All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S01E30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,447 --> 00:00:56,040 À Wichita, Kansas, de 1875, 2 00:00:56,431 --> 00:00:58,017 il y avait un sujet plus mortel 3 00:00:58,042 --> 00:01:01,251 que les raids de hors-la-loi ou les fusillades entre vachers. 4 00:01:01,570 --> 00:01:03,533 Les femmes devraient-elles pouvoir voter ? 5 00:01:03,853 --> 00:01:05,420 Oui, nous sourions maintenant, 6 00:01:05,548 --> 00:01:06,751 mais c'Ă©tait une polĂ©mique 7 00:01:06,776 --> 00:01:09,410 qui a Ă©clatĂ© dans la violence le long de la frontiĂšre. 8 00:01:09,598 --> 00:01:11,548 Quand le mouvement pour le suffrage fĂ©minin 9 00:01:11,573 --> 00:01:12,767 a frappĂ© Wichita, 10 00:01:13,040 --> 00:01:14,923 Le marshal Wyatt Earp s'est retrouvĂ© pris 11 00:01:14,948 --> 00:01:16,780 entre les deux factions belligĂ©rantes, 12 00:01:16,911 --> 00:01:19,551 avec sa vie et son travail en jeu. 13 00:01:21,501 --> 00:01:22,923 Il faut dĂ©crocher ce panneau. 14 00:01:28,109 --> 00:01:29,383 ArrĂȘtez, ça suffit ! 15 00:01:30,226 --> 00:01:31,359 Je vous arrĂȘte ! 16 00:01:31,452 --> 00:01:32,460 Pourquoi Marshal ? 17 00:01:32,485 --> 00:01:34,289 Faut ĂȘtre 2 pour se battre, Donovan. 18 00:01:34,367 --> 00:01:35,633 Les suffragettes du Wyoming 19 00:01:35,658 --> 00:01:37,636 non pas Ă  nous dire quoi faire Ă  Kansas. 20 00:01:37,661 --> 00:01:38,726 Je viens du Wyoming ! 21 00:01:38,781 --> 00:01:40,311 Elles ont ce droit depuis 5 ans 22 00:01:40,336 --> 00:01:41,594 et ça n'a pas fait de mal ! 23 00:01:41,619 --> 00:01:43,389 - EmmĂšne-les en prison ! - Je les ai. 24 00:01:43,414 --> 00:01:44,633 Vous autres, circulez ! 25 00:01:45,303 --> 00:01:47,203 La femme de mon boss est une suffragette. 26 00:01:47,344 --> 00:01:48,664 Elle n'est pas maligne. 27 00:01:49,312 --> 00:01:51,796 - J'ai dit cassez-vous ! - Allez, calme-toi ! 28 00:01:52,331 --> 00:01:53,766 Il dit qu'il va la rouspĂ©ter 29 00:01:53,797 --> 00:01:55,425 dĂšs qu'elle quitte le magasin. 30 00:01:55,450 --> 00:01:56,695 Je ferais mieux d'y aller. 31 00:01:56,734 --> 00:01:58,484 - Toi, je... - J'ai dit de te calmer ! 32 00:01:58,509 --> 00:02:00,224 Viens, jusqu'Ă  ce que tu te calmes ! 33 00:02:00,249 --> 00:02:02,461 Il devrait y avoir une loi contre les bavards. 34 00:02:06,046 --> 00:02:07,414 Vous savez, Mme Laramie, 35 00:02:07,439 --> 00:02:08,957 vous envahissez les ennemis. 36 00:02:09,031 --> 00:02:10,937 C'est pas nouveau pour moi, M. Murdock. 37 00:02:10,977 --> 00:02:13,569 J'ai mĂȘme eu des Ɠufs jetĂ©s sur moi plusieurs fois. 38 00:02:13,940 --> 00:02:15,937 - Ils sont rudes Ă  Wichita. - Rudes ? 39 00:02:16,289 --> 00:02:18,469 Le meilleur journal Ă  l'Ouest de Kansas City. 40 00:02:18,508 --> 00:02:19,523 Merci madame. 41 00:02:19,594 --> 00:02:21,203 Et votre femme chĂ©rie. 42 00:02:21,671 --> 00:02:23,898 C'est courageux de sa part de m'inviter Ă  parler, 43 00:02:23,923 --> 00:02:25,612 mais il n'y aura pas de problĂšme. 44 00:02:25,637 --> 00:02:26,736 Je suis sĂ»r. 45 00:02:26,874 --> 00:02:28,484 C'est mon bureau, Mme Laramie. 46 00:02:28,867 --> 00:02:30,891 DĂ©solĂ©, M. Murdock, elle ne va pas plus loin. 47 00:02:31,280 --> 00:02:32,280 Jim, qu'y a-t-il ? 48 00:02:32,625 --> 00:02:34,060 On ne blessera pas Mme Laramie, 49 00:02:34,085 --> 00:02:35,829 mais qu'elle prenne le prochain train. 50 00:02:36,965 --> 00:02:38,766 Vous devez ĂȘtre ivres ou fous. 51 00:02:42,070 --> 00:02:43,579 Descendez de vos chevaux ! 52 00:02:44,879 --> 00:02:46,012 Bon minutage, Wyatt. 53 00:02:46,095 --> 00:02:47,670 Ce pauvre homme, vous l'avez tuĂ©. 54 00:02:48,172 --> 00:02:50,354 Non, il est juste groggy. 55 00:02:51,227 --> 00:02:52,743 M. Earp, notre marshal. 56 00:02:53,511 --> 00:02:55,610 Dans les fusillades ou mĂȘlĂ©es, qu'il a eu, 57 00:02:55,635 --> 00:02:57,923 il n'a jamais gravement blessĂ© ou tuĂ© un homme. 58 00:02:58,702 --> 00:03:00,798 Ollie, toi et Paul emmenez-le en prison. 59 00:03:03,243 --> 00:03:04,813 Je vais aller Ă  l'hĂŽtel avec toi. 60 00:03:05,266 --> 00:03:06,923 - Oui, c'est mieux. - Non. 61 00:03:07,340 --> 00:03:09,579 Emmenez mes affaires Ă  l'hĂŽtel, M. Murdock. 62 00:03:09,696 --> 00:03:10,961 Je vais Ă  la prison. 63 00:03:10,986 --> 00:03:12,367 - Prison ? - Eh bien, oui. 64 00:03:12,688 --> 00:03:14,469 Je dois aider ces pauvres vachers. 65 00:03:15,406 --> 00:03:17,601 Et je veux vous parler, M. Earp. 66 00:03:18,555 --> 00:03:20,514 Mme Laramie est notre invitĂ©e, Wyatt. 67 00:03:20,539 --> 00:03:22,438 Elle a la libertĂ© de la ville. 68 00:03:22,772 --> 00:03:25,102 J'amĂšnerai Mme Murdock Ă  l'hĂŽtel plus tard. 69 00:03:25,936 --> 00:03:27,438 Les prisons ne me choquent pas. 70 00:03:27,943 --> 00:03:29,813 Et ne m'offrez pas votre bras. 71 00:03:44,109 --> 00:03:46,276 Je ne peux pas suivre votre avis, M. Earp. 72 00:03:46,414 --> 00:03:47,977 Ces hommes sont simplement Ă©garĂ©s. 73 00:03:48,070 --> 00:03:49,359 Pourquoi la prison ? 74 00:03:50,899 --> 00:03:52,194 Tentative d'enlĂšvement, 75 00:03:52,219 --> 00:03:53,688 port d'armes en ville. 76 00:03:54,078 --> 00:03:56,182 Puis-je signer une caution pour eux ? 77 00:03:56,571 --> 00:03:57,640 Ça dĂ©pend du juge. 78 00:03:58,116 --> 00:03:59,336 Voulez-vous vous asseoir ? 79 00:04:01,827 --> 00:04:02,940 Écoutez, Mme Laramie. 80 00:04:03,095 --> 00:04:04,954 Le vote des femmes est un acte politique. 81 00:04:04,979 --> 00:04:06,779 Ce n'est pas mon job de prendre parti. 82 00:04:07,468 --> 00:04:08,774 Il est de maintenir l'ordre. 83 00:04:09,727 --> 00:04:11,020 Un neutre insipide. 84 00:04:11,610 --> 00:04:12,759 Je suis agent de la paix. 85 00:04:13,407 --> 00:04:14,876 J'arrĂȘte les combats et j'essaie 86 00:04:14,977 --> 00:04:16,751 d'empĂȘcher les cow-boys de vous gĂȘner. 87 00:04:17,501 --> 00:04:19,102 Mais votre rĂ©union de ce soir. 88 00:04:20,477 --> 00:04:21,540 Peut causer une Ă©meute. 89 00:04:21,565 --> 00:04:22,877 Il faut en changer le lieu 90 00:04:22,902 --> 00:04:24,402 la faire dans un autre endroit. 91 00:04:24,508 --> 00:04:25,661 C'est absurde. 92 00:04:26,079 --> 00:04:27,790 Wichita est une ville civilisĂ©e. 93 00:04:29,141 --> 00:04:31,602 Wyatt, c'est la pagaille au Keno Corner, viens. 94 00:04:32,148 --> 00:04:33,212 - Des armes ? - Non, 95 00:04:33,237 --> 00:04:34,984 juste une bagarre, d'aprĂšs Ollie. 96 00:04:36,526 --> 00:04:38,001 Comme vous le dites, Mme Laramie, 97 00:04:38,026 --> 00:04:39,220 Wichita est civilisĂ©e. 98 00:04:39,496 --> 00:04:40,524 À bientĂŽt. 99 00:04:50,250 --> 00:04:51,382 Allez ! Ça suffit ! 100 00:04:51,712 --> 00:04:53,227 Quel est le problĂšme les gars ? 101 00:05:01,071 --> 00:05:02,102 Allez ! SĂ©parez-vous ! 102 00:05:03,501 --> 00:05:05,550 Le prochain que j’attrape Ă  se battre ainsi 103 00:05:05,575 --> 00:05:06,908 passera 5 jours en prison ! 104 00:05:07,055 --> 00:05:08,110 Allez, dispersez-vous ! 105 00:05:08,443 --> 00:05:09,469 Bougez ! 106 00:05:22,163 --> 00:05:23,774 Es-tu favorable au vote des femmes ? 107 00:05:24,134 --> 00:05:25,930 Pas maintenant, comment vas-tu, Wyatt ? 108 00:05:26,110 --> 00:05:27,423 Je suis encore debout. 109 00:05:27,798 --> 00:05:29,918 Quelqu'un a commencĂ© ce bazar lĂ -bas. 110 00:05:30,157 --> 00:05:32,524 Je crois que le sĂ©nateur Mike Teague a passĂ© le mot. 111 00:05:32,625 --> 00:05:34,524 - Tague est revenu ? - La nuit derniĂšre 112 00:05:34,992 --> 00:05:37,437 J'ai priĂ© ma femme de ne pas la tenir en centre-ville. 113 00:05:37,805 --> 00:05:40,094 Le sĂ©nateur est donc contre le vote des femmes ? 114 00:05:40,384 --> 00:05:41,977 Si les femmes votaient au Kansas, 115 00:05:42,002 --> 00:05:43,399 Mike ne serait pas politicien. 116 00:05:43,704 --> 00:05:45,266 CĂ©libataire, bourru d'Ăąge moyen. 117 00:05:46,009 --> 00:05:47,555 Ses gars provoqueraient l'Ă©meute. 118 00:05:47,626 --> 00:05:49,418 SĂ»r. J'en ai parlĂ© Ă  Mme Murdock. 119 00:05:49,899 --> 00:05:51,024 Tu sais sa rĂ©ponse ? 120 00:05:51,188 --> 00:05:53,009 "On a des gars pour maintenir l'ordre." 121 00:05:53,321 --> 00:05:55,696 S'il se passe quelque chose, ce sera ta faute. 122 00:05:55,930 --> 00:05:56,962 C'est gentil. 123 00:05:57,102 --> 00:05:59,399 Tu as parlĂ© Ă  Mme Laramie de dĂ©placer la rĂ©union? 124 00:05:59,782 --> 00:06:01,399 Je l'ai fait. Pas de chance. 125 00:06:01,649 --> 00:06:03,071 Je vais voir avec l'autre cĂŽtĂ© 126 00:06:03,096 --> 00:06:04,352 de l'argument, Mike Teague. 127 00:06:05,970 --> 00:06:07,164 HĂ©, rĂ©jouis-toi. 128 00:06:07,220 --> 00:06:08,673 Qu'est-ce qui te rend triste ? 129 00:06:08,938 --> 00:06:10,210 Je dois Ă©crire un Ă©ditorial 130 00:06:10,235 --> 00:06:11,852 sur le droit de vote des femmes. 131 00:06:12,337 --> 00:06:14,384 Je pensais que marshal de Wichita Ă©tait dur. 132 00:06:14,522 --> 00:06:15,532 Bonne chance. 133 00:06:23,488 --> 00:06:25,154 Je peux honnĂȘtement dire, 134 00:06:25,368 --> 00:06:27,196 j'ai trop de respect pour les dames, 135 00:06:27,571 --> 00:06:28,839 que le ciel les bĂ©nisse, 136 00:06:29,110 --> 00:06:30,483 de garder leur nature pure 137 00:06:30,508 --> 00:06:31,659 du piĂšge de la politique. 138 00:06:31,774 --> 00:06:33,048 Amen, SĂ©nateur. 139 00:06:33,532 --> 00:06:35,024 J'ai lu dans le Kansas City Star 140 00:06:35,049 --> 00:06:36,149 que la pression du vote 141 00:06:36,174 --> 00:06:37,493 serait nocif pour leur santĂ©. 142 00:06:37,946 --> 00:06:39,220 Qu'en dites-vous, sĂ©nateur ? 143 00:06:39,451 --> 00:06:40,918 Un point trĂšs important. 144 00:06:41,328 --> 00:06:43,812 Qui voudrait que sa mĂšre, sa sƓur ou femme 145 00:06:43,837 --> 00:06:45,954 nous bousculent pour une place aux urnes 146 00:06:45,979 --> 00:06:47,064 le jour des Ă©lections ? 147 00:06:47,782 --> 00:06:49,602 Nous mettons nos femmes sur un piĂ©destal. 148 00:06:49,967 --> 00:06:51,100 Mais, messieurs, 149 00:06:51,352 --> 00:06:52,479 si on les laisse voter, 150 00:06:52,790 --> 00:06:54,399 elles se prĂ©senteront aux Ă©lections. 151 00:06:54,673 --> 00:06:55,751 Impossible, M. 152 00:06:56,329 --> 00:06:57,993 Non M. Pas impossible. 153 00:06:58,774 --> 00:07:00,030 Qu'adviendrait-il de la loi 154 00:07:00,055 --> 00:07:01,323 avec des femmes jurys ? 155 00:07:01,399 --> 00:07:02,634 Des femmes juges ? 156 00:07:03,173 --> 00:07:04,852 Et parlant de la loi, 157 00:07:04,899 --> 00:07:06,452 voici mon ami, le marshal Earp. 158 00:07:06,634 --> 00:07:07,790 Excusez-moi, messieurs. 159 00:07:09,063 --> 00:07:10,708 Wyatt, comment vas-tu ? 160 00:07:11,001 --> 00:07:12,774 Ça va, sĂ©nateur, mais il semble 161 00:07:13,141 --> 00:07:15,141 y avoir une Ă©pidĂ©mie de tĂȘtes cassĂ©es autour. 162 00:07:15,431 --> 00:07:17,696 Tu veux dire cette histoire de suffragettes ? 163 00:07:17,990 --> 00:07:19,352 Une mauvaise chose. 164 00:07:19,943 --> 00:07:21,514 J'aimerais vous en parler. 165 00:07:21,575 --> 00:07:22,630 Certainement. 166 00:07:22,904 --> 00:07:24,443 Allons-nous poser, Wyatt ? 167 00:07:24,800 --> 00:07:26,123 Allons dans l'arriĂšre-salle ? 168 00:07:26,421 --> 00:07:28,201 Bien sĂ»r. Bonne idĂ©e. 169 00:07:33,335 --> 00:07:34,788 Donnez Ă  boire Ă  tous... 170 00:07:35,296 --> 00:07:36,425 sur le sĂ©nateur. 171 00:07:41,780 --> 00:07:43,933 Écoute, mon job est d'Ă©viter tout... 172 00:07:44,304 --> 00:07:46,030 problĂšmes avant qu'il ne commence. 173 00:07:47,429 --> 00:07:48,849 Et la foule de l'avenue Douglas 174 00:07:48,874 --> 00:07:50,093 t'Ă©couterait, sĂ©nateur. 175 00:07:51,100 --> 00:07:53,642 Ça m'aiderait si tu leurs demandais de se calmer. 176 00:07:54,144 --> 00:07:55,242 Qu'en dis-tu? 177 00:07:55,648 --> 00:07:57,481 Wyatt, tu as fait un bon travail ici. 178 00:07:57,796 --> 00:07:59,983 Je suis fier de ce que tu as fait pour Wichita. 179 00:08:01,319 --> 00:08:03,046 Tu ne vas pas stoppez les violences ? 180 00:08:03,959 --> 00:08:05,425 On ne va pas le dire ainsi. 181 00:08:05,741 --> 00:08:06,929 Comment le dirais-tu ? 182 00:08:08,054 --> 00:08:09,880 Elle est prĂȘte Ă  dĂ©clencher une Ă©meute 183 00:08:09,905 --> 00:08:11,078 donc ĂȘtre une martyre. 184 00:08:11,343 --> 00:08:13,374 Ils l'ont prĂ©sentĂ© ainsi dans le Wyoming. 185 00:08:13,694 --> 00:08:14,936 Tu es trĂšs innocent 186 00:08:14,961 --> 00:08:16,975 quand il s'agit de politique, Wyatt. 187 00:08:17,835 --> 00:08:20,116 Mme Laramie est une John Brown au fĂ©minin. 188 00:08:21,194 --> 00:08:22,210 Une affaire de police 189 00:08:22,235 --> 00:08:23,694 impliquant la sĂ©curitĂ© publique. 190 00:08:24,249 --> 00:08:25,984 Tu devrais fermer le music-hall. 191 00:08:26,624 --> 00:08:28,936 À quoi bon, la rĂ©union se ferait dans la rue. 192 00:08:29,530 --> 00:08:32,061 Alors arrĂȘte-la et escorte-la jusqu'au premier train. 193 00:08:33,991 --> 00:08:35,069 As-tu si peur d'elle ? 194 00:08:35,311 --> 00:08:36,319 Quoi ? 195 00:08:36,671 --> 00:08:39,124 Les femmes votent au Wyoming depuis plusieurs annĂ©es. 196 00:08:39,149 --> 00:08:41,819 Ils ont l'un des meilleurs gouvernements territoriaux. 197 00:08:43,007 --> 00:08:45,100 Mme Laramie ta rapidement convertie. 198 00:08:45,421 --> 00:08:46,444 Non monsieur. 199 00:08:46,858 --> 00:08:48,319 J'ai fait une dĂ©couverte rapide. 200 00:08:48,522 --> 00:08:50,842 Ce n’est pas la conscience politique qui te dĂ©range. 201 00:08:51,077 --> 00:08:52,335 Tu crains les femmes 202 00:08:53,141 --> 00:08:55,242 et la façon dont elles peuvent voter. 203 00:09:07,243 --> 00:09:08,381 Vous avez attendu ici ? 204 00:09:09,603 --> 00:09:11,642 Vos hommes ont amenĂ© 12 vachers de plus. 205 00:09:12,016 --> 00:09:13,382 Certains ont Ă©tĂ© maltraitĂ©s. 206 00:09:15,493 --> 00:09:16,659 On ne l'a pas fait. 207 00:09:16,782 --> 00:09:18,798 Ils se sont blessĂ©s en se battant entre eux. 208 00:09:19,306 --> 00:09:21,025 Je dois vous croire sur parole. 209 00:09:21,543 --> 00:09:23,710 Vous ne les libĂ©rerez pas sans amende. 210 00:09:24,883 --> 00:09:25,938 Ça dĂ©pend du juge. 211 00:09:26,798 --> 00:09:27,836 Voici 500 $. 212 00:09:27,861 --> 00:09:28,915 Je vous les remets ? 213 00:09:29,118 --> 00:09:31,142 S'il faut plus, je suis Ă  l'hĂŽtel. 214 00:09:31,454 --> 00:09:32,552 TrĂšs bien. 215 00:09:33,353 --> 00:09:35,010 Dois-je en informer le journal ? 216 00:09:35,986 --> 00:09:37,509 Cela pourrait aider notre cause. 217 00:09:39,189 --> 00:09:40,978 J'ai parlĂ© avec le sĂ©nateur Teague. 218 00:09:42,736 --> 00:09:43,758 Lui. 219 00:09:44,647 --> 00:09:45,938 Vous connaissez le sĂ©nateur. 220 00:09:46,267 --> 00:09:47,454 De rĂ©putation. 221 00:09:48,045 --> 00:09:50,078 C'est l'un de nos pires ennemis au Kansas. 222 00:09:50,916 --> 00:09:52,853 J'ai eu une conversation avec M. Murdock. 223 00:09:53,477 --> 00:09:55,390 Il faudrait tenir la rĂ©union de ce soir 224 00:09:55,415 --> 00:09:56,813 de l'autre cĂŽtĂ© de la ville. 225 00:09:57,028 --> 00:09:58,212 Non ! 226 00:09:59,907 --> 00:10:02,704 Alors, je mettrai assez de dĂ©putĂ©s pour vous protĂ©ger. 227 00:10:02,781 --> 00:10:04,539 Je ne veux pas de protection policiĂšre. 228 00:10:05,163 --> 00:10:06,897 C'est Ă  moi de dĂ©cider, pas Ă  vous. 229 00:10:08,085 --> 00:10:10,085 Je vous ai dĂ©masquĂ©, marshal Earp. 230 00:10:10,290 --> 00:10:11,438 Vous ĂȘtes contre nous. 231 00:10:11,736 --> 00:10:13,196 Attendez, Mme Laramie. 232 00:10:14,704 --> 00:10:16,518 Les femmes que je connais croient en... 233 00:10:16,543 --> 00:10:17,587 droits Ă©gaux. 234 00:10:17,611 --> 00:10:18,611 En effet. 235 00:10:18,789 --> 00:10:20,665 Elles savent que ce sera un long combat. 236 00:10:21,384 --> 00:10:23,649 Vous croyez avoir eu une vraie bagarre au Wyoming. 237 00:10:24,228 --> 00:10:26,376 Les hommes sont plus que les femmes 8 contre 1. 238 00:10:26,624 --> 00:10:27,991 Ils vous ont donnĂ© ce vote. 239 00:10:28,106 --> 00:10:29,470 Non, nous l'avons gagnĂ©. 240 00:10:29,774 --> 00:10:31,110 Car les hommes pensaient 241 00:10:31,135 --> 00:10:32,782 que votre vote ne servirait Ă  rien. 242 00:10:33,818 --> 00:10:35,546 Il y aura autant de femmes que d'hommes 243 00:10:35,571 --> 00:10:36,571 un jour au Kansas. 244 00:10:36,695 --> 00:10:37,712 C'est diffĂ©rent ici. 245 00:10:38,650 --> 00:10:39,978 Toute conduite insensĂ©e, 246 00:10:40,003 --> 00:10:42,298 fera reculer votre cause des annĂ©es et des annĂ©es. 247 00:10:42,704 --> 00:10:44,314 Comment dois-je me comporter ? 248 00:10:44,907 --> 00:10:46,009 Comme une femme. 249 00:11:25,301 --> 00:11:26,786 Ollie, dans une demi-heure, 250 00:11:26,903 --> 00:11:28,754 toi et Paul aller au music-hall. 251 00:11:28,847 --> 00:11:29,983 À la porte d'entrĂ©e. 252 00:11:30,590 --> 00:11:33,612 Fouiller chaque gars, recherchez armes, pierres et Ɠufs pourris. 253 00:11:33,981 --> 00:11:36,528 D'autres dĂ©putĂ©s Ă  l'intĂ©rieur et Ă  la porte arriĂšre. 254 00:11:36,918 --> 00:11:39,254 Ils auront des armes dans leur manteau... 255 00:11:39,472 --> 00:11:40,613 Bonjour, M. Murdock. 256 00:11:40,780 --> 00:11:41,848 Ollie. 257 00:11:42,231 --> 00:11:43,387 Je veux te parler, Wyatt. 258 00:11:44,365 --> 00:11:46,168 Les adjoints spĂ©ciaux seront lĂ  bientĂŽt. 259 00:11:46,193 --> 00:11:47,317 Aller les rencontrer ? 260 00:11:48,189 --> 00:11:50,059 Ceux qui commence, sachez qui ils sont. 261 00:11:50,218 --> 00:11:51,231 Oui Monsieur. 262 00:11:54,590 --> 00:11:56,036 Ça ne va pas, qu'y a-t-il ? 263 00:11:56,061 --> 00:11:57,071 Cette femme Laramie. 264 00:11:57,129 --> 00:11:59,051 Elle a obtenu du maire d'annuler tes plans. 265 00:11:59,778 --> 00:12:01,200 Ils n’osaient pas te donner ça. 266 00:12:01,403 --> 00:12:02,856 Je fais le sale boulot. 267 00:12:03,481 --> 00:12:04,754 Pas de protection policiĂšre, 268 00:12:04,817 --> 00:12:06,922 2 officiers Ă  l’entrĂ©e du music-hall. 269 00:12:09,286 --> 00:12:10,766 Jim Hope est un ratĂ©. 270 00:12:11,434 --> 00:12:12,497 DĂ©solĂ©, Wyatt. 271 00:12:12,739 --> 00:12:14,934 Ils le seront tous avant la fin de la rĂ©union. 272 00:12:16,715 --> 00:12:17,911 Ce sera trop tard. 273 00:12:21,856 --> 00:12:23,636 Je vais dire que je n'ai rien reçu. 274 00:12:23,661 --> 00:12:24,739 Oh, pas ça, Wyatt. 275 00:12:25,778 --> 00:12:27,450 Je peux juste donner une amende. 276 00:12:28,231 --> 00:12:30,090 On peut tous les deux se tromper. 277 00:12:30,481 --> 00:12:31,676 S'il ne se passe rien ? 278 00:12:32,434 --> 00:12:34,075 On ne va pas Ă©nerver le maire. 279 00:12:35,434 --> 00:12:36,575 Peut-ĂȘtre as-tu raison. 280 00:12:37,848 --> 00:12:39,887 Je vais garder mes adjoints avec moi. 281 00:12:39,912 --> 00:12:41,786 S'il y a un problĂšme, on arrivera Ă  temps. 282 00:12:43,989 --> 00:12:44,997 Peut-ĂȘtre. 283 00:12:57,066 --> 00:12:58,200 Rentre-donc chez toi ? 284 00:12:58,225 --> 00:12:59,466 C'est quoi ton problĂšme? 285 00:12:59,763 --> 00:13:01,249 J'ai dit, que tout irait bien 286 00:13:01,274 --> 00:13:02,677 qu'au Texas les femmes votent. 287 00:13:02,832 --> 00:13:05,208 Les femmes de l'Alabama peuvent voter. 288 00:13:05,521 --> 00:13:07,732 Ils ont autant de bon sens qu'une texane ! 289 00:13:07,939 --> 00:13:10,536 Ne dis rien sur les femmes du Texas. 290 00:13:10,799 --> 00:13:12,933 Tout ce que j'ai Ă  vous dire, c'est... 291 00:13:16,758 --> 00:13:17,783 Allez vas-y ! 292 00:13:17,808 --> 00:13:18,979 Je veux... Non, non ! 293 00:13:21,313 --> 00:13:23,505 Pourquoi ici, arrĂȘte toi-mĂȘme ! 294 00:13:25,005 --> 00:13:26,011 ArrĂȘtez. 295 00:13:26,122 --> 00:13:27,481 ArrĂȘtez, arrĂȘtez ! 296 00:13:27,973 --> 00:13:28,997 ArrĂȘtez ! 297 00:13:29,349 --> 00:13:30,998 Gardez vos forces pour l'intĂ©rieur. 298 00:13:31,390 --> 00:13:32,523 - TrĂšs bien. - Entrez ! 299 00:13:32,849 --> 00:13:34,560 TrĂšs bien. TrĂšs bien ! 300 00:13:35,704 --> 00:13:36,901 On peut pas s'amuser. 301 00:13:39,581 --> 00:13:40,659 SĂ©nateur. 302 00:13:42,439 --> 00:13:44,737 Juste une dispute, Wyatt. Pas de mal. 303 00:13:45,365 --> 00:13:47,385 Et cette remarque, je t'ai entendu dire 304 00:13:47,495 --> 00:13:49,018 "gardez vos force pour dedans" ? 305 00:13:49,470 --> 00:13:51,065 Tu m'as mal compris. J'ai dit... 306 00:13:51,090 --> 00:13:52,425 Mon ouĂŻe est bonne, sĂ©nateur. 307 00:13:53,158 --> 00:13:54,900 Je t'ai demandĂ© de garder tes gars. 308 00:13:54,925 --> 00:13:55,932 Tu dois le faire. 309 00:13:56,077 --> 00:13:57,177 Me menacerais-tu ? 310 00:13:57,214 --> 00:13:58,495 Appel ça comme tu veux. 311 00:13:59,057 --> 00:14:00,118 S'il y a un souci, 312 00:14:00,143 --> 00:14:01,718 tu iras en prison avec les autres. 313 00:14:04,284 --> 00:14:06,649 Tu bosses dur pour perdre un bon emploi. 314 00:14:12,643 --> 00:14:14,823 S'il vous plaĂźt, mesdames et messieurs, 315 00:14:15,174 --> 00:14:17,229 Je vous prĂ©sente Mme Joan Laramie, 316 00:14:18,159 --> 00:14:19,795 la Jeanne d'Arc du Wyoming. 317 00:14:23,221 --> 00:14:24,862 S'il vous plaĂźt ! 318 00:14:26,323 --> 00:14:27,970 Je ne suis pas un monstre. 319 00:14:33,151 --> 00:14:35,524 Je ne suis pas venu ici pour mettre les gens 320 00:14:35,549 --> 00:14:36,807 de Wichita dans un donjon. 321 00:14:38,004 --> 00:14:40,651 Je suis venu vous demander de libĂ©rer 322 00:14:41,166 --> 00:14:43,499 la moitiĂ© de votre peuple 323 00:14:43,586 --> 00:14:44,995 qui est encore enchaĂźnĂ©s. 324 00:14:52,836 --> 00:14:53,852 EnchaĂźnĂ© ! 325 00:14:54,531 --> 00:14:57,265 Les femmes du Kansas ne sont pas libres ! 326 00:14:57,773 --> 00:15:00,281 Aucune femme dans cette rĂ©publique n'est libre 327 00:15:00,429 --> 00:15:03,016 jusqu'Ă  ce qu'elle ait le droit de vote. 328 00:15:08,781 --> 00:15:09,820 Je rĂ©pĂšte... 329 00:15:10,680 --> 00:15:15,930 aucune femme n'est libre tant qu'elle n'a pas le droit de vote. 330 00:15:25,996 --> 00:15:27,008 ArrĂȘtez ! 331 00:15:41,264 --> 00:15:42,406 C'est quoi ton problĂšme ? 332 00:15:42,431 --> 00:15:43,484 Allez ! 333 00:15:50,260 --> 00:15:52,080 Allez au cabinet de Doc. 334 00:15:53,462 --> 00:15:55,572 Wyatt, il y a des gars qui ont besoin de soins 335 00:15:55,713 --> 00:15:57,307 Je sais, j'envoie du monde. 336 00:16:01,049 --> 00:16:02,853 Reste tranquille, idiot ! 337 00:16:03,119 --> 00:16:05,291 En fait, je devrais te couper la jambe ! 338 00:16:05,316 --> 00:16:06,322 Pourquoi, doc ? 339 00:16:06,682 --> 00:16:07,836 De quel cĂŽtĂ© es-tu ? 340 00:16:08,033 --> 00:16:09,103 Aucun. 341 00:16:09,518 --> 00:16:12,228 Je crois qu'il faut enlever les votes Ă  tout le monde 342 00:16:12,447 --> 00:16:14,666 jusqu'Ă  ce qu'ils prouvent qu'ils ont la cervelle 343 00:16:14,759 --> 00:16:16,064 que Dieu a donnĂ© une oie. 344 00:16:17,517 --> 00:16:19,807 Reste dehors, j'en ai dĂ©jĂ  assez ici ! 345 00:16:21,330 --> 00:16:22,721 Ça saigne pas mal, Doc. 346 00:16:23,049 --> 00:16:24,786 Assieds-toi et attends ton tour. 347 00:16:25,314 --> 00:16:26,932 Pourquoi, Doc, vous me connaissez. 348 00:16:26,993 --> 00:16:28,924 Assieds-toi et tais-toi ! 349 00:16:30,057 --> 00:16:32,357 L'homme ici a une balle dans la poitrine. 350 00:16:32,525 --> 00:16:33,854 Sur la table. 351 00:16:34,314 --> 00:16:35,346 Doucement. 352 00:16:36,682 --> 00:16:38,471 - SĂ©nateur Teague ? - Oui ? 353 00:16:39,041 --> 00:16:40,502 C'est Mme Laramie. 354 00:16:40,760 --> 00:16:41,978 Ne vous levez pas. 355 00:16:42,352 --> 00:16:44,197 On vous dit blessĂ©. Est-ce grave ? 356 00:16:44,721 --> 00:16:46,846 Ah, l'ange de service. 357 00:16:47,029 --> 00:16:48,041 Laisse-moi voir. 358 00:16:49,853 --> 00:16:51,236 Docteur. Docteur ! 359 00:16:51,783 --> 00:16:53,080 Attendez votre tour. 360 00:16:53,299 --> 00:16:54,502 Je ne le ferais pas ! 361 00:16:54,603 --> 00:16:56,208 Aide-moi mon gars. Tiens son Ă©paule. 362 00:16:56,299 --> 00:16:57,366 Une grande blessure. 363 00:16:57,544 --> 00:16:58,549 TrĂšs dangereux. 364 00:17:00,212 --> 00:17:01,846 Docteur, ça ne suffira pas. 365 00:17:01,890 --> 00:17:03,223 Il faut des points de suture. 366 00:17:03,994 --> 00:17:05,338 TrĂšs bien, sƓur. 367 00:17:05,556 --> 00:17:08,432 Allez chercher une aiguille et un dĂ© Ă  coudre ? 368 00:17:09,244 --> 00:17:11,174 Docteur, je suis Joan Laramie, 369 00:17:11,289 --> 00:17:12,993 et voici le sĂ©nateur Teague. 370 00:17:13,885 --> 00:17:15,313 Oui, je sais tout. 371 00:17:15,619 --> 00:17:18,406 Et un bon bazar, que vous avez tous les deux commencĂ©. 372 00:17:18,877 --> 00:17:20,807 Avant que vous ne vous en rendiez compte, 373 00:17:20,832 --> 00:17:22,393 ils apporteront Wyatt ici mort. 374 00:17:23,071 --> 00:17:24,360 Que le sĂ©nateur saigne ! 375 00:17:24,688 --> 00:17:25,698 Ça ira bien. 376 00:17:27,023 --> 00:17:28,884 Un pansement vaut mieux qu'un mouchoir. 377 00:17:30,814 --> 00:17:32,971 C'est vrai que vos gars ont dĂ©clenchĂ© l'Ă©meute ? 378 00:17:33,588 --> 00:17:34,795 Eh bien, je... 379 00:17:35,019 --> 00:17:36,219 Ne lui mens pas, Mike. 380 00:17:36,924 --> 00:17:38,110 Il n'a pas Ă  me mentir. 381 00:17:38,525 --> 00:17:39,618 Je me suis fait des amis 382 00:17:39,643 --> 00:17:41,338 parmi mes pires ennemis politiques. 383 00:17:42,080 --> 00:17:43,658 Je maintiens mon avis. 384 00:17:44,322 --> 00:17:45,935 Tout ce qui parle, parle. 385 00:17:46,285 --> 00:17:47,818 C'est tout ce que tu sais faire 386 00:17:48,017 --> 00:17:49,791 pendant que je travaille ici, 387 00:17:50,018 --> 00:17:51,838 essayant de rafistoler ces gars, 388 00:17:52,025 --> 00:17:54,533 tes Ă©lecteurs pour qu'ils puissent se rendre aux urnes. 389 00:17:55,486 --> 00:17:58,408 Dites, ça devient calme dehors. 390 00:17:59,643 --> 00:18:01,103 Laissez-moi voir cette blessure. 391 00:18:04,127 --> 00:18:05,602 Pas besoin de points de suture. 392 00:18:05,634 --> 00:18:07,196 Sortez d'ici. Vous deux ! 393 00:18:07,596 --> 00:18:08,760 J'ai des gars ici blessĂ©s 394 00:18:08,785 --> 00:18:10,611 par des couteaux et des balles ! 395 00:18:12,158 --> 00:18:13,929 Ne me dis pas qu'ils t'ont manquĂ©. 396 00:18:14,470 --> 00:18:15,518 J'ai eu de la chance. 397 00:18:16,033 --> 00:18:17,641 SĂ©nateur, peux-tu aller en prison ? 398 00:18:18,001 --> 00:18:20,072 - Tu ne m'arrĂȘtes pas. - Si, allez. 399 00:18:20,451 --> 00:18:21,717 - Qu'est-ce... - Vous aussi. 400 00:18:21,892 --> 00:18:23,346 - On est arrĂȘtĂ© ? - C'est ça. 401 00:18:23,551 --> 00:18:24,784 Quel est le motif ? 402 00:18:24,809 --> 00:18:25,842 Incitation Ă  l'Ă©meute. 403 00:18:25,932 --> 00:18:27,049 Tu as raison, Wyatt. 404 00:18:27,216 --> 00:18:28,361 Le sĂ©nateur a mĂȘme admis 405 00:18:28,386 --> 00:18:30,635 que ses gars commencĂ© le chahut. 406 00:18:31,798 --> 00:18:34,331 Il y a un homme mort au bar de l'hĂŽtel du Texas. 407 00:18:34,885 --> 00:18:36,049 Allez. 408 00:18:36,869 --> 00:18:38,120 PersĂ©cution. 409 00:18:40,794 --> 00:18:41,830 PersĂ©cution. 410 00:18:42,821 --> 00:18:43,853 Politique ! 411 00:18:44,658 --> 00:18:46,994 Chaque jour, c'est quelque chose de nouveau. 412 00:18:47,166 --> 00:18:48,377 Parlez, parlez, parlez. 413 00:18:48,502 --> 00:18:49,533 Politique, politique. 414 00:18:49,803 --> 00:18:50,916 Comment va-t-il ? 415 00:18:51,204 --> 00:18:52,250 Oh, mon gars. 416 00:18:52,359 --> 00:18:53,384 Politique ! 417 00:18:57,002 --> 00:18:58,072 - Ça va, Ollie. - Oui. 418 00:18:58,152 --> 00:18:59,416 Ils resteront avec nous 419 00:18:59,441 --> 00:19:00,924 jusqu'Ă  ce que je parle au juge. 420 00:19:01,385 --> 00:19:03,174 Tu ne t'en tireras pas comme ça, Wyatt. 421 00:19:03,579 --> 00:19:04,969 C'est au juge d'en dĂ©cider. 422 00:19:05,119 --> 00:19:07,471 AprĂšs ton renvoi, mes amis pourraient te blesser. 423 00:19:08,377 --> 00:19:09,939 Merci de me prĂ©venir, SĂ©nateur. 424 00:19:11,455 --> 00:19:13,182 Si vous souhaitez utiliser le bureau 425 00:19:13,207 --> 00:19:14,713 pour Ă©crire un discours, allez-y. 426 00:19:14,738 --> 00:19:15,752 Non, merci. 427 00:19:17,189 --> 00:19:18,439 Garde la porte verrouillĂ©e. 428 00:19:27,887 --> 00:19:29,379 - Un peu d'eau ? - Oui. 429 00:19:30,302 --> 00:19:31,317 Pas dans ça. 430 00:19:33,271 --> 00:19:35,043 Ce type Earp mĂ©rite d'ĂȘtre virĂ©. 431 00:19:35,388 --> 00:19:36,458 Il le sera. 432 00:19:37,354 --> 00:19:38,420 Mais sĂ©nateur, 433 00:19:38,591 --> 00:19:40,474 Vous dites que vos amis lui feront du mal. 434 00:19:40,607 --> 00:19:41,982 Vous ne vouliez pas dire ça. 435 00:19:42,177 --> 00:19:43,841 Je ne peux pas contrĂŽler mes amis. 436 00:19:45,255 --> 00:19:46,708 Le maire va nous libĂ©rer 437 00:19:46,747 --> 00:19:48,528 et le juge libĂ©rera M. Earp. 438 00:19:48,559 --> 00:19:49,630 N'est-ce pas assez ? 439 00:19:50,692 --> 00:19:52,125 Vous avez commencĂ© ce truc ! 440 00:19:52,427 --> 00:19:53,962 Je n'ai rien fait de tel ! 441 00:19:54,302 --> 00:19:55,911 Je suis venu ici faire un discours. 442 00:19:55,965 --> 00:19:58,049 Sur un sujet Ăąprement controversĂ©. 443 00:19:58,113 --> 00:19:59,661 Vos amis ont commencĂ© la bataille. 444 00:20:00,099 --> 00:20:01,372 Je ne l'admets pas. 445 00:20:01,591 --> 00:20:02,661 Eh bien, c'est vrai 446 00:20:02,801 --> 00:20:04,521 et heureusement peut ĂȘtre prouvĂ©. 447 00:20:06,263 --> 00:20:08,106 DĂ©solĂ© d'avoir tentĂ© d'ĂȘtre amis 448 00:20:08,372 --> 00:20:09,708 avec un voyou comme vous. 449 00:20:10,153 --> 00:20:11,653 Des insultes, maintenant ? 450 00:20:13,247 --> 00:20:14,497 J'ai dit ce que j'ai dit. 451 00:20:14,966 --> 00:20:15,974 Bien ! 452 00:20:20,888 --> 00:20:22,669 LĂ , vous avez perdu votre sang-froid et 453 00:20:22,694 --> 00:20:23,771 pas eu un bon jugement. 454 00:20:24,044 --> 00:20:25,192 Pourquoi avez-vous arrĂȘtĂ© 455 00:20:25,217 --> 00:20:26,786 Teague et Mme Laramie. 456 00:20:27,005 --> 00:20:28,714 Aucune preuve d'incitation Ă  l'Ă©meute 457 00:20:28,739 --> 00:20:29,763 de l'un ou l'autre ! 458 00:20:29,817 --> 00:20:31,101 Ils l'ont fait, M. le juge. 459 00:20:31,189 --> 00:20:32,255 D'accord avec Wyatt. 460 00:20:32,786 --> 00:20:35,536 Mme Laramie a-t-elle incitĂ© le public Ă  recourir Ă  la force ? 461 00:20:36,020 --> 00:20:37,047 Non monsieur. 462 00:20:37,236 --> 00:20:38,491 Des tĂ©moins qui jureront 463 00:20:38,516 --> 00:20:40,884 que Teague a ordonnĂ© de briser la rĂ©union ? 464 00:20:41,598 --> 00:20:43,028 - Non-monsieur. - TrĂšs bien. 465 00:20:43,199 --> 00:20:45,739 RelĂąchez-les immĂ©diatement et excusez-vous. 466 00:20:47,435 --> 00:20:49,000 Je le ferais auprĂšs de Mme Laramie. 467 00:20:49,153 --> 00:20:50,888 Ça ne satisfera pas Teague, 468 00:20:50,989 --> 00:20:52,810 c'est le sĂ©nateur d'Ă©tat de ce district ! 469 00:20:52,907 --> 00:20:54,527 - Je m'en fiche. - Allons, Wyatt ? 470 00:20:54,552 --> 00:20:56,755 Un gars tuĂ© ce soir, et d'autres Ă©tĂ© blessĂ©s. 471 00:20:56,780 --> 00:20:58,601 Si vous et le maire voulez ma dĂ©mission, 472 00:20:58,626 --> 00:20:59,778 d'accord, Teague non ! 473 00:20:59,914 --> 00:21:01,647 Je vous conseille de reconsidĂ©rer ! 474 00:21:01,673 --> 00:21:03,146 il y a dĂ©jĂ  assez de problĂšmes. 475 00:21:03,170 --> 00:21:04,636 Non, allons au bout, j'arrĂȘte ! 476 00:21:04,716 --> 00:21:06,560 Wyatt ! Attendez, rĂ©flĂ©chissez-y ! 477 00:21:10,506 --> 00:21:11,506 HĂ©, Earp ! 478 00:21:11,827 --> 00:21:13,819 On veut vous parler. Venez ici. 479 00:21:15,233 --> 00:21:16,280 Tes amis ? 480 00:21:16,960 --> 00:21:18,163 Je les connais. 481 00:21:19,241 --> 00:21:21,171 Vous m'avez entendu, lĂąchez le sĂ©nateur. 482 00:21:21,827 --> 00:21:23,151 Wyatt n'est pas lĂ . 483 00:21:23,507 --> 00:21:24,607 Vous devriez rentrer. 484 00:21:30,381 --> 00:21:32,197 Appelez-les, dites-leur d'arrĂȘter. 485 00:21:32,608 --> 00:21:33,827 Il l'a cherchĂ©. 486 00:21:34,358 --> 00:21:36,732 - J'y vais. - Non ! Restez en dehors de ça. 487 00:21:37,834 --> 00:21:39,246 Six hommes contre un ? 488 00:21:39,385 --> 00:21:40,944 Est-ce en quoi vous croyez ? 489 00:21:41,710 --> 00:21:43,803 Je suis un voyou, selon vos propres mots. 490 00:21:44,100 --> 00:21:45,428 Je te couvre, Wyatt. 491 00:21:45,577 --> 00:21:47,256 Dis-moi quand et je les explose. 492 00:21:47,421 --> 00:21:48,474 ArrĂȘte ! 493 00:21:49,577 --> 00:21:51,269 Faites pas attention Ă  l'Ă©toile. 494 00:21:51,357 --> 00:21:52,600 Je ne suis plus le marshal. 495 00:21:52,678 --> 00:21:53,678 J'ai dĂ©missionnĂ©. 496 00:21:53,803 --> 00:21:55,083 C'est une bonne nouvelle. 497 00:21:55,553 --> 00:21:56,647 ArrĂȘte. 498 00:21:57,311 --> 00:21:59,131 Un adjoints nous aura dans le dos. 499 00:21:59,418 --> 00:22:01,115 - Ils ne le fera pas. - Ollie ! 500 00:22:01,585 --> 00:22:03,327 Quiconque est lĂ , ne s'en mĂȘle pas ! 501 00:22:07,749 --> 00:22:09,431 ArrĂȘter. Ne vous battez pas. 502 00:22:09,803 --> 00:22:10,928 D'accord, sĂ©nateur. 503 00:22:11,124 --> 00:22:12,975 On voulait juste vous sortir de lĂ . 504 00:22:13,170 --> 00:22:14,193 Il est sorti. 505 00:22:14,608 --> 00:22:16,100 Le juge a ordonnĂ© sa libĂ©ration. 506 00:22:17,006 --> 00:22:18,311 Vous aussi, Mme Laramie. 507 00:22:19,264 --> 00:22:20,675 Comme je l'ai dit, Wyatt. 508 00:22:21,548 --> 00:22:22,614 Allez les gars. 509 00:22:34,002 --> 00:22:35,112 Il vous a sauvĂ© la vie. 510 00:22:36,049 --> 00:22:37,129 Peut-ĂȘtre. 511 00:22:48,334 --> 00:22:50,460 Vous n'allez pas abandonner, M. Earp ? 512 00:22:50,485 --> 00:22:51,485 C'est dĂ©jĂ  fait. 513 00:22:51,985 --> 00:22:53,534 je dois m'excuser auprĂšs de vous, 514 00:22:53,559 --> 00:22:54,587 je m'excuse. 515 00:22:55,056 --> 00:22:56,556 C'est pour ça que vous arrĂȘtez ? 516 00:22:56,868 --> 00:22:58,179 Non, j'ai arrĂȘtĂ© Teague 517 00:22:58,204 --> 00:22:59,540 le juge ne me soutient pas. 518 00:22:59,743 --> 00:23:01,243 Vous aviez tort, vous le saviez. 519 00:23:02,141 --> 00:23:03,875 J'avais tort Ă  propos de l'homme mort ? 520 00:23:04,181 --> 00:23:06,548 Oui, le sĂ©nateur essayait d'arrĂȘter ses hommes. 521 00:23:08,422 --> 00:23:09,889 Je me suis trompĂ© ce soir aussi. 522 00:23:10,417 --> 00:23:12,532 Et tout aussi tĂȘtu que vous. 523 00:23:13,887 --> 00:23:15,821 Je vais tenir une autre rĂ©union, 524 00:23:15,846 --> 00:23:17,259 mais loin du centre-ville. 525 00:23:17,853 --> 00:23:20,040 Le sĂ©nateur Teague ne s'y opposera pas du tout. 526 00:23:21,665 --> 00:23:24,782 M. Earp, vous ĂȘtes un homme courageux et un bon officier. 527 00:23:25,144 --> 00:23:26,611 N'allez-vous pas changer et... 528 00:23:26,647 --> 00:23:28,447 Wyatt, il y a des problĂšmes chez Doc. 529 00:23:28,496 --> 00:23:31,110 Des vachers blessĂ©s veulent recommencer le combat. 530 00:23:33,691 --> 00:23:35,258 Dis Ă  Doc que j'arrive de suite. 531 00:23:43,555 --> 00:23:44,790 Je vous vois Ă  la rĂ©union. 532 00:23:45,366 --> 00:23:47,243 Vous savez que je suis favorable 533 00:23:47,616 --> 00:23:48,672 aux votes des femmes. 534 00:24:50,593 --> 00:24:52,491 Adaptation: Jean Yves 26/01/2023 37438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.