All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S01E25
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,582 --> 00:00:49,980
La réussite de Wyatt Earp en tant
que marshal de Wichita, Kansas,
2
00:00:49,997 --> 00:00:53,324
repose sur le fait qu'en 100 combats
avec des hors-la-loi armés,
3
00:00:53,349 --> 00:00:56,371
il préférait désarmer un adversaire
plutĂŽt que de tirer pour tuer.
4
00:00:56,497 --> 00:00:59,605
Mais George Peshar,
un renégat d'une telle vilenie
5
00:00:59,653 --> 00:01:02,121
qu'il a été exclu du gang
des hors-la-loi Thompson,
6
00:01:02,215 --> 00:01:05,243
a réussi à mettre Wyatt en colÚre
et Ă le pousser Ă tuer.
7
00:01:05,434 --> 00:01:07,184
Sur la frontiĂšre de l'Ouest en 1875,
8
00:01:07,209 --> 00:01:10,832
Le marshal Earp était considéré
comme insensé et idéaliste
9
00:01:10,857 --> 00:01:13,841
pour épargner la vie des hors-la-loi
au risque de la sienne.
10
00:01:14,114 --> 00:01:16,450
Et dans le cas de
George Peshar...
11
00:01:28,244 --> 00:01:29,244
Ok, les gars.
12
00:01:29,466 --> 00:01:30,705
Rangez vos armes vite.
13
00:01:30,803 --> 00:01:33,549
Quand Earp arrive,
on ne sait rien du chahut.
14
00:01:36,445 --> 00:01:37,779
Je suis ici pour affaires,
15
00:01:38,045 --> 00:01:39,513
mais le diacre Earp ?
16
00:01:39,638 --> 00:01:40,669
C'est pour le plaisir.
17
00:01:41,857 --> 00:01:42,879
Excusez-moi.
18
00:01:43,021 --> 00:01:45,189
Ătes-vous, par hasard,
M. George Peshar ?
19
00:01:45,214 --> 00:01:46,240
C'est exact.
20
00:01:46,868 --> 00:01:48,334
Vous ĂȘtes cet anglais.
21
00:01:48,754 --> 00:01:50,431
Oh ?
Ăa se voit ?
22
00:01:51,103 --> 00:01:52,747
T'inquiÚte pas pour ça, gars.
23
00:01:52,993 --> 00:01:55,885
Quand vous aurez passé un moment
sur les terres que vous voulez
24
00:01:55,910 --> 00:01:57,980
vous aurez l'air d'un cow-boys
comme tous.
25
00:01:58,034 --> 00:01:59,685
Je vais tenter de l'ĂȘtre, M. Peshar.
26
00:01:59,917 --> 00:02:01,558
Et si on allait boire un verre.
27
00:02:01,702 --> 00:02:02,768
Merci, j'aime ça.
28
00:02:08,122 --> 00:02:11,505
Eh bien, si ce n'est
pas notre Mlle Prima.
29
00:02:12,302 --> 00:02:14,794
Désolé, nous n'avons
aucune chambre de libre.
30
00:02:14,819 --> 00:02:17,055
Votre bar est-il rempli aussi ?
31
00:02:18,407 --> 00:02:19,981
Venez monsieur, euh...
32
00:02:20,298 --> 00:02:22,848
Je ne me souviens pas
du nom dans la lettre.
33
00:02:23,163 --> 00:02:24,880
Evert, Rodney Evert.
34
00:02:26,080 --> 00:02:27,856
Je n'aime pas le
nom de Mlle Prima.
35
00:02:28,016 --> 00:02:30,020
Ăa vous gĂšne
si je vous dis Miss Primrose ?
36
00:02:30,287 --> 00:02:31,770
L'invité a toujours raison.
37
00:02:32,157 --> 00:02:34,356
Personne n'arrive
Ă rien avec elle, gars.
38
00:02:34,794 --> 00:02:37,552
C'est une fille Ă maman,
propre et guindée.
39
00:02:38,059 --> 00:02:40,473
Depuis 2 jours,
vous me parlez pour la 1Ăšre fois .
40
00:02:40,626 --> 00:02:43,700
Je pensais que les clients
étaient apprécié ici en Amérique.
41
00:02:43,909 --> 00:02:45,420
Vous ne m'avez pas parlé.
42
00:02:45,515 --> 00:02:48,255
C'est vrai, je pensais
que la dame parlait en premier.
43
00:02:48,461 --> 00:02:49,778
Bonjour, M. Peshar.
44
00:02:51,297 --> 00:02:52,458
Bonjour, Diacre.
45
00:02:53,380 --> 00:02:55,575
gars, voici le diacre Wyatt Earp,
46
00:02:55,990 --> 00:02:57,958
le responsable de la loi
et de l'ordre ici.
47
00:02:58,380 --> 00:03:00,716
Marshal Earp, j'ai beaucoup
entendu parler de vous.
48
00:03:03,598 --> 00:03:05,028
Qui a tiré tout à l'heure ?
49
00:03:05,575 --> 00:03:07,059
Je ne saurais pas.
50
00:03:08,551 --> 00:03:09,824
Tu ne le ferais pas, hein ?
51
00:03:23,128 --> 00:03:24,427
Tu es un menteur.
52
00:03:24,778 --> 00:03:26,583
Tu veux encore dire
que tu ne sais pas ?
53
00:03:26,888 --> 00:03:28,028
Regarde, Earp.
54
00:03:28,423 --> 00:03:30,879
Tu m'as chassé et
Chad Pierce une fois Ă Ellsworth.
55
00:03:31,856 --> 00:03:33,272
Ne l'essaie pas ici.
56
00:03:34,374 --> 00:03:36,118
Tu n'as pas vu ces tirs.
57
00:03:36,887 --> 00:03:39,505
Essaie de trouver un témoin
qui dira qu'il m'a vu.
58
00:03:40,356 --> 00:03:41,606
Tu es toujours un menteur.
59
00:03:42,747 --> 00:03:44,356
Eh bien, messieurs.
60
00:03:45,036 --> 00:03:47,591
Est-ce une déclaration de guerre
en Amérique de l'Ouest ?
61
00:03:48,263 --> 00:03:50,575
Vient gars on doit discuter affaire.
62
00:03:50,801 --> 00:03:51,973
Il est armé.
63
00:03:52,229 --> 00:03:53,309
Je ne le suis pas.
64
00:03:54,473 --> 00:03:55,966
Je dirai que je l'ai vu.
65
00:03:57,600 --> 00:03:58,762
C'est vrai, Mlle Cora ?
66
00:04:01,661 --> 00:04:03,691
Si ça peut aider à l'emprisonner,
je vais...
67
00:04:04,778 --> 00:04:07,246
Je suis certain que lui
et sa bande l'ont fait.
68
00:04:07,838 --> 00:04:08,966
Je sais.
69
00:04:09,192 --> 00:04:10,336
Restes-en dehors de ça.
70
00:04:11,075 --> 00:04:12,841
Peshar est un vrai méchant.
71
00:04:13,325 --> 00:04:14,333
Cet Anglais
72
00:04:14,692 --> 00:04:15,832
est-il un de ses amis ?
73
00:04:16,372 --> 00:04:17,411
Je ne sais pas.
74
00:04:18,130 --> 00:04:19,726
M. Evert est arrivé hier.
75
00:04:20,622 --> 00:04:23,036
Ils ne sont pas amis,
il a l'air d'un nouveau venu.
76
00:04:23,240 --> 00:04:24,317
Oui il l'est.
77
00:04:25,167 --> 00:04:26,600
Je pense qu'il est majeur.
78
00:04:26,770 --> 00:04:28,114
Saluez votre mĂšre pour moi.
79
00:04:28,760 --> 00:04:29,887
Monsieur Earp.
80
00:04:31,442 --> 00:04:33,208
Je ne peux rien faire, Mlle Gordon.
81
00:04:33,707 --> 00:04:36,668
Vous savez qu'il va tromper M. Evert
d'une façon ou d'une autre.
82
00:04:37,447 --> 00:04:40,871
Peshar n'est-il pas celui
que Ben Thompson Ă virer ?
83
00:04:41,090 --> 00:04:42,106
Oui.
84
00:04:42,473 --> 00:04:43,988
Alors M. Evert est en danger.
85
00:04:44,772 --> 00:04:47,051
Il risque de se faire voler de l'argent.
86
00:04:47,608 --> 00:04:49,366
Il faut le prévenir
ou lui dire que...
87
00:04:49,491 --> 00:04:51,919
Les Anglais sont aussi tĂȘtus que nous.
88
00:04:51,944 --> 00:04:54,639
Beaucoup ont acheté des ranchs
au Texas et en Arizona.
89
00:04:55,432 --> 00:04:58,467
S'ils ont été trompés,
ils se taisent et s'en sortent eux-mĂȘmes.
90
00:04:59,553 --> 00:05:01,194
Vous en faites pas,
tout ira bien.
91
00:05:01,484 --> 00:05:03,752
Aidez votre mĂšre
Ă s'occuper de l'hĂŽtel.
92
00:05:07,143 --> 00:05:10,471
VoilĂ , ces deux zones
ont de l'herbe toute l'année.
93
00:05:11,180 --> 00:05:13,807
Le ruisseau de galets
traverse le milieu de la zone.
94
00:05:14,252 --> 00:05:15,745
Ăa semble idĂ©al pour le bĂ©tail.
95
00:05:15,847 --> 00:05:18,010
Oh, il peut avoir 5 000 tĂȘtes, facile.
96
00:05:18,979 --> 00:05:20,588
OĂč est-ce que j'achĂšte le bĂ©tail ?
97
00:05:21,257 --> 00:05:23,252
LĂ oĂč vous achetez le ranch.
98
00:05:23,496 --> 00:05:25,409
George Peshar et compagnie.
99
00:05:25,827 --> 00:05:27,870
Bon sang, ça simplifie les choses.
100
00:05:28,758 --> 00:05:29,947
J'aimerais voir l'endroit.
101
00:05:29,972 --> 00:05:31,252
Peut-on y aller maintenant ?
102
00:05:31,559 --> 00:05:33,104
Pas aujourd'hui, gars.
103
00:05:33,381 --> 00:05:35,331
C'est Ă 240 km.
104
00:05:36,038 --> 00:05:37,112
Deux cents et...
105
00:05:38,554 --> 00:05:40,690
Ăa fait beaucoup de cheval, hein ?
106
00:05:41,151 --> 00:05:42,838
Je suis sûr, jeune gars,
107
00:05:43,229 --> 00:05:45,190
tu dois ĂȘtre un foutu Anglais.
108
00:05:46,663 --> 00:05:47,995
Oui, je le suis.
109
00:05:48,322 --> 00:05:49,400
Voyez-vous ça.
110
00:05:50,122 --> 00:05:52,634
Comment va ta vieille
chnoque de reine ?
111
00:05:52,721 --> 00:05:55,049
Tu vas retirer ça et
t'excuser auprĂšs de mon ami.
112
00:05:55,163 --> 00:05:57,331
Je ne m'excuse
auprĂšs de personne.
113
00:05:57,560 --> 00:05:59,737
Des rois, des reines
ou mĂȘme vous !
114
00:05:59,831 --> 00:06:00,831
Non.
115
00:06:02,820 --> 00:06:03,893
Non, il est Ă moi.
116
00:06:04,183 --> 00:06:05,237
Ni vous !
117
00:06:19,070 --> 00:06:20,094
ArrĂȘtez ça !
118
00:06:22,031 --> 00:06:23,533
- Je vais te !
- Non !
119
00:06:27,015 --> 00:06:28,112
Monsieur Earp !
120
00:06:32,792 --> 00:06:33,874
Vous l'avez tué.
121
00:06:35,069 --> 00:06:36,150
J'ai dĂ».
122
00:06:36,288 --> 00:06:37,529
Il t'aurait eu.
123
00:06:39,656 --> 00:06:40,710
Oui.
124
00:06:45,848 --> 00:06:47,374
Je ne sais pas quoi dire.
125
00:06:48,421 --> 00:06:50,264
Remercier
d'avoir sauvé sa vie est un...
126
00:06:50,289 --> 00:06:51,820
Oublie ça, gars.
127
00:06:52,822 --> 00:06:54,570
Je ne l'oublierai pas, M. Peshar.
128
00:06:55,687 --> 00:06:56,802
Je ne l'oublierai pas.
129
00:06:59,257 --> 00:07:00,615
Il a tenté de me tuer.
130
00:07:00,640 --> 00:07:01,913
Mon ami ici l'a eu avant.
131
00:07:04,445 --> 00:07:05,459
Ăa sâest passĂ© ainsi ?
132
00:07:05,928 --> 00:07:08,021
M. Evert et le vacher
se battaient Ă main nues.
133
00:07:08,710 --> 00:07:10,616
M. Evert l'a mis Ă terre, et il...
134
00:07:11,631 --> 00:07:13,116
il a sorti une arme du rĂątelier.
135
00:07:14,108 --> 00:07:15,897
M. Peshar a tiré le premier.
136
00:07:17,491 --> 00:07:18,515
Avec quoi ?
137
00:07:21,327 --> 00:07:22,420
Avec ça.
138
00:07:23,445 --> 00:07:24,756
Tu es en état d'arrestation.
139
00:07:25,748 --> 00:07:27,305
Pour avoir sauvé mon ami Evert ?
140
00:07:27,429 --> 00:07:29,007
Non, pour avoir gardé ça.
141
00:07:29,518 --> 00:07:30,795
Marshal, il est évident...
142
00:07:30,819 --> 00:07:31,829
Il y aura une enquĂȘte.
143
00:07:31,853 --> 00:07:33,101
Vous raconterez l'histoire.
144
00:07:34,171 --> 00:07:36,343
Portez-le au cabinet du Dr Fabrique.
145
00:07:42,364 --> 00:07:44,062
Pas besoin de médecin.
Il est mort.
146
00:07:44,306 --> 00:07:46,249
Le Dr Fabrique est
aussi le coroner.
147
00:07:47,109 --> 00:07:48,984
Viens, faire un tour Ă la prison.
148
00:07:53,629 --> 00:07:55,700
Ce marshal est-il fou ?
149
00:07:56,178 --> 00:07:58,279
M. Peshar m'a sauvé la vie,
et il est arrĂȘtĂ© ?
150
00:07:58,304 --> 00:07:59,348
Ăa n'a pas de sens.
151
00:07:59,794 --> 00:08:01,552
C'est vous qui ĂȘtes confus.
152
00:08:02,199 --> 00:08:03,575
Confus ? Oh !
153
00:08:04,047 --> 00:08:05,302
Peshar est un tueur.
154
00:08:05,900 --> 00:08:08,106
Il ne s'est pas soucié de vous sauver.
155
00:08:08,797 --> 00:08:11,489
Il a vu l'occasion de tuer un homme,
il l'a saisie.
156
00:08:12,387 --> 00:08:13,982
Je ne suis pas
d'accord avec vous.
157
00:08:14,544 --> 00:08:17,497
Excusez-moi,
je vais payer la caution de M. Peshar.
158
00:08:17,522 --> 00:08:18,532
Attendez.
159
00:08:19,482 --> 00:08:21,107
Répondez juste à une question.
160
00:08:21,709 --> 00:08:22,763
S'il vous plaĂźt.
161
00:08:23,849 --> 00:08:24,935
Bien sûr.
162
00:08:25,864 --> 00:08:28,364
Est-ce que Peshar essaie de
vous vendre quelque chose ?
163
00:08:29,958 --> 00:08:31,630
Un ranch et du bétail.
164
00:08:32,024 --> 00:08:33,676
Vous les femmes américaines.
165
00:08:34,525 --> 00:08:35,622
C'est étonnant.
166
00:08:40,730 --> 00:08:42,330
Cora ! Oui mĂšre?
167
00:08:42,355 --> 00:08:44,060
Ferme la porte,
ferme la porte !
168
00:08:44,694 --> 00:08:46,005
Oh, c'est affreux.
169
00:08:46,201 --> 00:08:47,545
Dans notre propre hall.
170
00:08:48,002 --> 00:08:50,240
Nous n'aurions
pas dĂ» acheter l'hĂŽtel.
171
00:08:50,522 --> 00:08:52,255
Et toi, pauvre enfant, tu l'as vu.
172
00:08:52,709 --> 00:08:54,631
Comment as-tu fait
pour ne pas t'évanouir.
173
00:08:54,656 --> 00:08:55,950
MĂšre, tu sais que je...
174
00:08:55,975 --> 00:08:57,139
Que va-t-on devenir ?
175
00:08:57,647 --> 00:08:59,086
Et cet hĂŽtel ?
176
00:08:59,373 --> 00:09:00,889
Comme avant, mĂšre.
177
00:09:00,914 --> 00:09:02,892
Cora, comment peux-tu ĂȘtre si calme ?
178
00:09:02,938 --> 00:09:04,514
Une fusillade dans notre hall.
179
00:09:04,811 --> 00:09:06,753
- Ăa va ĂȘtre bien pire.
- Quoi ?
180
00:09:07,113 --> 00:09:08,830
J'ai parlé à Jed,
il a dit que...
181
00:09:08,855 --> 00:09:09,972
Jed ?
182
00:09:10,933 --> 00:09:12,408
Un de nos barmans, MĂšre.
183
00:09:12,433 --> 00:09:13,548
Oh, oui, Jed.
184
00:09:13,673 --> 00:09:15,160
C'est l'un de nos barmans. Oui.
185
00:09:15,964 --> 00:09:17,808
Il dit que M. Evert
va acheter un ranch
186
00:09:17,832 --> 00:09:19,660
et du bétail
pour 10 000 livres.
187
00:09:20,466 --> 00:09:22,488
Eh bien, mĂšre, c'est
presque 50 000 $.
188
00:09:24,074 --> 00:09:26,956
Ce garçon a une famille
trĂšs riche en Angleterre.
189
00:09:27,014 --> 00:09:28,565
S'il veut acheter un ranch...
190
00:09:28,886 --> 00:09:31,355
Mais MĂšre,
il traite avec George Peshar.
191
00:09:35,315 --> 00:09:37,360
C'est celui
qui a tiré sur l'autre homme ?
192
00:09:38,456 --> 00:09:42,156
L'affaire du ranch, Cora,
est une transaction commerciale.
193
00:09:42,308 --> 00:09:44,113
Qu'est-ce qui t'inquiĂšte ?
194
00:09:44,308 --> 00:09:46,316
Jed dit que le ranch
n'est pas bon
195
00:09:46,574 --> 00:09:48,136
et que le bétail a été volé.
196
00:09:48,161 --> 00:09:49,427
Oh mon Dieu.
197
00:09:49,658 --> 00:09:51,858
On ne peut laisser
Peshar tromper M. Evert.
198
00:09:52,308 --> 00:09:53,704
Que pouvons-nous faire ?
199
00:09:53,728 --> 00:09:55,660
MĂšre, tu dois aller chez M. Earp.
200
00:09:55,840 --> 00:09:57,484
Demandez-lui d'enquĂȘter lĂ -dessus.
201
00:09:57,648 --> 00:10:00,081
- Moi ? Ah Cora...
- Mais il t'écoutera.
202
00:10:00,911 --> 00:10:04,057
On pourra dire Ă Jed de lui parler
du ranch de Peshar et du bétail.
203
00:10:04,206 --> 00:10:05,300
Oh non.
204
00:10:05,565 --> 00:10:07,532
Non, c'est impossible.
Ăa n'ira pas.
205
00:10:07,557 --> 00:10:08,620
Pourquoi pas ?
206
00:10:08,972 --> 00:10:10,456
Je ne le ferais pas, c'est tout.
207
00:10:10,748 --> 00:10:13,269
M. Peshar pourrait penser
qu'on intervient et...
208
00:10:14,490 --> 00:10:17,394
Ce n'est pas une affaire
dont une dame peut parler.
209
00:10:18,923 --> 00:10:20,089
TrĂšs bien.
210
00:10:22,574 --> 00:10:23,808
Je ne suis pas une dame.
211
00:10:25,752 --> 00:10:27,308
Cora, oh, je n'ai pas...
212
00:10:34,661 --> 00:10:36,036
Voici la caution de mon ami.
213
00:10:37,640 --> 00:10:39,841
Je ne connais pas
votre loi américaine, M. Earp,
214
00:10:40,435 --> 00:10:43,521
mais je pense qu'elle suit
la plupart des lois anglaises.
215
00:10:44,404 --> 00:10:45,497
Suis-je dans l'erreur ?
216
00:10:46,738 --> 00:10:48,357
Non, M. Evert, vous ne l'ĂȘtes pas.
217
00:10:48,770 --> 00:10:50,224
On s'inspire du droit anglais.
218
00:10:50,988 --> 00:10:53,457
Toute infraction sauf meurtre
est libérée sous caution.
219
00:10:53,615 --> 00:10:54,615
C'est vrai,
220
00:10:54,864 --> 00:10:57,177
tuer lors d'une fusillade
est en rĂšgle un meurtre.
221
00:10:58,810 --> 00:11:00,794
Enfin M. Earp,
ce n'est pas du cricket.
222
00:11:00,819 --> 00:11:01,906
Mlle Cora vous a dit...
223
00:11:01,930 --> 00:11:03,005
M. Evert...
224
00:11:03,880 --> 00:11:07,083
Il est en prison tant que le jury
ou le coroner ne lâa pas libĂ©rĂ©.
225
00:11:07,340 --> 00:11:10,192
Il est évident qu'il y a un problÚme
entre vous et M. Peshar.
226
00:11:10,966 --> 00:11:13,107
C'est un tueur, un tricheur
et un voleur.
227
00:11:14,732 --> 00:11:17,377
Je peux utiliser des termes
plus cruels si vous voulez.
228
00:11:18,936 --> 00:11:20,880
Vous avez la preuve
de ce que vous dites.
229
00:11:21,349 --> 00:11:23,091
Je l'ai surpris a tricher au poker.
230
00:11:23,849 --> 00:11:25,118
C'est que votre parole.
231
00:11:26,721 --> 00:11:28,021
Doutez-vous de ma parole ?
232
00:11:30,926 --> 00:11:33,226
M. Peshar m'a défendu
au risque de la sienne.
233
00:11:33,229 --> 00:11:34,599
Je dois le défendre.
234
00:11:35,998 --> 00:11:37,911
Je me sens obligé, vous savez.
235
00:11:40,435 --> 00:11:42,169
Je pense que vous ĂȘtes un menteur.
236
00:12:16,726 --> 00:12:18,400
Marshal Earp, que s'est-il passé ?
237
00:12:19,198 --> 00:12:20,671
On s'est un peu disputés.
238
00:12:27,949 --> 00:12:29,523
Pourquoi l'avoir choisi lui ?
239
00:12:30,062 --> 00:12:32,463
Peshar est celui
qui devrait se faire battre.
240
00:12:33,093 --> 00:12:34,492
C'était un beau coup du droit.
241
00:12:35,804 --> 00:12:37,476
J'aurais peut-ĂȘtre dĂ» le faire.
242
00:12:37,826 --> 00:12:38,970
Avec des revolvers.
243
00:12:40,390 --> 00:12:41,539
Ătes-vous Ă l'aise avec ?
244
00:12:41,750 --> 00:12:42,820
Pas mal.
245
00:12:43,382 --> 00:12:45,578
J'ai tiré pour l'Angleterre aux
matchs de Bisley.
246
00:12:47,842 --> 00:12:49,234
Miss Primrose...
247
00:12:51,408 --> 00:12:52,690
Je suis désolé.
248
00:12:53,870 --> 00:12:56,292
Je me souviens de l'odeur
du parfum, mais je...
249
00:12:56,945 --> 00:12:58,721
Je pensais ĂȘtre
au pays des rĂȘves.
250
00:12:59,214 --> 00:13:01,993
Vous l'ĂȘtes, si vous traitez
avec George Peshar.
251
00:13:03,284 --> 00:13:04,827
Vous ĂȘtes d'accord avec M. Earp ?
252
00:13:06,276 --> 00:13:07,699
Si vous écoutez, vous saurez...
253
00:13:07,723 --> 00:13:08,807
Je suis désolé.
254
00:13:10,003 --> 00:13:11,948
Je suis... tĂȘtu, je sais.
255
00:13:12,328 --> 00:13:13,987
C'est une habitude chez nous.
256
00:13:15,565 --> 00:13:17,151
On est fidĂšle Ă nos amis.
257
00:13:23,405 --> 00:13:24,839
J'ai essayé, Mlle Gordon.
258
00:13:26,808 --> 00:13:28,964
Jed dit que le ranch n'est pas bon.
259
00:13:29,277 --> 00:13:30,620
Que le bétail a été volé.
260
00:13:31,399 --> 00:13:33,315
M. Evert devrait exiger
une preuve écrite.
261
00:13:34,040 --> 00:13:35,385
Pourquoi ĂȘtes-vous inquiĂšte ?
262
00:13:35,924 --> 00:13:37,362
Eh bien, rien de personnel.
263
00:13:37,792 --> 00:13:40,674
Il est un client de l'hĂŽtel et,
on prend soin de nos clients.
264
00:13:40,815 --> 00:13:42,573
Suivez mon conseil et oubliez-le.
265
00:13:43,736 --> 00:13:47,605
Juste attendre et voir un client
se faire escroquer 50 000 $ ?
266
00:13:48,127 --> 00:13:51,463
Mlle Cora, s'il va au bout et
découvre qu'il a été escroqué,
267
00:13:51,488 --> 00:13:54,574
il peut... lancer un mandat
contre Peshar et le poursuivre.
268
00:13:55,814 --> 00:13:57,127
Il y a beaucoup d'Anglais.
269
00:13:57,152 --> 00:13:58,838
Trouvez-vous-en un intelligent ?
270
00:13:59,810 --> 00:14:01,041
Pourquoi, M. Earp,
271
00:14:01,459 --> 00:14:03,478
vous croyez que je m'intéresse à M. Evert ?
272
00:14:03,580 --> 00:14:04,580
Oui, je le pense.
273
00:14:04,783 --> 00:14:06,806
Ăcoutez, je vous ai dit de rester Ă l'Ă©cart
274
00:14:06,831 --> 00:14:08,845
et de ne pas créer
d'ennuis avec Peshar.
275
00:14:09,783 --> 00:14:11,455
L'anglais va rester avec lui...
276
00:14:11,480 --> 00:14:12,502
jusqu'au bout.
277
00:14:12,527 --> 00:14:13,627
Et vous brisez le cĆur.
278
00:14:14,556 --> 00:14:15,978
Bonne journée, M. Earp.
279
00:14:26,220 --> 00:14:27,927
On a fait passer Earp
pour un idiot.
280
00:14:28,166 --> 00:14:29,853
Homicide justifiable.
281
00:14:30,216 --> 00:14:32,322
MĂȘme le vieux Doc Fabrique
lui a dit pourquoi.
282
00:14:32,574 --> 00:14:34,041
Perte de temps pour le coroner.
283
00:14:34,205 --> 00:14:36,236
J'attendais pour te demander.
284
00:14:36,611 --> 00:14:38,252
OĂč as-tu eu ce bleu
sur ta mĂąchoire?
285
00:14:38,747 --> 00:14:40,595
Oh, un petit coup.
286
00:14:40,749 --> 00:14:42,166
Earp, qui l'a fait ?
287
00:14:43,783 --> 00:14:45,562
Eh bien, c'est fini.
Oublions ça.
288
00:14:45,587 --> 00:14:46,978
Non, on ne l'oubliera pas.
289
00:14:47,720 --> 00:14:48,814
Salut, diacre.
290
00:14:52,044 --> 00:14:53,888
Le défenseur de la loi.
291
00:14:55,005 --> 00:14:56,693
Frapper mon jeune ami Evert.
292
00:14:58,169 --> 00:14:59,597
Tu veux en faire ton affaire ?
293
00:15:00,075 --> 00:15:03,411
Ce jeune homme doit savoir que
t'es pas un bon échantillon d'Américain.
294
00:15:04,333 --> 00:15:08,083
Quand tu n'es pas armé,
t'es aussi jaune que le bec d'une buse.
295
00:15:10,302 --> 00:15:11,989
Je vais les enlever. Non.
296
00:15:12,552 --> 00:15:13,763
Laissez-les sur...
297
00:15:15,351 --> 00:15:16,904
et quand on se croisera,
298
00:15:17,873 --> 00:15:19,474
je porterai le mien.
299
00:15:21,242 --> 00:15:22,380
Fais-le.
300
00:15:26,428 --> 00:15:28,075
M. Earp a-t-il peur de vous ?
301
00:15:28,597 --> 00:15:30,372
Vous avez vu comme il a agi, non ?
302
00:15:31,974 --> 00:15:33,474
Il n'a pas semblé effrayé.
303
00:15:34,294 --> 00:15:36,099
Il essayait
de garder son sang-froid.
304
00:15:36,271 --> 00:15:37,802
Juste du bluff, gars.
Du bluff.
305
00:15:39,581 --> 00:15:41,161
Quand je porte mes armes...
306
00:15:42,029 --> 00:15:44,653
Celui qu'a pas peur de moi
est un fou ou un idiot.
307
00:15:45,665 --> 00:15:46,685
Allez.
308
00:15:46,816 --> 00:15:48,027
Allons rincer notre gorge.
309
00:15:48,119 --> 00:15:49,719
Parlez de répartition de bétail.
310
00:15:54,376 --> 00:15:56,239
Eh bien, Mlle Prima.
311
00:15:56,959 --> 00:15:58,739
Je vous rejoins rapidement,
M. Peshar.
312
00:15:58,764 --> 00:16:00,200
Vous pressé pas, jeune homme.
313
00:16:02,455 --> 00:16:04,705
J'aimerais vous dire un mot
si je peux, Mlle Gill.
314
00:16:05,106 --> 00:16:06,111
Certainement.
315
00:16:06,534 --> 00:16:08,260
Quelque chose
avec notre service ?
316
00:16:09,010 --> 00:16:11,244
Non, mais quelque chose
qui ne va pas chez moi.
317
00:16:12,040 --> 00:16:13,049
Oh ?
318
00:16:13,210 --> 00:16:14,525
C'est trĂšs important.
319
00:16:15,169 --> 00:16:16,416
Peut-on aller au salon ?
320
00:16:17,846 --> 00:16:19,650
Eh bien, juste un instant.
321
00:16:20,048 --> 00:16:22,713
M'an est dans la salle Ă manger,
je dois rester au bureau.
322
00:16:23,877 --> 00:16:25,018
Juste un instant.
323
00:16:34,629 --> 00:16:37,002
Je crains d'ĂȘtre un mec tĂȘtu.
324
00:16:37,613 --> 00:16:38,619
TrĂšs.
325
00:16:39,455 --> 00:16:41,588
Earp et vous ne m'auriez pas mis en garde
326
00:16:41,666 --> 00:16:43,979
contre un homme sans avoir
de trĂšs bonnes raison.
327
00:16:44,413 --> 00:16:45,611
Nous ne le ferions pas.
328
00:16:46,040 --> 00:16:47,416
Quelle est la raison ?
329
00:16:48,502 --> 00:16:51,244
Je croyais que tu avais
un problĂšme avec ce Britannique.
330
00:16:51,348 --> 00:16:52,354
Que veux-tu dire ?
331
00:16:53,612 --> 00:16:56,150
Il vient d'aller
dans le salon avec Cora Gill.
332
00:16:57,541 --> 00:16:59,955
Il reviendra ici prendre un verre
pour se réchauffer
333
00:16:59,980 --> 00:17:02,183
aprÚs lui avoir parlé
pendant cinq minutes.
334
00:17:08,971 --> 00:17:11,760
Et M. Earp dit que vous devriez
demander une preuve de tout.
335
00:17:11,785 --> 00:17:12,838
Par écrit.
336
00:17:13,194 --> 00:17:14,650
Je n'ai aucune preuve.
337
00:17:15,384 --> 00:17:17,088
Vous devez me prendre
pour un niais.
338
00:17:17,349 --> 00:17:20,455
Je n'ai pas l'intention d'acheter
Ă M. Peshar Ă l'aveuglette.
339
00:17:20,681 --> 00:17:22,416
Je suis heureuse
d'entendre ça.
340
00:17:22,891 --> 00:17:25,604
le ranch était listé chez
Higby et Pelham Ă Londres.
341
00:17:25,629 --> 00:17:27,204
Ce sont des courtiers fiables.
342
00:17:28,016 --> 00:17:30,611
Il m'a envoyé une description
du ranch avec des photos.
343
00:17:31,126 --> 00:17:32,744
C'est votre argent, M. Evert.
344
00:17:33,104 --> 00:17:34,924
Je dois aller voir le ranch,
vous savez.
345
00:17:34,949 --> 00:17:36,619
Je rendre justice Ă M. Peshar.
346
00:17:37,058 --> 00:17:39,926
Avez-vous l'intention d'emporter
de l'argent avec vous ?
347
00:17:41,954 --> 00:17:44,939
J'ai donné une affreuse
impression de bĂȘtise.
348
00:17:45,779 --> 00:17:48,729
Non, j'ai des traites de
la Banque d'Angleterre.
349
00:17:49,919 --> 00:17:51,361
Vous n'ĂȘtes pas stupide.
350
00:17:51,952 --> 00:17:53,322
N'est-ce pas étrange ?
351
00:17:53,799 --> 00:17:54,843
Quoi ?
352
00:17:55,032 --> 00:17:57,166
Je me sens heureux
de vous entendre dire que
353
00:17:57,432 --> 00:17:58,510
je ne suis pas stupide.
354
00:18:01,534 --> 00:18:02,846
C'est bien vrai, vous savez.
355
00:18:04,181 --> 00:18:05,869
Je suis amoureux
de vous depuis...
356
00:18:06,461 --> 00:18:08,002
la derniĂšre demi-heure au moins.
357
00:18:08,502 --> 00:18:09,588
Plus longtemps que ça.
358
00:18:09,705 --> 00:18:10,720
Vraiment ?
359
00:18:13,936 --> 00:18:15,142
Excusez-moi, Mlle Cora.
360
00:18:15,663 --> 00:18:17,790
M. Peshar veut voir
M. Evert tout de suite.
361
00:18:18,072 --> 00:18:19,712
- Dans quelques minutes.
- Non.
362
00:18:20,601 --> 00:18:21,743
Il ne doit pas imaginer...
363
00:18:21,768 --> 00:18:22,775
Vous avez raison.
364
00:18:24,378 --> 00:18:25,603
Attendez ici.
365
00:18:26,583 --> 00:18:28,111
J'ai beaucoup plus Ă vous dire.
366
00:18:29,277 --> 00:18:31,509
Des choses auxquelles je pense.
367
00:18:50,306 --> 00:18:51,450
Tu voulais me voir ?
368
00:18:51,481 --> 00:18:54,149
Le journal annonce du mauvais
temps pour demain.
369
00:18:55,153 --> 00:18:56,764
On devrait prendre la piste, gars.
370
00:18:56,827 --> 00:18:59,142
On peut passer les ruisseaux
avant que les pluies.
371
00:19:00,308 --> 00:19:01,957
Quand voulez-vous partir ?
372
00:19:01,982 --> 00:19:03,043
Maintenant.
373
00:19:04,446 --> 00:19:06,019
Je monte préparer mes affaires.
374
00:19:07,055 --> 00:19:10,024
Désolé de te précipiter,
mais quand il pleut à cette période,
375
00:19:10,063 --> 00:19:11,719
la piste est trĂšs mauvaise.
376
00:19:20,595 --> 00:19:22,508
Earp et ces lois idiotes.
377
00:19:24,644 --> 00:19:25,649
Mlle Cora...
378
00:19:26,672 --> 00:19:28,196
Le mauvais temps est Ă venir.
379
00:19:29,020 --> 00:19:32,008
M. Peshar pense qu'on doit
aller au ranch maintenant.
380
00:19:33,687 --> 00:19:35,165
Non, ne partez pas avec lui.
381
00:19:36,671 --> 00:19:37,703
Qu'est-ce que c'est ?
382
00:19:37,855 --> 00:19:39,805
Cora et moi avons un accord.
383
00:19:41,375 --> 00:19:43,422
Pourquoi lui dire
de ne pas venir avec moi ?
384
00:19:44,110 --> 00:19:45,313
Vous ĂȘtes un tricheur.
385
00:19:45,541 --> 00:19:46,718
Et un escroc.
386
00:19:47,266 --> 00:19:48,727
Tu écoutes Wyatt Earp, hein ?
387
00:19:48,890 --> 00:19:51,266
- Elle n'a pas dit ça...
- Je vais lui demander.
388
00:19:52,297 --> 00:19:53,571
Que dit Earp encore ?
389
00:19:53,851 --> 00:19:55,391
Earp ne dit rien.
390
00:19:55,985 --> 00:19:57,063
Je le dis.
391
00:19:57,708 --> 00:19:59,351
Toi !
Restes-en dehors de ça !
392
00:19:59,500 --> 00:20:01,664
- Je ne crois pas.
- Non, il va tirer !
393
00:20:01,744 --> 00:20:02,821
Je vais t'arrĂȘter.
394
00:20:03,352 --> 00:20:04,649
Je veux Earp.
395
00:20:07,446 --> 00:20:08,469
OĂč allez-vous ?
396
00:20:09,411 --> 00:20:10,914
Mon arme est dans ma chambre.
397
00:20:15,354 --> 00:20:17,180
Vous, le poursuivez ?
398
00:20:19,284 --> 00:20:21,492
Laisse-nous avec les gars,
prendre Peshar ?
399
00:20:22,494 --> 00:20:23,805
Il m'a proposé le combat.
400
00:20:24,359 --> 00:20:25,750
Tu lui en veux trop, Wyatt.
401
00:20:26,157 --> 00:20:27,227
Tu pourrais le tuer.
402
00:20:27,729 --> 00:20:29,029
C'est vrai. Non monsieur.
403
00:20:32,037 --> 00:20:34,227
Les gens ont entendu Peshar
se moquer.
404
00:20:34,914 --> 00:20:35,914
Si tu le tue,
405
00:20:36,172 --> 00:20:38,180
ils diront que c'était une vengeance.
406
00:20:39,196 --> 00:20:41,899
Tu as affronté des gars
aussi mauvais que Peshar
407
00:20:42,118 --> 00:20:43,828
et tu les as juste
blessé ou battus.
408
00:20:44,391 --> 00:20:45,438
Là , c'est différent.
409
00:20:46,032 --> 00:20:47,075
Pourquoi ?
410
00:20:47,233 --> 00:20:48,922
Parce que Peshar
me déteste vraiment.
411
00:20:50,446 --> 00:20:51,938
Les autres étaient des ivrognes
412
00:20:51,973 --> 00:20:53,336
ou des tueurs payés pour ça.
413
00:20:54,289 --> 00:20:56,203
Des gars dans un coin,
comme Ben Thompson.
414
00:20:57,417 --> 00:21:00,336
Je ne prends pas le risque
que Peshar s'échappe.
415
00:21:00,762 --> 00:21:02,836
Il sera le premier
que vous ayez tué.
416
00:21:03,731 --> 00:21:05,407
Il doit toujours y avoir un début.
417
00:21:15,983 --> 00:21:17,487
Non ne le fait pas.
418
00:21:19,142 --> 00:21:20,143
C'est mon travail.
419
00:21:20,521 --> 00:21:21,866
C'est pas ton travail.
420
00:21:22,093 --> 00:21:23,963
Ce combat est entre lui et M. Earp.
421
00:21:24,399 --> 00:21:25,479
Non, c'est mon combat.
422
00:21:26,252 --> 00:21:28,120
Tu ne peux rien
faire avec une arme Ă feu.
423
00:21:28,450 --> 00:21:30,174
M. Earp a participé
Ă 100 combats.
424
00:21:30,704 --> 00:21:32,203
Il peut s'occuper de Peshar.
425
00:21:32,228 --> 00:21:33,561
Laisse-le gérer ça.
426
00:21:35,510 --> 00:21:37,534
Un homme doit tirer
sur ses propres loups.
427
00:21:41,506 --> 00:21:43,502
Tu ne peux pas m'aimer
et faire ça.
428
00:21:46,140 --> 00:21:47,643
Je t'aime beaucoup.
429
00:21:52,838 --> 00:21:53,870
Barny.
430
00:21:54,119 --> 00:21:55,362
Tu as vu Wyatt Earp ?
431
00:21:55,511 --> 00:21:58,237
Non. Je suppose
qu'il est Ă son bureau.
432
00:21:58,890 --> 00:21:59,948
Tu veux le voir ?
433
00:22:17,528 --> 00:22:19,114
Oui, je veux le voir.
434
00:22:23,966 --> 00:22:25,380
Ăcartez-vous de moi.
435
00:22:25,840 --> 00:22:26,965
Restez pas à portée.
436
00:22:44,867 --> 00:22:46,578
M. Evert,
restez-en dehors de ça !
437
00:22:47,108 --> 00:22:48,459
Je ne veux pas de toi, idiot.
438
00:22:48,621 --> 00:22:49,831
Je veux Earp.
439
00:22:50,139 --> 00:22:51,507
Non, je suis ton homme.
440
00:22:53,168 --> 00:22:55,788
Je ne connais pas
les rĂšgles M. Peshar,
441
00:22:56,875 --> 00:22:58,796
mais vous conseille
de prendre votre arme.
442
00:22:59,827 --> 00:23:01,854
D'accord, je vous
prends tous les deux !
443
00:23:08,582 --> 00:23:09,718
Pourquoi intervenir ?
444
00:23:09,905 --> 00:23:10,928
C'est mon travail.
445
00:23:12,411 --> 00:23:13,546
Il n'est pas mort ?
446
00:23:16,166 --> 00:23:17,921
- OĂč avez-vous visĂ© ?
- à l'épaule.
447
00:23:19,444 --> 00:23:20,616
Vous avez eu la poitrine.
448
00:23:21,118 --> 00:23:22,491
Pourquoi ne pas visĂ© le cĆur ?
449
00:23:23,546 --> 00:23:25,780
Eh bien, je...
j'ai dû épargner sa vie.
450
00:23:26,045 --> 00:23:27,272
Il a sauvé la mienne.
451
00:23:28,872 --> 00:23:31,639
Ok, emmenez-le
au cabinet de Doc Fabrique.
452
00:23:37,153 --> 00:23:38,198
Donnez-moi votre arme.
453
00:23:39,634 --> 00:23:40,674
Bien sûr.
454
00:23:49,477 --> 00:23:50,507
Là , là , ma chérie.
455
00:23:50,532 --> 00:23:52,094
C'est pas la peine
de continuer,
456
00:23:52,452 --> 00:23:54,796
Je te l'ai dit, si nous
étions restés à Chicago...
457
00:23:54,821 --> 00:23:57,915
Et si nous étions restés
et que jâĂ©pouse M. Donaldson ?
458
00:23:58,196 --> 00:23:59,391
ArrĂȘte ça ! ArrĂȘte !
459
00:23:59,593 --> 00:24:01,557
Ma chérie,
si tu m'avais juste écouté...
460
00:24:01,797 --> 00:24:03,696
Ce jeune anglais,
a-t-il été blessé ?
461
00:24:04,352 --> 00:24:06,113
Non madame.
Oh, Dieu merci.
462
00:24:06,180 --> 00:24:08,352
LĂ , tu vois, Cora ?
Maintenant, tout ira bien.
463
00:24:08,821 --> 00:24:11,743
Je l'ai supplié de ne pas y aller,
il y est quand mĂȘme allĂ©.
464
00:24:11,868 --> 00:24:13,264
M. Evert est un type bien.
465
00:24:13,532 --> 00:24:15,961
Car il a sauvé la vie
de M. Peshar deux fois.
466
00:24:16,313 --> 00:24:17,750
Lui a sauvé la vie deux fois ?
467
00:24:18,508 --> 00:24:20,930
Il ne l'a pas tué,
et m'a gardé de la tentation.
468
00:24:21,086 --> 00:24:23,188
Qu'est-il arrivé à M. Peshar ?
469
00:24:23,282 --> 00:24:25,188
Il vivra,
la balle est dans la poitrine.
470
00:24:25,649 --> 00:24:28,934
Mlle Cora, j'ai dit
qu'il y avait pleins d'Anglais.
471
00:24:29,405 --> 00:24:30,871
Mais, arrĂȘter de chercher.
472
00:24:32,524 --> 00:24:34,469
Avez-vous mis Rodney en prison ?
473
00:24:34,935 --> 00:24:36,212
N'avez-vous pas honte ?
474
00:24:36,375 --> 00:24:38,255
Un homme qui affronte un desperado.
475
00:24:38,657 --> 00:24:39,774
Vous sauve la vie.
476
00:24:39,799 --> 00:24:40,899
Un homme...
477
00:24:43,677 --> 00:24:44,721
Rodney.
478
00:24:46,141 --> 00:24:48,758
M. Earp, vous l'aviez
tout le temps dans votre manche.
479
00:24:49,216 --> 00:24:51,828
Il ressemble tant
à ce garçon de Chicago.
480
00:24:51,946 --> 00:24:53,750
Je ne pense pas que M. Donaldson...
481
00:25:40,414 --> 00:25:42,366
Adaptation: Jean Yves 16/01/2023
34602