All language subtitles for The.Sisterhood.1988.pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,401 --> 00:00:07,880 A �ltima guerra arrasou tudo e n�o havia ordem. 2 00:00:08,125 --> 00:00:11,616 Guerreiros mantiveram suas casa e destru�ram a terra. 3 00:00:11,735 --> 00:00:15,855 Os fortes venceram, os fracos cairam. 4 00:00:15,974 --> 00:00:21,082 No meio desse caos, surgiu um grupo de mulheres ousadas, 5 00:00:21,301 --> 00:00:26,678 com a tarefa de restaurar a paz e a igualdade. 6 00:00:26,897 --> 00:00:28,255 Elas eram chamadas de... 7 00:00:29,253 --> 00:00:37,109 "A Irmandade" 8 00:00:37,500 --> 00:00:40,500 Tradu��o e Edi��o: ======= Fernando Thomazi ======= 9 00:02:21,909 --> 00:02:24,843 Mikal! Cavaleiros! 10 00:02:46,615 --> 00:02:50,408 A Irmandade. N�s vamos peg�-las. 11 00:04:56,755 --> 00:04:58,733 Basta! 12 00:04:59,207 --> 00:05:04,359 N�o vamos deixar voc� morrer. V� em paz. 13 00:05:17,053 --> 00:05:20,603 Eu ainda vou pegar voc�s. 14 00:05:21,872 --> 00:05:24,940 A Irmandade. Imposs�vel. 15 00:05:25,060 --> 00:05:28,332 Elas foram derrotadas na Batalha das Doze �rvores. 16 00:05:28,452 --> 00:05:31,969 Elas n�o podem passar por nossos homens. 17 00:05:32,350 --> 00:05:36,594 Eu vou peg�-las. Malditas bruxas. 18 00:05:58,341 --> 00:06:03,988 Quando voc� se machuca tantas vezes, minhas for�as est�o acabando. 19 00:06:04,395 --> 00:06:10,087 Sim, querida Vera. Mas voc� deve ser capaz de praticar, certo? 20 00:06:12,890 --> 00:06:17,488 Luilak, ainda temos um longo caminho a percorrer. 21 00:06:18,577 --> 00:06:25,060 Iluminou-se do c�u. O grande Deus estava zangado com o povo. 22 00:06:25,309 --> 00:06:29,304 Ele destruiu as pessoas com o fogo verde. 23 00:06:29,574 --> 00:06:31,949 Tudo foi destru�do. 24 00:06:32,170 --> 00:06:38,386 E agora devemos pagar por seus pecados. 25 00:06:40,116 --> 00:06:44,542 Sir Stev, os cavaleiros est�o chegando. 26 00:06:44,946 --> 00:06:49,858 Lady Shree os viu. Eles atacaram os viajantes. 27 00:06:49,988 --> 00:06:56,095 N�o h� ningu�m, al�m de bruxa. - Tr�s ladr�es e dois viajantes... 28 00:06:56,479 --> 00:07:01,798 Meus homens n�o viram ladr�es por quil�metros. 29 00:07:02,889 --> 00:07:07,901 Lord Newfield disse... - Ele n�o escuta uma bruxa. 30 00:07:08,021 --> 00:07:11,706 Voc� n�o pode falar com mulheres. 31 00:07:17,543 --> 00:07:21,059 Ent�o pegamos aquele cara e... 32 00:07:26,892 --> 00:07:29,301 V� embora, bruxa! 33 00:07:30,523 --> 00:07:32,590 V� embora! 34 00:08:30,475 --> 00:08:33,500 Por que voc� est� saindo com eles, Marya? 35 00:08:38,041 --> 00:08:41,774 � um bastardo. Afaste-me! 36 00:08:42,668 --> 00:08:47,224 Ent�o serei culpado de perturbar um Normale. 37 00:08:47,344 --> 00:08:51,775 E eu tenho que pagar pelo padre Jan. 38 00:08:52,090 --> 00:08:56,265 Ele me prendeu por tr�s dias. 39 00:08:56,841 --> 00:09:01,223 Essa cantora nunca conheceu um padre assim. 40 00:09:01,404 --> 00:09:07,356 Aqui � diferente. N�o vivemos mais no Imp�rio Ocidental. 41 00:09:11,075 --> 00:09:14,286 Pelo menos at� amanh�. 42 00:09:15,034 --> 00:09:18,996 � t�o est�pido esperar. 43 00:09:20,100 --> 00:09:23,568 Lady Shree viu os ladr�es. 44 00:09:25,220 --> 00:09:29,228 Quando mam�e e papai estavam vivos, era muito diferente. 45 00:09:29,431 --> 00:09:33,795 Vamos correr. Lady Shree nos conduzir�. 46 00:09:34,015 --> 00:09:39,010 Para onde? Sou imediatamente feito escravo. 47 00:09:39,726 --> 00:09:44,845 Encontre a Irmandade. Elas v�o te tratar melhor. 48 00:09:46,764 --> 00:09:52,775 Isso � um conto de fadas. Foi isso que os cantores viajantes inventaram. 49 00:09:53,250 --> 00:09:56,210 Mulheres independentes. 50 00:09:56,386 --> 00:10:01,534 A cantora os viu. Eles lutaram na Guerra Ocidental. 51 00:10:02,605 --> 00:10:08,273 Irm�ozinho, o que voc� faria ent�o? 52 00:10:08,976 --> 00:10:14,520 Se acreditarmos na cantora, a Irmandade � s� para mulheres. 53 00:10:14,757 --> 00:10:21,031 Eu posso me tornar uma cantora. Belas can��es sobre vit�rias. 54 00:10:24,775 --> 00:10:27,997 Lord Newfield n�o acha que sou uma bruxa. 55 00:10:28,205 --> 00:10:32,543 Ele nos protege dos ladr�es e temos comida. 56 00:10:32,912 --> 00:10:36,014 Para de sonhar. 57 00:10:36,132 --> 00:10:40,731 Uma mulher n�o pode viver sem a prote��o de um homem. 58 00:10:42,714 --> 00:10:47,338 Existem coisas piores do que ser repreendido. 59 00:10:50,725 --> 00:10:54,328 Aqui, por Lady Shree. 60 00:11:16,719 --> 00:11:21,490 Eu n�o gosto disso - Eu tamb�m n�o. 61 00:11:21,692 --> 00:11:28,825 Olha essa merda. Amanh� teremos dinheiro para comida, gasolina e bebida. 62 00:11:29,260 --> 00:11:33,714 Estou empregado apenas pelo dinheiro. 63 00:11:35,345 --> 00:11:40,519 Sofrer por pe�as � um desperd�cio. 64 00:11:40,639 --> 00:11:43,421 N�o � o melhor carro. 65 00:11:44,510 --> 00:11:48,198 Se encontrarmos aqueles dois no forte amanh�... 66 00:11:48,318 --> 00:11:53,368 N�o vamos fazer nada. As Irm�s quase mataram voc�. 67 00:11:53,488 --> 00:12:00,497 Eles s�o a chave para o que eu quero. Vamos mostrar a eles. 68 00:12:00,617 --> 00:12:06,453 Eu posso fazer isso funcionar. Mais algumas pe�as. 69 00:12:06,818 --> 00:12:09,177 Voc� deveria ver isso. 70 00:12:11,504 --> 00:12:14,648 Esta carruagem incr�vel 71 00:12:14,869 --> 00:12:19,996 � talvez a �nica do velho mundo. 72 00:12:20,362 --> 00:12:24,080 Posso fazer essa m�quina funcionar novamente. 73 00:12:24,325 --> 00:12:29,579 Levamos isso por todo o pa�s e nos tornamos governantes do mundo. 74 00:12:29,790 --> 00:12:35,230 Tive um sonho e nele senti o cheiro de gasolina. 75 00:12:35,586 --> 00:12:39,409 Eu senti �leo lubrificante. 76 00:12:39,675 --> 00:12:45,213 Eu vi porcas, parafusos, rolamentos. Todas as partes. 77 00:12:45,908 --> 00:12:50,363 Para colocar nossa bela m�quina em funcionamento. 78 00:12:50,483 --> 00:12:57,261 Esse sonho se tornar� realidade. Amanh� iremos ao Padre Jan. 79 00:12:57,447 --> 00:13:02,205 Aqui est� o saque. A� est� o sonho. 80 00:13:02,419 --> 00:13:07,913 Pegamos amanh�. N�s dirigimos. 81 00:13:08,322 --> 00:13:12,393 Eu vou estar observando voc�. 82 00:13:13,545 --> 00:13:17,205 Assassinato. Saque. 83 00:13:17,495 --> 00:13:21,365 Estupro. Fa�a o que quiser. 84 00:13:21,643 --> 00:13:23,837 Mas o que quer que voc� fa�a 85 00:13:23,957 --> 00:13:30,025 n�o volte sem essas pe�as. 86 00:19:12,607 --> 00:19:14,989 O que �? 87 00:19:15,388 --> 00:19:19,935 At� matamos crian�as. - Bem pago. Saia daqui. 88 00:19:20,055 --> 00:19:22,616 Te vejo no Dynamite Willie. 89 00:20:40,634 --> 00:20:44,768 E agora? Para a pousada? 90 00:20:45,291 --> 00:20:51,192 Temos de chegar a Kalkara na hora certa. - Sem tempo para um banho? 91 00:20:52,104 --> 00:20:57,577 O estoque est� acabando. - Voc� cheira uma hora no vento. 92 00:20:57,697 --> 00:21:00,949 Voc� precisa dizer isso. 93 00:21:17,603 --> 00:21:19,856 Lady Shree? 94 00:21:22,445 --> 00:21:25,099 Encontre um lugar para n�s. 95 00:21:47,756 --> 00:21:53,817 Voc� deve ser capaz de ver as faixas. - Eles n�o escapam de mim. Aquele lado. 96 00:22:08,824 --> 00:22:14,741 Venha, vamos comer. - Quase me sinto humano de novo. 97 00:22:14,856 --> 00:22:20,563 Vou me acostumar com isso. Um banho, boa comida, uma ta�a de vinho. 98 00:22:20,854 --> 00:22:23,603 Mas temos de seguir em frente. 99 00:22:29,118 --> 00:22:32,020 Esse � o esp�rito. 100 00:23:06,206 --> 00:23:08,991 Voc� n�o cheira bem? 101 00:24:03,798 --> 00:24:08,388 Voc� perde, idiota. - Contando, idiota. 102 00:24:31,728 --> 00:24:37,692 Est� vendo aquela garota ali perto da parede? Ele definitivamente fugiu. 103 00:24:38,151 --> 00:24:43,930 Podemos obter uma recompensa. Ela pode ajudar na cozinha por tanto tempo. 104 00:25:09,304 --> 00:25:11,675 N�o me irrite. 105 00:25:28,719 --> 00:25:33,334 O que voc� quer? - Eu recebo uma recompensa por voc�. 106 00:25:36,388 --> 00:25:42,431 O que voc� quer dela? - Ela fugiu. Ela � minha. 107 00:25:43,366 --> 00:25:47,291 Se ela quiser. Ela pode pedir prote��o �s Irm�s. 108 00:25:47,411 --> 00:25:53,514 Saiam daqui, seus encrenqueiros. - Quero prote��o contra as irm�s. 109 00:25:53,634 --> 00:25:55,787 Deixe ela ir. 110 00:26:31,978 --> 00:26:34,202 Fenomenal. Mas, pare. 111 00:26:35,777 --> 00:26:38,576 Pare de lutar. 112 00:26:43,347 --> 00:26:46,465 Eu fecho a barraca. 113 00:26:48,773 --> 00:26:52,153 Tr�s dias dirigindo � a pr�xima parada. 114 00:26:54,112 --> 00:26:58,900 Eu explodo a barraca. Ele vai para o ar. 115 00:27:00,279 --> 00:27:05,246 Eu vou explodir todos voc�s. Saiam daqui. 116 00:27:12,664 --> 00:27:16,192 Eu sou louco, mas n�o burro. 117 00:27:52,866 --> 00:27:56,972 Ent�o � verdade. Voc�s s�o a Irmandade. 118 00:27:57,360 --> 00:28:03,909 Achei que fosse um mito. Um conto de fadas para crian�as. 119 00:28:05,002 --> 00:28:11,117 Somos reais como o inferno. Eu sou Vera. Esse � Ale. 120 00:28:11,237 --> 00:28:17,918 Eu sou Marya. Trabalhei no est�bulo de Lord Newfield. 121 00:28:18,038 --> 00:28:22,104 Voc� fugiu? - Os ladr�es vieram. 122 00:28:23,041 --> 00:28:28,600 Aquele ladr�o ali matou meu irm�o. 123 00:28:30,856 --> 00:28:37,724 Vou cortar sua garganta com minha faca. - Ele te quebraria em peda�os. Venha comigo. 124 00:29:31,193 --> 00:29:36,105 Pegue a estrada para o norte. Para uma aldeia nas montanhas. 125 00:29:36,225 --> 00:29:41,137 Eles tratam bem as mulheres l�. - Eu quero ir com voc�. 126 00:29:41,257 --> 00:29:44,124 Eu posso cuidar dos cavalos. 127 00:29:44,244 --> 00:29:49,882 N�o temos servas na Irmandade. Voc� n�o pode vir. 128 00:30:11,808 --> 00:30:15,288 Eles est�o atr�s de n�s. - Voc� fala com um falc�o? 129 00:30:15,403 --> 00:30:18,723 Eu n�o sou uma bruxa, realmente. 130 00:30:19,084 --> 00:30:23,626 Lady Shree conta o que v�. N�o sei como aconteceu. 131 00:30:23,747 --> 00:30:27,002 Quantos anos voc� tem? - Dezoito. 132 00:30:27,122 --> 00:30:31,925 E h� quanto tempo voc� consegue fazer isso? - Desde o ver�o passado. 133 00:30:32,130 --> 00:30:35,031 Por favor, n�o me mande embora. 134 00:30:35,493 --> 00:30:40,015 Por que enviar�amos algu�m com um dom? 135 00:30:41,322 --> 00:30:45,528 Ningu�m nunca chamou isso de dom. 136 00:31:00,170 --> 00:31:05,191 Os padres temem o que n�o entendem e o que n�o podem fazer. 137 00:31:05,311 --> 00:31:10,815 Lord Newfield tamb�m n�o entendia. Mas ele estava feliz com isso. 138 00:31:12,142 --> 00:31:15,961 Eu n�o poderia alertar o suficiente. - Tanto quanto voc� poderia. 139 00:31:16,793 --> 00:31:20,172 O falc�o estava certo. Temos de ir. 140 00:31:47,935 --> 00:31:50,799 Ela parece brilhante para mim. 141 00:32:01,022 --> 00:32:04,152 Aonde estamos indo? - Para Kalkara. 142 00:32:04,272 --> 00:32:09,433 Onde a Irmandade luta. - O que � a Irmandade? 143 00:32:09,553 --> 00:32:13,138 Mulheres que n�o s�o dominadas por homens. 144 00:32:13,253 --> 00:32:17,306 Antes da guerra, eles eram iguais. 145 00:32:17,911 --> 00:32:23,501 Quem � Voc�? - Eu tamb�m fui rejeitado pelo meu dom. 146 00:32:23,621 --> 00:32:26,744 Voc� est� falando com um falc�o? - Novo. 147 00:32:26,928 --> 00:32:33,842 Existem muitos dons. Cada irm� tem um. Mas n�o homens. 148 00:32:34,036 --> 00:32:37,700 Posso mover objetos sem tocar. 149 00:32:37,820 --> 00:32:43,501 A m�e diz que eles desenvolveram isso antes. 150 00:32:43,621 --> 00:32:48,328 Como voc� sabe disso? - Nem todo conhecimento se foi. 151 00:32:48,448 --> 00:32:54,386 As m�es t�m controle sobre seus dons. Elas s�o muito fortes. 152 00:33:00,876 --> 00:33:07,075 As m�sicas dizem que voc� est� livre para viajar. 153 00:33:08,276 --> 00:33:12,707 Mas um homem nunca deixa uma mulher t�o livre. 154 00:33:12,970 --> 00:33:17,376 Os homens n�o t�m nada a dizer sobre n�s. Quase nada. 155 00:33:17,496 --> 00:33:22,775 N�o podemos portar armas na pousada. 156 00:33:24,179 --> 00:33:28,085 Mas n�s mesmos somos as armas. 157 00:33:31,977 --> 00:33:37,730 Ela pode mover coisas, e voc�? - Eu posso curar. 158 00:33:43,278 --> 00:33:45,502 Por que voc� perguntou minha idade? 159 00:33:45,622 --> 00:33:50,515 Para ter certeza. Existem muta��es devido � radia��o da guerra. 160 00:33:50,635 --> 00:33:55,100 Mas um dom vem com o crescimento. 161 00:34:27,648 --> 00:34:29,743 Tr�s horas atr�s. 162 00:34:29,863 --> 00:34:35,073 Com tr�s. - Bom. Eles saber�o. 163 00:34:35,338 --> 00:34:39,672 Logo eles v�o gostar. 164 00:35:29,723 --> 00:35:31,639 Bang? 165 00:35:32,737 --> 00:35:38,198 Bom trabalho. N�o acredite em ningu�m que nunca tem medo. 166 00:35:42,596 --> 00:35:45,982 Voc� estava fazendo uma pesquisa? 167 00:35:46,612 --> 00:35:51,698 N�s lutamos contra o Duque do Oeste. Perdemos desta vez. 168 00:35:51,819 --> 00:35:56,371 Algumas irm�s foram mortas, outras foram apanhadas. 169 00:35:57,250 --> 00:36:01,116 Eles levam os prisioneiros para Kalkara. 170 00:36:02,130 --> 00:36:08,390 Meu irm�o e eu nascemos no Ocidente. Em uma vila. 171 00:36:11,148 --> 00:36:14,237 Os ladr�es a destru�ram. 172 00:36:15,279 --> 00:36:21,525 Com meus pais, ingressamos no servi�o de Lord Newfield. 173 00:36:22,583 --> 00:36:25,566 Eles morreram l�? 174 00:36:28,101 --> 00:36:30,839 Papai foi morto em batalha. 175 00:36:33,062 --> 00:36:37,128 Mam�e morreu no parto h� um ano. 176 00:36:40,486 --> 00:36:45,259 Quando Gil... - Voc� vai se vingar. 177 00:36:45,447 --> 00:36:47,960 Se voc� desejar. 178 00:37:24,077 --> 00:37:26,455 Nos os temos. 179 00:37:30,665 --> 00:37:34,149 Voc� � a chave para a Irmandade. 180 00:38:45,955 --> 00:38:50,239 Uma caravana. - Eles devem querer refor�os. 181 00:38:50,415 --> 00:38:53,369 Uma passagem gratuita para Kalkara. 182 00:39:42,318 --> 00:39:44,518 O lado para cima. 183 00:40:13,133 --> 00:40:15,985 Comida e �gua. 184 00:40:17,585 --> 00:40:20,306 Quatro libras pelos cavalos. 185 00:40:21,491 --> 00:40:26,235 Dez libras por homem buscando Kalkara. 186 00:40:34,069 --> 00:40:37,145 Agora, trinta libras para a mulher. 187 00:40:37,289 --> 00:40:42,434 A mulher n�o est� � venda. Eu preciso dela. 188 00:40:43,146 --> 00:40:47,420 Infeliz. Eu ganhei uma fortuna por ela. 189 00:40:47,640 --> 00:40:54,538 Vou me certificar de que eles n�o valem nada. Vamos conhec�-los. 190 00:41:04,373 --> 00:41:06,599 Podemos provar isso? 191 00:41:06,714 --> 00:41:11,441 A Irmandade? Ela n�o parece t�o forte para mim. 192 00:41:12,635 --> 00:41:17,403 Sinta-se � vontade para toc�-la. Ela n�o pode fazer nada. 193 00:41:22,460 --> 00:41:27,073 Ela � uma mulher. Veja como � linda. 194 00:41:27,998 --> 00:41:30,798 Voc� gosta disso? 195 00:41:31,479 --> 00:41:33,901 Ela me mordeu. 196 00:42:07,707 --> 00:42:09,761 Chega! 197 00:42:10,619 --> 00:42:15,992 Barak, essas s�o selvagens. - Eu tenho de entrar por um segundo. 198 00:42:16,360 --> 00:42:22,004 Se eu voltar e voc� ainda estiver aqui, ser� seu fim. 199 00:42:25,680 --> 00:42:29,041 Eu n�o preciso dessa esc�ria. 200 00:42:42,749 --> 00:42:46,516 Fa�am as malas, rapazes. Vamos partir. 201 00:43:33,329 --> 00:43:39,258 Ela est� muito bem protegida. Tentamos quando eles dormem. 202 00:43:39,378 --> 00:43:43,366 Somos apenas dois. 203 00:43:44,196 --> 00:43:49,592 N�o temos chance. - Temos de fazer. 204 00:44:18,135 --> 00:44:21,136 Vamos nos separar aqui. 205 00:46:07,911 --> 00:46:11,109 Lord Barak. Eu tenho um. 206 00:46:21,032 --> 00:46:25,080 Ei voc�! Seja quem voc� for, 207 00:46:26,757 --> 00:46:29,752 n�o somos hostis. 208 00:46:31,934 --> 00:46:35,582 Vamos ver se ela morre. 209 00:46:40,509 --> 00:46:45,981 Toc�-la invocar� a ira da Irmandade. 210 00:46:46,101 --> 00:46:52,426 Existe outro prisioneiro. Solte-a ou todo mundo morre. 211 00:46:52,635 --> 00:46:57,481 Ela n�o est� aqui. Eu os mandei embora ontem � noite. 212 00:46:57,967 --> 00:47:01,573 Se voc� n�o � hostil, por que a est� amea�ando? 213 00:47:01,688 --> 00:47:06,979 Esta � uma caravana valiosa. Eu tenho de proteg�-la. 214 00:47:13,239 --> 00:47:17,721 Senhor, eles podem nos destruir em algum momento. 215 00:47:19,050 --> 00:47:22,956 Se n�s a soltarmos, voc� vai embora? 216 00:47:23,196 --> 00:47:26,058 Para onde foram os outros? E quando? 217 00:47:26,179 --> 00:47:30,051 Depois da meia-noite, siga para o sul. 218 00:47:30,628 --> 00:47:36,826 Nos d� cavalos e comida e depois vamos embora. 219 00:47:38,080 --> 00:47:40,188 Aceita. 220 00:48:47,999 --> 00:48:50,320 A bandeira de Lord Jak. 221 00:49:08,170 --> 00:49:10,456 Onde est� o l�der? 222 00:49:12,629 --> 00:49:15,463 Sou Lord Jak. Quem � Voc�? 223 00:49:16,371 --> 00:49:22,302 Tamb�m vamos para as montanhas. Voc� pode usar quatro bons lutadores? 224 00:49:22,417 --> 00:49:24,586 Quem � voc�? - Mikal. 225 00:49:24,706 --> 00:49:28,383 Sa�mos da guerra no Ocidente. 226 00:49:29,147 --> 00:49:33,299 O que voc� tem a�? - Uma bruxa da Irmandade. 227 00:49:33,414 --> 00:49:36,740 Voc� tomou uma irm� como ref�m? 228 00:49:41,242 --> 00:49:47,072 Poder�amos usar bons lutadores. - Ao seu servi�o, Lord Jak. 229 00:50:43,500 --> 00:50:48,052 A Guilda o mant�m unido com fios. 230 00:50:48,167 --> 00:50:53,275 Est� ficando cada vez mais dif�cil encontrar pe�as. 231 00:50:53,496 --> 00:51:00,827 Na semana passada fiz uma batalha pelos pneus. Eu perdi um. 232 00:51:00,997 --> 00:51:06,848 E aqueles caras da Guilda exigiram o dobro da quantia. 233 00:51:07,148 --> 00:51:12,765 � assim que eles s�o. Eles gostam de jogar, mas n�o t�m coragem. 234 00:51:30,710 --> 00:51:35,045 A trilha ainda est� fresca. Acho que desse lado. 235 00:51:35,590 --> 00:51:38,733 Agora entramos na Zona Proibida. 236 00:51:38,848 --> 00:51:42,894 � a� que as coisas vivem. - As coisas? 237 00:51:43,872 --> 00:51:48,724 Nem tudo era perfeito antes. Eles fizeram experi�ncias assustadoras. 238 00:51:48,944 --> 00:51:54,386 Depois da guerra, as muta��es pioraram ainda mais. 239 00:51:55,096 --> 00:51:59,860 Se algo acontecer, dirija o mais r�pido que puder. 240 00:52:19,668 --> 00:52:22,900 Lembre-se, siga em frente. 241 00:53:37,226 --> 00:53:40,064 D� aqui. R�pido! 242 00:55:52,316 --> 00:55:56,263 Marya onde voc� est�? - Aqui embaixo. 243 00:55:57,708 --> 00:56:00,067 Tudo bem? 244 00:56:01,918 --> 00:56:06,489 Eu encontrei algo. Parece uma caverna. 245 00:56:06,709 --> 00:56:10,173 Qual � a profundidade? - N�o � profunda. Des�a. 246 00:56:10,293 --> 00:56:12,800 Estou indo. - R�pido. 247 00:56:18,395 --> 00:56:21,048 voc� viu isso? 248 00:56:22,476 --> 00:56:27,503 Estamos presos. Olhe para aquela luz. 249 00:56:28,422 --> 00:56:34,290 Vem das plantas. - N�o � radia��o? 250 00:56:34,551 --> 00:56:38,364 S� se sair das rochas. 251 00:56:43,010 --> 00:56:49,847 A Morte Verde n�o � mais t�o forte. N�o como nas velhas hist�rias. 252 00:58:31,638 --> 00:58:34,693 A porta para o submundo. - O que � aquilo? 253 00:58:34,849 --> 00:58:40,545 Eles costumavam construir no subsolo. - Eles ainda estariam l�? 254 00:58:40,665 --> 00:58:45,684 Ningu�m pode sobreviver por tanto tempo. - Abra. 255 00:59:12,036 --> 00:59:14,247 Venha comigo. 256 00:59:23,403 --> 00:59:26,965 Fa�a-se conhecido. 257 00:59:28,461 --> 00:59:32,009 Fa�a-se conhecido. 258 00:59:33,987 --> 00:59:38,442 Intrusos na porta tr�s. 259 00:59:39,342 --> 00:59:42,220 servi�o de seguran�a. 260 01:00:22,188 --> 01:00:25,521 Esta � a sala de controle. 261 01:00:34,647 --> 01:00:38,116 Isso deve ser do passado. 262 01:00:44,643 --> 01:00:49,532 Cada cidade tinha mais habitantes do que nosso mundo. 263 01:00:49,652 --> 01:00:53,018 Isso n�o � poss�vel. - S�rio. 264 01:00:54,339 --> 01:01:00,349 Uma vez os tr�s reinos e o Oriente formavam um reino. 265 01:01:00,469 --> 01:01:05,125 Chamava-se EUA e era muito grande. Cuidado. 266 01:01:06,191 --> 01:01:10,897 E a m�e diz que tamb�m havia uma R�ssia. 267 01:01:11,217 --> 01:01:15,476 Os EUA e a R�ssia travaram uma guerra terr�vel. 268 01:01:15,931 --> 01:01:21,960 E o grande Deus ficou muito zangado e a luz veio do c�u. 269 01:01:22,080 --> 01:01:25,253 Ele destruiu as pessoas com a luz verde, 270 01:01:25,368 --> 01:01:29,485 e agora pagamos por nossos pecados. 271 01:01:29,953 --> 01:01:34,542 Mas n�o eram bombas e fogo verde. 272 01:01:34,805 --> 01:01:39,258 �s vezes, eles lutavam entre si como n�s. 273 01:01:39,373 --> 01:01:43,345 Mas com armas muito poderosas. 274 01:01:45,301 --> 01:01:47,575 Eu tenho isso 275 01:01:47,821 --> 01:01:53,021 Deve haver algo aqui para libertar Vera. Venha comigo. 276 01:01:59,895 --> 01:02:02,644 Veja isso. 277 01:02:05,541 --> 01:02:11,303 Exatamente o que ela disse. - N�o sabemos como funciona. 278 01:02:11,979 --> 01:02:14,812 Eu vou descobrir. 279 01:02:16,394 --> 01:02:22,644 Caso contr�rio, est� em um livro. Deve haver um manual. 280 01:02:26,203 --> 01:02:28,940 voc� viu isso? 281 01:02:31,153 --> 01:02:34,890 M�sica. - Fora da caixa. 282 01:02:35,657 --> 01:02:40,812 Eles fizeram m�sica sem instrumentos. Isso � o que mam�e sempre dizia. 283 01:02:41,032 --> 01:02:45,371 Eu nunca acreditei nela. - Que bonita. 284 01:02:48,321 --> 01:02:53,817 Voc� acha que eu sou bonita? - Temos de trabalhar. 285 01:03:03,506 --> 01:03:08,504 Alee, posso dirigir essa carruagem? 286 01:03:09,138 --> 01:03:11,475 Carruagem? 287 01:03:30,238 --> 01:03:34,377 Acho que � isso que est�vamos procurando. 288 01:03:37,103 --> 01:03:40,754 Mas como vamos tirar isso daqui? 289 01:03:47,333 --> 01:03:50,257 Experimente o bot�o uma vez. 290 01:04:56,836 --> 01:05:01,212 N�s realmente poder�amos usar Lady Shree agora. 291 01:05:02,810 --> 01:05:05,090 Lady Shree? 292 01:05:06,224 --> 01:05:09,097 Kom, Lady Shree. 293 01:05:24,610 --> 01:05:27,668 Encontre Vera para n�s. 294 01:05:29,093 --> 01:05:31,819 V� encontrar Vera. 295 01:05:38,888 --> 01:05:43,086 Por que voc� a ama? - Ela traz azar. 296 01:05:50,212 --> 01:05:52,606 Solte ela. 297 01:06:08,890 --> 01:06:11,130 Est� tudo bem? 298 01:06:36,983 --> 01:06:42,714 E, irm�, que poder voc� possui? 299 01:06:43,438 --> 01:06:49,342 Eles dizem que voc�s s�o bruxas. Mas isso n�o � verdade. 300 01:06:49,462 --> 01:06:51,991 Como voc� sabe disso? 301 01:06:52,498 --> 01:06:57,360 Eu tive uma irm�. Ela era mais velha do que eu. 302 01:06:58,437 --> 01:07:05,664 Quando ela se tornou uma mulher, come�ou a fazer as coisas se moverem, ver coisas. 303 01:07:06,793 --> 01:07:13,840 Eles a chamavam de bruxa. Nunca me fez nada, mas contra o padre. 304 01:07:16,358 --> 01:07:18,464 Ela fugiu. 305 01:07:19,136 --> 01:07:25,938 Ela fugiu para voc�. Eu a segui, mas n�o tive permiss�o para v�-la. 306 01:07:27,817 --> 01:07:33,829 Voc� a roubou de mim. Voc� vai pagar por isso. 307 01:07:34,720 --> 01:07:36,920 Voc� pode contar com isso. 308 01:07:41,838 --> 01:07:44,162 Ela est� a�. 309 01:07:45,439 --> 01:07:49,520 Ela esta bem? - Mais ou menos. 310 01:07:56,629 --> 01:08:00,769 A m�e desaprovaria a carruagem. 311 01:08:02,128 --> 01:08:04,848 N�s n�o temos escolha. 312 01:08:05,226 --> 01:08:10,815 Eu quero saber quem � a m�e. 313 01:08:14,602 --> 01:08:22,279 Todas as irm�s querem ser como elas. Ela tem muitos dons. 314 01:08:23,205 --> 01:08:26,235 Ela � a mais poderosa. 315 01:08:51,358 --> 01:08:55,798 Todos n�s os temos. - Saia daqui. 316 01:09:07,567 --> 01:09:12,009 As coisas. - Chegamos muito perto. 317 01:09:12,253 --> 01:09:15,473 Por que voc� trouxe aquela bruxa? 318 01:09:16,461 --> 01:09:23,963 Cale-se! No que voc� est� se metendo? - N�o me diga o que fazer. 319 01:09:32,002 --> 01:09:37,843 Estou lhe dizendo que essa bruxa traz azar. 320 01:10:12,079 --> 01:10:15,989 Ela � da Irmandade. Uma bruxa. 321 01:10:16,605 --> 01:10:21,429 Diga que estamos indo embora. - Peguem tudo. Vamos embora. 322 01:10:23,445 --> 01:10:28,294 N�s vamos. Essa bruxa est� causando muito problema. 323 01:10:28,414 --> 01:10:34,155 N�s vamos tamb�m. Seus homens podem vir, apesar de estarem com medo. 324 01:10:34,275 --> 01:10:39,071 Estamos indo para a Irmandade, para um confronto final. 325 01:10:39,186 --> 01:10:44,226 Com quatro homens? - N�o tenho medo delas. 326 01:10:44,346 --> 01:10:49,027 A magia delas s� funciona quando voc� est� com medo. 327 01:10:56,637 --> 01:11:02,651 O que � aquilo? - Uma carruagem. N�o � nada. 328 01:11:04,614 --> 01:11:06,900 A Irmandade. 329 01:11:07,015 --> 01:11:12,582 Eles est�o vindo atr�s dela. Entregue a elas. - Voc� � louco? 330 01:14:58,648 --> 01:15:01,055 Ela escapou. 331 01:15:33,084 --> 01:15:35,440 Preparem-se. 332 01:16:03,974 --> 01:16:06,400 Bem-vindo de volta. 333 01:17:01,592 --> 01:17:03,902 Kalkara. 334 01:17:11,902 --> 01:17:15,015 N�o podemos ir com a carruagem. 335 01:17:15,823 --> 01:17:19,779 Vamos esperar at� escurecer e depois iremos. 336 01:17:30,673 --> 01:17:33,650 Eu sabia que ela nos traria aborrecimento. 337 01:17:33,765 --> 01:17:38,768 Esse idiota n�o deveria ter atirado. 338 01:17:38,922 --> 01:17:42,058 Elas vieram apenas por ela. 339 01:17:42,438 --> 01:17:44,801 E agora? 340 01:17:45,273 --> 01:17:50,208 N�o podemos voltar. Essa carruagem � a liga��o. 341 01:17:50,936 --> 01:17:54,262 Mas estamos aqui agora. 342 01:17:54,377 --> 01:17:58,325 Divirtam-se. Este � Kalkara. 343 01:18:10,798 --> 01:18:14,763 Lorde Krag, devo avis�-lo. 344 01:18:15,014 --> 01:18:21,016 Uma carruagem est� esperando com tr�s bruxas. Elas nos seguiram. 345 01:18:23,159 --> 01:18:26,158 Tr�s bruxas? 346 01:18:33,038 --> 01:18:35,392 bruxas! 347 01:18:36,077 --> 01:18:38,641 Esse bastardo pat�tico? 348 01:18:39,032 --> 01:18:44,526 Voc� tem medo deles? - Deles n�o. Eles est�o enfeiti�ados. 349 01:18:45,279 --> 01:18:52,018 Eu os peguei na Batalha das Doze �rvores. Eles trouxeram boa sorte. 350 01:18:52,227 --> 01:18:58,910 Voc� deve lev�-los para o Ocidente sozinho. Far� isso ou n�o? 351 01:18:59,130 --> 01:19:04,443 Eu nunca deixei voc� sufocar, ent�o n�o ser� desta vez. 352 01:19:04,756 --> 01:19:07,540 Veremos. Agora, venha. 353 01:19:16,104 --> 01:19:18,448 Despe-a. 354 01:19:32,640 --> 01:19:35,044 Muito bem. 355 01:19:36,196 --> 01:19:42,001 Ainda estamos com aquela carruagem. O que fazemos com isso? 356 01:22:13,071 --> 01:22:16,431 Marya, voc� fica aqui. 357 01:22:16,966 --> 01:22:19,820 Vera, voc� vem comigo. 358 01:23:03,047 --> 01:23:08,825 Bem-vindo a Kalkara. Cidade do prazer. 359 01:23:09,470 --> 01:23:15,664 Ter�o um momento agrad�vel aqui, por mais curto que seja. 360 01:24:36,982 --> 01:24:39,647 Vera, venha comigo. 361 01:26:48,818 --> 01:26:51,166 Feche a porta. 362 01:27:16,371 --> 01:27:18,899 O que faremos agora? 363 01:27:44,178 --> 01:27:49,052 Irm�s, voc�s perderam a f�? 364 01:27:50,002 --> 01:27:55,443 Por que voc�s est�o pegando armas como costumavam fazer? 365 01:27:56,103 --> 01:27:59,840 Voc�s n�o confiam mais em mim? 366 01:28:12,183 --> 01:28:15,899 N�o as guiei pelos piores tempos? 367 01:28:16,064 --> 01:28:19,420 Os maiores perigos? 368 01:28:21,530 --> 01:28:27,523 Abaixem essas armas. Voc�s n�o precisam delas. 369 01:28:32,475 --> 01:28:37,746 Usem seus dons. Usem sua f�. 370 01:28:44,775 --> 01:28:49,986 Confiem em mim e eu as libertarei. 371 01:28:51,228 --> 01:28:56,781 Levantem-se, irm�s. Voc�s est�o livres. 372 01:30:36,264 --> 01:30:39,152 Eu encontrei as irm�s. 373 01:30:40,114 --> 01:30:44,893 Agora eu sei que sua magia � real. 374 01:30:45,830 --> 01:30:49,166 Elas s�o a esperan�a para o futuro. 375 01:30:50,317 --> 01:30:52,871 Eu desejo-lhes sorte. 376 01:31:24,000 --> 01:31:26,500 Tradu��o e Edi��o: ======= Fernando Thomazi ======= 30295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.