Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,467 --> 00:00:02,423
Esta noche
en "Se ha escrito un crimen"...
2
00:00:02,507 --> 00:00:04,737
La gente de esta ciudad
le llama "San Max".
3
00:00:04,907 --> 00:00:06,738
¿El filántropo?
¿Ese Maxwell Hagen?
4
00:00:06,787 --> 00:00:08,903
El típico caso de ir más allá
de lo que se ve.
5
00:00:08,947 --> 00:00:10,300
Quiero saber dónde está la fuga.
6
00:00:10,347 --> 00:00:11,666
Este juego está resultando
muy caro.
7
00:00:11,747 --> 00:00:13,260
Silencio.
Tengo un arma.
8
00:00:13,307 --> 00:00:15,218
He dicho que me suelte, por favor.
9
00:00:15,267 --> 00:00:17,098
Diría que hay alguien
que se parece a mí.
10
00:00:17,227 --> 00:00:18,819
Max Hagen está mintiendo.
11
00:00:18,867 --> 00:00:20,220
Sra. Fletcher, no es asunto suyo.
12
00:00:20,467 --> 00:00:23,618
Jess, creo que con tu cinismo
podrás sobrevivir en esta ciudad.
13
00:00:23,747 --> 00:00:27,786
Matar a una novelista famosa
no es una opción aceptable.
14
00:01:11,347 --> 00:01:14,066
SE HA ESCRITO UN CRIMEN
15
00:01:17,707 --> 00:01:20,858
9x03 "EL TOPO"
Subtítulos subXpacio
16
00:01:43,827 --> 00:01:45,340
¿Sí? Hola.
17
00:01:46,507 --> 00:01:47,496
Dios mío.
18
00:01:47,867 --> 00:01:48,856
¿Cuándo?
19
00:01:49,867 --> 00:01:50,856
¿Cómo?
20
00:01:51,147 --> 00:01:53,024
De acuerdo.
¿Cuánto tiempo tengo?
21
00:01:54,027 --> 00:01:57,224
Maldita sea. Me prometió
que no habría problemas ni peligro.
22
00:01:57,987 --> 00:01:59,340
No. Escúcheme Ud. a mí.
23
00:02:00,747 --> 00:02:02,066
Este juego está resultando
muy caro.
24
00:02:02,107 --> 00:02:04,575
Quiero 200.000 y protección.
25
00:02:06,187 --> 00:02:08,098
No me interesa.
Hágalo o...
26
00:02:10,107 --> 00:02:11,256
Viene alguien.
27
00:02:12,427 --> 00:02:13,576
Yo le llamaré.
28
00:03:05,667 --> 00:03:06,656
Maldita sea.
29
00:03:19,707 --> 00:03:21,857
Jess, aparte de no poder imaginar
30
00:03:21,907 --> 00:03:25,024
por qué quieres un periodista
como protagonista de tu novela,
31
00:03:25,507 --> 00:03:27,577
no creo que me hayas elegido
por mi inteligencia.
32
00:03:28,467 --> 00:03:31,425
Sullivan, no quiero saber
cómo conseguiste esas entradas.
33
00:03:32,067 --> 00:03:33,864
A mi hijo no le gusta
ese tipo de música,
34
00:03:33,907 --> 00:03:35,420
pero le encantó el show.
35
00:03:35,707 --> 00:03:37,379
A tu disposición, amigo.
Ya te llamaré.
36
00:03:37,427 --> 00:03:38,655
Eres fabuloso.
37
00:03:39,507 --> 00:03:40,496
Es un estúpido,
38
00:03:41,387 --> 00:03:43,696
pero tiene más conexiones
que un transbordador espacial.
39
00:03:44,347 --> 00:03:45,336
Yo le hago un par de favores
40
00:03:45,387 --> 00:03:47,457
y él me pasa información
sobre el ayuntamiento.
41
00:03:48,547 --> 00:03:49,536
Fascinante.
44
00:03:53,107 --> 00:03:55,940
Los editores son cada vez
más jóvenes y superficiales.
45
00:03:55,987 --> 00:03:57,579
Brynie, gracias a Dios
que te encuentro.
46
00:03:57,787 --> 00:03:58,776
Hablando del diablo.
47
00:03:59,067 --> 00:04:00,580
Jessica Fletcher, Jason Nerd.
48
00:04:01,187 --> 00:04:03,098
Herd. Jason Herd.
49
00:04:03,587 --> 00:04:04,940
- Señora.
- ¿Cómo está Ud.?
50
00:04:05,267 --> 00:04:07,497
Es mi joven editor jefe.
51
00:04:07,587 --> 00:04:09,339
Ayudante del editor jefe.
52
00:04:09,627 --> 00:04:11,663
- Lo que sea.
- Encantado de conocerla.
53
00:04:12,907 --> 00:04:15,296
Brynie, hay problemas
con tu columna.
54
00:04:15,467 --> 00:04:16,456
No me digas.
55
00:04:16,907 --> 00:04:17,896
Aquí, por ejemplo:
56
00:04:18,187 --> 00:04:20,417
"Déjame hablarte de los ricos.
57
00:04:20,667 --> 00:04:22,100
Ellos son diferentes a ti y a mí."
58
00:04:22,747 --> 00:04:24,260
¿Qué clase de frase es esa?
59
00:04:25,147 --> 00:04:28,139
Una que escribió un tipo
llamado Scott Fitzgerald
60
00:04:28,467 --> 00:04:29,820
en uno de sus días malos.
61
00:04:30,307 --> 00:04:31,456
¿Has oído hablar de él?
62
00:04:33,547 --> 00:04:34,946
Sí, claro que sí.
63
00:04:35,547 --> 00:04:37,936
Luego están todas esas cosas.
64
00:04:38,507 --> 00:04:40,577
¿Quién es ese George S. Kaufman?
65
00:04:41,107 --> 00:04:42,176
¿O Ben Hecht?
66
00:04:42,907 --> 00:04:43,976
Yo no lo entiendo, Brynie,
67
00:04:44,147 --> 00:04:46,024
y tampoco lo entenderán
nuestros lectores.
68
00:04:46,747 --> 00:04:49,261
Arréglalo. Lo necesito
en mi mesa mañana a la una.
69
00:04:51,027 --> 00:04:53,143
Encantada de conocerla,
Sra. Fleming.
70
00:04:54,307 --> 00:04:55,422
Igualmente, Sr. Herd.
71
00:04:58,907 --> 00:05:00,226
Lo siento, Brynie.
72
00:05:01,547 --> 00:05:03,185
Sé que a ti no te hace gracia.
73
00:05:03,467 --> 00:05:04,695
Y ocurre en todas partes.
74
00:05:05,787 --> 00:05:07,857
En otro tiempo
me hubiese dado a la bebida.
75
00:05:08,747 --> 00:05:09,736
Tony.
76
00:05:10,107 --> 00:05:11,176
¿Sí, Sr. Sullivan?
77
00:05:11,307 --> 00:05:14,140
Un helado de chocolate y moca.
Y que sea doble.
78
00:05:15,507 --> 00:05:17,543
- ¿Jessica?
- No me tientes.
79
00:05:21,387 --> 00:05:25,175
Mira. Ahí tienes al típico
joven periodista suave
80
00:05:25,267 --> 00:05:27,462
haciendo las típicas
preguntas absurdas
81
00:05:27,507 --> 00:05:29,577
en vez de sacarle los trapos sucios
al entrenador Davis.
82
00:05:29,827 --> 00:05:33,740
Como sus antiguas inclinaciones
por las faldas o el juego
83
00:05:34,147 --> 00:05:36,536
que, se rumorea por ahí,
han vuelto a aparecer.
84
00:05:36,867 --> 00:05:40,621
O mejor, que diga lo que sabe
sobre su jefe, Maxwell Hagen.
85
00:05:40,787 --> 00:05:42,857
¿El filántropo?
¿Ese Maxwell Hagen?
86
00:05:42,987 --> 00:05:45,182
El típico caso de ir más allá
de lo que se ve.
87
00:05:45,547 --> 00:05:47,583
Esa es una historia
por la que yo pagaría.
88
00:05:47,707 --> 00:05:50,505
Pero encuentra un editor
con agallas para publicarlo.
89
00:05:51,067 --> 00:05:53,456
Estúpido infantil analfabeto.
90
00:05:55,307 --> 00:05:56,740
¿Seguro que me quieres
como modelo?
91
00:05:57,147 --> 00:05:59,422
Brynie, eres tú
y no hay más que hablar.
92
00:05:59,547 --> 00:06:02,107
Nadie puede hacer lo que tú haces.
93
00:06:03,027 --> 00:06:05,587
Ya no sé lo que podría hacer.
94
00:06:06,627 --> 00:06:09,699
Tengo que hacer
todos estos absurdos cambios,
95
00:06:09,747 --> 00:06:11,339
no podremos vernos por la mañana.
96
00:06:11,587 --> 00:06:15,216
Perfecto. Tengo mucho que hacer
antes de irme a San Francisco.
97
00:06:15,427 --> 00:06:17,099
¿Por qué no haces
tus absurdos cambios
98
00:06:17,307 --> 00:06:19,377
y nos vemos para comer?
99
00:06:20,147 --> 00:06:22,342
Maldito asqueroso.
100
00:06:26,707 --> 00:06:28,379
Desde que empecé a hablar,
101
00:06:28,467 --> 00:06:30,583
mi madre me inculcó
102
00:06:30,667 --> 00:06:33,864
la responsabilidad social
hacia aquellos menos afortunados.
103
00:06:34,347 --> 00:06:35,416
Y me dejó huella.
104
00:06:35,787 --> 00:06:39,143
Es un placer donar
este cheque de un millón de dólares
105
00:06:39,227 --> 00:06:40,740
para nuestro futuro hospital.
106
00:06:44,027 --> 00:06:45,221
- ¿Ya está?
- Es suficiente.
107
00:06:45,307 --> 00:06:47,775
Ocúpate de publicarlo mañana.
La foto y el texto.
108
00:06:51,467 --> 00:06:53,742
Este es el nuevo texto
para la donación a enseñanza.
109
00:06:57,067 --> 00:06:58,136
Sigue sin gustarme.
110
00:06:58,467 --> 00:06:59,900
Max, por amor de Dios.
111
00:07:00,147 --> 00:07:02,786
- Le he añadido corazón y patetismo.
- Necesita más calor.
112
00:07:04,347 --> 00:07:05,939
Unos 25 grados más.
113
00:07:09,067 --> 00:07:10,420
Es raro, he buscado en mi mesa
114
00:07:10,467 --> 00:07:12,219
y no he encontrado
los contratos de Feldman.
115
00:07:12,547 --> 00:07:14,697
Lo siento, las cosas
se retrasaron un poco.
116
00:07:14,747 --> 00:07:16,578
- Los tendré en un par de días.
- Mañana.
117
00:07:18,107 --> 00:07:19,620
- Max.
- A las 9:00.
118
00:07:27,507 --> 00:07:28,826
¿Cómo está esta noche?
119
00:07:40,987 --> 00:07:42,625
- Robert.
- Todo va bien.
120
00:07:42,827 --> 00:07:44,021
La hemos localizado.
121
00:07:44,587 --> 00:07:46,657
Será mejor
que no vuelva a escaparse.
122
00:07:46,907 --> 00:07:48,465
- Entendido.
- ¿Seguro?
123
00:07:49,387 --> 00:07:52,982
¿Te das cuenta de lo que hay
en juego para mí y para ti?
124
00:07:53,987 --> 00:07:55,500
Sí, señor.
125
00:07:56,987 --> 00:07:57,976
Perdone.
126
00:08:06,507 --> 00:08:07,496
De nada.
127
00:08:07,547 --> 00:08:08,696
¿Querías verme, Max?
128
00:08:11,707 --> 00:08:15,495
Y mientras los Eagles sufren
otra devastadora derrota,
129
00:08:15,787 --> 00:08:18,779
algunos opinan que el propietario
del equipo, Max Hagen,
130
00:08:19,147 --> 00:08:21,058
quizá sea demasiado
buena persona,
131
00:08:21,427 --> 00:08:23,622
demasiado indolente
para este negocio.
132
00:08:24,107 --> 00:08:25,301
Las noticias de otros deportes...
133
00:08:25,467 --> 00:08:28,220
Tú sabes hacerlo mejor,
¿verdad, entrenador?
134
00:08:30,707 --> 00:08:33,824
Otro fracaso como este
y podrás actualizar tu currículum.
135
00:08:39,107 --> 00:08:41,985
¿200.000 y protección de testigos?
¿Está loca?
136
00:08:42,387 --> 00:08:43,376
Olvídalo.
137
00:08:43,827 --> 00:08:47,297
¿Sabe lo que me costó convencer
al fiscal general para los 100.000?
138
00:08:48,547 --> 00:08:51,778
Tú la avalaste y la trajiste
y ahora se echa atrás.
139
00:08:52,827 --> 00:08:55,500
¿Cómo iba a saber que tenía
la mercancía antes y menos ahora?
140
00:08:56,347 --> 00:08:58,224
Para mí, Liz Foster no existe.
141
00:08:59,387 --> 00:09:01,617
Si le digo esto al jefe,
me quedo en la calle.
142
00:09:03,187 --> 00:09:04,256
¿Que si quiero a Hagen?
143
00:09:04,747 --> 00:09:06,180
¿Tiene baches
la Segunda Avenida?
144
00:09:07,747 --> 00:09:09,624
He dicho que no.
Tú preocúpate de ella.
145
00:09:10,387 --> 00:09:11,979
Tú querías permanecer a salvo,
146
00:09:12,387 --> 00:09:15,299
así que quiero lo que ella tiene
de Hagen antes de que él la coja.
147
00:09:16,147 --> 00:09:17,136
¿Entendido?
148
00:09:22,547 --> 00:09:23,980
- Helen.
- ¿Sí, Sr. Paloma?
149
00:09:24,107 --> 00:09:25,381
Póngame con el fiscal general.
150
00:09:31,467 --> 00:09:34,220
No, señor.
Es el vuelo 42 para el día 24.
151
00:09:34,747 --> 00:09:36,544
Con regreso el día 8.
152
00:09:43,507 --> 00:09:44,701
Sí, Sr. Garrity.
153
00:09:46,107 --> 00:09:47,859
Sí, señor.
Tiene confirmado un pasaje.
154
00:09:47,987 --> 00:09:49,261
Sí, ida y vuelta.
155
00:09:49,587 --> 00:09:51,020
Gracias, Sr. Garrity.
156
00:09:52,267 --> 00:09:53,256
Perdone.
157
00:09:54,347 --> 00:09:55,780
Líneas aéreas Trans-East.
158
00:09:56,627 --> 00:09:58,697
¿Para el 12?
Un momento, por favor.
159
00:10:00,187 --> 00:10:01,745
- Que tenga un buen vuelo.
- Gracias.
160
00:10:04,947 --> 00:10:06,699
Sí, señor.
Tenemos sitio en...
161
00:10:10,107 --> 00:10:11,176
Srta. Foster.
162
00:10:11,387 --> 00:10:12,536
¡Srta. Foster!
163
00:10:20,787 --> 00:10:22,937
¿Qué hace? Suélteme.
164
00:10:23,147 --> 00:10:24,705
Silencio.
Tengo un arma.
165
00:10:24,747 --> 00:10:26,738
He dicho que me suelten, por favor.
166
00:10:27,827 --> 00:10:29,101
¡Que alguien me ayude!
167
00:11:04,907 --> 00:11:06,784
Muy bien.
¡Quiero una explicación!
168
00:11:08,307 --> 00:11:09,535
¿Maxwell Hagen?
169
00:11:09,827 --> 00:11:12,136
¿Ud.?
Ud. es J. B. Fletcher.
170
00:11:12,507 --> 00:11:13,496
Dios santo, pero...
171
00:11:13,707 --> 00:11:16,983
Sr. Hagen, me han empujado,
magullado y maltratado.
172
00:11:17,387 --> 00:11:19,582
Quiero saber por qué
y quiero saberlo ahora.
173
00:11:19,627 --> 00:11:22,903
Lo siento mucho, Sra. Fletcher.
Ha habido un terrible malentendido.
174
00:11:23,107 --> 00:11:25,575
¿Malentendido?
Eso no es una explicación para...
175
00:11:25,787 --> 00:11:27,823
Por favor, déjeme explicarle.
176
00:11:28,667 --> 00:11:29,656
Esto era...
177
00:11:30,867 --> 00:11:35,145
Esto era una pequeña sorpresa
para una querida amiga
178
00:11:35,187 --> 00:11:36,779
para su cumpleaños.
179
00:11:37,587 --> 00:11:38,576
Sr. Hagen.
180
00:11:38,707 --> 00:11:42,177
- Y por lo visto...
- Sr. Hagen, no le creo.
181
00:11:43,907 --> 00:11:45,420
Se lo aseguro.
182
00:11:47,387 --> 00:11:50,379
¿Me permitirá explicárselo
mientras la acompaño a casa?
183
00:11:52,067 --> 00:11:53,056
Taxi.
184
00:11:53,707 --> 00:11:54,696
Taxi.
185
00:12:01,907 --> 00:12:02,896
Deja que me ocupe de ella.
186
00:12:03,867 --> 00:12:08,145
Robert, aciertas al suponer
que hay pocas cosas sin solución,
187
00:12:08,787 --> 00:12:11,381
- pero matar a una famosa novelista...
- Pero...
188
00:12:11,627 --> 00:12:14,699
...no se puede aceptar
como una buena opción.
189
00:12:16,067 --> 00:12:17,216
Al menos, no de momento.
190
00:12:22,147 --> 00:12:24,502
Quiero que encuentres a Foster.
¡Y deprisa!
191
00:12:25,427 --> 00:12:26,496
Y si su gente
192
00:12:27,227 --> 00:12:28,296
no sabe hacer el trabajo,
193
00:12:28,347 --> 00:12:30,065
como ha demostrado
hasta ahora...
194
00:12:30,987 --> 00:12:32,136
Sara, querida.
195
00:12:32,747 --> 00:12:36,501
Necesito urgentemente
una recopilación de daños.
196
00:12:40,227 --> 00:12:44,982
Teniente, ha admitido que el coche
está a nombre de Max Hagen.
197
00:12:45,347 --> 00:12:49,386
He admitido que la matrícula
que me dio podría estarlo.
198
00:12:49,667 --> 00:12:50,895
Sra. Fletcher,
199
00:12:51,907 --> 00:12:56,583
sabe que aquí
mucha gente le llama "San Max".
200
00:12:56,627 --> 00:13:00,905
¿Se da cuenta de que es
un importante colaborador
201
00:13:01,387 --> 00:13:03,139
de la asociación benéfica
de la policía?
202
00:13:03,267 --> 00:13:05,258
- Sí, Teniente.
- Escuche, Sra. Fletcher.
203
00:13:05,907 --> 00:13:07,943
- Supongamos que tiene razón.
- Sí.
204
00:13:08,427 --> 00:13:12,056
Supongamos que fue el Sr. Hagen.
205
00:13:12,987 --> 00:13:13,976
De acuerdo.
206
00:13:14,147 --> 00:13:15,705
Permítame preguntarle:
207
00:13:16,387 --> 00:13:17,422
¿Qué hubo de malo?
208
00:13:17,467 --> 00:13:20,186
- ¿Qué?
- La recogieron en una limusina, ¿no?
209
00:13:20,267 --> 00:13:21,905
Y luego la dejaron ir.
210
00:13:21,947 --> 00:13:24,017
Teniente, ese es el hombre
que me secuestró.
211
00:13:24,067 --> 00:13:25,466
No soy ninguna loca.
212
00:13:25,787 --> 00:13:27,982
Soy una ciudadana
con una queja legítima.
213
00:13:28,467 --> 00:13:30,344
¿Va a hacer algo al respecto
214
00:13:30,387 --> 00:13:32,184
o tengo que acudir
a sus superiores?
215
00:13:32,547 --> 00:13:33,741
Sra. Fletcher, espere.
216
00:13:35,907 --> 00:13:37,056
Sra. Fletcher,
217
00:13:40,827 --> 00:13:43,136
dentro de 11 días me retiro.
218
00:13:44,467 --> 00:13:45,456
11 días.
219
00:13:46,307 --> 00:13:47,660
Y tengo un expediente perfecto.
220
00:13:48,387 --> 00:13:49,376
¡20 años!
221
00:13:49,987 --> 00:13:51,705
20 años sin meterme en nada feo.
222
00:13:51,907 --> 00:13:54,626
Sin deméritos, sin líos,
sin descrédito.
223
00:13:55,907 --> 00:13:57,659
¿Sabe lo difícil que es llegar a eso?
224
00:13:57,867 --> 00:14:00,176
Sí. Estoy segura
de que es muy difícil.
225
00:14:01,307 --> 00:14:02,296
Teniente,
226
00:14:03,067 --> 00:14:04,546
¿qué intenta decirme?
227
00:14:05,667 --> 00:14:06,941
Intento decirle que...
228
00:14:07,467 --> 00:14:09,537
¿Por qué no acusa
del secuestro a alguien
229
00:14:09,587 --> 00:14:13,102
que, al menos, haya sido detenido
por multas sin pagar?
230
00:14:20,307 --> 00:14:24,141
Decir que es un honor conocerla
sería insuficiente.
231
00:14:24,187 --> 00:14:25,859
- Por favor, siéntese.
- Gracias.
232
00:14:27,027 --> 00:14:30,576
Si debo decir la verdad,
jamás en mi vida la había visto.
233
00:14:31,027 --> 00:14:33,097
Excepto en las portadas
de sus libros.
234
00:14:33,347 --> 00:14:35,577
¡Sr. Hagen, eso no es...!
235
00:14:35,707 --> 00:14:38,540
Y "Asesinato en la sierra"
es mi favorito.
236
00:14:38,627 --> 00:14:40,504
Jack Tremont es uno
de los personajes más divertidos
237
00:14:40,867 --> 00:14:42,619
y realistas que ha creado.
238
00:14:44,227 --> 00:14:46,980
Gracias, Sr. Hagen,
pero yo no estoy equivocada.
239
00:14:47,307 --> 00:14:48,422
Por favor, ya lo sé.
240
00:14:48,827 --> 00:14:50,465
Nunca quise insinuar
241
00:14:50,507 --> 00:14:54,295
que no fuera una experiencia
horrible y espantosa.
242
00:14:54,347 --> 00:14:55,462
Sí, y en sus manos.
243
00:14:56,947 --> 00:14:59,859
Ojalá pudiera decir que tiene razón,
244
00:14:59,907 --> 00:15:01,499
pero se equivoca.
245
00:15:01,827 --> 00:15:05,979
Llevaba una chaqueta azul y blanca
y un pantalón blanco.
246
00:15:06,347 --> 00:15:07,621
Había tres hombres con Ud.
247
00:15:07,747 --> 00:15:09,066
Su coche era gris.
248
00:15:09,227 --> 00:15:11,422
Y el coche en el que me obligaron
a entrar era negro.
249
00:15:11,707 --> 00:15:16,144
Teniente Gelber, la matrícula estaba
a nombre del Sr. Hagen, ¿no?
250
00:15:16,547 --> 00:15:18,139
Sí, pero...
251
00:15:18,347 --> 00:15:21,464
Supongo que alguien pudo usar
alguno de mis coches.
252
00:15:23,307 --> 00:15:25,423
- Claro.
- Esto es ridículo.
253
00:15:25,467 --> 00:15:29,585
Fred, averigua dónde estaban
nuestros coches esta tarde.
254
00:15:29,667 --> 00:15:33,342
Sra. Fletcher, es terrible
a lo que ha llegado nuestra ciudad.
255
00:15:33,667 --> 00:15:36,943
Que una mujer como Ud.
no esté segura ni a plena luz del día.
256
00:15:37,147 --> 00:15:41,538
Pero peor aún es que haya alguien
que se parezca a mí.
257
00:15:41,747 --> 00:15:42,941
Como si conmigo no bastara.
258
00:15:43,587 --> 00:15:45,145
- Teniente Gelber.
- Claro.
259
00:15:46,267 --> 00:15:49,703
- Sr. Hagen, la Sra. Fletcher alega...
- ¿Alega?
260
00:15:49,747 --> 00:15:52,261
Que fue secuestrada
hacia las 12:30 del mediodía.
261
00:15:52,907 --> 00:15:55,785
¿Podría decirme dónde estaba
en ese momento?
262
00:15:56,107 --> 00:15:57,779
Claro, estábamos en Boston.
263
00:15:58,067 --> 00:15:59,136
Así es.
264
00:15:59,307 --> 00:16:01,741
Regresamos hace
menos de 15 minutos.
265
00:16:02,147 --> 00:16:03,660
Nuestro helicóptero aterrizó
en la azotea.
266
00:16:03,827 --> 00:16:06,387
Lo puede verificar
con el control de tráfico aéreo
267
00:16:06,427 --> 00:16:08,383
y con nuestro piloto.
Su nombre es...
268
00:16:08,867 --> 00:16:10,141
No será necesario.
269
00:16:10,707 --> 00:16:13,938
Sr. Hagen, siento mucho
todo este asunto.
270
00:16:14,987 --> 00:16:16,625
Teniente, no se preocupe más.
271
00:16:16,907 --> 00:16:17,976
Ni Ud., Sra. Fletcher.
272
00:16:19,347 --> 00:16:20,700
Me sentiría muy halagado
273
00:16:20,747 --> 00:16:24,057
si me dedicara
un ejemplar de su próximo libro.
274
00:16:47,107 --> 00:16:50,622
Seguro que hay una explicación
para todo este jaleo.
275
00:16:50,747 --> 00:16:51,975
Desde luego:
276
00:16:52,147 --> 00:16:55,184
- Max Hagen miente.
- No es lo que yo estaba pensando.
277
00:16:55,227 --> 00:16:58,822
Sra. Fletcher, si tiene
alguna queja más del Sr. Hagen,
278
00:16:58,867 --> 00:17:01,017
¿le importaría presentársela
a cualquier otro?
279
00:17:01,227 --> 00:17:02,706
Puede contar con ello, Teniente.
280
00:17:06,187 --> 00:17:07,176
No.
281
00:17:07,707 --> 00:17:09,106
Sra. Fletcher,
¿puede acompañarnos?
282
00:17:09,467 --> 00:17:11,185
- Eso no le da derecho a...
- Sí que lo da.
283
00:17:12,347 --> 00:17:14,861
Por favor,
no complique más las cosas.
284
00:17:15,267 --> 00:17:17,144
No entiendo
lo que está pasando aquí.
285
00:17:17,547 --> 00:17:18,536
Vamos.
286
00:17:33,587 --> 00:17:36,738
Mándale una citación.
Debe juzgar, no evitar controversias.
287
00:17:37,507 --> 00:17:40,021
Y recuérdele al senador
que me prometió su apoyo
288
00:17:40,067 --> 00:17:41,898
antes de que yo retirara los cargos
contra su sobrino.
289
00:17:44,227 --> 00:17:45,626
Sra. Fletcher, soy Louis Paloma.
290
00:17:45,787 --> 00:17:47,618
Debe decirme todo lo que sepa
sobre Max Hagen.
291
00:17:47,707 --> 00:17:49,299
Espere un momento, Sr. Paloma.
292
00:17:49,347 --> 00:17:51,065
Siento las molestias
que le he causado.
293
00:17:51,227 --> 00:17:52,216
¿Molestias?
294
00:17:52,827 --> 00:17:54,545
No tengo mucho tiempo.
295
00:17:54,867 --> 00:17:56,778
¿Qué sucedió exactamente
entre Ud. y Max Hagen?
296
00:17:56,867 --> 00:17:58,664
Al menos hay alguien que me cree.
297
00:17:59,347 --> 00:18:02,942
Sr. Paloma, ¿qué hará Ud.
respecto a mi secuestro?
298
00:18:03,267 --> 00:18:05,098
¿Tiene alguna idea
de por qué se la llevaron?
299
00:18:05,267 --> 00:18:07,986
Ninguna, excepto que debieron
confundirme con otra.
300
00:18:08,467 --> 00:18:09,820
Eso ya lo sabemos.
301
00:18:09,907 --> 00:18:12,785
Piense: ¿Por qué Ud.?
¿Por qué ese lugar en particular?
302
00:18:13,027 --> 00:18:15,700
Ya le he dicho que no tengo ni idea.
303
00:18:16,187 --> 00:18:17,779
- Yo quiero...
- Está bien.
304
00:18:18,107 --> 00:18:20,143
Olvide este asunto.
No vaya a la policía.
305
00:18:20,227 --> 00:18:22,741
No complique las cosas
más de lo que ya lo ha hecho.
306
00:18:23,267 --> 00:18:26,020
- ¿Ya lo he hecho?
- Si se le ocurriera algo
307
00:18:26,427 --> 00:18:28,497
que aclarase
por qué la secuestraron,
308
00:18:28,707 --> 00:18:30,538
llámeme a cualquier hora
del día o de la noche.
309
00:18:31,827 --> 00:18:33,306
Y ahora, si me disculpa.
310
00:18:33,667 --> 00:18:36,022
No, no voy a disculparle.
311
00:18:36,107 --> 00:18:38,462
Me ha cogido en la calle
como a un delincuente común
312
00:18:38,707 --> 00:18:41,460
y, dado que es evidente que tiene
un gran interés profesional
313
00:18:41,507 --> 00:18:42,622
por las actividades del Sr. Hagen,
314
00:18:42,667 --> 00:18:45,704
no le disculparé que no me diga
de qué se trata.
315
00:18:46,027 --> 00:18:49,019
- Eso no es asunto suyo.
- Quizá no lo sea,
316
00:18:49,147 --> 00:18:52,742
pero si el Sr. Hagen y su gente
encuentran a quien perseguían,
317
00:18:53,347 --> 00:18:55,019
quizá no tenga
tanta suerte como yo.
318
00:18:55,427 --> 00:18:58,066
Espero, sinceramente,
que haga de eso un asunto suyo.
319
00:19:05,107 --> 00:19:07,098
Y para compensarla
de alguna forma
320
00:19:07,187 --> 00:19:10,338
por lo que es evidente que fue
una experiencia muy molesta,
321
00:19:10,947 --> 00:19:14,986
el Sr. Hagen me ha pedido
que le entregue este cheque
322
00:19:15,627 --> 00:19:16,855
para hacer una donación.
323
00:19:20,467 --> 00:19:22,503
¿25.000 dólares?
324
00:19:25,587 --> 00:19:28,340
Y, naturalmente,
no pone ninguna condición.
325
00:19:28,987 --> 00:19:29,976
¿Condición?
326
00:19:32,547 --> 00:19:34,617
No, ninguna.
327
00:19:35,227 --> 00:19:36,580
Excepto las tácitas.
328
00:19:37,787 --> 00:19:41,666
Cree que debería retirar mi queja
e ignorar sus mentiras.
329
00:19:41,707 --> 00:19:43,220
No estoy dispuesta a hacerlo.
330
00:19:43,747 --> 00:19:44,941
- ¿Sí?
- El Sr. Sullivan está aquí.
331
00:19:44,987 --> 00:19:46,215
Por favor, dígale que suba.
332
00:19:47,307 --> 00:19:49,138
Siento que piense así.
333
00:19:49,707 --> 00:19:50,776
Dígame, Srta. Lloyd,
334
00:19:51,027 --> 00:19:52,824
¿cree que Maxwell Hagen
335
00:19:52,867 --> 00:19:56,746
es el sólido e intachable pilar
de la sociedad que dice ser?
336
00:19:57,347 --> 00:19:58,905
Sí, por supuesto.
337
00:19:59,547 --> 00:20:02,823
Entonces, supongo que no sabrá
por qué un fiscal federal
338
00:20:02,867 --> 00:20:05,779
está interesado en la mujer
con la que me confundieron
339
00:20:05,987 --> 00:20:07,261
o en el Sr. Hagen.
340
00:20:07,387 --> 00:20:08,979
No, no lo sé.
341
00:20:09,947 --> 00:20:12,177
- Srta. Lloyd.
- Hola, Sr. Sullivan.
342
00:20:15,307 --> 00:20:17,218
No voy a preguntar
qué estaba haciendo aquí.
343
00:20:17,547 --> 00:20:20,584
Solo espero que el Sr. Hagen
no haya comprado nada.
344
00:20:21,867 --> 00:20:23,186
No estaba en venta.
345
00:20:23,627 --> 00:20:24,616
Bien.
346
00:20:24,787 --> 00:20:27,062
- Ahora empieza a arreglarte.
- ¿Por qué?
347
00:20:27,547 --> 00:20:29,902
- Vamos a una fiesta.
- ¿Una fiesta?
348
00:20:30,067 --> 00:20:31,625
- Estoy agotada.
- Jess.
349
00:20:31,787 --> 00:20:33,266
Jess, nos han invitado
350
00:20:33,307 --> 00:20:35,821
a una recepción de prensa
de los Eagles de Nueva York.
351
00:20:36,467 --> 00:20:39,345
¿El equipo de baloncesto
del que es dueño Max Hagen?
352
00:20:39,667 --> 00:20:40,656
Así es.
353
00:20:40,907 --> 00:20:43,137
Y nuestro anfitrión
es el mismísimo Hagen.
354
00:20:43,507 --> 00:20:46,817
Si jugamos bien nuestras cartas
podrás intentarlo de nuevo.
355
00:20:47,427 --> 00:20:48,621
El viejo marcador
356
00:20:49,107 --> 00:20:51,098
me indica que hay
una historia escondida
357
00:20:51,147 --> 00:20:54,219
en esta comedia
de errores y mentiras.
358
00:21:07,787 --> 00:21:11,336
Ese Sr. Paloma
parece estar muy lanzado.
359
00:21:12,147 --> 00:21:14,297
Así es Louie,
un verdadero animal político.
360
00:21:14,547 --> 00:21:17,619
Implacable y desesperado
por llegar a Albany.
361
00:21:18,947 --> 00:21:21,461
Y derribar a alguien tan destacado
como Max Hagen,
362
00:21:21,907 --> 00:21:24,341
le daría al Sr. Paloma importancia
363
00:21:24,467 --> 00:21:26,776
como para traer a su compañía
muchas contribuciones.
364
00:21:27,347 --> 00:21:28,336
Jess.
365
00:21:28,547 --> 00:21:31,141
Creo que con tu cinismo
podrás sobrevivir en esta ciudad.
366
00:21:32,467 --> 00:21:33,616
Dios me ayude.
367
00:21:35,307 --> 00:21:36,296
Bien.
368
00:21:36,587 --> 00:21:37,736
Tenemos a Paloma,
369
00:21:38,307 --> 00:21:39,456
tenemos a Hagen
370
00:21:39,747 --> 00:21:40,975
y a una mujer misteriosa.
371
00:21:42,267 --> 00:21:43,302
Espera un momento.
372
00:21:43,467 --> 00:21:47,745
- Tres elementos distintos, pero relacionados.
- Se trata de esto.
373
00:21:47,947 --> 00:21:49,096
¿De qué se trata?
374
00:21:49,147 --> 00:21:50,580
Este es mi billete de avión.
375
00:21:50,747 --> 00:21:52,897
Lo metieron en el sobre
de otra persona.
376
00:22:02,027 --> 00:22:03,619
- Hotel Grand Palace.
- Sí.
377
00:22:03,787 --> 00:22:06,460
¿Puede ponerme con la habitación
de la Srta. Foster, por favor?
378
00:22:07,147 --> 00:22:08,136
Bingo.
379
00:22:08,307 --> 00:22:10,741
- Quiero entrevistar a esa mujer.
- No está registrada.
380
00:22:10,787 --> 00:22:12,539
¿No está? ¿Seguro?
381
00:22:12,787 --> 00:22:14,618
- Sí, señora.
- Bien, gracias.
382
00:22:15,707 --> 00:22:18,426
Es el hotel Grand Palace,
pero no se aloja allí.
383
00:22:18,747 --> 00:22:19,736
Vaya.
384
00:22:20,147 --> 00:22:22,058
Quizá aún no haya llegado.
385
00:22:22,867 --> 00:22:24,016
Me lees el pensamiento.
386
00:22:39,867 --> 00:22:41,903
- Gelber, ¿qué pasa aquí?
- Sullivan.
387
00:22:42,307 --> 00:22:43,456
Sra. Fletcher.
388
00:22:43,787 --> 00:22:44,856
Un asesinato.
389
00:22:45,107 --> 00:22:47,496
Tendrán que perdonarme,
ahora no puedo hablar con Uds.
390
00:22:48,067 --> 00:22:49,136
Sí, utiliza ese.
391
00:22:49,187 --> 00:22:50,939
- Alguien sabrá quién es.
- De acuerdo.
392
00:22:51,147 --> 00:22:54,537
Perdone, Teniente.
¿No sabe el nombre de la víctima?
393
00:22:54,627 --> 00:22:56,106
- Sra. Fletcher.
- Gelber.
394
00:22:56,827 --> 00:22:58,658
Hable con la señora.
Sea bueno.
395
00:23:01,467 --> 00:23:03,423
Es una desconocida,
sin documentación.
396
00:23:03,707 --> 00:23:05,425
La encontraron en el ascensor.
¿Por qué?
397
00:23:05,587 --> 00:23:07,703
Porque, a menos que esté
muy equivocada,
398
00:23:08,107 --> 00:23:10,940
su nombre es Liz Foster.
399
00:23:21,547 --> 00:23:24,015
Jess, no puedes culparte de nada.
400
00:23:24,427 --> 00:23:27,624
Suponiendo que hubieras visto
lo del billete antes,
401
00:23:27,827 --> 00:23:31,820
¿quién sabe si hubieras encontrado
a la mujer para advertirla?
402
00:23:32,987 --> 00:23:37,265
Teniente, como ha dicho la Sra. Fletcher,
nadie llamado Foster se aloja aquí
403
00:23:37,387 --> 00:23:39,696
y, hasta ahora, nadie del personal
la ha visto.
404
00:23:40,587 --> 00:23:43,818
Bien. Pregunten a los huéspedes,
quizá viniera a visitar a alguien.
405
00:23:45,467 --> 00:23:48,584
Me encantaría charlar con Uds.
de esto en otro momento,
406
00:23:48,907 --> 00:23:50,420
por ejemplo, dentro de 11 días.
407
00:23:50,587 --> 00:23:51,622
Vamos, Gelber.
408
00:23:51,867 --> 00:23:54,097
A la Sra. Fletcher la cogieron
los hombres de Hagen
409
00:23:54,187 --> 00:23:56,178
porque le dieron el sobre
con el billete equivocado.
410
00:23:56,387 --> 00:23:58,343
Pensaron que era Liz Foster.
411
00:23:58,587 --> 00:23:59,656
Sr. Sullivan.
412
00:23:59,787 --> 00:24:01,584
Una mujer,
cuyo nombre no sabemos,
413
00:24:01,907 --> 00:24:04,216
es asesinada
en el ascensor de un hotel.
414
00:24:04,387 --> 00:24:06,617
El criminal la estrangula
con una especie de cordón fuerte,
415
00:24:06,747 --> 00:24:08,465
le roba el bolso y se larga.
416
00:24:08,627 --> 00:24:11,903
Si eso implica
una remota conexión de Max Hagen
417
00:24:11,947 --> 00:24:13,858
con alguien llamada Liz Foster
418
00:24:13,947 --> 00:24:15,744
y con la afirmación de su secuestro,
419
00:24:16,267 --> 00:24:17,382
investigo otro asunto.
420
00:24:18,387 --> 00:24:22,539
Teniente, ¿qué pensaría si le dijera
que el fiscal federal, Louie Paloma,
421
00:24:22,627 --> 00:24:25,505
está llevando una investigación
sobre el Sr. Hagen
422
00:24:25,667 --> 00:24:28,818
con un especial interés
por Liz Foster?
423
00:24:29,867 --> 00:24:32,142
- ¿Sí?
- ¿Por qué no llama a Louie?
424
00:24:32,507 --> 00:24:34,862
Los dos tendrán
muchas cosas de que hablar.
425
00:24:53,547 --> 00:24:55,026
Y con la esperanza
de que su atención
426
00:24:55,067 --> 00:24:57,342
no se haya dispersado
al tomar unas cuantas copas,
427
00:24:57,387 --> 00:24:59,582
quiero añadir una cosa más:
428
00:25:00,107 --> 00:25:03,019
este año, los Eagles de Nueva York
llegarán a la cima.
429
00:25:04,787 --> 00:25:05,856
¿Saben por qué?
430
00:25:06,107 --> 00:25:07,779
Porque odio perder.
431
00:25:15,267 --> 00:25:16,586
¿Qué hay de nuevo, Sr. Hagen?
432
00:25:18,027 --> 00:25:19,062
Brynie.
433
00:25:19,787 --> 00:25:21,857
Sra. Fletcher, es un placer
volver a verla.
434
00:25:22,187 --> 00:25:26,226
Sr. Hagen, parece que la mujer
que su gente confundió conmigo
435
00:25:26,307 --> 00:25:27,376
acaba de ser asesinada.
436
00:25:27,427 --> 00:25:29,258
Creo que se llamaba Liz Foster.
437
00:25:30,347 --> 00:25:31,336
Perdone, pero...
438
00:25:32,187 --> 00:25:33,176
¿Foster?
439
00:25:33,467 --> 00:25:35,503
Washington.
Fred, ¿son imaginaciones mías
440
00:25:35,547 --> 00:25:38,539
o había una mujer joven
trabajando ahí para nosotros?
441
00:25:38,627 --> 00:25:39,946
Es posible.
442
00:25:40,427 --> 00:25:41,701
Lo investigaré.
443
00:25:43,507 --> 00:25:44,496
Hazlo, por favor.
444
00:25:45,907 --> 00:25:47,704
Siempre es horrible
cuando se asesina a alguien,
445
00:25:48,227 --> 00:25:49,785
pero si además
es uno de los nuestros...
446
00:25:50,147 --> 00:25:52,536
¿Está seguro de que ella era
esa tal Foster?
447
00:25:53,587 --> 00:25:56,579
Es la policía
la que no está segura, Sr. Hagen.
448
00:25:57,027 --> 00:25:58,062
Comprendo.
449
00:26:00,907 --> 00:26:02,386
Sra. Fletcher, Brynie.
450
00:26:02,427 --> 00:26:05,339
Espero que me perdonen,
como anfitrión de esta velada
451
00:26:05,387 --> 00:26:07,901
se supone que debo
patearme la sala.
452
00:26:11,547 --> 00:26:13,185
Ese es un buen trabajo.
453
00:26:16,627 --> 00:26:18,345
No he tenido uno
de mis días favoritos.
454
00:26:18,867 --> 00:26:21,620
No tengo tiempo, ni energía
ni paciencia para esto.
455
00:26:22,387 --> 00:26:24,582
Vale, pero contésteme
a una pregunta.
456
00:26:24,827 --> 00:26:26,658
La última vez me costó
unas elecciones.
457
00:26:26,707 --> 00:26:28,379
Y a mí me valió un Pulitzer.
458
00:26:29,707 --> 00:26:31,106
Esto es confidencial.
459
00:26:31,667 --> 00:26:33,817
- ¿Está investigando a Max Hagen?
- No.
460
00:26:34,187 --> 00:26:36,985
Y no tengo ningún interés
en la muerte de esa tal Srta. Foster.
461
00:26:37,187 --> 00:26:38,905
Entonces, ¿era Liz Foster?
462
00:26:40,627 --> 00:26:41,616
Sí.
463
00:26:41,827 --> 00:26:43,704
- Váyanse.
- No tan deprisa, Sr. Paloma.
464
00:26:44,227 --> 00:26:46,457
Liz Foster era una persona
que estaba viva.
465
00:26:46,627 --> 00:26:48,265
Es terrible que a la policía
no le interese,
466
00:26:48,307 --> 00:26:50,775
pero Ud. es un funcionario
del Gobierno.
467
00:26:50,867 --> 00:26:53,427
Muy bien.
Siento que la mataran, ¿vale?
468
00:26:53,627 --> 00:26:55,424
No, pero es un comienzo.
469
00:26:55,547 --> 00:26:58,584
Docenas de personas
son asesinadas todos los días,
470
00:26:58,667 --> 00:27:00,100
pero no son asunto mío.
471
00:27:00,347 --> 00:27:01,666
Y creo que sé por qué.
472
00:27:02,067 --> 00:27:04,706
Si atrapa a algún mafioso
de segundo orden
473
00:27:04,867 --> 00:27:07,506
la organización sigue haciendo
sus negocios como siempre.
474
00:27:07,627 --> 00:27:09,185
Ud. consigue un par de titulares,
475
00:27:09,227 --> 00:27:11,058
pero no llega a impresionar
a los votantes.
476
00:27:12,227 --> 00:27:14,297
Sullivan, ha bebido
demasiado whisky.
477
00:27:14,467 --> 00:27:16,617
No desde hace 2 años, 18 días
478
00:27:17,187 --> 00:27:18,256
y unos 6 minutos.
479
00:27:18,947 --> 00:27:20,983
Ud. va detrás de un buen golpe.
480
00:27:21,707 --> 00:27:24,221
Quiere un pez gordo
y ese es Max Hagen.
481
00:27:24,467 --> 00:27:26,901
Se acabó.
Sullivan, tenía que haberlo dejado.
482
00:27:26,947 --> 00:27:28,699
- Largo de aquí.
- Espere.
483
00:27:29,067 --> 00:27:31,979
Liz Foster trabajaba para Ud., ¿no?
484
00:27:32,307 --> 00:27:33,820
Como una especie de informadora.
485
00:27:34,187 --> 00:27:35,222
Todo tiene sentido.
486
00:27:35,347 --> 00:27:36,860
El que me trajeran aquí
para interrogarme,
487
00:27:37,027 --> 00:27:39,302
su ansiedad
por cualquier información mía
488
00:27:39,347 --> 00:27:40,416
que le llevara hasta ella.
489
00:27:40,467 --> 00:27:41,946
¿No le parece que tiene razón?
490
00:27:42,587 --> 00:27:46,216
Sullivan, si escribe esto, tres años
de trabajo se irán por el desagüe
491
00:27:46,387 --> 00:27:48,457
y Max Hagen seguirá
con sus negocios.
492
00:27:48,627 --> 00:27:49,742
Puede ahorrárselo.
493
00:27:50,027 --> 00:27:51,142
Esto es lo que hay.
494
00:27:51,427 --> 00:27:54,897
Ud. nos cuenta solo a nosotros
todo lo que sabe con detalles
495
00:27:55,427 --> 00:27:57,019
y de momento no publico la historia.
496
00:27:57,707 --> 00:27:59,618
¿Tiene algún problema
con eso, amigo?
497
00:28:06,307 --> 00:28:07,979
Empezando por el principio,
Sr. Paloma.
498
00:28:08,027 --> 00:28:11,178
¿Cómo se involucró
Liz Foster en su operación?
499
00:28:11,867 --> 00:28:14,939
Foster formaba parte del personal
de Hagen en Washington.
500
00:28:15,067 --> 00:28:16,500
Hace cuatro meses entró en esto
501
00:28:16,587 --> 00:28:19,101
por medio de un topo que tengo
en la organización de Hagen.
502
00:28:19,547 --> 00:28:21,902
Para reunir pruebas
y usarlas contra Max Hagen.
503
00:28:23,747 --> 00:28:25,817
Ayer nos avisó
de que tenía el material.
504
00:28:26,547 --> 00:28:28,617
Suficiente como para condenar
a Hagen a cadena perpetua.
505
00:28:29,227 --> 00:28:30,216
Pero iban tras ella.
506
00:28:30,387 --> 00:28:33,345
Nos exigió que dobláramos
los 100.000 que le prometimos.
507
00:28:33,707 --> 00:28:36,983
Me puse en contacto
con el fiscal general y lo conseguí.
508
00:28:38,067 --> 00:28:40,058
Se supone que debíamos reunirnos
esta mañana,
509
00:28:40,427 --> 00:28:41,496
pero no ha aparecido.
510
00:28:42,547 --> 00:28:44,777
Entonces me enteré
de sus problemas con Hagen.
511
00:28:45,147 --> 00:28:47,581
Y después ella volvió
a ponerse en contacto con Ud.
512
00:28:47,987 --> 00:28:49,784
Nos reunimos en el Central Park,
le di el dinero
513
00:28:49,827 --> 00:28:51,180
y ella me dio un disquete
514
00:28:51,547 --> 00:28:53,856
que supuestamente contenía
toda la información.
515
00:28:54,067 --> 00:28:55,216
¿Supuestamente?
516
00:28:57,987 --> 00:28:59,545
Todo lo que hay aquí es absurdo.
517
00:28:59,787 --> 00:29:00,936
Un puro galimatías.
518
00:29:01,307 --> 00:29:02,581
Ese topo...
519
00:29:03,907 --> 00:29:04,896
¿Es alguien que conozco?
520
00:29:05,347 --> 00:29:06,416
Buen intento, Sullivan.
521
00:29:07,587 --> 00:29:10,545
Así que no tengo los 200.000,
Liz Foster ha muerto,
522
00:29:10,827 --> 00:29:13,022
mi caso contra Max Hagen
está en lista crítica
523
00:29:13,067 --> 00:29:14,546
y mi reputación por los suelos.
524
00:29:15,067 --> 00:29:16,386
¿Nos entendemos, Sullivan?
525
00:29:17,067 --> 00:29:18,056
Le doy la exclusiva,
526
00:29:18,107 --> 00:29:20,621
pero no la publicará
hasta que atrape a Max Hagen.
527
00:29:21,467 --> 00:29:23,378
O hasta que le den a Ud.
la patada en el trasero.
528
00:29:23,427 --> 00:29:24,542
Lo que suceda primero.
529
00:29:25,147 --> 00:29:26,785
De cualquier forma
tengo una gran historia.
530
00:29:27,067 --> 00:29:29,342
- Sullivan, es Ud. un...
- ¿Un qué?
531
00:29:34,827 --> 00:29:37,341
Sra. Fletcher, estoy seguro
de que le parezco
532
00:29:37,387 --> 00:29:39,662
una especie de burócrata
sin corazón,
533
00:29:41,187 --> 00:29:43,223
pero existen otras prioridades.
534
00:29:43,867 --> 00:29:46,859
Me pregunto si Liz Foster
lo hubiera visto así.
535
00:29:53,627 --> 00:29:55,618
El típico caso de ambición ciega
536
00:29:56,267 --> 00:29:59,179
y que al final ha dejado a Louie
con el agua hasta el cuello.
537
00:30:02,187 --> 00:30:03,176
¿Qué?
538
00:30:05,267 --> 00:30:06,302
¿Qué es lo que tienes?
539
00:30:08,147 --> 00:30:10,980
Brynie, supón que Liz Foster
no fue asesinada
540
00:30:11,027 --> 00:30:12,506
por uno de los hombres de Hagen.
541
00:30:13,307 --> 00:30:14,865
¿Estás pensando
en el propio Hagen?
542
00:30:15,787 --> 00:30:19,496
¿Y si alguien sabía que ella llevaba
los 200.000 en efectivo?
543
00:30:20,707 --> 00:30:23,380
¿Y si tenía verdaderos disquetes
544
00:30:24,187 --> 00:30:25,779
con pruebas contundentes
contra Hagen?
545
00:30:26,347 --> 00:30:28,065
Alguien pudo haberla matado
por ellos.
546
00:30:28,587 --> 00:30:30,623
O por ambos:
el dinero y los disquetes.
547
00:30:31,227 --> 00:30:33,138
Sí, pero ¿por qué en un ascensor?
548
00:30:33,547 --> 00:30:35,344
Quizá no fue allí donde la mataron.
549
00:30:41,707 --> 00:30:42,696
Sara, cariño.
550
00:30:42,747 --> 00:30:45,500
Te juro que no tuve nada que ver
con la muerte de esa mujer.
551
00:30:46,627 --> 00:30:48,345
Sí, yo quería hablar con ella.
552
00:30:48,987 --> 00:30:50,864
La verdad es que no me gustaba
553
00:30:51,187 --> 00:30:55,021
que hubiese violado la lealtad
que yo espero de mis colegas.
554
00:30:55,787 --> 00:30:57,698
La lealtad que ellos esperan de mí.
555
00:30:58,547 --> 00:30:59,582
Pero ¿asesinar?
556
00:31:01,907 --> 00:31:03,056
Mírame, Sara.
557
00:31:04,667 --> 00:31:07,864
¿Dirías que estás mirando a alguien
que podría hacer algo así
558
00:31:08,907 --> 00:31:10,101
u ordenar que se hiciera?
559
00:31:12,467 --> 00:31:15,777
Porque, si quieres,
aceptaré tu dimisión
560
00:31:17,547 --> 00:31:18,696
o te daré la bienvenida.
561
00:31:19,747 --> 00:31:20,782
Maldito seas, Max.
562
00:31:22,427 --> 00:31:25,180
Gracias, cariño.
Ahora necesito de tu talento.
563
00:31:26,987 --> 00:31:28,306
Ojalá no fuera eso todo.
564
00:31:29,787 --> 00:31:32,255
Es un momento difícil, Sara.
565
00:31:33,587 --> 00:31:35,020
Quizá después.
566
00:31:51,027 --> 00:31:52,346
- ¿Y bien?
- Según mis fuentes,
567
00:31:52,387 --> 00:31:54,742
la policía no tiene nada
que te relacione con Foster.
568
00:31:55,187 --> 00:31:56,905
¿Qué ha pasado con los disquetes?
569
00:31:57,307 --> 00:31:59,138
Por lo visto no los llevaba encima.
570
00:31:59,227 --> 00:32:00,899
Deben de estar donde se alojaba,
571
00:32:00,947 --> 00:32:03,177
pero no tenemos ni una sola pista
de dónde era.
572
00:32:03,507 --> 00:32:06,305
Pues será mejor que lo averigüemos
antes que la policía.
573
00:32:06,507 --> 00:32:09,305
Quiero saber dónde está la fuga.
Y quién es.
574
00:32:09,587 --> 00:32:11,623
¡Y quiero que se le haga callar!
575
00:32:16,587 --> 00:32:18,623
Bien, Sra. Fletcher,
no se lo discutiré.
576
00:32:18,747 --> 00:32:19,896
Tenía Ud. razón,
577
00:32:20,027 --> 00:32:22,097
pero no podía molestar
al Sr. Hagen por esto
578
00:32:22,147 --> 00:32:24,217
más de lo que ya lo he hecho.
No me lo pida.
579
00:32:24,387 --> 00:32:25,376
De acuerdo.
580
00:32:25,467 --> 00:32:27,344
Iba a enseñarme sus pertenencias.
581
00:32:27,907 --> 00:32:28,896
Sí.
582
00:32:31,187 --> 00:32:34,020
Una indigente las encontró
a un par de manzanas del hotel.
583
00:32:34,387 --> 00:32:35,786
El modus operandi del atracador.
584
00:32:36,387 --> 00:32:38,298
Las dos únicas huellas
son de la víctima y de la indigente,
585
00:32:38,347 --> 00:32:41,339
que dormía en la estación central
a la hora del asesinato.
586
00:32:42,387 --> 00:32:44,901
Razón por la que nadie
la recordaba en el hotel.
587
00:32:45,587 --> 00:32:46,576
Probablemente.
588
00:32:52,587 --> 00:32:54,339
He visto esta chaqueta
en alguna parte.
589
00:32:57,467 --> 00:32:59,378
En el escaparate de Saks
en la Quinta Avenida.
590
00:32:59,987 --> 00:33:03,536
Forma parte de un traje,
lleva una falda a juego.
591
00:33:03,987 --> 00:33:05,136
- Sí.
- Teniente Gelber,
592
00:33:05,267 --> 00:33:07,906
vi una foto que sus hombres
tomaron de Liz Foster,
593
00:33:08,147 --> 00:33:10,820
¿no llevaba un vestido verde oscuro
cuando la mataron?
594
00:33:11,187 --> 00:33:12,540
Sí, ¿y qué?
595
00:33:25,387 --> 00:33:27,821
Ni siquiera sé por qué he accedido
a venir, Sullivan.
596
00:33:29,707 --> 00:33:31,902
Quizá porque Max Hagen
quiere saber lo que yo sé.
597
00:33:33,987 --> 00:33:34,976
¿No crees?
598
00:33:36,347 --> 00:33:37,700
Yo trabajo para Max Hagen,
599
00:33:38,387 --> 00:33:39,581
pero no es mi dueño.
600
00:33:42,067 --> 00:33:43,295
Ten cuidado con eso,
601
00:33:44,147 --> 00:33:45,296
nubla la mente.
602
00:33:46,347 --> 00:33:48,099
Para jugar con Max Hagen
603
00:33:48,667 --> 00:33:50,862
deberías mantener claros
los reflejos.
604
00:33:51,107 --> 00:33:52,620
¿De qué querías hablar conmigo?
605
00:33:53,347 --> 00:33:55,815
Soy periodista y tú, jefe de prensa,
606
00:33:56,387 --> 00:33:57,581
me parece lo normal.
607
00:33:58,907 --> 00:34:00,738
¿Conociste alguna vez a Liz Foster?
608
00:34:01,587 --> 00:34:02,906
- No.
- Yo tampoco.
609
00:34:03,187 --> 00:34:05,337
Estaba en un saco de plástico
cuando me la presentaron.
610
00:34:06,107 --> 00:34:07,699
Y las fotos no eran
muy halagadoras.
611
00:34:08,027 --> 00:34:09,176
No es una forma bonita de irse.
612
00:34:09,347 --> 00:34:10,700
Siento lo que pasó.
613
00:34:11,307 --> 00:34:12,422
¿Qué quieres de mí?
614
00:34:14,027 --> 00:34:15,540
Una historia, ¿qué si no?
615
00:34:16,067 --> 00:34:17,056
¿Bromeas?
616
00:34:18,667 --> 00:34:19,656
De acuerdo.
617
00:34:20,627 --> 00:34:23,016
¿Conoces a un fiscal federal
llamado Louie Paloma?
618
00:34:23,347 --> 00:34:25,144
He oído hablar de él.
¿Por qué?
619
00:34:25,547 --> 00:34:28,266
Pensé que quizá le conocerías.
620
00:34:28,387 --> 00:34:29,615
Ya sabes, socialmente.
621
00:34:29,987 --> 00:34:31,545
¿Qué tiene que ver
Paloma con Max?
622
00:34:32,067 --> 00:34:34,376
Si tú no lo sabes, yo no te lo diré.
623
00:34:35,107 --> 00:34:37,667
Pero mi instinto me dice
que le conocerás muy pronto.
624
00:34:38,347 --> 00:34:39,985
Quiero la noticia cuando se revele.
625
00:34:41,827 --> 00:34:43,340
Y, si estás limpia como dices,
626
00:34:45,467 --> 00:34:46,695
sé cómo tratar a una dama.
627
00:34:47,507 --> 00:34:48,622
Escribiendo, al menos.
628
00:34:48,787 --> 00:34:50,505
¿Qué te parece?
¿Hay trato?
629
00:34:52,267 --> 00:34:53,416
Me asustas, Brynie.
630
00:34:54,187 --> 00:34:55,256
Es el comienzo.
631
00:34:59,587 --> 00:35:00,576
¿Mantenimiento?
632
00:35:00,627 --> 00:35:03,061
Traigan todas las prendas
de lavandería sin reclamar.
633
00:35:03,827 --> 00:35:05,419
¿Diga? Recepción.
634
00:35:06,227 --> 00:35:07,580
No, Sra. Allen, no se preocupe.
635
00:35:07,627 --> 00:35:09,982
Mandaremos a alguien
para subir con Ud. en el ascensor.
636
00:35:10,307 --> 00:35:11,581
Me ocuparé inmediatamente.
637
00:35:12,187 --> 00:35:13,336
Esto nos pasa a menudo.
638
00:35:13,747 --> 00:35:15,066
Es la falda de Liz Foster.
639
00:35:17,507 --> 00:35:19,065
Es la única sin reclamado, señor.
640
00:35:19,507 --> 00:35:20,860
Combina con la chaqueta.
641
00:35:21,227 --> 00:35:22,626
Habitación 1411.
642
00:35:25,787 --> 00:35:29,018
Registrada como Sra. Phillips.
Se fue esta mañana.
643
00:35:29,507 --> 00:35:31,543
- ¿Está seguro?
- Salida Express.
644
00:35:31,907 --> 00:35:33,943
Solo hay que dejar
la llave de la habitación dentro.
645
00:35:34,507 --> 00:35:37,658
Nadie pudo comprobar si fue
el asesino quien registró la salida.
646
00:35:39,467 --> 00:35:41,822
Creo que es posible que la mataran
en esa habitación.
647
00:35:42,907 --> 00:35:43,896
¿En serio?
648
00:36:32,147 --> 00:36:33,865
¿Buscaba esto, Sra. Fletcher?
649
00:36:41,627 --> 00:36:44,539
¿Por qué no iba a estar enfadado?
Sale de mi despacho sin decir nada
650
00:36:44,707 --> 00:36:46,937
y tengo que seguirla
para saber adónde va.
651
00:36:47,227 --> 00:36:49,263
Teniente, si se lo hubiese dicho,
652
00:36:49,347 --> 00:36:51,224
¿se lo hubiese tomado
más seriamente
653
00:36:51,267 --> 00:36:53,223
de lo que se ha tomado
cualquier otra cosa que le he dicho?
654
00:36:54,587 --> 00:36:55,622
Probablemente no.
655
00:36:56,827 --> 00:36:59,182
Uno de mis hombres lo trajo
cuando se fue Ud.
656
00:36:59,387 --> 00:37:00,900
Lo encontró en un cubo de basura.
657
00:37:05,507 --> 00:37:06,940
Podría ser el arma del crimen.
658
00:37:07,227 --> 00:37:10,060
Ahora que sabemos
dónde se alojaba Liz Foster
659
00:37:10,107 --> 00:37:11,699
y dónde fue
probablemente asesinada,
660
00:37:11,947 --> 00:37:14,859
parece que el personal de limpieza
se aseguró
661
00:37:14,907 --> 00:37:16,499
de que no descubriéramos
nada más.
662
00:37:17,387 --> 00:37:18,502
No necesariamente.
663
00:37:24,707 --> 00:37:26,823
Vamos a ver qué dicen
los del laboratorio.
664
00:37:32,267 --> 00:37:33,666
Llamarán cuando sepan algo.
665
00:37:34,547 --> 00:37:37,584
Pero, de mientras,
el asesino podría salir del país.
666
00:37:39,067 --> 00:37:40,739
- ¿Diga?
- Sí, Teniente.
667
00:37:41,227 --> 00:37:42,262
¿Y qué encontraron?
668
00:37:42,467 --> 00:37:44,059
Se lo diré de otra forma,
Sra. Fletcher.
669
00:37:44,147 --> 00:37:46,263
Si mi tía Florence, una loca
por la limpieza, pudiera,
670
00:37:46,307 --> 00:37:48,104
se alojaría en el hotel Grand Palace.
671
00:37:48,467 --> 00:37:49,582
No encontraron nada.
672
00:37:50,587 --> 00:37:51,576
Nada de nada.
673
00:37:51,667 --> 00:37:55,216
Ni una señal de que la víctima
hubiese estado en la habitación.
674
00:37:55,307 --> 00:37:57,741
Ni un pelo o una fibra de tejido.
675
00:37:58,507 --> 00:38:00,463
Lo que nos deja donde empezamos.
676
00:38:01,027 --> 00:38:03,177
- Quizá no, Teniente.
- La escucho.
677
00:38:03,427 --> 00:38:06,180
Nosotros sabemos que está limpia,
pero el asesino no.
678
00:38:09,267 --> 00:38:10,985
- ¿Cómo ha dicho?
- Teniente,
679
00:38:11,627 --> 00:38:12,946
le llamaré dentro de un rato.
680
00:38:17,307 --> 00:38:19,343
Brynie, si no recuerdo mal,
681
00:38:19,387 --> 00:38:23,266
el Sr. Paloma dijo que tenía un topo
en la organización del Sr. Hagen.
682
00:38:23,627 --> 00:38:24,821
Sí, un topo.
683
00:38:24,947 --> 00:38:26,460
- ¿Por qué?
- Eso es.
684
00:38:28,187 --> 00:38:29,256
- ¿Eso es qué?
- Vamos.
685
00:38:29,307 --> 00:38:30,865
¿Adónde vamos?
¿Qué tienes?
686
00:38:32,107 --> 00:38:33,381
¡Fuera, Sra. Fletcher!
687
00:38:33,587 --> 00:38:35,817
Le prometo que me iré
si me concede un momento.
688
00:38:36,387 --> 00:38:38,059
Créame, no quiero interferir,
689
00:38:38,267 --> 00:38:41,418
pero pienso que debería intentar
pagarle su generosidad.
690
00:38:42,307 --> 00:38:45,617
Fue tan amable al compartir
toda su información con nosotros.
691
00:38:46,027 --> 00:38:48,018
Ya sabe, sobre la investigación
del Sr. Hagen.
692
00:38:48,187 --> 00:38:51,782
Pensé que sería justo decirle
una cosa que acabo de saber
693
00:38:52,467 --> 00:38:55,061
sobre la policía
y el asesinato de Liz Foster.
694
00:38:56,307 --> 00:38:57,296
Está bien, Hellen.
695
00:38:58,427 --> 00:38:59,940
- Adelante, Sra. Fletcher.
- Gracias.
696
00:39:00,987 --> 00:39:04,775
Casi tuve que retorcerle el brazo,
pero el teniente Gelber admitió
697
00:39:04,827 --> 00:39:08,217
que está a unos centímetros
de descubrir el verdadero lugar
698
00:39:08,467 --> 00:39:09,695
donde asesinaron a Liz Foster.
699
00:39:09,827 --> 00:39:11,738
Y está seguro
de que cuando lo haga
700
00:39:11,907 --> 00:39:13,499
el laboratorio descubrirá algo,
701
00:39:13,747 --> 00:39:15,783
alguna prueba que le llevará
hasta el asesino.
702
00:39:16,347 --> 00:39:17,336
¿Y?
703
00:39:17,387 --> 00:39:20,345
Creí entender
que si encuentran esos disquetes
704
00:39:20,587 --> 00:39:22,703
estarán en disposición
de juzgar al Sr. Hagen.
705
00:39:23,347 --> 00:39:25,736
Y como yo no sé
cómo funcionan estas cosas,
706
00:39:26,147 --> 00:39:30,299
se me ocurrió que eso
podría ser peligroso para su topo.
707
00:40:07,307 --> 00:40:08,296
¡Quieto!
708
00:40:13,667 --> 00:40:15,817
Queda detenido
por el asesinato de Liz Foster.
709
00:40:16,227 --> 00:40:17,262
Tiene derecho
a permanecer en silencio.
710
00:40:17,307 --> 00:40:19,616
- Tiene derecho a un abogado.
- Soy abogado.
711
00:40:20,947 --> 00:40:21,936
Conozco la rutina.
712
00:40:22,347 --> 00:40:24,178
Supuse que volvería, Sr. Chandler.
713
00:40:24,627 --> 00:40:27,425
Para asegurarse de no haber dejado
alguna prueba reveladora,
714
00:40:28,347 --> 00:40:30,577
pero no pensé
que fuera tan despiadado
715
00:40:30,627 --> 00:40:32,583
como para no importarle
las personas que morirían
716
00:40:32,667 --> 00:40:34,464
si prendía fuego.
717
00:40:35,427 --> 00:40:38,066
Eso se llama
"hacer lo necesario", Sra. Fletcher.
718
00:40:45,187 --> 00:40:46,176
¿Por qué?
719
00:40:46,747 --> 00:40:48,738
Por amor de Dios, Fred.
¿Cuánto llevamos juntos?
720
00:40:49,747 --> 00:40:50,816
¿Diez años?
721
00:40:50,867 --> 00:40:53,984
¿Recuerdas lo que ganaba,
lo que trabajaba pudriéndome allí?
722
00:40:54,667 --> 00:40:57,386
Piensa en las veces que te rogué
que me sacaras,
723
00:40:57,587 --> 00:40:59,862
advirtiéndote que me faltaba "esto"
para que me descubrieran
724
00:41:00,147 --> 00:41:02,058
y acabar en el fondo del río East.
725
00:41:02,307 --> 00:41:03,899
Y siempre contestaste lo mismo:
726
00:41:04,467 --> 00:41:06,697
"Danos otro par de semanas,
Freddy,
727
00:41:07,147 --> 00:41:08,785
y cogeremos a Hagen
por las orejas."
728
00:41:09,107 --> 00:41:12,577
Así que cuando Liz Foster se asustó,
decidió aprovechar la situación.
729
00:41:12,907 --> 00:41:13,896
Era perfecto.
730
00:41:13,947 --> 00:41:16,097
200.000 dólares y unos disquetes
731
00:41:16,187 --> 00:41:17,939
que valdrían millones
para el Sr. Hagen.
732
00:41:18,027 --> 00:41:19,540
O el cargo de gobernador
para Louie.
733
00:41:21,387 --> 00:41:22,706
Me mintió, Sra. Fletcher.
734
00:41:22,947 --> 00:41:24,665
No tenía otra elección.
735
00:41:25,267 --> 00:41:29,306
¿Me hubiese dicho voluntariamente
la identidad de su topo?
736
00:41:30,707 --> 00:41:32,743
Un momento.
¿Quieres decir que...?
737
00:41:33,147 --> 00:41:35,297
No podía intuir
que era Ud., Sr. Chandler.
738
00:41:35,747 --> 00:41:37,658
Pero suponiendo
que no fue asesinada
739
00:41:37,747 --> 00:41:39,465
por un atracador
ni por el Sr. Paloma,
740
00:41:40,147 --> 00:41:42,866
tenía sentido que la única persona
que podía saber
741
00:41:42,907 --> 00:41:47,059
que ella tenía los disquetes
y los 200.000 era el topo.
742
00:41:50,107 --> 00:41:52,860
¿Dejaste que te engañara
para dejarme salir?
743
00:41:53,627 --> 00:41:54,776
Exacto, amigo.
744
00:41:55,427 --> 00:41:59,022
Si Jessica no hubiese hablado
con Louie, él no le hubiese llamado.
745
00:41:59,467 --> 00:42:00,456
Me encanta.
746
00:42:03,907 --> 00:42:08,059
También te la jugó para reventar
tu caso contra Hagen.
747
00:42:08,867 --> 00:42:10,983
Eso casi compensa
el que me hayan cogido.
748
00:42:11,907 --> 00:42:13,056
No del todo.
749
00:42:15,067 --> 00:42:18,980
¿Estaba en el hotel cuando Foster
volvió de su reunión con Paloma?
750
00:42:21,267 --> 00:42:22,939
Los disquetes falsos
fueron idea mía.
751
00:42:24,987 --> 00:42:26,659
Ud. ya estaba decidido a matarla.
752
00:42:26,747 --> 00:42:29,545
Y la única cuestión
que quedaba era cómo.
753
00:42:30,427 --> 00:42:34,420
Yo había creado
una relación con Liz.
754
00:42:37,787 --> 00:42:38,822
Sr. Chandler.
755
00:42:45,747 --> 00:42:46,941
¿Paloma te ha pagado?
756
00:42:48,187 --> 00:42:51,702
200.000 dólares en billetes usados.
757
00:42:54,427 --> 00:42:55,416
Y tenemos los disquetes
758
00:42:55,467 --> 00:42:58,027
que a Max Hagen
le costarán un ojo de la cara.
759
00:42:58,387 --> 00:42:59,740
Después de irnos a Europa.
760
00:43:03,987 --> 00:43:04,976
Cariño.
761
00:43:08,707 --> 00:43:11,779
Mi gran error fue no chantajear
a Hagen enseguida.
762
00:43:11,867 --> 00:43:14,142
Ahora estaría en Buenos Aires
y a salvo.
763
00:43:14,507 --> 00:43:17,863
No, Sr. Chandler,
su gran error fue matar a Liz Foster.
764
00:43:20,827 --> 00:43:22,260
Sullivan,
respecto a esa exclusiva...
765
00:43:24,587 --> 00:43:27,977
Estoy dispuesto a darle detalles,
a abrirle mis archivos y esas cosas.
766
00:43:28,547 --> 00:43:30,583
Podemos quedar
a primera hora de la mañana.
767
00:43:30,867 --> 00:43:33,745
Gracias, pero esto
se va a escribir solo.
768
00:43:34,587 --> 00:43:38,705
Mi historia va a ser cómo
el teniente Gelber resolvió el caso
769
00:43:38,827 --> 00:43:40,419
10 días antes de su retiro,
770
00:43:40,747 --> 00:43:42,703
encontrando en posesión
del asesino,
771
00:43:42,827 --> 00:43:46,024
pruebas que permitirán
al fiscal de Nueva York
772
00:43:46,227 --> 00:43:48,695
encerrar a Max Hagen
durante casi 200 años.
773
00:43:49,067 --> 00:43:53,458
Sí, Sr. Paloma. ¿Se puede creer
que llevaba los disquetes en el bolsillo?
774
00:43:53,827 --> 00:43:55,146
No se preocupe.
775
00:43:55,747 --> 00:43:57,624
Cuando el fiscal acabe con Hagen,
776
00:43:57,667 --> 00:43:59,339
puede ir a por él
en los tribunales federales.
777
00:44:00,067 --> 00:44:02,422
Podría nominarle
para el puesto de perrero,
778
00:44:03,627 --> 00:44:04,742
pero no sé si lo elegirán.
779
00:44:20,547 --> 00:44:23,107
- Brynie, qué susto me has dado.
- Sube, Jess.
780
00:44:23,747 --> 00:44:26,545
Vamos a celebrarlo
mientras te acompaño al aeropuerto.
781
00:44:27,587 --> 00:44:28,656
No es posible.
782
00:44:29,867 --> 00:44:30,856
¡Helado!
783
00:44:30,907 --> 00:44:33,467
¿Les ha gustado tu historia
sobre Hagen y Liz Foster?
784
00:44:33,507 --> 00:44:34,860
¿Gustarles? Les encantó.
785
00:44:35,427 --> 00:44:37,463
Junior me invitó
a esta ración especial.
786
00:44:39,787 --> 00:44:41,061
Moca y chocolate.
787
00:44:43,027 --> 00:44:44,255
- El mejor.
- Sí.
788
00:44:50,549 --> 00:44:53,603
Ripeado para subXpacio y TusSeries
59977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.