Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,401 --> 00:00:07,880
A �ltima guerra arrasou tudo
e n�o havia ordem.
2
00:00:08,125 --> 00:00:11,616
Guerreiros mantiveram suas casa
e destru�ram a terra.
3
00:00:11,735 --> 00:00:15,855
Os fortes venceram,
os fracos cairam.
4
00:00:15,974 --> 00:00:21,082
No meio desse caos, surgiu
um grupo de mulheres ousadas,
5
00:00:21,301 --> 00:00:26,678
com a tarefa de restaurar
a paz e a igualdade.
6
00:00:26,897 --> 00:00:28,255
Elas eram chamadas de...
7
00:00:29,253 --> 00:00:37,109
"A Irmandade"
8
00:00:37,500 --> 00:00:40,500
Tradu��o e Edi��o:
======= Fernando Thomazi =======
9
00:02:21,909 --> 00:02:24,843
Mikal!
Cavaleiros!
10
00:02:46,615 --> 00:02:50,408
A Irmandade.
N�s vamos peg�-las.
11
00:04:56,755 --> 00:04:58,733
Basta!
12
00:04:59,207 --> 00:05:04,359
N�o vamos deixar voc� morrer.
V� em paz.
13
00:05:17,053 --> 00:05:20,603
Eu ainda vou pegar voc�s.
14
00:05:21,872 --> 00:05:24,940
A Irmandade.
Imposs�vel.
15
00:05:25,060 --> 00:05:28,332
Elas foram derrotadas na
Batalha das Doze �rvores.
16
00:05:28,452 --> 00:05:31,969
Elas n�o podem passar por
nossos homens.
17
00:05:32,350 --> 00:05:36,594
Eu vou peg�-las.
Malditas bruxas.
18
00:05:58,341 --> 00:06:03,988
Quando voc� se machuca tantas vezes,
minhas for�as est�o acabando.
19
00:06:04,395 --> 00:06:10,087
Sim, querida Vera. Mas voc�
deve ser capaz de praticar, certo?
20
00:06:12,890 --> 00:06:17,488
Luilak, ainda temos
um longo caminho a percorrer.
21
00:06:18,577 --> 00:06:25,060
Iluminou-se do c�u. O grande
Deus estava zangado com o povo.
22
00:06:25,309 --> 00:06:29,304
Ele destruiu as pessoas
com o fogo verde.
23
00:06:29,574 --> 00:06:31,949
Tudo foi destru�do.
24
00:06:32,170 --> 00:06:38,386
E agora devemos pagar
por seus pecados.
25
00:06:40,116 --> 00:06:44,542
Sir Stev, os
cavaleiros est�o chegando.
26
00:06:44,946 --> 00:06:49,858
Lady Shree os viu.
Eles atacaram os viajantes.
27
00:06:49,988 --> 00:06:56,095
N�o h� ningu�m, al�m de bruxa.
- Tr�s ladr�es e dois viajantes...
28
00:06:56,479 --> 00:07:01,798
Meus homens n�o viram
ladr�es por quil�metros.
29
00:07:02,889 --> 00:07:07,901
Lord Newfield disse...
- Ele n�o escuta uma bruxa.
30
00:07:08,021 --> 00:07:11,706
Voc� n�o pode falar com mulheres.
31
00:07:17,543 --> 00:07:21,059
Ent�o pegamos aquele cara e...
32
00:07:26,892 --> 00:07:29,301
V� embora, bruxa!
33
00:07:30,523 --> 00:07:32,590
V� embora!
34
00:08:30,475 --> 00:08:33,500
Por que voc� est� saindo com eles, Marya?
35
00:08:38,041 --> 00:08:41,774
� um bastardo.
Afaste-me!
36
00:08:42,668 --> 00:08:47,224
Ent�o serei culpado de
perturbar um Normale.
37
00:08:47,344 --> 00:08:51,775
E eu tenho que pagar pelo padre Jan.
38
00:08:52,090 --> 00:08:56,265
Ele me prendeu por tr�s dias.
39
00:08:56,841 --> 00:09:01,223
Essa cantora nunca
conheceu um padre assim.
40
00:09:01,404 --> 00:09:07,356
Aqui � diferente. N�o
vivemos mais no Imp�rio Ocidental.
41
00:09:11,075 --> 00:09:14,286
Pelo menos at� amanh�.
42
00:09:15,034 --> 00:09:18,996
� t�o est�pido esperar.
43
00:09:20,100 --> 00:09:23,568
Lady Shree viu os ladr�es.
44
00:09:25,220 --> 00:09:29,228
Quando mam�e e papai estavam vivos,
era muito diferente.
45
00:09:29,431 --> 00:09:33,795
Vamos correr.
Lady Shree nos conduzir�.
46
00:09:34,015 --> 00:09:39,010
Para onde? Sou imediatamente feito
escravo.
47
00:09:39,726 --> 00:09:44,845
Encontre a Irmandade.
Elas v�o te tratar melhor.
48
00:09:46,764 --> 00:09:52,775
Isso � um conto de fadas. Foi isso que
os cantores viajantes inventaram.
49
00:09:53,250 --> 00:09:56,210
Mulheres independentes.
50
00:09:56,386 --> 00:10:01,534
A cantora os viu.
Eles lutaram na Guerra Ocidental.
51
00:10:02,605 --> 00:10:08,273
Irm�ozinho,
o que voc� faria ent�o?
52
00:10:08,976 --> 00:10:14,520
Se acreditarmos na cantora,
a Irmandade � s� para mulheres.
53
00:10:14,757 --> 00:10:21,031
Eu posso me tornar uma cantora.
Belas can��es sobre vit�rias.
54
00:10:24,775 --> 00:10:27,997
Lord Newfield n�o acha que sou uma bruxa.
55
00:10:28,205 --> 00:10:32,543
Ele nos protege dos
ladr�es e temos comida.
56
00:10:32,912 --> 00:10:36,014
Para de sonhar.
57
00:10:36,132 --> 00:10:40,731
Uma mulher n�o pode viver sem
a prote��o de um homem.
58
00:10:42,714 --> 00:10:47,338
Existem coisas piores do que ser repreendido.
59
00:10:50,725 --> 00:10:54,328
Aqui, por Lady Shree.
60
00:11:16,719 --> 00:11:21,490
Eu n�o gosto disso
- Eu tamb�m n�o.
61
00:11:21,692 --> 00:11:28,825
Olha essa merda. Amanh� teremos
dinheiro para comida, gasolina e bebida.
62
00:11:29,260 --> 00:11:33,714
Estou empregado
apenas pelo dinheiro.
63
00:11:35,345 --> 00:11:40,519
Sofrer por pe�as
� um desperd�cio.
64
00:11:40,639 --> 00:11:43,421
N�o � o melhor carro.
65
00:11:44,510 --> 00:11:48,198
Se encontrarmos aqueles dois
no forte amanh�...
66
00:11:48,318 --> 00:11:53,368
N�o vamos fazer nada.
As Irm�s quase mataram voc�.
67
00:11:53,488 --> 00:12:00,497
Eles s�o a chave para o que eu quero.
Vamos mostrar a eles.
68
00:12:00,617 --> 00:12:06,453
Eu posso fazer isso funcionar.
Mais algumas pe�as.
69
00:12:06,818 --> 00:12:09,177
Voc� deveria ver isso.
70
00:12:11,504 --> 00:12:14,648
Esta carruagem incr�vel
71
00:12:14,869 --> 00:12:19,996
� talvez a �nica do velho mundo.
72
00:12:20,362 --> 00:12:24,080
Posso fazer essa m�quina
funcionar novamente.
73
00:12:24,325 --> 00:12:29,579
Levamos isso por todo o pa�s e nos
tornamos governantes do mundo.
74
00:12:29,790 --> 00:12:35,230
Tive um sonho e nele senti
o cheiro de gasolina.
75
00:12:35,586 --> 00:12:39,409
Eu senti �leo lubrificante.
76
00:12:39,675 --> 00:12:45,213
Eu vi porcas, parafusos, rolamentos.
Todas as partes.
77
00:12:45,908 --> 00:12:50,363
Para colocar nossa bela m�quina
em funcionamento.
78
00:12:50,483 --> 00:12:57,261
Esse sonho se tornar� realidade.
Amanh� iremos ao Padre Jan.
79
00:12:57,447 --> 00:13:02,205
Aqui est� o saque.
A� est� o sonho.
80
00:13:02,419 --> 00:13:07,913
Pegamos amanh�.
N�s dirigimos.
81
00:13:08,322 --> 00:13:12,393
Eu vou estar observando voc�.
82
00:13:13,545 --> 00:13:17,205
Assassinato. Saque.
83
00:13:17,495 --> 00:13:21,365
Estupro.
Fa�a o que quiser.
84
00:13:21,643 --> 00:13:23,837
Mas o que quer que voc� fa�a
85
00:13:23,957 --> 00:13:30,025
n�o volte sem essas pe�as.
86
00:19:12,607 --> 00:19:14,989
O que �?
87
00:19:15,388 --> 00:19:19,935
At� matamos crian�as.
- Bem pago. Saia daqui.
88
00:19:20,055 --> 00:19:22,616
Te vejo no Dynamite Willie.
89
00:20:40,634 --> 00:20:44,768
E agora? Para a pousada?
90
00:20:45,291 --> 00:20:51,192
Temos de chegar a Kalkara na hora certa.
- Sem tempo para um banho?
91
00:20:52,104 --> 00:20:57,577
O estoque est� acabando.
- Voc� cheira uma hora no vento.
92
00:20:57,697 --> 00:21:00,949
Voc� precisa dizer isso.
93
00:21:17,603 --> 00:21:19,856
Lady Shree?
94
00:21:22,445 --> 00:21:25,099
Encontre um lugar para n�s.
95
00:21:47,756 --> 00:21:53,817
Voc� deve ser capaz de ver as faixas.
- Eles n�o escapam de mim. Aquele lado.
96
00:22:08,824 --> 00:22:14,741
Venha, vamos comer.
- Quase me sinto humano de novo.
97
00:22:14,856 --> 00:22:20,563
Vou me acostumar com isso. Um banho,
boa comida, uma ta�a de vinho.
98
00:22:20,854 --> 00:22:23,603
Mas temos de seguir em frente.
99
00:22:29,118 --> 00:22:32,020
Esse � o esp�rito.
100
00:23:06,206 --> 00:23:08,991
Voc� n�o cheira bem?
101
00:24:03,798 --> 00:24:08,388
Voc� perde, idiota.
- Contando, idiota.
102
00:24:31,728 --> 00:24:37,692
Est� vendo aquela garota ali perto da parede?
Ele definitivamente fugiu.
103
00:24:38,151 --> 00:24:43,930
Podemos obter uma recompensa.
Ela pode ajudar na cozinha por tanto tempo.
104
00:25:09,304 --> 00:25:11,675
N�o me irrite.
105
00:25:28,719 --> 00:25:33,334
O que voc� quer?
- Eu recebo uma recompensa por voc�.
106
00:25:36,388 --> 00:25:42,431
O que voc� quer dela?
- Ela fugiu. Ela � minha.
107
00:25:43,366 --> 00:25:47,291
Se ela quiser. Ela pode
pedir prote��o �s Irm�s.
108
00:25:47,411 --> 00:25:53,514
Saiam daqui, seus encrenqueiros.
- Quero prote��o contra as irm�s.
109
00:25:53,634 --> 00:25:55,787
Deixe ela ir.
110
00:26:31,978 --> 00:26:34,202
Fenomenal. Mas, pare.
111
00:26:35,777 --> 00:26:38,576
Pare de lutar.
112
00:26:43,347 --> 00:26:46,465
Eu fecho a barraca.
113
00:26:48,773 --> 00:26:52,153
Tr�s dias dirigindo �
a pr�xima parada.
114
00:26:54,112 --> 00:26:58,900
Eu explodo a barraca.
Ele vai para o ar.
115
00:27:00,279 --> 00:27:05,246
Eu vou explodir todos voc�s.
Saiam daqui.
116
00:27:12,664 --> 00:27:16,192
Eu sou louco, mas n�o burro.
117
00:27:52,866 --> 00:27:56,972
Ent�o � verdade.
Voc�s s�o a Irmandade.
118
00:27:57,360 --> 00:28:03,909
Achei que fosse um mito.
Um conto de fadas para crian�as.
119
00:28:05,002 --> 00:28:11,117
Somos reais como o inferno.
Eu sou Vera. Esse � Ale.
120
00:28:11,237 --> 00:28:17,918
Eu sou Marya. Trabalhei
no est�bulo de Lord Newfield.
121
00:28:18,038 --> 00:28:22,104
Voc� fugiu?
- Os ladr�es vieram.
122
00:28:23,041 --> 00:28:28,600
Aquele ladr�o ali
matou meu irm�o.
123
00:28:30,856 --> 00:28:37,724
Vou cortar sua garganta com minha faca.
- Ele te quebraria em peda�os. Venha comigo.
124
00:29:31,193 --> 00:29:36,105
Pegue a estrada para o norte.
Para uma aldeia nas montanhas.
125
00:29:36,225 --> 00:29:41,137
Eles tratam bem as mulheres l�.
- Eu quero ir com voc�.
126
00:29:41,257 --> 00:29:44,124
Eu posso cuidar dos cavalos.
127
00:29:44,244 --> 00:29:49,882
N�o temos servas na
Irmandade. Voc� n�o pode vir.
128
00:30:11,808 --> 00:30:15,288
Eles est�o atr�s de n�s.
- Voc� fala com um falc�o?
129
00:30:15,403 --> 00:30:18,723
Eu n�o sou uma bruxa, realmente.
130
00:30:19,084 --> 00:30:23,626
Lady Shree conta o que v�.
N�o sei como aconteceu.
131
00:30:23,747 --> 00:30:27,002
Quantos anos voc� tem?
- Dezoito.
132
00:30:27,122 --> 00:30:31,925
E h� quanto tempo voc� consegue fazer isso?
- Desde o ver�o passado.
133
00:30:32,130 --> 00:30:35,031
Por favor, n�o me mande embora.
134
00:30:35,493 --> 00:30:40,015
Por que enviar�amos
algu�m com um dom?
135
00:30:41,322 --> 00:30:45,528
Ningu�m nunca chamou
isso de dom.
136
00:31:00,170 --> 00:31:05,191
Os padres temem o que n�o
entendem e o que n�o podem fazer.
137
00:31:05,311 --> 00:31:10,815
Lord Newfield tamb�m n�o entendia.
Mas ele estava feliz com isso.
138
00:31:12,142 --> 00:31:15,961
Eu n�o poderia alertar o suficiente.
- Tanto quanto voc� poderia.
139
00:31:16,793 --> 00:31:20,172
O falc�o estava certo.
Temos de ir.
140
00:31:47,935 --> 00:31:50,799
Ela parece brilhante para mim.
141
00:32:01,022 --> 00:32:04,152
Aonde estamos indo?
- Para Kalkara.
142
00:32:04,272 --> 00:32:09,433
Onde a Irmandade luta.
- O que � a Irmandade?
143
00:32:09,553 --> 00:32:13,138
Mulheres que n�o s�o
dominadas por homens.
144
00:32:13,253 --> 00:32:17,306
Antes da guerra, eles eram iguais.
145
00:32:17,911 --> 00:32:23,501
Quem � Voc�?
- Eu tamb�m fui rejeitado pelo meu dom.
146
00:32:23,621 --> 00:32:26,744
Voc� est� falando com um falc�o?
- Novo.
147
00:32:26,928 --> 00:32:33,842
Existem muitos dons. Cada irm�
tem um. Mas n�o homens.
148
00:32:34,036 --> 00:32:37,700
Posso mover objetos sem tocar.
149
00:32:37,820 --> 00:32:43,501
A m�e diz que eles
desenvolveram isso antes.
150
00:32:43,621 --> 00:32:48,328
Como voc� sabe disso?
- Nem todo conhecimento se foi.
151
00:32:48,448 --> 00:32:54,386
As m�es t�m controle sobre
seus dons. Elas s�o muito fortes.
152
00:33:00,876 --> 00:33:07,075
As m�sicas dizem que voc�
est� livre para viajar.
153
00:33:08,276 --> 00:33:12,707
Mas um homem nunca deixa
uma mulher t�o livre.
154
00:33:12,970 --> 00:33:17,376
Os homens n�o t�m nada
a dizer sobre n�s. Quase nada.
155
00:33:17,496 --> 00:33:22,775
N�o podemos
portar armas na pousada.
156
00:33:24,179 --> 00:33:28,085
Mas n�s mesmos somos as armas.
157
00:33:31,977 --> 00:33:37,730
Ela pode mover coisas, e voc�?
- Eu posso curar.
158
00:33:43,278 --> 00:33:45,502
Por que voc� perguntou minha idade?
159
00:33:45,622 --> 00:33:50,515
Para ter certeza. Existem muta��es
devido � radia��o da guerra.
160
00:33:50,635 --> 00:33:55,100
Mas um dom vem com o crescimento.
161
00:34:27,648 --> 00:34:29,743
Tr�s horas atr�s.
162
00:34:29,863 --> 00:34:35,073
Com tr�s.
- Bom. Eles saber�o.
163
00:34:35,338 --> 00:34:39,672
Logo eles v�o gostar.
164
00:35:29,723 --> 00:35:31,639
Bang?
165
00:35:32,737 --> 00:35:38,198
Bom trabalho. N�o acredite em
ningu�m que nunca tem medo.
166
00:35:42,596 --> 00:35:45,982
Voc� estava fazendo uma pesquisa?
167
00:35:46,612 --> 00:35:51,698
N�s lutamos contra o Duque do
Oeste. Perdemos desta vez.
168
00:35:51,819 --> 00:35:56,371
Algumas irm�s foram mortas,
outras foram apanhadas.
169
00:35:57,250 --> 00:36:01,116
Eles levam os prisioneiros
para Kalkara.
170
00:36:02,130 --> 00:36:08,390
Meu irm�o e eu nascemos
no Ocidente. Em uma vila.
171
00:36:11,148 --> 00:36:14,237
Os ladr�es a destru�ram.
172
00:36:15,279 --> 00:36:21,525
Com meus pais, ingressamos no
servi�o de Lord Newfield.
173
00:36:22,583 --> 00:36:25,566
Eles morreram l�?
174
00:36:28,101 --> 00:36:30,839
Papai foi morto em batalha.
175
00:36:33,062 --> 00:36:37,128
Mam�e morreu no parto h� um ano.
176
00:36:40,486 --> 00:36:45,259
Quando Gil...
- Voc� vai se vingar.
177
00:36:45,447 --> 00:36:47,960
Se voc� desejar.
178
00:37:24,077 --> 00:37:26,455
Nos os temos.
179
00:37:30,665 --> 00:37:34,149
Voc� � a chave para a Irmandade.
180
00:38:45,955 --> 00:38:50,239
Uma caravana.
- Eles devem querer refor�os.
181
00:38:50,415 --> 00:38:53,369
Uma passagem gratuita para Kalkara.
182
00:39:42,318 --> 00:39:44,518
O lado para cima.
183
00:40:13,133 --> 00:40:15,985
Comida e �gua.
184
00:40:17,585 --> 00:40:20,306
Quatro libras pelos cavalos.
185
00:40:21,491 --> 00:40:26,235
Dez libras por homem buscando Kalkara.
186
00:40:34,069 --> 00:40:37,145
Agora, trinta libras para a mulher.
187
00:40:37,289 --> 00:40:42,434
A mulher n�o est� � venda.
Eu preciso dela.
188
00:40:43,146 --> 00:40:47,420
Infeliz. Eu ganhei uma
fortuna por ela.
189
00:40:47,640 --> 00:40:54,538
Vou me certificar de que eles n�o
valem nada. Vamos conhec�-los.
190
00:41:04,373 --> 00:41:06,599
Podemos provar isso?
191
00:41:06,714 --> 00:41:11,441
A Irmandade?
Ela n�o parece t�o forte para mim.
192
00:41:12,635 --> 00:41:17,403
Sinta-se � vontade para toc�-la.
Ela n�o pode fazer nada.
193
00:41:22,460 --> 00:41:27,073
Ela � uma mulher.
Veja como � linda.
194
00:41:27,998 --> 00:41:30,798
Voc� gosta disso?
195
00:41:31,479 --> 00:41:33,901
Ela me mordeu.
196
00:42:07,707 --> 00:42:09,761
Chega!
197
00:42:10,619 --> 00:42:15,992
Barak, essas s�o selvagens.
- Eu tenho de entrar por um segundo.
198
00:42:16,360 --> 00:42:22,004
Se eu voltar e voc� ainda
estiver aqui, ser� seu fim.
199
00:42:25,680 --> 00:42:29,041
Eu n�o preciso dessa esc�ria.
200
00:42:42,749 --> 00:42:46,516
Fa�am as malas, rapazes.
Vamos partir.
201
00:43:33,329 --> 00:43:39,258
Ela est� muito bem protegida.
Tentamos quando eles dormem.
202
00:43:39,378 --> 00:43:43,366
Somos apenas dois.
203
00:43:44,196 --> 00:43:49,592
N�o temos chance.
- Temos de fazer.
204
00:44:18,135 --> 00:44:21,136
Vamos nos separar aqui.
205
00:46:07,911 --> 00:46:11,109
Lord Barak. Eu tenho um.
206
00:46:21,032 --> 00:46:25,080
Ei voc�! Seja quem voc� for,
207
00:46:26,757 --> 00:46:29,752
n�o somos hostis.
208
00:46:31,934 --> 00:46:35,582
Vamos ver se ela morre.
209
00:46:40,509 --> 00:46:45,981
Toc�-la invocar� a ira da Irmandade.
210
00:46:46,101 --> 00:46:52,426
Existe outro prisioneiro.
Solte-a ou todo mundo morre.
211
00:46:52,635 --> 00:46:57,481
Ela n�o est� aqui. Eu os
mandei embora ontem � noite.
212
00:46:57,967 --> 00:47:01,573
Se voc� n�o � hostil,
por que a est� amea�ando?
213
00:47:01,688 --> 00:47:06,979
Esta � uma caravana valiosa.
Eu tenho de proteg�-la.
214
00:47:13,239 --> 00:47:17,721
Senhor, eles podem nos destruir
em algum momento.
215
00:47:19,050 --> 00:47:22,956
Se n�s a soltarmos, voc� vai embora?
216
00:47:23,196 --> 00:47:26,058
Para onde foram os outros?
E quando?
217
00:47:26,179 --> 00:47:30,051
Depois da meia-noite,
siga para o sul.
218
00:47:30,628 --> 00:47:36,826
Nos d� cavalos e comida
e depois vamos embora.
219
00:47:38,080 --> 00:47:40,188
Aceita.
220
00:48:47,999 --> 00:48:50,320
A bandeira de Lord Jak.
221
00:49:08,170 --> 00:49:10,456
Onde est� o l�der?
222
00:49:12,629 --> 00:49:15,463
Sou Lord Jak. Quem � Voc�?
223
00:49:16,371 --> 00:49:22,302
Tamb�m vamos para as montanhas. Voc�
pode usar quatro bons lutadores?
224
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Quem � voc�?
- Mikal.
225
00:49:24,706 --> 00:49:28,383
Sa�mos da guerra no Ocidente.
226
00:49:29,147 --> 00:49:33,299
O que voc� tem a�?
- Uma bruxa da Irmandade.
227
00:49:33,414 --> 00:49:36,740
Voc� tomou uma irm� como ref�m?
228
00:49:41,242 --> 00:49:47,072
Poder�amos usar bons lutadores.
- Ao seu servi�o, Lord Jak.
229
00:50:43,500 --> 00:50:48,052
A Guilda o mant�m unido com fios.
230
00:50:48,167 --> 00:50:53,275
Est� ficando cada vez mais dif�cil
encontrar pe�as.
231
00:50:53,496 --> 00:51:00,827
Na semana passada fiz uma batalha
pelos pneus. Eu perdi um.
232
00:51:00,997 --> 00:51:06,848
E aqueles caras da Guilda
exigiram o dobro da quantia.
233
00:51:07,148 --> 00:51:12,765
� assim que eles s�o. Eles gostam
de jogar, mas n�o t�m coragem.
234
00:51:30,710 --> 00:51:35,045
A trilha ainda est� fresca.
Acho que desse lado.
235
00:51:35,590 --> 00:51:38,733
Agora entramos na Zona Proibida.
236
00:51:38,848 --> 00:51:42,894
� a� que as coisas vivem.
- As coisas?
237
00:51:43,872 --> 00:51:48,724
Nem tudo era perfeito antes.
Eles fizeram experi�ncias assustadoras.
238
00:51:48,944 --> 00:51:54,386
Depois da guerra, as muta��es
pioraram ainda mais.
239
00:51:55,096 --> 00:51:59,860
Se algo acontecer, dirija
o mais r�pido que puder.
240
00:52:19,668 --> 00:52:22,900
Lembre-se, siga em frente.
241
00:53:37,226 --> 00:53:40,064
D� aqui. R�pido!
242
00:55:52,316 --> 00:55:56,263
Marya onde voc� est�?
- Aqui embaixo.
243
00:55:57,708 --> 00:56:00,067
Tudo bem?
244
00:56:01,918 --> 00:56:06,489
Eu encontrei algo.
Parece uma caverna.
245
00:56:06,709 --> 00:56:10,173
Qual � a profundidade?
- N�o � profunda. Des�a.
246
00:56:10,293 --> 00:56:12,800
Estou indo.
- R�pido.
247
00:56:18,395 --> 00:56:21,048
voc� viu isso?
248
00:56:22,476 --> 00:56:27,503
Estamos presos.
Olhe para aquela luz.
249
00:56:28,422 --> 00:56:34,290
Vem das plantas.
- N�o � radia��o?
250
00:56:34,551 --> 00:56:38,364
S� se sair das rochas.
251
00:56:43,010 --> 00:56:49,847
A Morte Verde n�o � mais t�o forte.
N�o como nas velhas hist�rias.
252
00:58:31,638 --> 00:58:34,693
A porta para o submundo.
- O que � aquilo?
253
00:58:34,849 --> 00:58:40,545
Eles costumavam construir no subsolo.
- Eles ainda estariam l�?
254
00:58:40,665 --> 00:58:45,684
Ningu�m pode sobreviver por tanto tempo.
- Abra.
255
00:59:12,036 --> 00:59:14,247
Venha comigo.
256
00:59:23,403 --> 00:59:26,965
Fa�a-se conhecido.
257
00:59:28,461 --> 00:59:32,009
Fa�a-se conhecido.
258
00:59:33,987 --> 00:59:38,442
Intrusos na porta tr�s.
259
00:59:39,342 --> 00:59:42,220
servi�o de seguran�a.
260
01:00:22,188 --> 01:00:25,521
Esta � a sala de controle.
261
01:00:34,647 --> 01:00:38,116
Isso deve ser do passado.
262
01:00:44,643 --> 01:00:49,532
Cada cidade tinha mais
habitantes do que nosso mundo.
263
01:00:49,652 --> 01:00:53,018
Isso n�o � poss�vel.
- S�rio.
264
01:00:54,339 --> 01:01:00,349
Uma vez os tr�s reinos e o
Oriente formavam um reino.
265
01:01:00,469 --> 01:01:05,125
Chamava-se EUA e era muito grande.
Cuidado.
266
01:01:06,191 --> 01:01:10,897
E a m�e diz que tamb�m havia uma R�ssia.
267
01:01:11,217 --> 01:01:15,476
Os EUA e a R�ssia travaram
uma guerra terr�vel.
268
01:01:15,931 --> 01:01:21,960
E o grande Deus ficou muito
zangado e a luz veio do c�u.
269
01:01:22,080 --> 01:01:25,253
Ele destruiu as pessoas com a luz verde,
270
01:01:25,368 --> 01:01:29,485
e agora pagamos por nossos pecados.
271
01:01:29,953 --> 01:01:34,542
Mas n�o eram bombas e fogo verde.
272
01:01:34,805 --> 01:01:39,258
�s vezes, eles lutavam
entre si como n�s.
273
01:01:39,373 --> 01:01:43,345
Mas com armas muito poderosas.
274
01:01:45,301 --> 01:01:47,575
Eu tenho isso
275
01:01:47,821 --> 01:01:53,021
Deve haver algo aqui para
libertar Vera. Venha comigo.
276
01:01:59,895 --> 01:02:02,644
Veja isso.
277
01:02:05,541 --> 01:02:11,303
Exatamente o que ela disse.
- N�o sabemos como funciona.
278
01:02:11,979 --> 01:02:14,812
Eu vou descobrir.
279
01:02:16,394 --> 01:02:22,644
Caso contr�rio, est� em um livro.
Deve haver um manual.
280
01:02:26,203 --> 01:02:28,940
voc� viu isso?
281
01:02:31,153 --> 01:02:34,890
M�sica.
- Fora da caixa.
282
01:02:35,657 --> 01:02:40,812
Eles fizeram m�sica sem instrumentos.
Isso � o que mam�e sempre dizia.
283
01:02:41,032 --> 01:02:45,371
Eu nunca acreditei nela.
- Que bonita.
284
01:02:48,321 --> 01:02:53,817
Voc� acha que eu sou bonita?
- Temos de trabalhar.
285
01:03:03,506 --> 01:03:08,504
Alee, posso
dirigir essa carruagem?
286
01:03:09,138 --> 01:03:11,475
Carruagem?
287
01:03:30,238 --> 01:03:34,377
Acho que � isso que est�vamos procurando.
288
01:03:37,103 --> 01:03:40,754
Mas como vamos tirar isso daqui?
289
01:03:47,333 --> 01:03:50,257
Experimente o bot�o uma vez.
290
01:04:56,836 --> 01:05:01,212
N�s realmente poder�amos
usar Lady Shree agora.
291
01:05:02,810 --> 01:05:05,090
Lady Shree?
292
01:05:06,224 --> 01:05:09,097
Kom, Lady Shree.
293
01:05:24,610 --> 01:05:27,668
Encontre Vera para n�s.
294
01:05:29,093 --> 01:05:31,819
V� encontrar Vera.
295
01:05:38,888 --> 01:05:43,086
Por que voc� a ama?
- Ela traz azar.
296
01:05:50,212 --> 01:05:52,606
Solte ela.
297
01:06:08,890 --> 01:06:11,130
Est� tudo bem?
298
01:06:36,983 --> 01:06:42,714
E, irm�, que poder voc� possui?
299
01:06:43,438 --> 01:06:49,342
Eles dizem que voc�s s�o bruxas.
Mas isso n�o � verdade.
300
01:06:49,462 --> 01:06:51,991
Como voc� sabe disso?
301
01:06:52,498 --> 01:06:57,360
Eu tive uma irm�.
Ela era mais velha do que eu.
302
01:06:58,437 --> 01:07:05,664
Quando ela se tornou uma mulher, come�ou
a fazer as coisas se moverem, ver coisas.
303
01:07:06,793 --> 01:07:13,840
Eles a chamavam de bruxa. Nunca me
fez nada, mas contra o padre.
304
01:07:16,358 --> 01:07:18,464
Ela fugiu.
305
01:07:19,136 --> 01:07:25,938
Ela fugiu para voc�. Eu a segui, mas
n�o tive permiss�o para v�-la.
306
01:07:27,817 --> 01:07:33,829
Voc� a roubou de mim.
Voc� vai pagar por isso.
307
01:07:34,720 --> 01:07:36,920
Voc� pode contar com isso.
308
01:07:41,838 --> 01:07:44,162
Ela est� a�.
309
01:07:45,439 --> 01:07:49,520
Ela esta bem?
- Mais ou menos.
310
01:07:56,629 --> 01:08:00,769
A m�e desaprovaria a carruagem.
311
01:08:02,128 --> 01:08:04,848
N�s n�o temos escolha.
312
01:08:05,226 --> 01:08:10,815
Eu quero saber quem � a m�e.
313
01:08:14,602 --> 01:08:22,279
Todas as irm�s querem ser como elas.
Ela tem muitos dons.
314
01:08:23,205 --> 01:08:26,235
Ela � a mais poderosa.
315
01:08:51,358 --> 01:08:55,798
Todos n�s os temos.
- Saia daqui.
316
01:09:07,567 --> 01:09:12,009
As coisas.
- Chegamos muito perto.
317
01:09:12,253 --> 01:09:15,473
Por que voc� trouxe aquela bruxa?
318
01:09:16,461 --> 01:09:23,963
Cale-se! No que voc� est� se metendo?
- N�o me diga o que fazer.
319
01:09:32,002 --> 01:09:37,843
Estou lhe dizendo que
essa bruxa traz azar.
320
01:10:12,079 --> 01:10:15,989
Ela � da Irmandade.
Uma bruxa.
321
01:10:16,605 --> 01:10:21,429
Diga que estamos indo embora.
- Peguem tudo. Vamos embora.
322
01:10:23,445 --> 01:10:28,294
N�s vamos. Essa bruxa est�
causando muito problema.
323
01:10:28,414 --> 01:10:34,155
N�s vamos tamb�m. Seus homens
podem vir, apesar de estarem com medo.
324
01:10:34,275 --> 01:10:39,071
Estamos indo para a Irmandade,
para um confronto final.
325
01:10:39,186 --> 01:10:44,226
Com quatro homens?
- N�o tenho medo delas.
326
01:10:44,346 --> 01:10:49,027
A magia delas s� funciona
quando voc� est� com medo.
327
01:10:56,637 --> 01:11:02,651
O que � aquilo?
- Uma carruagem. N�o � nada.
328
01:11:04,614 --> 01:11:06,900
A Irmandade.
329
01:11:07,015 --> 01:11:12,582
Eles est�o vindo atr�s dela. Entregue a elas.
- Voc� � louco?
330
01:14:58,648 --> 01:15:01,055
Ela escapou.
331
01:15:33,084 --> 01:15:35,440
Preparem-se.
332
01:16:03,974 --> 01:16:06,400
Bem-vindo de volta.
333
01:17:01,592 --> 01:17:03,902
Kalkara.
334
01:17:11,902 --> 01:17:15,015
N�o podemos ir com a carruagem.
335
01:17:15,823 --> 01:17:19,779
Vamos esperar at� escurecer
e depois iremos.
336
01:17:30,673 --> 01:17:33,650
Eu sabia que ela nos
traria aborrecimento.
337
01:17:33,765 --> 01:17:38,768
Esse idiota n�o deveria ter atirado.
338
01:17:38,922 --> 01:17:42,058
Elas vieram apenas por ela.
339
01:17:42,438 --> 01:17:44,801
E agora?
340
01:17:45,273 --> 01:17:50,208
N�o podemos voltar.
Essa carruagem � a liga��o.
341
01:17:50,936 --> 01:17:54,262
Mas estamos aqui agora.
342
01:17:54,377 --> 01:17:58,325
Divirtam-se.
Este � Kalkara.
343
01:18:10,798 --> 01:18:14,763
Lorde Krag, devo avis�-lo.
344
01:18:15,014 --> 01:18:21,016
Uma carruagem est� esperando com
tr�s bruxas. Elas nos seguiram.
345
01:18:23,159 --> 01:18:26,158
Tr�s bruxas?
346
01:18:33,038 --> 01:18:35,392
bruxas!
347
01:18:36,077 --> 01:18:38,641
Esse bastardo pat�tico?
348
01:18:39,032 --> 01:18:44,526
Voc� tem medo deles?
- Deles n�o. Eles est�o enfeiti�ados.
349
01:18:45,279 --> 01:18:52,018
Eu os peguei na Batalha das Doze �rvores.
Eles trouxeram boa sorte.
350
01:18:52,227 --> 01:18:58,910
Voc� deve lev�-los para o
Ocidente sozinho. Far� isso ou n�o?
351
01:18:59,130 --> 01:19:04,443
Eu nunca deixei voc� sufocar,
ent�o n�o ser� desta vez.
352
01:19:04,756 --> 01:19:07,540
Veremos. Agora, venha.
353
01:19:16,104 --> 01:19:18,448
Despe-a.
354
01:19:32,640 --> 01:19:35,044
Muito bem.
355
01:19:36,196 --> 01:19:42,001
Ainda estamos com aquela carruagem.
O que fazemos com isso?
356
01:22:13,071 --> 01:22:16,431
Marya, voc� fica aqui.
357
01:22:16,966 --> 01:22:19,820
Vera, voc� vem comigo.
358
01:23:03,047 --> 01:23:08,825
Bem-vindo a Kalkara.
Cidade do prazer.
359
01:23:09,470 --> 01:23:15,664
Ter�o um momento agrad�vel aqui,
por mais curto que seja.
360
01:24:36,982 --> 01:24:39,647
Vera, venha comigo.
361
01:26:48,818 --> 01:26:51,166
Feche a porta.
362
01:27:16,371 --> 01:27:18,899
O que faremos agora?
363
01:27:44,178 --> 01:27:49,052
Irm�s, voc�s perderam a f�?
364
01:27:50,002 --> 01:27:55,443
Por que voc�s est�o pegando
armas como costumavam fazer?
365
01:27:56,103 --> 01:27:59,840
Voc�s n�o confiam mais em mim?
366
01:28:12,183 --> 01:28:15,899
N�o as guiei pelos piores tempos?
367
01:28:16,064 --> 01:28:19,420
Os maiores perigos?
368
01:28:21,530 --> 01:28:27,523
Abaixem essas armas.
Voc�s n�o precisam delas.
369
01:28:32,475 --> 01:28:37,746
Usem seus dons.
Usem sua f�.
370
01:28:44,775 --> 01:28:49,986
Confiem em mim e eu as libertarei.
371
01:28:51,228 --> 01:28:56,781
Levantem-se, irm�s.
Voc�s est�o livres.
372
01:30:36,264 --> 01:30:39,152
Eu encontrei as irm�s.
373
01:30:40,114 --> 01:30:44,893
Agora eu sei que sua magia � real.
374
01:30:45,830 --> 01:30:49,166
Elas s�o a esperan�a para o futuro.
375
01:30:50,317 --> 01:30:52,871
Eu desejo-lhes sorte.
376
01:31:24,000 --> 01:31:26,500
Tradu��o e Edi��o:
======= Fernando Thomazi =======
30295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.