father...
75
00:06:54,281 --> 00:06:55,815
Anyway, the man said,
76
00:06:55,949 --> 00:06:57,284
"Well, you take
the little devil then
77
00:06:57,416 --> 00:06:58,585
if you're so worried."
78
00:06:58,718 --> 00:07:01,888
And I said,
"Well, I shall! I shall!"
79
00:07:03,023 --> 00:07:04,658
And here we are.
80
00:07:08,628 --> 00:07:10,897
I was only asking
how long it is
81
00:07:11,031 --> 00:07:13,499
you intend us to feed
and clothe him, sir.
82
00:07:13,633 --> 00:07:14,801
As it will affect
the household purse.
83
00:07:14,935 --> 00:07:16,468
I intend him to be clothed
and fed
84
00:07:16,603 --> 00:07:19,205
for as long as I intend it!
85
00:07:19,339 --> 00:07:21,741
Why must I be surrounded
by women?
86
00:07:21,875 --> 00:07:25,078
Spend my days being endlessly
badgered and sniped.
87
00:07:25,211 --> 00:07:26,579
Papa!
88
00:07:26,713 --> 00:07:29,149
Oh, here's another hellcat
sent to torment me.
89
00:07:29,282 --> 00:07:31,885
Oh, there is not a better
father in all the world.
90
00:07:32,018 --> 00:07:33,653
Nor a better man.
91
00:07:33,787 --> 00:07:36,256
Oh, so you like
your new friend, do you?
92
00:07:36,389 --> 00:07:39,125
Very much, Papa.
Very, very much.
93
00:07:39,259 --> 00:07:41,995
Although I do not think
he can talk,
94
00:07:42,128 --> 00:07:43,964
therefore cannot give me
his name.
95
00:07:44,097 --> 00:07:48,234
So I've called him Heathcliff,
after my dead brother.
96
00:07:50,370 --> 00:07:51,604
Heathcliff...
97
00:07:54,207 --> 00:07:57,944
Heathcliff, come here,
my dear boy.
98
00:07:59,245 --> 00:08:01,147
Come, come, come.
99
00:08:07,854 --> 00:08:10,357
You are most heartily
welcome here.
100
00:08:10,489 --> 00:08:11,490
- Oh!
- Oh!
101
00:08:11,624 --> 00:08:13,159
Can I dress him up?
102
00:08:13,293 --> 00:08:15,762
Yes, of course.
He shall be your pet.
103
00:08:17,430 --> 00:08:20,033
I shall be very, very kind.
104
00:08:20,166 --> 00:08:23,870
Unless you're bad,
and then I shall pinch you.
105
00:08:26,506 --> 00:08:29,509
Die, die, die!
106
00:08:29,642 --> 00:08:32,412
Kill that rat!
Get him in the eye.
107
00:08:32,545 --> 00:08:33,813
Get him in the eye. Go on!
108
00:08:33,947 --> 00:08:36,549
Nice for her to have a friend.
109
00:08:36,683 --> 00:08:39,285
A real friend, I mean.
Not a paid one.
110
00:08:41,087 --> 00:08:45,191
Companions aren't paid.
Companions are ladies, Zillah.
111
00:08:47,560 --> 00:08:49,362
Just because
your father was a lord
112
00:08:49,496 --> 00:08:51,564
doesn't make you a lady.
113
00:08:51,698 --> 00:08:54,534
Bastards can't be ladies,
Miss Nelly.
114
00:08:54,667 --> 00:08:56,469
No matter
how much their father paid
115
00:08:56,603 --> 00:08:58,238
to have them hidden away.
116
00:09:26,266 --> 00:09:31,204
"Puh...
Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
117
00:09:31,337 --> 00:09:33,440
Po-ny. The pony.
118
00:09:36,910 --> 00:09:38,711
"The pony"...
119
00:09:38,845 --> 00:09:42,816
"The pony a... a-tuh-eh"...
120
00:09:42,949 --> 00:09:46,453
Ate! The pony ate!
The pony ate the grass.
121
00:09:46,586 --> 00:09:49,289
There's a picture, Heathcliff.
There's a picture of it, look!
122
00:09:49,422 --> 00:09:51,724
Honestly, I shall have to make
you a paper cone
123
00:09:51,858 --> 00:09:53,326
and call you a dunce.
124
00:09:53,460 --> 00:09:55,261
And if you do,
I'll throw you out the window
125
00:09:55,395 --> 00:09:57,664
and let the birds peck
at your eyes!
126
00:09:57,797 --> 00:10:00,934
I'm not doing it anymore.
I don't wanna read!
127
00:10:01,067 --> 00:10:02,769
- Temper, temper.
- Shut up.
128
00:10:13,179 --> 00:10:14,280
Sorry.
129
00:10:17,450 --> 00:10:19,052
Sorry, Heathcliff.
130
00:10:21,522 --> 00:10:23,591
Do you want to try again?
I'll be more patient,
131
00:10:23,723 --> 00:10:25,125
- I promise.
- No.
132
00:10:25,258 --> 00:10:26,527
Well, then you shall
never read and never advance
133
00:10:26,659 --> 00:10:27,595
and be very stupid forever!
134
00:10:27,727 --> 00:10:30,130
-Go away.
-No.
135
00:10:30,864 --> 00:10:32,665
-Go away.
-No.
136
00:10:32,799 --> 00:10:34,502
-Just go away!
-No.
137
00:10:34,634 --> 00:10:36,903
-Go away!
-No!
138
00:10:41,841 --> 00:10:43,376
I won't go away.
139
00:10:46,880 --> 00:10:48,114
I'll never go away.
140
00:10:50,216 --> 00:10:53,153
I will never leave you
no matter what you do.
141
00:11:23,082 --> 00:11:25,318
Walk up. That's it.
142
00:11:49,776 --> 00:11:51,978
Cathy, can I come?
143
00:11:52,111 --> 00:11:54,981
No, no, you wouldn't like it.
You're far too sensible.
144
00:11:58,818 --> 00:12:01,221
Come on. She might follow us.
145
00:12:21,174 --> 00:12:22,676
I'm the queen of the castle,
146
00:12:22,809 --> 00:12:25,211
and you're the dirty rascal.
147
00:12:26,045 --> 00:12:29,015
We need to go.
148
00:12:29,148 --> 00:12:30,618
The rain will give over soon.
149
00:12:30,750 --> 00:12:33,953
Your father will be very angry
if we're late. Please.
150
00:12:34,087 --> 00:12:38,124
Stop worrying. It will
give over. I promise it will.
151
00:12:38,258 --> 00:12:40,694
Yeah, but the sky
is black, Cathy.
152
00:12:40,827 --> 00:12:43,896
No, no, no, no. You see there?
153
00:12:47,601 --> 00:12:49,035
Blue.
154
00:12:50,136 --> 00:12:51,705
But that's not enough blue
to get us back.
155
00:12:51,838 --> 00:12:56,309
It is. You'll see. For blue
is blue, no matter how small.
156
00:13:14,160 --> 00:13:15,828
Where have you been?
157
00:13:18,097 --> 00:13:20,333
I said, where have you been?
158
00:13:20,466 --> 00:13:21,868
We were caught
in a storm, Papa.
159
00:13:22,001 --> 00:13:24,505
It is my birthday, Catherine,
160
00:13:24,638 --> 00:13:26,272
and you have kept me waiting.
161
00:13:27,407 --> 00:13:29,208
I believe you do not care
for me at all.
162
00:13:29,342 --> 00:13:32,378
Of course I do, Papa. You're
the best father in the world.
163
00:13:32,513 --> 00:13:34,013
I am so sorry.
164
00:13:34,147 --> 00:13:35,848
You shall be sorry
165
00:13:35,982 --> 00:13:39,018
when it's your own birthday
and I forget it.
166
00:13:39,152 --> 00:13:41,588
Let's have supper
and celebrate properly.
167
00:13:43,791 --> 00:13:45,024
It's cold.
168
00:13:45,526 --> 00:13:46,560
Papa.
169
00:13:54,233 --> 00:13:56,704
It's my fault, sir.
170
00:13:56,836 --> 00:13:58,838
Not Cathy's. She wanted to
turn back but I ignored her.
171
00:13:58,971 --> 00:14:00,440
Heathcliff, please.
172
00:14:00,574 --> 00:14:02,308
All she has spoken of all day
is you and your birthday.
173
00:14:04,310 --> 00:14:06,045
-Is this true?
-No.
174
00:14:06,179 --> 00:14:09,115
I swear it. She's not
to blame.
175
00:14:09,248 --> 00:14:10,850
Are you trembling?
176
00:14:10,983 --> 00:14:14,287
Stop at once. You make me feel
like a brute. Stop it, I say.
177
00:14:14,420 --> 00:14:15,789
Papa, please.
It was not his fault.
178
00:14:15,922 --> 00:14:19,392
I feed you, and clothe you,
179
00:14:19,526 --> 00:14:22,663
and save you
from poverty and despair.
180
00:14:22,796 --> 00:14:28,901
I am the kindest man alive,
and you dare to tremble at me.
181
00:14:29,035 --> 00:14:30,604
I'll give you something
to tremble about!
182
00:14:30,738 --> 00:14:33,373
-Take her, Nelly! Take her!
-Papa, no! No!
183
00:14:33,507 --> 00:14:36,376
-No, no! Get off me! No! No!
-Come here, you dog!
184
00:14:36,844 --> 00:14:38,177
Go!
185
00:14:38,311 --> 00:14:40,313
- Heathcliff! No!
- Come here!
186
00:14:40,446 --> 00:14:42,683
No! No, no, no!
187
00:14:42,816 --> 00:14:44,450
Hold still!
188
00:14:44,585 --> 00:14:46,787
Hold still, you dog!
189
00:14:46,953 --> 00:14:49,055
No! Heathcliff.
190
00:14:49,188 --> 00:14:52,959
You dog. Bark!
191
00:15:11,177 --> 00:15:12,780
Heathcliff.
192
00:15:12,912 --> 00:15:16,249
Heathcliff.
193
00:15:18,552 --> 00:15:19,586
What's he done?
194
00:15:20,953 --> 00:15:22,155
Oh, you're bleeding.
195
00:15:22,288 --> 00:15:24,257
Heathcliff, why did you lie?
196
00:15:24,390 --> 00:15:27,059
It was my fault we were late.
Not yours.
197
00:15:29,328 --> 00:15:31,532
I couldn't see him hurt you.
198
00:15:33,567 --> 00:15:36,804
But this hurts me.
Don't you understand?
199
00:15:36,936 --> 00:15:39,338
Heathcliff, this hurts me.
200
00:15:39,472 --> 00:15:43,976
I will take this and more...
201
00:15:45,178 --> 00:15:46,412
every day...
202
00:15:47,748 --> 00:15:48,782
if it spares you.
203
00:15:55,689 --> 00:15:56,989
Heathcliff...
204
00:15:59,492 --> 00:16:00,561
Yes?
205
00:16:02,195 --> 00:16:03,429
I'm sorry.
206
00:16:04,096 --> 00:16:05,465
Don't be sorry.
207
00:16:05,599 --> 00:16:09,101
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
208
00:16:10,002 --> 00:16:12,506
For I would do it
again and again.
209
00:16:16,777 --> 00:16:18,211
Then we're doomed.
210
00:16:22,783 --> 00:16:24,116
What can I do?
211
00:16:26,419 --> 00:16:29,055
Nothing.
212
00:16:31,157 --> 00:16:33,125
Just stay with me.
213
00:17:25,411 --> 00:17:26,680
Heathcliff.
214
00:17:28,882 --> 00:17:30,116
Heathcliff.
215
00:17:33,319 --> 00:17:35,221
Answer me, you brute.
216
00:17:36,857 --> 00:17:37,791
Are you awake?
217
00:17:37,925 --> 00:17:40,426
No.
218
00:17:42,495 --> 00:17:44,430
-Now?
-Catherine!
219
00:17:44,565 --> 00:17:46,365
I was up all night
with the horse.
220
00:17:46,499 --> 00:17:48,067
What could be so important?
221
00:17:48,200 --> 00:17:52,739
Thrushcross Grange is sold.
We have neighbors.
222
00:17:57,476 --> 00:17:58,845
They are called Linton.
223
00:17:58,979 --> 00:18:01,648
- A family?
- A bachelor and his ward.
224
00:18:01,782 --> 00:18:03,984
He made his fortune
in textiles.
225
00:18:05,117 --> 00:18:07,219
God. Look at it all.
226
00:18:09,188 --> 00:18:11,592
He must be very rich indeed.
227
00:18:13,459 --> 00:18:15,862
I suppose he shall
fall in love with me.
228
00:18:18,765 --> 00:18:20,232
I suppose he shall
fall in love with--
229
00:18:20,366 --> 00:18:21,602
I heard you.
230
00:18:26,172 --> 00:18:28,107
It would be nice to be rich.
231
00:18:29,408 --> 00:18:30,978
What should you do,
Heathcliff?
232
00:18:31,110 --> 00:18:32,746
-What?
-If you were rich.
233
00:18:32,879 --> 00:18:36,282
I suppose I'd do
what all rich men do. I'd...
234
00:18:38,018 --> 00:18:39,418
live in a big house.
235
00:18:40,654 --> 00:18:42,623
And be cruel to my servants.
236
00:18:44,357 --> 00:18:45,659
Take a wife.
237
00:18:47,460 --> 00:18:49,228
A wife? What wife?
238
00:18:49,362 --> 00:18:53,667
I... I've always
looked fondly on...
239
00:18:56,369 --> 00:18:58,105
Rose from The Crown.
240
00:18:58,237 --> 00:18:59,940
The landlord's daughter.
241
00:19:01,108 --> 00:19:03,543
She's quite the plainest girl
I ever laid eyes on.
242
00:19:03,677 --> 00:19:07,614
And dull too. Shockingly dull.
She's practically a simpleton.
243
00:19:09,181 --> 00:19:11,484
I cannot sit here all day
talking nonsense with you.
244
00:19:11,618 --> 00:19:14,420
After all, the Lintons may
call on me at any moment.
245
00:19:16,355 --> 00:19:19,358
I warn you,
if they do not come soon,
246
00:19:19,492 --> 00:19:21,327
I shall feel snubbed.
247
00:19:21,460 --> 00:19:23,096
And you will have
a quarrel with them
248
00:19:23,229 --> 00:19:25,231
before you have even met.
249
00:19:25,364 --> 00:19:27,433
That would be a feat
even for you.
250
00:19:29,136 --> 00:19:31,237
We are
a very important family.
251
00:19:31,370 --> 00:19:32,739
Perhaps they do not know.
252
00:19:34,340 --> 00:19:36,409
Earnshaws have been here
since 1500.
253
00:19:36,543 --> 00:19:38,612
It is written above our door!
254
00:19:39,245 --> 00:19:41,048
Why do they not come?
255
00:19:41,180 --> 00:19:42,481
It has only been a week.
256
00:19:42,616 --> 00:19:44,450
In fact, we're likely
far superior
257
00:19:44,584 --> 00:19:45,952
to Mr. Linton's family,
258
00:19:46,086 --> 00:19:47,888
who, after all,
made their fortune in velvet.
259
00:19:48,021 --> 00:19:51,091
It is not at all the same
thing as land. Not at all.
260
00:19:51,223 --> 00:19:53,560
Perhaps they're waiting
for me to call on them.
261
00:19:53,694 --> 00:19:54,795
No.
262
00:19:54,928 --> 00:19:56,262
Why not?
263
00:19:56,395 --> 00:19:58,665
Because a lady cannot go
to a house unannounced.
264
00:19:58,799 --> 00:20:00,499
It is not done.
They would be shocked.
265
00:20:00,634 --> 00:20:03,603
They would not.
They would be delighted.
266
00:20:03,737 --> 00:20:05,237
As are all who have
the pleasure
267
00:20:05,371 --> 00:20:06,606
of making my acquaintance.
268
00:20:07,874 --> 00:20:10,043
Perhaps that is
why they have not come.
269
00:20:10,977 --> 00:20:14,181
They may be intimidated,
poor things.
270
00:20:14,313 --> 00:20:15,682
Yes, I'm sure that's it.
271
00:20:16,717 --> 00:20:17,984
Work on your tapestry.
272
00:20:18,118 --> 00:20:19,385
I hate my tapestry.
273
00:20:21,220 --> 00:20:23,123
I was not bored
before they came.
274
00:20:23,255 --> 00:20:24,891
Now I'm so bored I might die.
275
00:20:25,025 --> 00:20:27,661
What're you-- Heathcliff!
How dare you!
276
00:20:27,794 --> 00:20:30,797
I have had enough
of hearing about Mr. Linton.
277
00:20:30,931 --> 00:20:34,701
Heathcliff, I... I cannot
get down in these skirts.
278
00:20:34,835 --> 00:20:36,603
Well, then you'll have to
take 'em off.
279
00:20:38,505 --> 00:20:40,774
You will be so very sorry
280
00:20:40,907 --> 00:20:43,777
when I fall out of this tree
and die!
281
00:20:45,011 --> 00:20:46,245
Help!
282
00:21:47,140 --> 00:21:48,708
Are you pleased with yourself?
283
00:21:54,948 --> 00:21:56,249
Very.
284
00:21:58,718 --> 00:22:00,654
Get off! It was just
a loose pebble.
285
00:22:00,787 --> 00:22:02,589
Give me my hat, woman.
Arsehole.
286
00:22:02,722 --> 00:22:04,024
Careful, sir.
287
00:22:04,157 --> 00:22:05,592
Let's get you
on that horse, sir. Come on.
288
00:22:05,725 --> 00:22:07,594
That's it. Steady.
289
00:22:07,727 --> 00:22:09,196
Get off me.
I know how to ride a horse.
290
00:22:09,328 --> 00:22:10,462
Fuck off, you silly woman.
291
00:22:10,597 --> 00:22:11,430
Careful as you go,
Mr. Earnshaw.
292
00:22:11,565 --> 00:22:12,532
Oh, Heathcliff.
293
00:22:12,666 --> 00:22:13,934
Oh.
294
00:22:14,067 --> 00:22:16,970
I-I fear we had
a run-in the other day.
295
00:22:17,604 --> 00:22:19,338
What did I do?
296
00:22:19,471 --> 00:22:21,308
Oh, don't tell me.
I can't bear it.
297
00:22:21,440 --> 00:22:25,846
Ah, what a wretch I am.
Can you forgive poor Earnshaw?
298
00:22:27,814 --> 00:22:28,782
Yes, sir.
299
00:22:28,915 --> 00:22:31,585
Oh, splendid.
Splendid, boy. Yes.
300
00:22:31,718 --> 00:22:33,587
I knew it couldn't be
as bad as I'd imagined.
301
00:22:33,720 --> 00:22:35,055
Well, I'm off to town
302
00:22:35,188 --> 00:22:36,923
to see if I can't find
that wretched solicitor.
303
00:22:37,057 --> 00:22:39,125
For I know it's he who has
been spending all my money.
304
00:22:44,463 --> 00:22:46,833
What happened the other day?
305
00:22:46,967 --> 00:22:50,570
Nothing much. He just gave me
a cuff around the ear, is all.
306
00:22:50,704 --> 00:22:52,906
Silly old fool.
307
00:22:53,039 --> 00:22:55,909
He must know you could knock
his eyes out if you cared to.
308
00:22:56,610 --> 00:22:57,744
He knows I don't care to.
309
00:22:57,878 --> 00:22:59,512
Well, I wish you would.
310
00:23:00,080 --> 00:23:01,114
Do you?
311
00:23:02,616 --> 00:23:04,450
My only restraint is you.
312
00:23:08,121 --> 00:23:10,123
Then you must be better
for both of us.
313
00:23:22,502 --> 00:23:25,005
- Are you cold, Cath?
- Yes.
314
00:23:26,172 --> 00:23:27,641
Let me make you a fire.
315
00:23:27,774 --> 00:23:30,176
No. Papa will whip you
if you do.
316
00:23:30,310 --> 00:23:31,578
We cannot spare the wood.
317
00:23:31,711 --> 00:23:34,781
Hmm. He can always spare
the wood when he's cold.
318
00:23:37,584 --> 00:23:39,019
He'll not need it tonight.
319
00:23:39,920 --> 00:23:41,321
For his face
has made acquaintance
320
00:23:41,487 --> 00:23:42,389
with the parlor floor.
321
00:23:42,522 --> 00:23:44,324
-Again.
-Hmm.
322
00:23:44,456 --> 00:23:47,727
It did not go well with the
solicitor.
323
00:23:48,695 --> 00:23:53,199
We are ruined, Heathcliff.
There is nothing left.
324
00:23:54,466 --> 00:23:56,136
He's gambled it all away.
325
00:24:00,240 --> 00:24:01,741
I suppose I shall have
to throw myself
326
00:24:01,875 --> 00:24:03,410
at Mr. Linton after all.
327
00:24:06,846 --> 00:24:10,449
Hopefully I'll die of cold
and be spared the shame of it.
328
00:24:30,937 --> 00:24:32,939
Heathcliff!
329
00:24:43,183 --> 00:24:46,653
Do not throw yourself
at Mr. Linton, Cath.
330
00:26:34,060 --> 00:26:35,628
Harder.
331
00:26:35,762 --> 00:26:36,996
Yeah, yeah.
332
00:26:37,797 --> 00:26:39,666
Yeah, yeah, yeah, yeah.
333
00:26:39,799 --> 00:26:42,836
Must you do that here, Joseph?
334
00:26:42,969 --> 00:26:44,404
The drain in the yard
is at overflow.
335
00:26:44,538 --> 00:26:47,373
So my skirts
will be nothing but pig scab.
336
00:27:05,391 --> 00:27:06,659
Every moment that passes,
337
00:27:06,793 --> 00:27:08,895
we slide further and further
beyond the pale.
338
00:27:09,028 --> 00:27:10,263
Sorry, Miss Catherine.
339
00:27:32,919 --> 00:27:35,755
"Two households,
both alike in dignity
340
00:27:35,889 --> 00:27:38,158
In fair Verona,
where we lay our scene."
341
00:27:38,291 --> 00:27:40,927
And thus begins the greatest,
most romantic play
342
00:27:41,060 --> 00:27:42,896
I have ever read
in my entire life.
343
00:27:43,029 --> 00:27:46,833
And that is including Othello ,
which you know I loved, Edgar.
344
00:27:46,966 --> 00:27:48,268
I actually believe
345
00:27:48,401 --> 00:27:49,836
that the nurse is the villain
of the story
346
00:27:49,969 --> 00:27:51,204
because she allows
this chaos to ensue,
347
00:27:51,337 --> 00:27:52,839
knowing that they're going
to be doomed
348
00:27:52,972 --> 00:27:54,307
and that there's going to be
so much death.
349
00:27:54,440 --> 00:27:56,309
But I don't really like
the nurse actually.
350
00:27:56,442 --> 00:28:00,581
But anyway, Mercutio
gets killed in the street.
351
00:28:00,713 --> 00:28:01,915
Mercutio.
352
00:28:02,048 --> 00:28:03,584
And Romeo then kills Tybalt
353
00:28:03,716 --> 00:28:05,084
for revenge
for Mercutio's death.
354
00:28:05,218 --> 00:28:08,021
He's murdered in the street.
And everyone sees.
355
00:28:08,154 --> 00:28:10,957
So, Romeo,
he's banished from Verona.
356
00:28:11,090 --> 00:28:12,626
And Juliet gets word of this,
357
00:28:12,759 --> 00:28:15,529
and she's
absolutely devastated.
358
00:28:15,663 --> 00:28:18,298
So she hatches this plan
with Friar Laurence, you see,
359
00:28:18,431 --> 00:28:20,934
and-and she's going to take
this sleeping drink,
360
00:28:21,067 --> 00:28:24,538
and she's going to elope
and no one's going to know.
361
00:28:24,672 --> 00:28:25,772
And word of this
362
00:28:25,905 --> 00:28:28,074
was supposed to be sent
to Romeo,
363
00:28:28,208 --> 00:28:30,176
so that's where
you-you think it's gonna go.
364
00:28:30,310 --> 00:28:33,213
But someone tells Romeo
that Juliet's dead.
365
00:28:33,346 --> 00:28:35,081
But you see,
Juliet is not dead at all.
366
00:28:35,215 --> 00:28:36,416
-She's only taken...
-No.
367
00:28:36,550 --> 00:28:37,917
...a sleeping draft,
368
00:28:38,051 --> 00:28:40,787
but Romeo did not know,
for he was in Mantua,
369
00:28:40,920 --> 00:28:43,723
and the letters
had not reached him.
370
00:28:45,959 --> 00:28:48,596
What a thorough prรฉcis,
Isabella.
371
00:28:48,728 --> 00:28:50,196
I feel quite transported.
372
00:28:50,330 --> 00:28:51,764
Oh, how I cried.
373
00:28:51,898 --> 00:28:53,399
Edgar, I thought
my head might fall off.
374
00:28:53,534 --> 00:28:55,034
Oh, dear.
That would not do.
375
00:28:55,168 --> 00:28:56,903
Well, no, indeed not.
376
00:28:57,036 --> 00:28:59,239
For then I should have nowhere
to put my ribbons.
377
00:29:03,711 --> 00:29:05,144
Edgar!
378
00:29:05,278 --> 00:29:06,846
-What on earth is it? What--
-Edgar, I saw a ghost.
379
00:29:06,980 --> 00:29:08,248
Edgar, I saw a ghost.
380
00:29:08,381 --> 00:29:11,451
I saw a ghost there.
There. By the wall.
381
00:29:11,585 --> 00:29:14,153
Oh, Edgar, it had
the most fearsome visage.
382
00:29:14,287 --> 00:29:16,489
Ghastly pale. It was hideous.
383
00:29:16,624 --> 00:29:18,391
It had dead, evil eyes.
384
00:29:18,525 --> 00:29:21,961
There will be some reasonable
explanation. Let me look.
385
00:29:22,095 --> 00:29:23,396
Edgar, please don't leave me.
Please.
386
00:29:23,530 --> 00:29:26,065
You are quite safe,
I assure you.
387
00:29:45,619 --> 00:29:47,086
May I assist you?
388
00:29:48,154 --> 00:29:51,024
"Have sprained
my ankle on a hideous wall.
389
00:29:51,157 --> 00:29:52,792
Linton has taken me in."
390
00:29:52,925 --> 00:29:54,193
Linton!
391
00:29:54,327 --> 00:29:55,828
"Had cream cake for tea
and chocolate."
392
00:29:55,962 --> 00:29:57,196
Chocolate?
393
00:29:57,330 --> 00:29:59,332
She has underlined chocolate.
394
00:29:59,465 --> 00:30:03,604
Clever little cat.
She'll be in clover.
395
00:30:03,737 --> 00:30:06,005
But she's sprained her ankle.
396
00:30:06,139 --> 00:30:07,440
I will go. I can carry her.
397
00:30:07,574 --> 00:30:08,808
- 'Tis five miles.
- It's nothing.
398
00:30:08,941 --> 00:30:10,143
No, no, no, no, no.
399
00:30:10,276 --> 00:30:12,111
You can't go up there,
you silly boy.
400
00:30:12,245 --> 00:30:14,447
You're a servant, Heathcliff.
401
00:30:14,581 --> 00:30:18,084
This is her chance.
And likely her only one.
402
00:30:18,217 --> 00:30:20,420
Well, she's already
well past spinsterhood.
403
00:30:20,554 --> 00:30:23,489
We can't have you
blundering up there.
404
00:30:23,624 --> 00:30:25,258
Would ruin her prospects.
405
00:30:25,391 --> 00:30:28,562
Do... Nelly, we can't just...
406
00:30:32,231 --> 00:30:34,133
A most impressive fellow,
you know.
407
00:30:34,267 --> 00:30:36,035
A gentleman
through and through.
408
00:30:36,169 --> 00:30:39,707
I mean, he's not quite out of
the top drawer, you know.
409
00:30:39,839 --> 00:30:41,140
Obviously.
410
00:30:41,274 --> 00:30:43,176
But we can overlook
such things, can't we?
411
00:30:43,309 --> 00:30:45,912
As we have done with you,
my dear.
412
00:30:46,045 --> 00:30:47,313
Oh, and the Grange.
413
00:30:47,447 --> 00:30:49,115
You've never seen
anything like it.
414
00:30:49,248 --> 00:30:51,851
The drawing room
is made of crystal.
415
00:30:51,984 --> 00:30:53,119
How is Cathy?
416
00:30:53,252 --> 00:30:54,722
Purring like a kitten.
417
00:30:54,887 --> 00:30:58,024
Waited on hand and foot
by both Linton and his ward.
418
00:30:58,157 --> 00:30:59,392
And what is she like?
419
00:30:59,526 --> 00:31:00,993
- Miss Isabella?
- Yes.
420
00:31:01,127 --> 00:31:04,330
Oh, she's very fine.
Very pretty indeed.
421
00:31:04,464 --> 00:31:05,465
Good.
422
00:31:05,599 --> 00:31:06,800
It is a wonder that Linton
423
00:31:06,933 --> 00:31:07,867
didn't marry her himself.
424
00:31:08,000 --> 00:31:09,503
But still,
425
00:31:09,636 --> 00:31:12,171
I suppose they're more like
brother and sister really.
426
00:31:12,305 --> 00:31:14,407
- When will Cathy be back?
- Soon enough.
427
00:31:14,541 --> 00:31:16,943
She kept that ankle clamped
to a velvet pillow
428
00:31:17,076 --> 00:31:19,780
for as long as is
remotely credible.
429
00:31:19,912 --> 00:31:24,217
Mind you, if Linton is even
half as smitten as he looks,
430
00:31:24,350 --> 00:31:26,553
I doubt
if she'll be back here long.
431
00:31:56,082 --> 00:31:57,651
Whoa!
432
00:32:04,924 --> 00:32:06,192
Oh.
433
00:32:19,706 --> 00:32:21,207
Oh.
434
00:32:22,308 --> 00:32:23,811
Ooh, my poor boots.
435
00:32:28,981 --> 00:32:30,149
Thank you, Joseph.
436
00:32:30,283 --> 00:32:32,418
-Cathy.
-Miss Earnshaw.
437
00:32:32,553 --> 00:32:34,420
What is it?
438
00:32:35,656 --> 00:32:37,558
You are transformed.
439
00:32:37,691 --> 00:32:39,292
It is all Isabella.
440
00:32:39,425 --> 00:32:42,195
She is
the sweetest person alive.
441
00:32:42,328 --> 00:32:44,932
She fixed my hair herself.
It is her special talent.
442
00:32:46,499 --> 00:32:49,969
You know, she has a room
entirely for ribbons.
443
00:32:50,102 --> 00:32:53,607
Just ribbons.
444
00:32:55,141 --> 00:32:56,375
Where is Heathcliff?
445
00:33:03,249 --> 00:33:04,685
Well, here you are.
446
00:33:08,589 --> 00:33:10,122
You're back then.
447
00:33:10,657 --> 00:33:11,692
Oh, is that it?
448
00:33:13,760 --> 00:33:15,529
I've been gone six weeks.
449
00:33:15,662 --> 00:33:18,231
You do not bother yourself
to greet me?
450
00:33:18,364 --> 00:33:21,000
In fact,
I do believe you are hiding.
451
00:33:23,971 --> 00:33:26,005
Oh, how cross you look.
452
00:33:26,138 --> 00:33:28,742
And dirty.
I can smell you from here.
453
00:33:28,876 --> 00:33:31,712
No one could be in any danger
of smelling you.
454
00:33:32,679 --> 00:33:34,781
Just enough perfume
to make the eyes water.
455
00:33:34,915 --> 00:33:36,783
It is lily of the valley.
456
00:33:36,917 --> 00:33:38,384
It is no such thing.
457
00:33:40,654 --> 00:33:42,756
You're angry because
I was gone for so long.
458
00:33:45,759 --> 00:33:47,260
It could not be helped.
459
00:33:47,393 --> 00:33:49,530
I'm not angry, Cathy.
I'm busy.
460
00:33:49,663 --> 00:33:53,767
All right? You came to see me,
lo, here we are, so you have.
461
00:33:53,901 --> 00:33:56,269
Why don't you go and bother
one of the other servants?
462
00:33:57,436 --> 00:33:58,605
Heathcliff, do not--
463
00:33:58,739 --> 00:34:00,641
For God's sake,
will you listen?
464
00:34:01,340 --> 00:34:03,276
I tell you, I have work to do.
465
00:34:03,409 --> 00:34:04,578
I cannot endlessly indulge
466
00:34:04,711 --> 00:34:06,680
every last
wretched whim of yours.
467
00:34:09,516 --> 00:34:11,284
We're not children
anymore, Cathy.
468
00:34:11,417 --> 00:34:13,386
Surely you understand
that now?
469
00:34:15,522 --> 00:34:17,123
I cannot play with you.
470
00:34:19,860 --> 00:34:22,328
As though I could crave
your company
471
00:34:23,329 --> 00:34:26,633
after so many weeks
with Edgar and Isabella.
472
00:34:31,470 --> 00:34:32,706
Carry on with your work.
473
00:35:27,794 --> 00:35:30,396
- Heathcliff, I want--
- You get in there.
474
00:35:30,530 --> 00:35:34,233
Do you hear me?
Come on. Get in there.
475
00:35:34,367 --> 00:35:36,870
Go.
476
00:35:49,716 --> 00:35:51,918
You've been a bad girl.
477
00:35:52,052 --> 00:35:53,553
A very bad girl.
478
00:35:53,687 --> 00:35:55,922
You're not gonna be laughing
in a minute.
479
00:36:05,666 --> 00:36:08,401
Where do you think you're
going, hey? Get back here.
480
00:36:08,535 --> 00:36:11,071
You don't wanna stay here
with me? Stay with Joseph?
481
00:36:11,203 --> 00:36:13,507
Hmm?
482
00:36:29,022 --> 00:36:30,256
What do you want?
483
00:36:39,599 --> 00:36:41,233
This'n, or...
484
00:36:45,438 --> 00:36:46,907
Hmm?
485
00:36:59,853 --> 00:37:01,320
Oh, yeah.
486
00:37:04,658 --> 00:37:08,327
Ooh, fucking hell.
487
00:37:11,164 --> 00:37:13,133
-Pull it harder, Joseph.
-I'll break your teeth.
488
00:37:13,265 --> 00:37:14,568
Pull it harder.
489
00:37:14,701 --> 00:37:16,636
Shh.
490
00:37:28,414 --> 00:37:31,618
Oh, good girl.
Good girl.
491
00:37:57,343 --> 00:37:58,578
You're amazin'.
492
00:38:29,475 --> 00:38:30,811
-Cath...
-No.
493
00:39:08,782 --> 00:39:10,449
Are you feeling quite right?
494
00:39:10,584 --> 00:39:12,886
What? Oh, yes. Fine.
495
00:39:24,064 --> 00:39:25,098
I'm going for a walk.
496
00:39:27,534 --> 00:39:29,169
In those skirts?
497
00:39:43,984 --> 00:39:45,018
Cathy!
498
00:40:40,840 --> 00:40:42,676
- Cathy.
- Oh, God.
499
00:40:42,809 --> 00:40:45,145
-Cath. Cath, it's nothing.
-No. Please go away.
500
00:40:45,278 --> 00:40:47,547
-Go away and leave me alone.
-It's nothing.
501
00:40:47,681 --> 00:40:49,749
Oh, God. Oh, God, I will die.
502
00:40:49,883 --> 00:40:52,218
Don't die.
It's not worth dying over.
503
00:40:52,352 --> 00:40:55,789
How dare you laugh at me,
you devil? This is your doing!
504
00:40:57,424 --> 00:40:59,059
How is it my doing?
505
00:41:04,431 --> 00:41:05,699
-Stop talking.
-Cath.
506
00:41:05,832 --> 00:41:07,000
Stop. Do not talk to me
or look at me.
507
00:41:07,133 --> 00:41:08,802
You're going to
make yourself ill.
508
00:41:08,935 --> 00:41:11,171
Do not ever look at me again!
Stop or you will kill me.
509
00:41:20,313 --> 00:41:21,715
Do not.
510
00:41:23,783 --> 00:41:27,354
Do not. Let go of my hand.
511
00:41:27,486 --> 00:41:28,722
Never.
512
00:41:48,775 --> 00:41:50,343
I have you now.
513
00:41:51,411 --> 00:41:54,547
I can follow you like a dog
to the end of the world.
514
00:42:15,935 --> 00:42:17,170
Put me down.
515
00:42:20,140 --> 00:42:22,709
If you care for me at all,
put me down.
516
00:42:30,817 --> 00:42:31,751
Do not follow me.
517
00:42:31,885 --> 00:42:33,053
I beg of you.
518
00:42:45,498 --> 00:42:46,866
Come on, sir.
519
00:42:47,000 --> 00:42:48,568
For God's sake...
520
00:42:48,701 --> 00:42:50,370
Hold me up.
521
00:42:50,504 --> 00:42:52,572
Don't look at me like that!
522
00:42:53,039 --> 00:42:54,340
I'm ill!
523
00:42:54,474 --> 00:42:56,709
We are all ill.
524
00:42:56,843 --> 00:42:58,978
We are all ill because of you!
525
00:42:59,112 --> 00:43:01,915
Ingrate! Slattern!
526
00:43:02,048 --> 00:43:03,083
-Cathy...
-Not now, Nelly.
527
00:43:03,216 --> 00:43:04,951
-Catherine...
-Not now, Nelly!
528
00:43:05,085 --> 00:43:06,319
Whatever it is, it must...
529
00:43:06,453 --> 00:43:10,356
Mr. Linton is in the parlor.
530
00:43:13,326 --> 00:43:14,727
Mr. Linton?
531
00:43:19,567 --> 00:43:20,867
Mr. Linton.
532
00:43:21,601 --> 00:43:22,802
I am not fit to receive you.
533
00:43:22,936 --> 00:43:24,270
Miss Earnshaw,
that could never be true.
534
00:43:24,404 --> 00:43:26,873
Indeed it is. I... I fear
I must excuse myself.
535
00:43:27,006 --> 00:43:30,376
Must be most distressing
to see your father so...
536
00:43:30,511 --> 00:43:31,744
unwell.
537
00:43:33,947 --> 00:43:35,315
You saw him then.
538
00:43:42,655 --> 00:43:43,923
It is too shaming.
539
00:43:44,057 --> 00:43:45,325
No.
540
00:43:45,458 --> 00:43:46,693
It is all too shaming.
541
00:43:47,260 --> 00:43:48,294
No, no.
542
00:43:49,563 --> 00:43:51,731
I'm sorry, Mr. Linton.
543
00:43:51,865 --> 00:43:52,832
I'm very sorry.
544
00:43:52,966 --> 00:43:55,034
Miss Earnshaw, please, sit.
545
00:43:56,002 --> 00:43:57,837
There is something I must say.
546
00:43:59,139 --> 00:44:00,173
Please.
547
00:44:03,109 --> 00:44:04,144
Please.
548
00:44:11,451 --> 00:44:12,719
If I were in heaven, Nelly,
549
00:44:12,852 --> 00:44:15,623
I should be
extremely miserable.
550
00:44:15,755 --> 00:44:17,790
Because you're not fit
to go there.
551
00:44:20,426 --> 00:44:21,661
Not just that.
552
00:44:23,763 --> 00:44:26,166
It is because
I should be homesick.
553
00:44:27,467 --> 00:44:30,303
Did something pass
between you and Mr. Linton?
554
00:44:32,438 --> 00:44:34,107
He asked me to marry him.
555
00:44:34,240 --> 00:44:36,309
And what was your response?
556
00:44:37,277 --> 00:44:38,678
I accepted him.
557
00:44:40,480 --> 00:44:43,416
Well, be quick, Nelly.
Tell me, was I wrong?
558
00:44:43,551 --> 00:44:45,185
Do you love him?
559
00:44:46,085 --> 00:44:48,388
One could not help
but love Edgar.
560
00:44:48,522 --> 00:44:50,156
Then where is the obstacle?
561
00:44:50,591 --> 00:44:51,824
Here.
562
00:44:54,027 --> 00:44:55,461
In whichever place
the soul lives,
563
00:44:55,596 --> 00:44:56,829
I'm convinced I am wrong.
564
00:44:56,963 --> 00:44:58,198
Why?
565
00:45:00,466 --> 00:45:03,369
Nelly, you know why.
566
00:45:05,705 --> 00:45:06,940
Heathcliff.
567
00:45:12,513 --> 00:45:13,913
I love him.
568
00:45:16,883 --> 00:45:19,719
Not because he's handsome,Nelly, but because he's...
569
00:45:19,852 --> 00:45:21,788
more myself than I am.
570
00:45:24,224 --> 00:45:25,626
Whatever our souls
are made of,
571
00:45:25,758 --> 00:45:27,260
his and mine are the same.
572
00:45:28,861 --> 00:45:30,997
Do not sigh at me.
573
00:45:34,067 --> 00:45:36,736
I know you think
I'm a selfish wretch...
574
00:45:39,607 --> 00:45:41,474
but if I marry Mr. Linton,
575
00:45:43,109 --> 00:45:45,812
I could aid Heathcliff
to rise.
576
00:45:45,945 --> 00:45:47,981
I could place him
out of my father's power.
577
00:45:48,114 --> 00:45:49,583
With your husband's money?
578
00:45:49,717 --> 00:45:52,553
You'll find him not so pliable
as you calculate upon.
579
00:45:52,686 --> 00:45:54,454
Why did I ask you?
580
00:45:54,588 --> 00:45:56,189
What would you know about it?
581
00:45:58,324 --> 00:46:00,960
You've never loved anyone
in your whole life.
582
00:46:02,128 --> 00:46:04,030
No one has ever loved you.
583
00:46:28,855 --> 00:46:30,356
You say you love Edgar Linton.
584
00:46:30,490 --> 00:46:32,559
You have accepted
his proposal.
585
00:46:33,059 --> 00:46:34,427
It is done, Cathy.
586
00:46:34,561 --> 00:46:37,096
I do not know what it is
you want from me.
587
00:46:39,899 --> 00:46:41,167
Reassurance?
588
00:46:43,803 --> 00:46:45,104
Compassion?
589
00:46:46,105 --> 00:46:47,874
Some kindness?
590
00:46:49,942 --> 00:46:52,345
You must know, Nelly, you.
591
00:46:53,179 --> 00:46:56,416
It would degrade me
to marry Heathcliff.
592
00:46:58,151 --> 00:47:00,119
We would be beggars.
593
00:47:07,160 --> 00:47:11,632
So he shall never know
how I love him.
594
00:48:22,135 --> 00:48:23,369
Where are you going?
595
00:48:23,504 --> 00:48:25,037
To the Grange to call it off.
596
00:48:25,171 --> 00:48:26,840
I could not sleep last night.
597
00:48:26,973 --> 00:48:28,941
I should never
have accepted Linton.
598
00:48:29,075 --> 00:48:30,076
Cathy, stop!
599
00:48:30,209 --> 00:48:31,512
-Stop!
-What?
600
00:48:31,645 --> 00:48:33,312
Joseph, tell her.
601
00:48:34,013 --> 00:48:36,249
I'm sorry, Miss Earnshaw.
602
00:48:36,382 --> 00:48:39,085
He made off with the horse.
Last night.
603
00:48:49,830 --> 00:48:51,464
Cathy...
604
00:48:51,598 --> 00:48:54,100
I do not think
he is coming back.
605
00:48:55,869 --> 00:48:56,870
Of course he is.
606
00:48:57,003 --> 00:48:58,806
He is only trying to vex me.
607
00:48:58,938 --> 00:49:00,339
You know what he's like.
608
00:49:01,575 --> 00:49:03,476
He would never
leave me, Nelly.
609
00:49:03,976 --> 00:49:05,211
Never.
610
00:49:25,766 --> 00:49:26,733
Did he come?
611
00:49:35,809 --> 00:49:37,310
We could put it off.
612
00:49:38,812 --> 00:49:41,748
It has been a year. It cannot
be put off any longer.
613
00:49:49,890 --> 00:49:51,123
Tighter.
614
00:49:57,698 --> 00:49:59,365
-Tighter.
-This is tight enough.
615
00:49:59,499 --> 00:50:02,301
-Tighter, Nelly.
-But you will not breathe.
616
00:50:06,673 --> 00:50:07,841
Tighter.
617
00:51:35,394 --> 00:51:37,096
God, how I love you.
618
00:52:12,866 --> 00:52:15,301
Cathy. Hello!
619
00:52:17,604 --> 00:52:19,840
Can I give you
your wedding present now?
620
00:52:21,508 --> 00:52:24,511
Oh, it's... it's quite lovely.
621
00:52:24,645 --> 00:52:26,379
I made it the night
that Edgar proposed,
622
00:52:26,513 --> 00:52:29,281
once I knew that you
would join us here forever.
623
00:52:31,718 --> 00:52:33,553
-Is this?
-Your real hair. Yes.
624
00:52:33,687 --> 00:52:35,321
For I had been collecting it
from the brush
625
00:52:35,454 --> 00:52:36,757
while you stayed with us.
626
00:52:36,890 --> 00:52:38,925
I... I knew I could not use
anything else,
627
00:52:39,059 --> 00:52:41,561
for your hair is so singular.
628
00:52:45,032 --> 00:52:48,902
Well, this... must have taken
a very long time.
629
00:52:49,036 --> 00:52:52,673
Oh, no matter.
For I have nothing to do.
630
00:52:58,779 --> 00:53:04,918
Let us put
Little Catherine here.
631
00:53:05,519 --> 00:53:08,789
Oh, next to me.
632
00:53:20,667 --> 00:53:22,368
How extraordinary.
633
00:53:23,804 --> 00:53:26,173
Wait till you see
your dresses, Cathy.
634
00:53:27,674 --> 00:53:30,544
Oh, Edgar.
How many did you have made?
635
00:53:30,677 --> 00:53:32,612
This was all my dear ward.
636
00:53:32,746 --> 00:53:36,616
Isabella knows everything.
She had all of these ordered.
637
00:53:36,750 --> 00:53:40,520
From France
and Belgium and Italy.
638
00:53:40,654 --> 00:53:42,889
All of the ateliers have been
making things
639
00:53:43,023 --> 00:53:44,423
to your measurements.
640
00:53:44,558 --> 00:53:46,960
I had to sacrifice
my ribbon room for it.
641
00:53:47,094 --> 00:53:48,427
Oh, Isabella, no.
642
00:53:48,562 --> 00:53:50,797
It was no hardship...
643
00:53:50,931 --> 00:53:52,465
knowing how pleased
you would be.
644
00:53:52,599 --> 00:53:54,668
Come. Come, there is more.
645
00:53:54,801 --> 00:53:56,937
Oh, Cathy, wait till you see.
646
00:53:58,772 --> 00:54:00,907
Your bedroom. When they asked
me what color it should be,
647
00:54:01,041 --> 00:54:03,910
I said it should be the most
beautiful color in the world.
648
00:54:05,011 --> 00:54:08,115
The color of my wife's
sweet face.
649
00:54:08,247 --> 00:54:09,683
Here, look.
650
00:54:11,118 --> 00:54:12,384
The freckle from your cheek.
651
00:54:48,088 --> 00:54:49,321
Nelly.
652
00:54:51,390 --> 00:54:52,458
Nelly.
653
00:54:53,292 --> 00:54:54,528
Nelly.
654
00:54:55,762 --> 00:54:56,797
Nelly.
655
00:54:57,798 --> 00:55:00,033
-Nelly!
-Yes, Cathy.
656
00:55:00,167 --> 00:55:01,768
Well, you have been quiet.
657
00:55:01,902 --> 00:55:02,936
Quiet?
658
00:55:03,603 --> 00:55:04,704
Since we came.
659
00:55:04,838 --> 00:55:07,473
It is not like you
to be so silent.
660
00:55:08,275 --> 00:55:09,209
Do you disapprove?
661
00:55:09,341 --> 00:55:10,577
Of what?
662
00:55:12,344 --> 00:55:13,680
I don't know.
663
00:55:13,814 --> 00:55:15,982
Perhaps it is
only contentment.
664
00:55:18,384 --> 00:55:19,886
You have no complaints?
665
00:55:20,020 --> 00:55:22,756
What could there be
to complain about?
666
00:55:22,889 --> 00:55:25,692
That we are too comfortable?
Too warm?
667
00:55:25,826 --> 00:55:29,196
That your necklace is too big?
That the dog is too small?
668
00:55:29,328 --> 00:55:30,396
It is too small.
669
00:55:30,530 --> 00:55:32,498
I'll grant you that.
670
00:55:33,365 --> 00:55:34,835
As for the rest?
671
00:55:36,136 --> 00:55:37,403
This is good.
672
00:55:39,539 --> 00:55:41,473
It is good, Cathy.
673
00:55:44,010 --> 00:55:45,111
Hmm?
674
00:56:19,613 --> 00:56:21,480
Everything all right, my love?
675
00:56:22,381 --> 00:56:23,617
Catherine.
676
00:56:24,618 --> 00:56:26,019
I'm fine.
677
00:56:49,576 --> 00:56:51,077
Darling, what are you doing?
678
00:57:11,531 --> 00:57:13,066
Gosh.
679
00:57:31,785 --> 00:57:34,821
They said the
colors would be periwinkle.
680
00:57:34,955 --> 00:57:36,957
- Please, Edgar!
- Bella.
681
00:57:37,090 --> 00:57:39,259
But, Edgar, I'm grown up.
682
00:57:39,392 --> 00:57:40,994
I'm 21 and a half.
683
00:57:41,127 --> 00:57:43,063
Your age has
nothing to do with it, Bella.
684
00:57:43,196 --> 00:57:44,463
Please.
685
00:57:44,597 --> 00:57:45,565
You've been asking me
for weeks,
686
00:57:45,699 --> 00:57:47,067
and for weeks I have said no.
687
00:57:47,200 --> 00:57:48,802
Yes, but you
have not said why, Edgar.
688
00:57:48,935 --> 00:57:51,104
- Absolutely not.
- Oh, please, Edgar! Please!
689
00:57:51,237 --> 00:57:52,572
Do not press me, Bella.
690
00:57:52,706 --> 00:57:53,974
A hanging is not
an appropriate place
691
00:57:54,107 --> 00:57:55,208
for a young lady.
692
00:57:55,342 --> 00:57:57,377
You are so old-fashioned.
Tell him, Catherine.
693
00:57:57,510 --> 00:57:58,645
No, he is right.
694
00:57:58,778 --> 00:57:59,913
You would not like it,
Isabella.
695
00:58:00,046 --> 00:58:01,514
Indeed. Thank you, darling.
696
00:58:01,648 --> 00:58:04,050
I've always found them
quite... barbaric.
697
00:58:04,184 --> 00:58:06,786
- Hmm.
- That is a shame.
698
00:58:08,722 --> 00:58:10,156
For I thought you
would have taken
699
00:58:10,290 --> 00:58:12,826
a particular interest
in this hanging, Catherine.
700
00:58:13,226 --> 00:58:14,761
Why?
701
00:58:14,894 --> 00:58:17,097
Because of who
is being hanged.
702
00:58:20,300 --> 00:58:21,534
What?
703
00:58:26,940 --> 00:58:29,009
It is a woman.
704
00:58:33,380 --> 00:58:34,914
Do you think
they will do it in her skirts?
705
00:58:35,048 --> 00:58:36,483
Oh, for God's sake.
706
00:58:36,616 --> 00:58:38,551
It would be quite indecent,
707
00:58:38,685 --> 00:58:41,154
for surely one could only
look up and see--
708
00:58:41,287 --> 00:58:42,856
Isabella, enough.
709
00:58:42,989 --> 00:58:45,458
Look, you have upset
dear Catherine.
710
00:58:45,625 --> 00:58:46,993
No, no.
711
00:58:48,495 --> 00:58:49,996
I only need some air.
712
00:59:12,619 --> 00:59:15,188
Mrs. Linton. Mrs. Linton.
713
00:59:15,321 --> 00:59:18,258
Oh, Joseph.
Oh, it is good to see you.
714
00:59:18,391 --> 00:59:20,894
-Yeah.
-It has been such a long time.
715
00:59:22,095 --> 00:59:23,463
How are you?
716
00:59:23,596 --> 00:59:24,898
How is Zillah?
717
00:59:25,031 --> 00:59:28,902
Zillah? Gone. Married.
718
00:59:29,602 --> 00:59:30,904
Oh.
719
00:59:31,037 --> 00:59:32,872
Yeah, she's got a little...
a little boy now.
720
00:59:33,006 --> 00:59:34,340
Tubby little rascal.
721
00:59:34,474 --> 00:59:36,843
See them
in the village sometimes.
722
00:59:36,976 --> 00:59:38,578
-She doesn't greet me.
-Oh.
723
00:59:38,711 --> 00:59:42,382
But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
724
00:59:42,516 --> 00:59:43,750
I know that.
725
00:59:45,919 --> 00:59:46,986
I'd embarrass her.
726
00:59:47,120 --> 00:59:50,056
No. I don't think that's true.
727
00:59:51,958 --> 00:59:53,593
Have you come
to see your father?
728
00:59:54,562 --> 00:59:56,564
How is he?
729
01:00:19,385 --> 01:00:20,987
Hello, Daughter.
730
01:00:24,324 --> 01:00:26,126
-Papa.
-Oh.
731
01:00:27,060 --> 01:00:29,530
"Papa" is it now?
732
01:00:29,662 --> 01:00:31,331
What has happened?
733
01:00:31,464 --> 01:00:32,632
What has happened?
734
01:00:32,765 --> 01:00:35,635
Uh, Zillah is gone,
735
01:00:35,768 --> 01:00:38,572
and I've no money
to replace her.
736
01:00:38,705 --> 01:00:41,641
And so, uh, we sink into ruin.
737
01:00:42,775 --> 01:00:45,111
Edgar sends money, Papa.
I know he does.
738
01:00:46,713 --> 01:00:48,748
Have you come here
to scold me?
739
01:00:48,882 --> 01:00:50,183
Uh, no, I...
740
01:00:50,316 --> 01:00:52,418
I came to wish you
a happy Christmas.
741
01:00:53,153 --> 01:00:54,921
And to see how you are.
742
01:00:55,054 --> 01:00:57,824
And how do you find me?
743
01:01:00,860 --> 01:01:02,162
Quite well.
744
01:01:06,966 --> 01:01:08,801
Not dead, you mean.
745
01:01:10,436 --> 01:01:15,375
- You do look well, however.
- Mmm.
746
01:01:15,509 --> 01:01:19,045
Gladdens my heart
to see you so happy, Catkin.
747
01:01:20,046 --> 01:01:22,949
Perhaps you might share
some of that happiness
748
01:01:23,082 --> 01:01:27,020
with your poor,
lonely, old papa.
749
01:01:27,153 --> 01:01:30,790
Just give him a little bit
more to get by on.
750
01:01:31,925 --> 01:01:33,860
You know I cannot, Papa.
751
01:01:35,663 --> 01:01:37,565
For you will only
gamble it away.
752
01:01:37,697 --> 01:01:40,333
And what will you
spend it on, eh?
753
01:01:40,466 --> 01:01:42,835
More garish jewels?
754
01:01:42,969 --> 01:01:46,540
More tawdry geegaws
to dangle about your person?
755
01:01:46,674 --> 01:01:50,877
Well, I suppose
I should not begrudge it.
756
01:01:51,645 --> 01:01:53,379
You've had no children
757
01:01:53,514 --> 01:01:55,748
and nothing to do except
make yourself ridiculous.
758
01:01:57,250 --> 01:02:02,188
No children
in all these years.
759
01:02:02,322 --> 01:02:05,925
That fine husband of yours
not up to it, I suppose.
760
01:02:06,059 --> 01:02:07,894
-Or perhaps it's you--
-Stop!
761
01:02:10,396 --> 01:02:11,497
-There!
-No!
762
01:02:12,932 --> 01:02:15,536
Since you will toss
your coins on the floor,
763
01:02:15,669 --> 01:02:19,305
you will stay
and watch me grope for them,
764
01:02:19,439 --> 01:02:22,108
since that is what
you meant by it.
765
01:02:34,387 --> 01:02:35,421
I'm sorry.
766
01:02:36,523 --> 01:02:39,225
Catherine. Catherine.
767
01:02:41,094 --> 01:02:42,228
It's all right.
768
01:02:42,362 --> 01:02:45,031
It's all right.
It's all right.
769
01:02:46,799 --> 01:02:51,204
You're a very brave,
very good girl, my darling.
770
01:02:51,337 --> 01:02:54,440
You have survived
that wretched place.
771
01:02:54,575 --> 01:02:56,809
You need never
go back there again.
772
01:02:57,810 --> 01:02:59,879
I do not know why I went back.
773
01:03:07,086 --> 01:03:09,556
There is nothing for me there.
774
01:03:11,659 --> 01:03:15,128
Oh, my.
775
01:03:15,995 --> 01:03:18,732
Oh, look at this.
776
01:03:18,865 --> 01:03:20,266
Happy Christmas, Nelly, dear.
777
01:03:20,400 --> 01:03:21,234
Thank you, Cathy.
778
01:03:21,367 --> 01:03:24,070
Oh.
779
01:03:27,006 --> 01:03:29,275
Oh.
780
01:03:29,409 --> 01:03:31,578
A book of friendship.
781
01:03:31,712 --> 01:03:33,179
Oh. Oh, you drew that?
782
01:03:33,313 --> 01:03:35,582
Yes. Yes. That is you and I.
783
01:03:36,949 --> 01:03:40,286
Oh. Ribbons.
784
01:03:41,454 --> 01:03:42,723
That is
your beautiful silhouette
785
01:03:42,855 --> 01:03:43,890
that I watched one day
786
01:03:44,023 --> 01:03:45,325
from your room.
787
01:03:45,458 --> 01:03:47,093
-Oh, look at this.
-What on Earth is that?
788
01:03:47,226 --> 01:03:51,297
Yes, this is, um, a rose
which reminded me of you also.
789
01:03:51,431 --> 01:03:53,833
The most beautiful rose
in the world.
790
01:03:53,966 --> 01:03:55,234
- Beautiful.
- Oh.
791
01:03:55,368 --> 01:03:56,603
Remember the day
792
01:03:56,737 --> 01:03:57,970
that we went walking,
793
01:03:58,104 --> 01:03:59,939
and you picked out
a mushroom and you said,
794
01:04:00,073 --> 01:04:01,809
-"What a lovely mushroom"?
-Yes.
795
01:04:01,941 --> 01:04:04,410
Well, I commemorated it
in decoupage.
796
01:04:06,379 --> 01:04:07,781
God.
797
01:04:07,914 --> 01:04:09,015
It's fantastic news,
Catherine.
798
01:04:09,148 --> 01:04:10,883
All round.
It's fantastic news.
799
01:04:11,017 --> 01:04:13,386
I have never been happier.
800
01:04:13,520 --> 01:04:15,789
So you are excited
to become a father then?
801
01:04:15,922 --> 01:04:17,290
I am giddy.
802
01:04:17,423 --> 01:04:18,826
I feel like a chit fresh out
of the schoolroom.
803
01:04:18,991 --> 01:04:21,260
You clever thing.
804
01:04:23,996 --> 01:04:25,632
Will you stay here tonight?
805
01:04:26,734 --> 01:04:28,067
Nothing would please me more.
806
01:04:29,837 --> 01:04:31,672
But you need your rest,
my love.
807
01:04:31,805 --> 01:04:34,508
And you will not rest
if I stay here with you.
808
01:04:35,776 --> 01:04:37,276
Good night.
809
01:04:37,410 --> 01:04:38,746
Good night, my love.
810
01:04:39,580 --> 01:04:41,582
How wonderful.
811
01:07:02,255 --> 01:07:03,557
Heathcliff.
812
01:07:08,695 --> 01:07:09,763
Heathcliff.
813
01:07:14,735 --> 01:07:16,737
Oh, what a wicked trick!
814
01:07:33,720 --> 01:07:35,187
I dared not hope.
815
01:07:40,459 --> 01:07:41,695
Let me look at you.
816
01:07:46,633 --> 01:07:49,736
Oh, you are handsome.
You brute.
817
01:07:53,774 --> 01:07:55,408
And rich.
818
01:07:58,946 --> 01:08:00,379
Does that amuse you?
819
01:08:04,216 --> 01:08:05,586
Not in the least.
820
01:08:21,167 --> 01:08:24,470
Come. We must not
get the mopes.
821
01:08:27,173 --> 01:08:28,407
Come to dinner.
822
01:08:29,610 --> 01:08:32,111
Everyone will be
so delighted to see you.
823
01:08:34,815 --> 01:08:37,017
I ruined my dress
824
01:08:37,149 --> 01:08:39,019
climbing up there
to get to him,
825
01:08:39,151 --> 01:08:40,721
and he did not move an inch.
826
01:08:43,489 --> 01:08:45,191
So you have been abroad?
827
01:08:45,324 --> 01:08:49,195
Oh, Edgar, look at him.
Of course he has.
828
01:08:49,328 --> 01:08:52,198
Tell us, Heathcliff,
where have you been?
829
01:08:52,331 --> 01:08:54,735
What have you been doing
these past years?
830
01:08:54,868 --> 01:08:56,168
Was it very exciting?
831
01:08:56,870 --> 01:08:57,904
At times.
832
01:09:01,975 --> 01:09:05,378
Is that all? "At times"?
833
01:09:05,512 --> 01:09:09,850
After near five years,
it was exciting "at times"?
834
01:09:09,983 --> 01:09:11,250
Mmm.
835
01:09:22,896 --> 01:09:24,865
I see you want me
to press it out of you.
836
01:09:26,533 --> 01:09:29,235
Well, I will not beg you
for your story, Heathcliff.
837
01:09:30,503 --> 01:09:32,171
In fact,
I am beginning to suspect
838
01:09:32,304 --> 01:09:34,373
-that it was very boring.
-It wasn't.
839
01:09:34,508 --> 01:09:35,942
Perhaps he was a pirate.
840
01:09:36,076 --> 01:09:37,309
Perhaps I was.
841
01:09:37,443 --> 01:09:39,846
Oh, dear. Surely not.
842
01:09:39,980 --> 01:09:42,649
I really don't care
what you have been doing.
843
01:09:43,984 --> 01:09:45,152
Do I, Edgar?
844
01:09:46,019 --> 01:09:49,589
Darling, have I
even mentioned Heathcliff?
845
01:09:50,791 --> 01:09:52,559
I do not believe so, my love.
846
01:09:52,693 --> 01:09:55,294
You see?
Keep your secrets, Heathcliff.
847
01:09:55,428 --> 01:09:56,596
And we will have to assume
848
01:09:56,730 --> 01:09:59,066
that your fortune
was most ill-gotten.
849
01:09:59,198 --> 01:10:01,068
Where are you staying?
850
01:10:01,200 --> 01:10:03,202
At Wuthering Heights.
851
01:10:04,203 --> 01:10:06,039
No, you... you mustn't.
852
01:10:06,773 --> 01:10:08,909
The place is no more
than a ruin.
853
01:10:09,876 --> 01:10:11,878
Tell him, Edgar.
He must come here.
854
01:10:12,679 --> 01:10:14,881
-Indeed. If he... If...
-No.
855
01:10:15,015 --> 01:10:16,516
No, I would rather be home.
856
01:10:16,650 --> 01:10:19,553
Home? Yes, I suppose it is
a sort of home for you.
857
01:10:19,686 --> 01:10:22,388
Yes, I should say so,
since I bought it.
858
01:10:23,890 --> 01:10:25,424
You did not.
859
01:10:25,559 --> 01:10:27,794
Oh, how wonderful.
860
01:10:28,595 --> 01:10:31,732
For us to have a neighbor.
861
01:10:33,867 --> 01:10:34,868
Wonderful.
862
01:10:52,318 --> 01:10:57,891
He is the most handsome man
I ever saw.
863
01:10:58,024 --> 01:10:59,258
Who is?
864
01:11:00,459 --> 01:11:03,395
Mr. Heathcliff, of course.
865
01:11:03,530 --> 01:11:05,899
Heathcliff?
He would devour you.
866
01:11:06,032 --> 01:11:08,568
Oh! He would not.
867
01:11:09,335 --> 01:11:11,037
He would indeed.
868
01:11:11,938 --> 01:11:15,041
He is rough and wild
and of wicked temper.
869
01:11:15,175 --> 01:11:17,711
Why would you say such things?
870
01:11:18,211 --> 01:11:19,378
He is your friend.
871
01:11:19,513 --> 01:11:20,914
Yes, it is because
he is my friend
872
01:11:21,047 --> 01:11:23,984
that I can say it
with such certainty.
873
01:11:24,117 --> 01:11:26,285
Oh, you are funny, Isabella.
874
01:11:27,788 --> 01:11:30,857
He would crush you
like a sparrow's egg.
875
01:11:32,859 --> 01:11:35,294
You are a dog
in the manger, Cathy!
876
01:11:43,603 --> 01:11:45,906
Do you think I speak
from jealousy?
877
01:11:46,873 --> 01:11:49,475
I only meant
to save you from humiliation.
878
01:11:49,609 --> 01:11:51,477
By all means, pursue him.
879
01:11:52,646 --> 01:11:55,549
I'm sure he'll find
your efforts greatly amusing.
880
01:11:59,318 --> 01:12:00,253
As will I.
881
01:12:32,519 --> 01:12:34,788
Oh, it will be some game.
882
01:12:34,921 --> 01:12:37,023
For you two
have never quarreled.
883
01:12:37,157 --> 01:12:39,092
What could there be
to quarrel about?
884
01:12:39,226 --> 01:12:40,727
I'll be back by supper.
885
01:12:48,301 --> 01:12:49,569
Goodbye, darling.
886
01:12:52,606 --> 01:12:54,440
-Thank you.
-Sir.
887
01:13:04,450 --> 01:13:08,121
I'm sure you know why Isabella
has savaged my poor doll.
888
01:13:11,057 --> 01:13:13,526
It is because she is
quite besotted with you.
889
01:13:13,660 --> 01:13:16,663
Hmm.
Indeed, I had not noticed.
890
01:13:17,396 --> 01:13:18,932
You know she is.
891
01:13:19,065 --> 01:13:21,668
But now that you bring it to
my attention, she is pretty.
892
01:13:21,801 --> 01:13:24,104
-Heathcliff...
-And rich.
893
01:13:24,237 --> 01:13:25,839
She's not been shy
about the inheritance
894
01:13:25,972 --> 01:13:28,008
settled upon her
once she marries.
895
01:13:29,542 --> 01:13:32,411
And she likes me, you say?
896
01:13:34,180 --> 01:13:35,849
Why don't we ask her?
897
01:13:35,982 --> 01:13:38,351
For I am quite certain
she's hovering by the door,
898
01:13:38,484 --> 01:13:39,953
listening to us.
899
01:13:40,954 --> 01:13:41,988
Isabella?
900
01:13:43,156 --> 01:13:45,025
Isabella, come in, dear.
901
01:13:45,158 --> 01:13:47,594
We know you are there.
902
01:13:50,664 --> 01:13:52,431
Shall I come and fetch you?
903
01:13:59,438 --> 01:14:01,574
Oh, look, Heathcliff.
904
01:14:01,708 --> 01:14:03,143
Oh!
905
01:14:03,276 --> 01:14:06,012
Someone who admires you
even more than I do.
906
01:14:08,915 --> 01:14:11,818
Poor thing is breaking
her heart over you.
907
01:14:11,952 --> 01:14:13,753
-Cathy, please.
-No! No, no, no.
908
01:14:13,887 --> 01:14:15,288
-Excuse me.
-Don't run away, dearest.
909
01:14:15,422 --> 01:14:16,990
Don't run away.
910
01:14:17,123 --> 01:14:20,360
You see, Isabella thinks that
if only I would step aside,
911
01:14:20,527 --> 01:14:22,963
she would shoot a shaft
of light into your soul
912
01:14:23,096 --> 01:14:24,664
that would make you
a gentleman.
913
01:14:24,798 --> 01:14:27,133
No!
914
01:14:27,267 --> 01:14:29,135
Do not run.
915
01:14:29,269 --> 01:14:32,038
I will not be named
a dog in the manger again.
916
01:14:32,172 --> 01:14:35,208
I will go. You stay.
917
01:14:36,843 --> 01:14:38,477
Have him to yourself.
918
01:14:38,611 --> 01:14:40,146
Show him your dolls.
919
01:14:42,048 --> 01:14:43,083
No.
920
01:14:47,721 --> 01:14:50,623
You are a dog in the manger.
921
01:14:50,757 --> 01:14:52,993
You have no interest in her.
You know you do not.
922
01:14:53,460 --> 01:14:54,794
Leave her alone.
923
01:14:55,562 --> 01:14:57,764
Why should I?
924
01:14:57,897 --> 01:15:00,700
If it's kissing she wants,
I'm more than happy to oblige.
925
01:15:00,834 --> 01:15:02,402
-You will not.
-I have a right to
926
01:15:02,535 --> 01:15:05,972
if she chooses, and you have
no right to object.
927
01:15:06,106 --> 01:15:08,708
I'm not your husband,
remember?
928
01:15:09,976 --> 01:15:11,945
You have no right
to be jealous of me.
929
01:15:12,078 --> 01:15:13,980
Do not scratch
at me, Heathcliff.
930
01:15:14,114 --> 01:15:16,316
I have been nothing but kind
since your return.
931
01:15:16,449 --> 01:15:18,885
No?
932
01:15:20,120 --> 01:15:23,023
Have I chastised you once
for your desertion?
933
01:15:24,591 --> 01:15:26,760
Have I delivered
a single rebuke?
934
01:15:26,893 --> 01:15:28,128
These past years,
I have not known
935
01:15:28,261 --> 01:15:29,929
if you were alive or dead.
936
01:15:30,063 --> 01:15:32,732
And you dare to upbraid me?
937
01:15:32,866 --> 01:15:34,167
When the fault is yours!
938
01:15:34,300 --> 01:15:35,335
Mine?
939
01:15:35,468 --> 01:15:37,003
-How have I wronged you?
-How?
940
01:15:39,272 --> 01:15:42,142
You knew I loved you,
and you disregarded it.
941
01:15:43,977 --> 01:15:46,246
Don't say you did not.
942
01:15:46,379 --> 01:15:48,516
You treated me infernally.
943
01:15:48,648 --> 01:15:49,883
Do you hear?
944
01:15:50,483 --> 01:15:52,385
Infernally.
945
01:15:52,520 --> 01:15:54,854
And if you flatter yourself
that I don't perceive it,
946
01:15:54,988 --> 01:15:56,423
then you are a fool.
947
01:15:56,556 --> 01:15:59,492
And if you think a few
sweet words will console me,
948
01:15:59,626 --> 01:16:02,128
then you are an idiot.
949
01:16:02,262 --> 01:16:03,196
And if you fancy
950
01:16:03,329 --> 01:16:05,765
that you can
marry Linton unrevenged,
951
01:16:05,899 --> 01:16:07,867
I will convince you
of the contrary.
952
01:16:09,135 --> 01:16:12,105
Oh, there can be no peace
between us, Catherine.
953
01:16:12,238 --> 01:16:14,240
I was a fool
to think otherwise.
954
01:16:14,374 --> 01:16:16,910
For peace with you
is worse than war.
955
01:16:18,611 --> 01:16:19,879
So, thank you
956
01:16:20,013 --> 01:16:21,981
for telling me
Miss Isabella's secret.
957
01:16:22,115 --> 01:16:24,651
I swear I'll make
the most of it.
958
01:16:26,920 --> 01:16:28,721
For you are welcome
to torture me to death
959
01:16:28,855 --> 01:16:30,623
for your own amusement.
960
01:16:32,325 --> 01:16:36,262
Only please allow me to amuse
myself in the same style.
961
01:16:41,535 --> 01:16:42,936
Kiss her then.
962
01:16:45,371 --> 01:16:47,640
Marry her, for all I care.
963
01:16:48,708 --> 01:16:50,944
It is nothing to me.
964
01:16:54,781 --> 01:16:56,182
If I thought
you really meant that,
965
01:16:56,316 --> 01:16:57,951
I'd cut my own throat.
966
01:16:58,552 --> 01:17:00,120
So cut it.
967
01:17:01,154 --> 01:17:03,690
Only do not do it
on this carpet.
968
01:17:03,823 --> 01:17:05,091
For it is Edgar's favorite,
969
01:17:05,225 --> 01:17:08,228
and he would be very sorry
to see it ruined.
970
01:17:21,975 --> 01:17:22,976
I do not think
we should receive
971
01:17:23,109 --> 01:17:25,078
Mr. Heathcliff anymore.
972
01:17:29,583 --> 01:17:30,917
Whatever you wish, my dear.
973
01:17:31,050 --> 01:17:33,153
Hmm.
974
01:17:52,005 --> 01:17:54,474
Poor little Heathcliff.
975
01:17:57,110 --> 01:17:59,045
I'm in no mood
for you tonight.
976
01:17:59,179 --> 01:18:02,682
Oh, I just thought you might
like a little company.
977
01:18:04,350 --> 01:18:05,818
There is gin
on the side table.
978
01:18:05,952 --> 01:18:07,420
Let that be your companion.
979
01:18:07,555 --> 01:18:10,723
Oh? Oh, thank you, dear boy.
980
01:18:10,857 --> 01:18:13,126
You are good
to your old papa, aren't you?
981
01:18:15,663 --> 01:18:17,697
It's a grim joke, my boy.
982
01:18:17,830 --> 01:18:19,699
Is it not?
983
01:18:21,834 --> 01:18:24,337
My dream in bringing you here
984
01:18:24,470 --> 01:18:26,906
was to make
a gentleman of you.
985
01:18:27,040 --> 01:18:30,877
Uh, and now, to look at us...
986
01:18:31,010 --> 01:18:32,613
...who could tell
which was which?
987
01:18:32,745 --> 01:18:35,048
Mmm.
988
01:18:36,584 --> 01:18:40,019
It still is...
It's not enough, is it?
989
01:18:40,954 --> 01:18:42,388
Not for her.
990
01:18:45,491 --> 01:18:47,493
You're still just her pet.
991
01:18:48,861 --> 01:18:52,832
You'll only ever be her pet.
992
01:19:12,785 --> 01:19:14,020
Joseph?
993
01:19:23,363 --> 01:19:24,864
Catherine.
994
01:19:24,998 --> 01:19:27,433
-Is he in there? Is he? Is he?
-Don't.
995
01:19:47,120 --> 01:19:51,424
I'm sorry, Papa. I'm sorry.
996
01:20:09,610 --> 01:20:11,010
I'm sorry.
997
01:20:21,921 --> 01:20:24,123
Cath...
998
01:20:25,091 --> 01:20:27,126
Please. Please.
999
01:20:36,035 --> 01:20:37,470
Cathy!
1000
01:20:41,675 --> 01:20:43,076
Cathy!
1001
01:20:46,379 --> 01:20:48,716
-Cath.
-Do not follow me.
1002
01:20:48,848 --> 01:20:50,316
Wait.
1003
01:20:50,450 --> 01:20:51,184
Leave me alone.
1004
01:20:51,317 --> 01:20:53,419
-Cath!
-Leave me alone.
1005
01:20:56,122 --> 01:20:57,357
You're wet.
1006
01:20:58,726 --> 01:20:59,959
I am not.
1007
01:21:00,093 --> 01:21:02,261
-You're cold.
-I am not!
1008
01:21:02,395 --> 01:21:04,798
You will catch your death.
It will be your fault.
1009
01:21:04,931 --> 01:21:07,467
It will be yours!
1010
01:21:12,271 --> 01:21:16,075
No! No! Put me down!
1011
01:21:16,209 --> 01:21:18,911
You must put me down!
1012
01:21:22,982 --> 01:21:24,384
Do not hit me.
1013
01:21:24,518 --> 01:21:26,620
I only mean to keep you dry,
you wretched shrew.
1014
01:21:27,487 --> 01:21:28,689
I hate you.
1015
01:21:28,822 --> 01:21:31,491
What are you doing? Do not...
1016
01:21:53,312 --> 01:21:57,216
I should not have kicked him.
That was bad.
1017
01:21:57,350 --> 01:21:58,786
I can only admire
your restraint
1018
01:21:58,918 --> 01:22:00,687
in limiting it to twice.
1019
01:22:02,723 --> 01:22:06,926
The rain will not last, Cath.
There is some blue yet.
1020
01:22:09,730 --> 01:22:12,064
You and I both know
there is none.
1021
01:22:21,274 --> 01:22:23,009
Why did you leave me?
1022
01:22:24,477 --> 01:22:27,548
I thought it would kill me,
Heathcliff.
1023
01:22:27,681 --> 01:22:28,715
Why did you do it?
1024
01:22:30,950 --> 01:22:32,586
Why did I leave you?
1025
01:22:34,287 --> 01:22:36,289
Why did you despise me?
1026
01:22:37,591 --> 01:22:39,660
Why did you betray
your own heart?
1027
01:22:39,793 --> 01:22:44,397
Oh, I heard you that day,
the day you accepted Edgar.
1028
01:22:46,767 --> 01:22:50,169
You said it would degrade you
to marry me.
1029
01:22:54,106 --> 01:22:57,611
No, I... No.
1030
01:22:59,646 --> 01:23:01,214
No, Heathcliff, I...
1031
01:23:01,347 --> 01:23:03,717
You did not hear all.
You did not hear all.
1032
01:23:07,386 --> 01:23:09,355
I said that I loved you.
1033
01:23:17,898 --> 01:23:19,566
I love you.
1034
01:23:30,109 --> 01:23:33,479
You loved me? You loved me?
1035
01:23:34,848 --> 01:23:37,149
Then what right had you
to leave me?
1036
01:23:38,317 --> 01:23:39,620
Answer me. What right?
1037
01:23:39,753 --> 01:23:42,488
Oh, for the poor fancy
you felt for Linton?
1038
01:23:42,623 --> 01:23:44,725
Because misery,
degradation, death,
1039
01:23:44,858 --> 01:23:46,760
nothing that God or Satan
could inflict
1040
01:23:46,894 --> 01:23:47,861
would have parted us.
1041
01:23:47,995 --> 01:23:50,296
You did it, of your own will.
1042
01:23:51,865 --> 01:23:55,034
I have not broken your heart.
You have broken it.
1043
01:23:56,570 --> 01:23:58,739
And in breaking it,
you've broken mine.
1044
01:24:39,046 --> 01:24:40,681
So kiss me again.
1045
01:24:44,083 --> 01:24:46,352
And let us both be damned.
1046
01:25:13,412 --> 01:25:15,916
"Come unto me,
all ye that labor
1047
01:25:16,049 --> 01:25:17,718
and are heavy laden,
1048
01:25:17,851 --> 01:25:19,352
and I will give you rest.
1049
01:25:20,621 --> 01:25:24,091
Take my yoke upon you,
and learn of me;
1050
01:25:24,223 --> 01:25:27,293
for I am meek
and lowly in heart:
1051
01:25:28,294 --> 01:25:30,731
and ye shall find rest
unto your souls.
1052
01:25:33,000 --> 01:25:37,704
For my yoke is easy
and my burden is light."
1053
01:26:24,851 --> 01:26:25,886
Cathy.
1054
01:26:27,954 --> 01:26:29,556
-Catherine.
-Hmm?
1055
01:26:29,690 --> 01:26:31,858
You will be careful,
won't you?
1056
01:26:34,193 --> 01:26:35,662
Does Heathcliff know?
1057
01:26:37,196 --> 01:26:39,298
I do not know what you mean.
1058
01:26:39,432 --> 01:26:41,400
That you are with child.
1059
01:26:41,935 --> 01:26:43,502
No.
1060
01:27:56,109 --> 01:27:57,744
I love you.
1061
01:27:59,713 --> 01:28:01,014
I love you.
1062
01:28:03,083 --> 01:28:04,483
I love you.
1063
01:28:06,987 --> 01:28:08,287
I love you.
1064
01:28:09,589 --> 01:28:11,024
I love you.
1065
01:28:21,067 --> 01:28:23,302
Quick. Be quick. Quick.
1066
01:28:23,435 --> 01:28:24,671
I know.
1067
01:29:02,809 --> 01:29:05,011
This cannot go on.
1068
01:29:05,912 --> 01:29:06,913
Who says so?
1069
01:29:07,047 --> 01:29:08,548
My conscience.
1070
01:29:09,282 --> 01:29:10,951
Then do not listen.
1071
01:29:12,418 --> 01:29:13,687
You are not married.
1072
01:29:13,820 --> 01:29:15,387
You cannot feel the flames
at your feet.
1073
01:29:15,522 --> 01:29:18,058
Well, at least now
your feet are warm, Cath.
1074
01:29:18,191 --> 01:29:19,458
Do not jest.
1075
01:29:21,895 --> 01:29:22,929
Do not.
1076
01:29:30,070 --> 01:29:31,872
Heathcliff, do not...
1077
01:29:33,006 --> 01:29:34,541
I hate you.
1078
01:29:37,277 --> 01:29:38,311
Well, I love you.
1079
01:29:53,492 --> 01:29:54,828
Go.
1080
01:29:55,795 --> 01:29:57,864
Very well.
1081
01:30:00,233 --> 01:30:01,735
Tomorrow?
1082
01:30:03,370 --> 01:30:04,871
I thought we must stop?
1083
01:30:18,985 --> 01:30:20,153
I have to go.
1084
01:30:20,287 --> 01:30:22,789
- No.
- Yes.
1085
01:30:28,194 --> 01:30:32,198
Cath? Cath, what is it?
1086
01:30:33,800 --> 01:30:37,837
Nothing. Only I am so happy.
1087
01:30:40,707 --> 01:30:43,209
-I love you.
-Don't say it.
1088
01:30:43,343 --> 01:30:44,377
I love you.
1089
01:30:45,812 --> 01:30:46,846
You'll kill me.
1090
01:30:46,980 --> 01:30:49,049
-I love you.
-Don't say it.
1091
01:30:49,182 --> 01:30:52,085
-I love you. I love you.
-Don't say it.
1092
01:30:57,924 --> 01:30:59,659
Why do you stay here?
1093
01:31:01,795 --> 01:31:04,097
It's filthy. Why don't you
stay in my old room?
1094
01:31:04,230 --> 01:31:07,801
Because then I cannot lie here
as I do now.
1095
01:31:11,538 --> 01:31:14,975
And imagine that
we are still children.
1096
01:31:15,108 --> 01:31:18,211
And you're asleep
in your bed across the yard.
1097
01:31:20,280 --> 01:31:21,982
And there is still a chance.
1098
01:31:25,151 --> 01:31:27,486
I wish I had never said it.
1099
01:31:28,421 --> 01:31:30,824
I changed my mind immediately.
1100
01:31:30,957 --> 01:31:33,193
I was going to call it off
the next day.
1101
01:31:35,028 --> 01:31:37,130
If I had known
you were listening...
1102
01:31:38,365 --> 01:31:40,166
I always thought you did.
1103
01:31:41,368 --> 01:31:42,602
How could I?
1104
01:31:43,703 --> 01:31:45,271
Because Nelly saw me.
1105
01:31:56,616 --> 01:31:59,252
You will find
another position, Nelly.
1106
01:32:00,053 --> 01:32:01,421
What?
1107
01:32:01,554 --> 01:32:04,257
You will find
another position.
1108
01:32:05,658 --> 01:32:07,827
-Another position?
-Immediately.
1109
01:32:09,662 --> 01:32:11,598
What is it you suspect me of?
1110
01:32:13,466 --> 01:32:14,834
Treason.
1111
01:32:15,468 --> 01:32:16,503
What treason?
1112
01:32:17,303 --> 01:32:20,807
The night that Heathcliff
disappeared,
1113
01:32:20,940 --> 01:32:23,243
he was listening to us.
1114
01:32:23,376 --> 01:32:27,047
He heard. And you knew.
1115
01:32:27,981 --> 01:32:30,316
And you did not tell me
that he was there.
1116
01:32:31,918 --> 01:32:34,054
You did not give me
the opportunity to rectify
1117
01:32:34,187 --> 01:32:36,823
what would become
the worst mistake of my life.
1118
01:32:38,391 --> 01:32:39,626
Why?
1119
01:32:40,794 --> 01:32:42,262
Why, Nelly?
1120
01:32:45,432 --> 01:32:46,866
Do you know what I think?
1121
01:32:50,503 --> 01:32:52,939
I think you like
to see me cry.
1122
01:32:53,740 --> 01:32:56,309
Not half as much
as you like crying.
1123
01:33:03,016 --> 01:33:05,418
You will tell Edgar
you have found a new place.
1124
01:33:05,553 --> 01:33:06,786
And you will go.
1125
01:33:07,687 --> 01:33:08,955
Where will I go?
1126
01:33:12,459 --> 01:33:14,094
I don't care.
1127
01:34:10,518 --> 01:34:11,818
Catherine.
1128
01:34:20,426 --> 01:34:21,661
Yes, darling?
1129
01:34:21,794 --> 01:34:22,695
I think it is best
that you do not see
1130
01:34:22,829 --> 01:34:24,931
Mr. Heathcliff anymore.
1131
01:34:28,168 --> 01:34:30,236
-But, darling, I...
-Don't.
1132
01:34:34,274 --> 01:34:35,742
You were quite right,
of course,
1133
01:34:35,875 --> 01:34:38,278
to welcome him here
while he found his feet.
1134
01:34:38,411 --> 01:34:41,781
But I think it's best we sever
the connection now, don't you?
1135
01:34:43,149 --> 01:34:44,484
It would be most distressing
1136
01:34:44,618 --> 01:34:46,654
if anyone mistook
your natural good-heartedness
1137
01:34:46,786 --> 01:34:48,454
for something untoward.
1138
01:34:49,389 --> 01:34:51,858
Especially given
your condition.
1139
01:34:54,928 --> 01:34:56,162
Of course.
1140
01:34:57,130 --> 01:34:59,132
You are right, as always.
1141
01:34:59,265 --> 01:35:02,268
Thank you, darling, for saving
me from my own foolishness.
1142
01:35:29,495 --> 01:35:30,930
What are you reading?
1143
01:35:33,701 --> 01:35:36,736
Oh, j-just s-some
silly nonsense.
1144
01:35:59,225 --> 01:36:00,460
What on earth was that?
1145
01:36:10,036 --> 01:36:12,839
The swallows get lost
when the wind changes.
1146
01:36:14,140 --> 01:36:16,175
-Let me see to it.
-Don't.
1147
01:36:16,309 --> 01:36:20,380
Please.
I don't want it to suffer.
1148
01:36:26,019 --> 01:36:27,920
If it will make you
feel better.
1149
01:36:41,968 --> 01:36:45,171
Where are you?
I know you are here.
1150
01:36:46,607 --> 01:36:49,942
Are you mad?
You've broken the window.
1151
01:36:50,476 --> 01:36:51,878
You have to go.
1152
01:36:52,011 --> 01:36:53,179
Where were you?
1153
01:36:53,313 --> 01:36:54,748
Heathcliff,
you do not understand.
1154
01:36:54,881 --> 01:36:57,116
Catherine,
is everything all right?
1155
01:36:57,685 --> 01:36:59,018
Yes, my love.
1156
01:36:59,152 --> 01:37:00,554
Well, come back inside.
1157
01:37:00,688 --> 01:37:02,355
He cannot see us.
1158
01:37:03,156 --> 01:37:05,925
- Are you sure?
- Do not--
1159
01:37:07,960 --> 01:37:09,996
No, no. You mustn't.
1160
01:37:10,129 --> 01:37:11,464
I mustn't?
1161
01:37:11,598 --> 01:37:14,100
Wasn't that your tongue
in my mouth, Cathy?
1162
01:37:15,201 --> 01:37:17,403
I'll set the dogs on you.
1163
01:37:21,307 --> 01:37:24,844
And every bite will be
a pleasure coming from you.
1164
01:37:45,465 --> 01:37:46,734
Enough.
1165
01:37:46,866 --> 01:37:48,769
Come on. Back inside.
1166
01:37:48,901 --> 01:37:50,069
Sorry, darling.
1167
01:37:50,203 --> 01:37:51,638
It's freezing.
You'll catch your death.
1168
01:37:51,772 --> 01:37:52,740
I like the cold.
1169
01:37:52,872 --> 01:37:55,141
Yes, but our son may not.
1170
01:38:38,719 --> 01:38:39,653
Tell me.
1171
01:38:44,658 --> 01:38:45,692
Is it mine?
1172
01:38:49,897 --> 01:38:52,098
It is not.
1173
01:38:54,768 --> 01:38:56,436
How can you be sure?
1174
01:38:57,638 --> 01:39:00,406
I was sure
before your return.
1175
01:39:01,974 --> 01:39:03,209
I'm sorry.
1176
01:39:05,612 --> 01:39:07,146
It is Edgar's child.
1177
01:39:14,120 --> 01:39:16,155
Did you think I would mind?
1178
01:39:21,294 --> 01:39:24,163
Did you think
it would stop me?
1179
01:39:28,569 --> 01:39:31,839
Indeed, I only would have
enjoyed it more.
1180
01:39:31,971 --> 01:39:33,406
You fiend.
1181
01:39:35,609 --> 01:39:38,377
I'm amazed he had it in him.
1182
01:39:38,512 --> 01:39:40,313
I'm amazed
he would dare touch you.
1183
01:39:40,446 --> 01:39:43,082
You would be shocked at
the things Edgar dares to do.
1184
01:39:43,216 --> 01:39:44,718
-Would I?
-It would make you blush.
1185
01:39:44,852 --> 01:39:48,622
Is that right?
1186
01:39:56,295 --> 01:40:00,266
It would make even Joseph
and Zillah blush,
1187
01:40:00,399 --> 01:40:02,235
what he does to me.
1188
01:40:04,638 --> 01:40:06,507
And that is how
you found yourself
1189
01:40:06,640 --> 01:40:08,709
in this squalid condition.
1190
01:40:08,842 --> 01:40:10,142
Yes.
1191
01:40:12,513 --> 01:40:15,314
I'm amazed
it didn't happen sooner.
1192
01:40:15,448 --> 01:40:17,751
He barely lets me sleep.
1193
01:40:23,456 --> 01:40:25,559
He cannot keep
his hands off me.
1194
01:40:28,127 --> 01:40:31,464
-He loves me so much.
-You liar.
1195
01:40:32,031 --> 01:40:34,601
He does. He loves me.
1196
01:40:35,167 --> 01:40:36,502
And you love him.
1197
01:40:37,103 --> 01:40:38,237
More than anything.
1198
01:40:38,371 --> 01:40:40,674
More than anyone.
I love him so.
1199
01:40:41,440 --> 01:40:43,276
I've never loved anyone else.
1200
01:40:44,912 --> 01:40:45,913
You bitch.
1201
01:40:53,286 --> 01:40:55,556
-This is how you love him?
-Yes.
1202
01:40:56,723 --> 01:40:58,592
-This is how you love him?
-Yes.
1203
01:41:00,326 --> 01:41:01,595
-This is how you love him?
-Yes.
1204
01:41:04,698 --> 01:41:07,935
-I'll kill him. Yeah.
-Oh, God, yes.
1205
01:41:08,067 --> 01:41:10,202
-I'll crush his ribs.
-Yes.
1206
01:41:10,336 --> 01:41:12,238
I'll tear his heart out.
1207
01:41:13,272 --> 01:41:15,107
I'll slit his throat.
1208
01:41:15,241 --> 01:41:17,410
I'll drink his fucking blood.
1209
01:41:48,240 --> 01:41:49,308
Would you really kill him?
1210
01:41:53,647 --> 01:41:58,250
I'll go to his room directly,
and I'll break his neck.
1211
01:42:00,787 --> 01:42:02,089
Tell me to do it.
1212
01:42:02,221 --> 01:42:03,890
Make me do it.
1213
01:42:19,740 --> 01:42:20,774
Oh, God.
1214
01:42:26,880 --> 01:42:29,750
I said that you
would degrade me.
1215
01:42:29,883 --> 01:42:32,519
I did not know
that I would degrade myself.
1216
01:42:32,653 --> 01:42:36,155
It's only a little shame,
Cath. It will not last.
1217
01:42:36,288 --> 01:42:39,191
Let me go.
Let me go, Heathcliff.
1218
01:42:39,325 --> 01:42:41,427
Listen to me.
This cannot go on.
1219
01:42:42,996 --> 01:42:44,731
Heathcliff, it is done.
1220
01:42:47,868 --> 01:42:49,536
You don't mean it.
1221
01:42:50,070 --> 01:42:51,470
It is done.
1222
01:42:53,740 --> 01:42:54,941
I love you.
1223
01:42:56,409 --> 01:42:57,878
It doesn't matter.
1224
01:42:58,011 --> 01:42:59,913
I love you.
1225
01:43:01,114 --> 01:43:03,249
I love you.
1226
01:43:03,784 --> 01:43:05,217
It is too late.
1227
01:43:09,156 --> 01:43:10,724
You are too late.
1228
01:43:11,792 --> 01:43:12,826
No.
1229
01:43:14,027 --> 01:43:15,461
I'll never forgive you.
1230
01:44:07,246 --> 01:44:08,949
Do you know how this works?
1231
01:44:14,221 --> 01:44:15,789
Would you like me to show you?
1232
01:44:34,440 --> 01:44:36,009
Cathy was right.
1233
01:44:37,276 --> 01:44:39,411
I am rough
1234
01:44:41,148 --> 01:44:42,549
and cruel
1235
01:44:44,084 --> 01:44:46,418
and cold and unfeeling.
1236
01:44:48,121 --> 01:44:50,289
Do you want me to stop?
1237
01:45:03,369 --> 01:45:05,404
I do not love you.
1238
01:45:07,007 --> 01:45:08,675
I will never love you.
1239
01:45:10,577 --> 01:45:12,679
I will treat you abominably.
1240
01:45:14,346 --> 01:45:16,016
Do you want me to stop?
1241
01:45:32,766 --> 01:45:34,568
I will marry you
with the sole purpose
1242
01:45:34,701 --> 01:45:36,570
of tormenting Catherine.
1243
01:45:37,637 --> 01:45:40,674
I will think of her
every moment I am with you.
1244
01:45:43,143 --> 01:45:44,511
Do you want me to stop?
1245
01:45:53,419 --> 01:45:55,522
Do you want me to stop?
1246
01:46:00,827 --> 01:46:02,229
No.
1247
01:46:14,975 --> 01:46:17,476
Isabella?
1248
01:46:17,611 --> 01:46:19,045
Is everything all right?
1249
01:46:22,849 --> 01:46:25,151
Ugh. Filthy creature.
1250
01:46:38,832 --> 01:46:41,701
Will you stop crying?
1251
01:46:41,835 --> 01:46:44,771
Come on.
I've married you, haven't I?
1252
01:46:44,905 --> 01:46:47,974
All I have to ask you is,
are you of marriageable age?
1253
01:46:48,108 --> 01:46:49,009
Yes.
1254
01:46:49,142 --> 01:46:51,077
-Are you free to marry?
-Yes.
1255
01:46:51,211 --> 01:46:52,444
She is a fool.
1256
01:46:52,579 --> 01:46:54,714
I can bear much, Catherine.
1257
01:46:54,848 --> 01:46:57,651
But I will not stand for you
weeping over that fiend
1258
01:46:57,784 --> 01:46:58,919
in front of me.
1259
01:46:59,052 --> 01:47:01,588
It is enough.
All right? Enough.
1260
01:47:01,721 --> 01:47:02,856
Are you free to marry?
1261
01:47:02,989 --> 01:47:04,090
Yes.
1262
01:47:04,224 --> 01:47:06,492
Congratulations. You may
kiss the bride, etcetera.
1263
01:47:08,828 --> 01:47:11,197
I'm so sorry.
1264
01:47:11,331 --> 01:47:13,400
-I cannot help it.
-You will, for God's sake.
1265
01:47:13,533 --> 01:47:14,868
You will help it.
1266
01:47:15,001 --> 01:47:16,736
Get out of my sight
until you're recovered.
1267
01:47:24,577 --> 01:47:26,445
This is indecent, Cathy.
1268
01:47:27,180 --> 01:47:28,715
Pull yourself together.
1269
01:47:46,833 --> 01:47:48,835
Dear Nelly,
1270
01:47:48,969 --> 01:47:52,471
I know that Edgar will notaccept a letter from me,
1271
01:47:52,605 --> 01:47:54,507
so I am come to you.
1272
01:47:55,875 --> 01:47:57,644
I cannot begin to describe
1273
01:47:57,777 --> 01:48:00,479
the trialsof this last fortnight.
1274
01:48:02,182 --> 01:48:06,720
I only wish to ask,since you know my husband,
1275
01:48:06,853 --> 01:48:08,555
what have I married?
1276
01:48:11,524 --> 01:48:13,893
Is Mr. Heathcliff a man?
1277
01:48:15,428 --> 01:48:19,099
If so, is he mad?
1278
01:48:20,533 --> 01:48:24,503
If not, is he a devil?
1279
01:48:28,942 --> 01:48:32,645
I have no doubt thathe has me under some spell,
1280
01:48:32,779 --> 01:48:36,750
which I am incapableof breaking.
1281
01:48:37,384 --> 01:48:38,785
Oh, s-sorry, sir.
1282
01:48:38,918 --> 01:48:41,021
Do not worry,
Joseph, you can stay.
1283
01:48:43,623 --> 01:48:45,592
You shall not bother us.
1284
01:48:46,526 --> 01:48:48,028
Is that not so, Isabella?
1285
01:48:50,797 --> 01:48:52,732
He is monstrous.
1286
01:48:54,634 --> 01:48:56,269
Diabolical.
1287
01:48:58,805 --> 01:49:00,106
Possessed.
1288
01:49:04,611 --> 01:49:07,147
Help me, Nelly.
1289
01:49:24,197 --> 01:49:26,699
How goes your search
for a position?
1290
01:49:26,833 --> 01:49:30,437
It does not.
Edgar has forbidden it.
1291
01:49:30,570 --> 01:49:32,705
Hmm. Has he?
1292
01:49:34,274 --> 01:49:35,909
Once again,
1293
01:49:36,042 --> 01:49:39,279
my despair seems to be
your good fortune, Nelly.
1294
01:49:41,081 --> 01:49:43,149
I hope it soothes you
to blame me.
1295
01:49:55,862 --> 01:49:57,897
I told you
they would not read it.
1296
01:49:58,031 --> 01:49:59,933
Well, the letter
was not shocking enough,
1297
01:50:00,066 --> 01:50:01,868
or Nelly would've shown them.
1298
01:50:02,669 --> 01:50:04,304
I thought
it was quite harrowing.
1299
01:50:04,437 --> 01:50:07,006
It could not have been,
or they would respond.
1300
01:50:11,644 --> 01:50:12,912
Well, if you doubt
my competence,
1301
01:50:13,046 --> 01:50:15,181
then why don't you
write a letter?
1302
01:50:17,383 --> 01:50:21,821
Oh, no... You can't.
1303
01:50:30,663 --> 01:50:32,098
Hmm.
1304
01:50:45,645 --> 01:50:47,113
Write another...
1305
01:50:51,519 --> 01:50:53,086
to Cathy directly.
1306
01:50:59,325 --> 01:51:03,296
And then you
will be nice to me.
1307
01:51:05,999 --> 01:51:11,271
Then I will be
very nice to you.
1308
01:51:31,124 --> 01:51:34,494
It has been too long.
I must see Catherine.
1309
01:51:34,628 --> 01:51:38,298
And how will she respect you
if you relent now?
1310
01:51:38,431 --> 01:51:41,968
Think what permissions you
will grant if you comfort her.
1311
01:51:42,101 --> 01:51:44,304
It would be nothing short
of an endorsement.
1312
01:51:45,071 --> 01:51:46,839
You must not see her.
1313
01:51:47,807 --> 01:51:50,578
Hold fast.
Show her you will not bend.
1314
01:51:50,710 --> 01:51:54,180
It is more important than ever
now Heathcliff has returned.
1315
01:51:56,916 --> 01:51:59,819
Heathcliff has returned?
1316
01:51:59,953 --> 01:52:03,056
Isabella has written.
They are at the Heights.
1317
01:52:03,189 --> 01:52:05,959
She wishes most fervently
to see you.
1318
01:52:07,628 --> 01:52:09,429
Well, she can wish all she
wants, but it is in vain.
1319
01:52:09,563 --> 01:52:11,197
Tell her she can go hang
for all I care,
1320
01:52:11,331 --> 01:52:15,301
and tell my wife
to pull herself together.
1321
01:52:15,435 --> 01:52:17,804
I will have order
in this house again.
1322
01:52:38,258 --> 01:52:40,927
How many more weeks of this
must we all endure?
1323
01:52:42,596 --> 01:52:45,633
It is not good for you.
It is not good for the baby.
1324
01:52:45,765 --> 01:52:48,368
-The baby is gone.
-When?
1325
01:52:49,969 --> 01:52:51,204
Have you bled?
1326
01:52:52,205 --> 01:52:53,172
No.
1327
01:52:54,575 --> 01:52:56,409
If you have not bled,
then the baby is fine.
1328
01:52:57,578 --> 01:52:59,112
If you say so.
1329
01:52:59,245 --> 01:53:01,749
Stop it now, Cathy,
1330
01:53:01,881 --> 01:53:03,016
or you will be in danger
1331
01:53:03,149 --> 01:53:05,118
of losing Edgar's
affection forever.
1332
01:53:05,251 --> 01:53:07,120
Heathcliff is gone.
You must accept it.
1333
01:53:07,253 --> 01:53:08,988
Mrs. Heathcliff's fortune
is in London, and--
1334
01:53:09,122 --> 01:53:10,890
Do not call her that.
1335
01:53:11,024 --> 01:53:13,960
-It is her name.
-It is my name.
1336
01:53:15,729 --> 01:53:19,165
I named him. He is mine.
1337
01:53:42,488 --> 01:53:45,058
Oh, shut up. It's Catherine.
1338
01:53:47,761 --> 01:53:50,129
Oh, Nelly. What do you want?
1339
01:54:01,007 --> 01:54:02,208
What is this?
1340
01:54:02,342 --> 01:54:04,143
It's nothing.
She has been insolent.
1341
01:54:08,414 --> 01:54:11,184
This is monstrous.
Isabella, come at once.
1342
01:54:12,151 --> 01:54:15,355
Isabella, stay.
1343
01:54:19,492 --> 01:54:23,196
Heathcliff,
let the poor thing go.
1344
01:54:24,598 --> 01:54:26,265
Can't you see
she must hate you?
1345
01:54:26,399 --> 01:54:27,433
Aye.
1346
01:54:27,568 --> 01:54:30,671
She says so 100 times a day.
1347
01:54:30,804 --> 01:54:32,171
And yet...
1348
01:54:32,305 --> 01:54:35,942
Isabella, if I leave you alone
for half a day,
1349
01:54:36,075 --> 01:54:39,912
won't you come sighing
and wheedling back to me?
1350
01:54:44,852 --> 01:54:49,122
She's a funny creature, Nelly.
No brutality disgusts her.
1351
01:54:49,255 --> 01:54:53,594
No, I must suppose she has
an innate admiration of it.
1352
01:54:55,461 --> 01:54:57,463
So tell Catherine
1353
01:54:57,598 --> 01:55:01,300
I have finally found
my match in degradation.
1354
01:55:01,434 --> 01:55:02,468
Look.
1355
01:55:10,443 --> 01:55:12,579
I will tell her no such thing.
1356
01:55:13,614 --> 01:55:16,115
I want no part
of whatever this is.
1357
01:55:16,850 --> 01:55:19,152
For God's sake, Heathcliff.
1358
01:55:22,288 --> 01:55:24,525
Isabella,
let me take you home.
1359
01:55:28,327 --> 01:55:30,096
Would you like to come home?
1360
01:55:33,966 --> 01:55:35,669
Nelly, I am home.
1361
01:55:51,718 --> 01:55:54,153
Write to Cathy again.
1362
01:55:54,287 --> 01:55:57,023
She cannot ignore me forever.
1363
01:56:02,529 --> 01:56:05,331
Have any letterscome for me, Nelly?
1364
01:56:05,465 --> 01:56:07,099
None at all.
1365
01:56:13,272 --> 01:56:17,076
Cathy,let us call a truce now.
1366
01:56:18,177 --> 01:56:20,647
For this silencewill kill us both.
1367
01:56:26,720 --> 01:56:29,155
I will wait for you every day
1368
01:56:29,288 --> 01:56:31,190
and every night.
1369
01:56:36,730 --> 01:56:38,331
Why do you not respond?
1370
01:56:43,469 --> 01:56:46,339
I love you. I love you.
1371
01:56:47,340 --> 01:56:49,175
I love you.
1372
01:57:34,353 --> 01:57:35,789
Cathy!
1373
01:57:41,127 --> 01:57:42,061
Cathy!
1374
01:57:48,535 --> 01:57:49,770
Cathy!
1375
01:58:00,747 --> 01:58:01,815
Cathy!
1376
01:58:17,363 --> 01:58:20,767
Cathy, why did you do it?
1377
01:58:25,939 --> 01:58:27,440
I am sorry.
1378
01:58:30,242 --> 01:58:31,578
I am sorry.
1379
01:58:46,994 --> 01:58:49,462
Stop it. Stop it.
1380
01:58:49,596 --> 01:58:52,566
It is enough now.
Enough. Get out of bed.
1381
01:58:52,699 --> 01:58:53,834
I fear I cannot.
1382
01:58:53,967 --> 01:58:55,434
You can.
1383
01:58:55,569 --> 01:58:58,170
You can,
you selfish, wicked creature.
1384
01:58:58,304 --> 01:58:59,539
You can.
1385
01:59:01,440 --> 01:59:03,076
I will not stand for
this grotesque performance
1386
01:59:03,209 --> 01:59:04,845
a moment longer.
1387
01:59:04,978 --> 01:59:08,915
You are revolting.
You are both revolting.
1388
01:59:09,049 --> 01:59:11,484
Get out of bed.
1389
01:59:11,618 --> 01:59:14,021
Get out of bed.
Get out of bed.
1390
01:59:24,665 --> 01:59:28,935
Ah, Nelly has
played traitor again.
1391
01:59:30,436 --> 01:59:32,673
Nelly is my hidden enemy.
1392
01:59:40,346 --> 01:59:42,983
What the devil is it?
1393
01:59:43,116 --> 01:59:46,485
"Theatrics," Nelly? These are
the signs of septicemia.
1394
01:59:46,620 --> 01:59:49,422
She said the baby died
some time ago.
1395
01:59:50,356 --> 01:59:52,224
I thought it was a pretense.
1396
01:59:52,358 --> 01:59:53,727
"A pretense"?
1397
01:59:55,294 --> 01:59:56,763
Then you are a torturer.
1398
01:59:58,031 --> 01:59:59,599
For God's sake.
1399
02:00:00,000 --> 02:00:00,901
Sir.
1400
02:00:02,069 --> 02:00:04,004
I cannot imagine what
hatred has been in your heart
1401
02:00:04,137 --> 02:00:06,238
for you to allow this, but
I will not have you near her.
1402
02:00:06,372 --> 02:00:08,441
Get out. Now. Go.
1403
02:00:09,142 --> 02:00:10,744
Go!
1404
02:00:10,877 --> 02:00:12,278
Where's the doctor?
1405
02:00:12,411 --> 02:00:13,680
No, no.
1406
02:00:15,481 --> 02:00:18,552
No, don't go.
Please, Nelly.
1407
02:00:25,592 --> 02:00:26,993
I think I must.
1408
02:00:27,894 --> 02:00:29,930
Whatever it was,
1409
02:00:31,363 --> 02:00:33,600
I'm sure you did not mean it.
1410
02:00:34,801 --> 02:00:35,836
Oh...
1411
02:00:37,938 --> 02:00:39,840
But I think I did.
1412
02:00:45,145 --> 02:00:46,513
I won't tell.
1413
02:00:49,248 --> 02:00:50,550
I won't tell.
1414
02:00:55,756 --> 02:00:56,790
Nelly...
1415
02:00:57,256 --> 02:00:58,491
Yes?
1416
02:02:08,795 --> 02:02:13,465
Heathcliff... Heathcliff...
1417
02:02:14,634 --> 02:02:16,770
I said you would kill me.
1418
02:02:16,903 --> 02:02:17,637
Look.
1419
02:02:19,505 --> 02:02:21,575
No, no, no.
1420
02:02:21,708 --> 02:02:23,810
No, you will be well
by tomorrow.
1421
02:02:23,944 --> 02:02:25,979
Hmm? Hmm?
1422
02:02:26,112 --> 02:02:30,016
Think of the number of times
you have claimed to be dying.
1423
02:02:30,550 --> 02:02:32,118
Thousands at least.
1424
02:02:35,354 --> 02:02:36,990
I've never believed you.
1425
02:02:38,390 --> 02:02:40,060
And I won't today.
1426
02:02:42,262 --> 02:02:43,897
You are fine.
1427
02:02:45,699 --> 02:02:47,133
You will be fine.
1428
02:04:35,875 --> 02:04:37,744
I'm sorry.
1429
02:04:44,250 --> 02:04:45,986
Get off me. I'll kill you.
1430
02:04:51,925 --> 02:04:53,693
Heathcliff, do not.
1431
02:04:56,229 --> 02:04:57,864
You do not want to see...
1432
02:06:04,230 --> 02:06:06,299
Oh, no.
1433
02:06:08,401 --> 02:06:10,136
No, no, no.
1434
02:07:04,858 --> 02:07:06,392
Heathcliff...
1435
02:07:06,527 --> 02:07:07,760
What?
1436
02:07:08,562 --> 02:07:10,830
Cathy? Cathy?
1437
02:07:12,600 --> 02:07:13,833
Wha...
1438
02:07:17,704 --> 02:07:19,239
Get the doctor!
For God's sake,
1439
02:07:19,372 --> 02:07:20,740
somebody get the doctor!
1440
02:07:23,443 --> 02:07:26,880
You are all right.
You are fine.
1441
02:07:28,214 --> 02:07:31,351
My love, my love.
1442
02:07:31,484 --> 02:07:33,186
My darling pain.
1443
02:07:36,723 --> 02:07:40,393
Only do not go. No.
1444
02:07:42,662 --> 02:07:44,797
No, no, do not go.
1445
02:07:45,298 --> 02:07:46,799
It is unutterable.
1446
02:07:49,769 --> 02:07:52,272
I cannot live without my life.
1447
02:07:53,506 --> 02:07:55,742
I cannot live without my soul.
1448
02:07:57,578 --> 02:08:00,246
You... You said I killed you.
1449
02:08:02,081 --> 02:08:04,884
Haunt me then.
1450
02:08:06,953 --> 02:08:08,855
Be with me always.
1451
02:08:10,591 --> 02:08:12,258
Take any form.
1452
02:08:15,461 --> 02:08:17,130
Drive me mad.
1453
02:08:29,677 --> 02:08:31,778
Only please do not leave me
1454
02:08:31,911 --> 02:08:34,747
in this abyss
where I cannot find you.
1455
02:08:41,754 --> 02:08:43,189
Heathcliff...
1456
02:08:45,693 --> 02:08:46,926
I'm sorry.
1457
02:08:50,396 --> 02:08:51,731
Don't be sorry.
1458
02:08:54,033 --> 02:08:56,402
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
1459
02:08:56,537 --> 02:09:00,273
For I would do itagain and again.
1460
02:09:02,408 --> 02:09:04,177
Then we're doomed.
1461
02:09:09,683 --> 02:09:10,984
What can I do?
1462
02:09:11,619 --> 02:09:12,852
Nothing.
1463
02:09:15,054 --> 02:09:16,823
Just stay with me.
1464
02:09:29,068 --> 02:09:30,303
Cathy?
1465
02:09:34,207 --> 02:09:36,075
Cathy, are you awake?
1466
02:09:39,412 --> 02:09:40,446
Cathy?
1467
02:09:53,661 --> 02:09:55,028
Catherine Earnshaw...
1468
02:09:57,363 --> 02:09:59,932
I will love you
until the day that I die...
1469
02:10:03,102 --> 02:10:04,904
and forever after.
100172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.