Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,620 --> 00:00:05,320
A la fin du siècle dernier, il existait
sur certaines côtes sauvages d'une heure
2
00:00:05,321 --> 00:00:07,680
de l'Europe, des hommes s'enfoient ni
loin.
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,213
Ils attiraient les
navires sur les rochers,
4
00:00:11,214 --> 00:00:13,921
ou ceux-ci se déchiquent
et s 'évendent très.
5
00:00:14,420 --> 00:00:17,100
Ces hommes se livraient alors au piège des
épaves.
6
00:00:17,780 --> 00:00:19,720
On les appelait des naufrageurs.
7
00:00:20,720 --> 00:00:22,180
Le capitaine est leur chef.
8
00:00:22,980 --> 00:00:23,380
C'est une brute.
9
00:00:23,960 --> 00:00:25,940
Sa force lui donne pouvoir sur ses
complices.
10
00:00:26,720 --> 00:00:29,980
Il a convitant de crimes et d'exactions qu
'il en est devenu précédent.
11
00:00:29,981 --> 00:00:34,360
On dit dans le village qu'il est enté par
l'esprit de ses victimes.
12
00:00:35,080 --> 00:00:37,460
Sa folie le rend imprévisible et
dangereux.
13
00:00:39,080 --> 00:00:43,720
Le boscot, modi de toutes les marines,
mauvais anges de tous les équipages,
14
00:00:44,300 --> 00:00:46,665
il s'est retrouvé là
une nuit, son sac sur les
15
00:00:46,666 --> 00:00:49,180
pôles, les barquets ivres
morts d'un avis rétangé.
16
00:00:49,800 --> 00:00:53,070
Il a suivi le capitaine, mais
ce marin déchut qui ne
17
00:00:53,071 --> 00:00:55,840
quitte jamais son couteau a
du mal à supporter les ordres.
18
00:00:56,760 --> 00:00:58,340
Il attend son oeuvre comme un vautour.
19
00:00:58,940 --> 00:01:00,020
Il est faux, et c'est faux.
20
00:01:01,460 --> 00:01:03,960
C'est lui aussi un ancien marin.
21
00:01:04,720 --> 00:01:08,340
Il subit les ordres du capitaine,
mais il flat le boscot par derrière.
22
00:01:09,220 --> 00:01:11,020
Il sera du côté du vainqueur.
23
00:01:11,600 --> 00:01:13,843
Il est cruel et large,
et dès qu'on lui offre
24
00:01:13,844 --> 00:01:16,801
une proie, il se déchaîne
pire que les autres.
25
00:01:16,840 --> 00:01:18,456
C'est sans doute le
plus fourne des trois
26
00:01:18,457 --> 00:01:21,801
pirates car chacun pense
la voire dans son camp.
27
00:01:22,100 --> 00:01:26,160
Tina, la naufrajeuse, l'ange des maudits,
sauvage et perverse.
28
00:01:26,580 --> 00:01:30,080
Une bête magnifique et cruelle,
toujours prête à appeler dans sa mâchoire
29
00:01:30,081 --> 00:01:32,280
de l'ouvre, l'inossant qui passe à s
'apporter.
30
00:01:32,920 --> 00:01:34,040
Elle sera sans pitié.
31
00:01:34,540 --> 00:01:38,661
Avant-tour hier, c'est par jeu qu'elle pille
les épaves et mace à creuler survivants.
32
00:01:39,140 --> 00:01:42,440
L 'huy d'un et mort, la gorge tranchée,
en important dans l'eau de là,
33
00:01:42,800 --> 00:01:45,024
comme dernière
vision d'en faire, l'image
34
00:01:45,025 --> 00:01:47,901
de son corps nue
magnifiquement impuillique.
35
00:16:08,530 --> 00:16:09,530
Il y a une autre chose.
36
00:17:46,499 --> 00:17:48,360
Faut-moi la paix.
37
00:19:51,900 --> 00:19:53,140
Alors, capitaine, qu'est-ce qui vous
arrive ?
38
00:19:53,141 --> 00:19:55,700
Vous êtes devenu fou ?
39
00:19:55,701 --> 00:20:00,340
Là, à l'instant, tu n'as rien vu ?
40
00:20:00,820 --> 00:20:01,920
Ici, il y a que moi ici.
41
00:20:24,600 --> 00:20:27,080
Alors, on a peur des fantômes,
capitaine ?
42
00:20:40,439 --> 00:20:44,910
J'ai trouvé voir, derrière, derrière...
43
00:21:02,850 --> 00:21:05,070
On aurait dit qu'il voyait un fantôme.
44
00:21:07,194 --> 00:21:09,030
Il avait peut-être un fantôme qui s'est...
45
00:21:10,050 --> 00:21:11,490
une seule ?
46
00:21:13,310 --> 00:21:14,310
Pour lui, seule.
47
00:22:36,000 --> 00:22:38,280
Il parait qu'un bateau s'était crasé sur l
'érocher.
48
00:22:39,040 --> 00:22:39,800
Un bateau ?
49
00:22:39,801 --> 00:22:40,801
Quand ?
50
00:22:41,920 --> 00:22:43,160
Il y a quelques heures à peine.
51
00:22:44,260 --> 00:22:45,960
Comment c'est-tu ?
52
00:22:47,040 --> 00:22:48,040
Tu y étais ?
53
00:22:48,900 --> 00:22:51,240
Il a été guidé sur des récifs par de
mauvaises lumières.
54
00:22:51,960 --> 00:22:53,700
Pour provoquer un offrage ?
55
00:22:53,701 --> 00:22:55,040
Exprès ?
56
00:22:55,089 --> 00:22:56,460
Bien sûr, exprès !
57
00:22:56,461 --> 00:22:59,980
Peut-être, tu sais très bien que les pires
des femmes n'existent plus.
58
00:23:01,899 --> 00:23:03,740
Qui sait ?
59
00:23:03,740 --> 00:23:05,940
Peut-être que l'amère arrache tes lécors ?
60
00:23:06,089 --> 00:23:08,580
Tu as demandé si tu y étais.
61
00:23:10,394 --> 00:23:11,820
Et toi ?
62
00:23:11,969 --> 00:23:13,400
Tu y étais capitaine ?
63
00:23:13,400 --> 00:23:14,820
Moi ?
64
00:23:14,821 --> 00:23:15,821
Non ?
65
00:23:16,499 --> 00:23:18,580
Tu sais...
66
00:23:19,369 --> 00:23:21,690
Alors, pourquoi t'as du sens sur ta
chemise ?
67
00:23:27,270 --> 00:23:29,450
Tu es folle ?
68
00:23:29,451 --> 00:23:30,451
Y'a rien.
69
00:23:33,040 --> 00:23:34,770
Tu es modest, c'est les nofrageurs.
70
00:23:43,539 --> 00:23:44,940
Le jour se lève sur la grève.
71
00:23:46,669 --> 00:23:48,060
Un jour triste et gris.
72
00:23:50,094 --> 00:23:51,260
La mère est basse.
73
00:23:53,079 --> 00:23:54,620
Je vois de petites silhouettes.
74
00:23:56,599 --> 00:23:57,599
Elle se lève.
75
00:23:59,819 --> 00:24:00,960
Elle se met en marche.
76
00:24:01,080 --> 00:24:02,080
ACCE !
77
00:24:03,849 --> 00:24:04,940
T'es toi !
78
00:24:05,979 --> 00:24:07,019
Elles sont encore faibles.
79
00:24:08,879 --> 00:24:11,300
Elles se soutiennent le nôtre et sa vence
entitubement.
80
00:24:12,989 --> 00:24:14,180
Prenez garde !
81
00:24:15,189 --> 00:24:17,708
Si elle découvre le secret
de ce village maudit,
82
00:24:17,709 --> 00:24:20,441
rien ne pourra les arrêter
dans leur vengeance.
83
00:24:56,840 --> 00:24:58,820
Qui viennent des fantômes ?
84
00:24:59,539 --> 00:25:00,539
J'ai peur de personne.
85
00:25:01,364 --> 00:25:02,940
Qui vient de marre le capitaine ?
86
00:25:09,120 --> 00:25:10,120
Ni Dieu.
87
00:25:10,740 --> 00:25:11,740
Ni Diable.
88
00:25:12,475 --> 00:25:13,600
Venez vous faire égarger.
89
00:25:15,179 --> 00:25:16,820
Allons venir !
90
00:25:17,679 --> 00:25:18,740
Avoir les fantômes.
91
00:25:21,180 --> 00:25:22,320
Avoir les spectres.
92
00:25:23,300 --> 00:25:24,300
Avoir les démon.
93
00:25:24,859 --> 00:25:26,180
Remenez-vous avec le capitaine.
94
00:25:26,960 --> 00:25:27,960
Je vous défi.
95
00:25:29,639 --> 00:25:30,860
Vous êtes mort cette nuit.
96
00:25:31,740 --> 00:25:32,740
Je vous tirerai encore.
97
00:25:34,369 --> 00:25:36,329
Il faut l'empêcher de parler, il va tout
raconter.
98
00:25:36,840 --> 00:25:37,840
C'est encore ça.
99
00:25:38,579 --> 00:25:41,300
J'ai vu vous t'être vacassé, tu les
rochés.
100
00:26:36,829 --> 00:26:40,240
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
101
00:26:45,169 --> 00:26:46,409
Je ne peux pas de bagageer moi.
102
00:26:47,139 --> 00:26:48,459
J'ai toujours ce levant à fermer.
103
00:26:49,129 --> 00:26:50,329
Finis-ci vos verres et partez.
104
00:27:00,739 --> 00:27:03,440
C'était un soir de grand prince.
105
00:27:04,240 --> 00:27:06,360
C 'était une nuit de tempête.
106
00:27:07,660 --> 00:27:09,020
Tracassez sur la roche.
107
00:27:09,021 --> 00:27:14,020
Un avie rérend, livre deux innocents de
belles.
108
00:27:14,620 --> 00:27:16,980
Belles comme une faite.
109
00:27:17,684 --> 00:27:19,980
Belles comme une faite.
110
00:27:21,949 --> 00:27:27,600
Par l'air réquel que moudit, en planti de
joie et d'alcool.
111
00:27:28,584 --> 00:27:31,440
Il pient les épaveles à nuit.
112
00:27:32,489 --> 00:27:35,160
L'innocence pérée par le viol.
113
00:27:37,479 --> 00:27:40,040
Belles comme une faite.
114
00:27:40,794 --> 00:27:43,400
Belles comme une faite.
115
00:27:44,980 --> 00:27:45,980
J
116
00:27:53,840 --> 00:27:55,420
'aurais pu me crever ça lourd.
117
00:27:57,894 --> 00:28:00,660
Quoi tu parles, Louis ?
118
00:28:00,834 --> 00:28:02,034
C'était qu'une chanson, Vosco.
119
00:28:03,749 --> 00:28:05,240
Une histoire de pierre des paves.
120
00:28:07,739 --> 00:28:09,480
Il n'a plus de neuf ranger à notre époque.
121
00:28:10,889 --> 00:28:12,260
C'était qu'une chanson, Vosco.
122
00:28:16,159 --> 00:28:18,180
Qu'est-ce que ça reste une chanson ?
123
00:28:18,180 --> 00:28:20,660
Je peux plus entendre ta chanson de Dieu !
124
00:28:20,661 --> 00:28:24,040
Elle me tame dans la tête, merde !
125
00:28:31,260 --> 00:28:33,160
La malédiction est sur le village.
126
00:28:33,980 --> 00:28:34,980
Les démons sont libres.
127
00:28:35,689 --> 00:28:36,880
Qu'est-ce que tu as vu ?
128
00:28:36,881 --> 00:28:38,900
Parle, c'était comme deux spectres.
129
00:28:39,560 --> 00:28:40,640
Ils avont s'en vacillant.
130
00:28:41,580 --> 00:28:43,380
L'ivide, sanglant.
131
00:28:44,260 --> 00:28:45,260
Les yeux fournent.
132
00:28:47,120 --> 00:28:48,200
C'était deux femmes.
133
00:28:48,201 --> 00:28:49,820
Où l'est-ce que tu veux ?
134
00:28:49,821 --> 00:28:50,780
Là-bas !
135
00:28:50,780 --> 00:28:52,180
Rien du vieux cimetière de bateaux.
136
00:28:52,400 --> 00:28:54,220
On va les ruines, m'audite !
137
00:28:54,220 --> 00:28:56,440
Avec quoi, aujourd'hui, venez !
138
00:28:56,441 --> 00:28:57,960
Vite !
139
00:29:06,954 --> 00:29:08,080
Quelqu'un libéré le démon.
140
00:29:10,200 --> 00:29:11,200
Dieu nous garde.
141
00:29:13,529 --> 00:29:15,529
Depuis des siècles, il est enfermé dans
les ruines.
142
00:29:17,400 --> 00:29:18,400
Maintenant, il est libre.
143
00:29:21,029 --> 00:29:22,029
Le malheur est sur nous.
144
00:29:23,219 --> 00:29:24,419
Il est encore dans les ruines.
145
00:29:24,780 --> 00:29:25,780
Je le sens.
146
00:29:27,259 --> 00:29:28,905
Maintenant, le jour
est peut-être venu où il
147
00:29:28,906 --> 00:29:31,621
va enfin être délivré
de sa longue attente.
148
00:30:55,619 --> 00:30:57,310
Elles sont quelque part, là dedans.
149
00:30:58,130 --> 00:30:59,130
Il faut les débusquer.
150
00:30:59,729 --> 00:31:01,769
Elles ne sont pas vivants de ce cimetière
capitaine.
151
00:31:02,019 --> 00:31:03,330
Et si j'étais des fantômes ?
152
00:31:03,331 --> 00:31:04,331
Il n'y a pas de fantômes.
153
00:31:04,730 --> 00:31:05,730
Ça l'on vient voir ça.
154
00:31:06,679 --> 00:31:09,330
Si elles sont vivantes, elles devaient
être épuisées.
155
00:31:09,890 --> 00:31:10,890
On les aura facilement.
156
00:31:11,759 --> 00:31:13,359
Il faut essayer de les prendre vivantes.
157
00:31:13,530 --> 00:31:14,250
Pourquoi ?
158
00:31:14,349 --> 00:31:15,829
Parce que je les ai achevés moi-même.
159
00:31:59,840 --> 00:32:01,080
Par ici !
160
00:32:01,081 --> 00:32:02,340
Je les vois !
161
00:32:07,100 --> 00:32:08,120
Allez, donne-moi ça.
162
00:33:14,720 --> 00:33:16,000
Elles ont disparu.
163
00:33:16,400 --> 00:33:17,440
Elles sont dans une épa.
164
00:33:18,100 --> 00:33:20,040
Non, on peut pas fouiller toutes les
carcasses.
165
00:33:21,640 --> 00:33:24,140
Bosto, t'as quelque chose ?
166
00:33:24,141 --> 00:33:25,141
Je ne les vois plus.
167
00:33:25,360 --> 00:33:26,960
Elle doit être encore dans le cimetière.
168
00:33:27,880 --> 00:33:29,040
Il y a qu'à attendre le jour.
169
00:33:29,480 --> 00:33:31,820
Elles sont coincées ici pour les aura
toutes manières.
170
00:33:32,779 --> 00:33:33,939
J'ai une idée pour débusquer.
171
00:33:34,779 --> 00:33:36,560
Paul, la main de t'alenterme !
172
00:33:36,561 --> 00:33:37,560
Les tous !
173
00:33:37,561 --> 00:33:39,980
Galbosto, qu'a une idée !
174
00:33:39,981 --> 00:33:43,180
Allez, viens, go aussi !
175
00:33:43,279 --> 00:33:45,460
Les plus toi, allez, viens !
176
00:33:51,109 --> 00:33:52,420
Qu'est-ce que tu veux à faire ?
177
00:33:52,469 --> 00:33:54,680
Je vais les griller, donne-moi t
'alenterme.
178
00:34:11,210 --> 00:34:12,730
Vas-y, si tu me diras, si tu les vois.
179
00:36:02,240 --> 00:37:46,550
Qu'est-ce que tu veux ?
180
00:37:46,551 --> 00:37:55,160
Queste, qu'est-ce que tu veux ?
181
00:38:39,150 --> 00:38:40,230
Assistant !
182
00:38:42,130 --> 00:38:43,830
Les boilers, c'est comme la rue.
183
00:38:44,490 --> 00:38:45,930
C'est lui où il m'a dit ?
184
00:38:45,931 --> 00:38:48,491
C'est moi, c'est moi, c'est moi,
c'est moi, c'est moi, c'est moi,
185
00:38:49,110 --> 00:38:50,650
c'est moi, c'est moi.
186
00:40:00,020 --> 00:40:02,150
N'y va pas !
187
00:40:07,180 --> 00:40:10,100
Arrêtez, n'yolée pas !
188
00:40:10,101 --> 00:40:11,600
Revenez !
189
00:40:17,390 --> 00:40:21,510
Sinon !
190
00:40:21,511 --> 00:40:23,110
Allez, venez !
191
00:40:27,210 --> 00:40:28,210
J'y la...
192
00:40:29,510 --> 00:40:31,030
N'yolée pas !
193
00:40:31,031 --> 00:40:32,031
Lâche-moi !
194
00:40:32,210 --> 00:40:32,930
Lâche-moi !
195
00:40:32,931 --> 00:40:33,710
Lâche-moi !
196
00:40:33,711 --> 00:40:35,430
Lâche-moi !
197
00:40:35,431 --> 00:40:36,030
Lâche-moi !
198
00:40:36,031 --> 00:40:36,590
Lâche-moi !
199
00:40:36,591 --> 00:40:38,630
Lâche-moi !
200
00:40:38,631 --> 00:40:41,970
J'vais les juste debout, j'vais les voir !
201
00:40:42,020 --> 00:40:43,170
J'vais les faire !
202
00:40:44,510 --> 00:40:47,630
Laisse-moi les souhaiter dans le gueule !
203
00:40:48,270 --> 00:40:48,970
Oh !
204
00:40:48,971 --> 00:40:49,290
Oh !
205
00:40:49,291 --> 00:40:52,130
Lâche-moi !
206
00:40:54,270 --> 00:40:57,770
Revenez, n'yolée pas !
207
00:41:02,640 --> 00:41:03,540
Revenez !
208
00:41:03,640 --> 00:41:04,900
L'amour est mort !
209
00:41:04,901 --> 00:41:06,340
Vous allez être puits par les aides !
210
00:41:06,341 --> 00:41:07,440
Revenez !
211
00:41:07,441 --> 00:41:08,740
Arrêtez !
212
00:41:08,840 --> 00:41:10,040
Bougez-vous !
213
00:41:10,041 --> 00:41:11,800
Pas envers les ruines !
214
00:41:11,801 --> 00:41:12,801
Revenez !
215
00:44:20,100 --> 00:44:21,300
Elles étaient dans les marais.
216
00:44:24,080 --> 00:44:25,080
Elles sont blessées.
217
00:44:26,240 --> 00:44:27,320
Permets-moi de les soigner.
218
00:44:29,250 --> 00:44:30,250
Je vais m'occuper d'elle.
219
00:44:32,990 --> 00:44:35,750
Bien, tu sais le risque que tu as pris en
les faisant venir jusqu'ici.
220
00:44:37,070 --> 00:44:38,310
Maintenant, elle est trop tard.
221
00:44:39,100 --> 00:44:40,280
Soit nulée qu'elle se repose.
222
00:44:41,400 --> 00:44:42,600
Après, je leur parlerai.
223
00:45:45,090 --> 00:45:46,190
Tu es là, je le sais.
224
00:45:47,450 --> 00:45:48,450
Tu les as vu.
225
00:45:51,170 --> 00:45:53,110
Elle peuvent te libérer si elle le veut.
226
00:45:54,720 --> 00:45:56,170
Mais tu es celui qui attend.
227
00:45:58,730 --> 00:46:01,090
Il faudra donc qu'elle vienne de leur
propre volonté.
228
00:46:02,310 --> 00:46:04,410
J'ai vu combien elle était pure.
229
00:46:05,990 --> 00:46:07,930
Combien elle était innocente.
230
00:46:09,510 --> 00:46:14,610
Je n'interviendrai pas, mais je t'en
supplie et par nulée.
231
00:46:21,450 --> 00:46:22,450
C'est bien.
232
00:46:23,810 --> 00:46:26,010
Et maintenant que le destin s'accomplisse.
233
00:46:48,590 --> 00:46:51,690
Alors, vous ne jouez pas, Madame Louise ?
234
00:46:52,790 --> 00:46:54,490
La nuit s'est terminée tragiquement.
235
00:46:55,090 --> 00:46:56,890
Comment ça ?
236
00:46:56,891 --> 00:46:58,130
Il y a eu ce noeuf rage.
237
00:46:59,290 --> 00:47:01,130
Et le capitaine qui croyait voir les
revenants.
238
00:47:02,290 --> 00:47:04,710
Le boscot parlait étrangement lui aussi.
239
00:47:06,230 --> 00:47:07,230
Et à l'eau.
240
00:47:07,770 --> 00:47:10,050
Qu'est-ce qui s'est passé à l'eau ?
241
00:47:10,300 --> 00:47:14,070
Ils étaient dans les marais, près des
ruines, enlevé du chou.
242
00:47:16,450 --> 00:47:18,451
Et maintenant... Et voilà.
243
00:47:19,650 --> 00:47:22,050
Comment savez-vous tout ça, Madame Louise
?
244
00:47:22,670 --> 00:47:23,670
Je sais.
245
00:47:23,910 --> 00:47:24,910
Simplement.
246
00:47:28,740 --> 00:47:30,090
Et si elle vivait encore ?
247
00:47:31,210 --> 00:47:32,210
C'est toi, nous adieu.
248
00:47:35,990 --> 00:47:37,710
Il y a piquette qui s'est enfermée chez
lui.
249
00:47:38,430 --> 00:47:39,430
Il a peur.
250
00:47:39,790 --> 00:47:42,050
Vous êtes tous sanglés ?
251
00:47:44,530 --> 00:47:46,700
Tu sais qu'il se cache dans les ruines ?
252
00:47:46,750 --> 00:47:48,520
Si elles sont pas prénues jusque là ?
253
00:47:49,320 --> 00:47:51,700
De Gausses, blessés et visés.
254
00:47:52,930 --> 00:47:54,930
Dans les marais, je te dis qu'elle s'en
voyait moi.
255
00:47:55,520 --> 00:47:56,520
L'espère.
256
00:47:58,430 --> 00:48:00,640
Mais si elles sont dans les ruines,
est liverse.
257
00:48:01,280 --> 00:48:03,520
Ne prenez pas son nom !
258
00:48:11,430 --> 00:48:13,790
On ne sait pas exactement ce qu'il se
cache dans les ruines.
259
00:48:16,310 --> 00:48:16,670
Oui.
260
00:48:16,671 --> 00:48:17,671
Mais...
261
00:48:17,790 --> 00:48:19,590
C'est à partir d'un peu ce que là ?
262
00:48:22,470 --> 00:48:24,590
Qu'est-ce qui va arriver ?
263
00:48:29,510 --> 00:48:33,841
Et certains, c'est que personne n'y
va plus, puis au moins... Un siècle.
264
00:48:33,910 --> 00:48:35,420
Faire les vogueurs, vous deux !
265
00:48:35,421 --> 00:48:36,541
On doit pas parler tout ça !
266
00:48:38,180 --> 00:48:39,540
Faut que tu avoues !
267
00:48:54,420 --> 00:48:56,140
Ça s'effit, toi !
268
00:48:56,141 --> 00:48:57,141
J'ai un plutôt avec moi.
269
00:48:59,810 --> 00:49:02,220
Avec toi ?
270
00:49:02,680 --> 00:49:03,680
D'accord.
271
00:49:20,380 --> 00:49:22,540
On doit pas parler de ce qui se trouve
dans les ruines.
272
00:49:25,380 --> 00:49:26,419
Tu sais que moi que
rien ne doit nous sauver
273
00:49:26,420 --> 00:49:28,681
si les forces étaient
nèbres sont libérées.
274
00:51:16,000 --> 00:51:18,800
Ah !
275
00:52:09,470 --> 00:52:12,270
Ah !
276
00:52:34,760 --> 00:52:35,880
Elle ne peuvent plus parler.
277
00:52:38,295 --> 00:52:39,815
Il faut faire quelque chose pour elle.
278
00:52:40,860 --> 00:52:42,120
Vous soul pouvez les aider.
279
00:52:43,860 --> 00:52:44,860
Je vous sauvrai.
280
00:52:46,400 --> 00:52:47,640
Je vous rendrai la paix.
281
00:52:49,070 --> 00:52:50,640
On ne devait pas avoir peur de nous.
282
00:52:52,785 --> 00:52:56,881
C'est à contrairement à Grotesque, c'est à
éloigner les villages voies de ces ruines.
283
00:52:57,860 --> 00:53:00,000
Quand à moi, je suis le gardien de ce
tombeau.
284
00:53:01,310 --> 00:53:04,420
Essayez de me faire comprendre en quoi je
puis vous se courir.
285
00:53:41,330 --> 00:53:44,930
L'avance, vous êtes libre de la complir.
286
00:53:47,100 --> 00:53:49,225
Celui qui devrait se
trouver dans ce tombeau
287
00:53:49,226 --> 00:53:52,231
est enfermé quelque
part dans ses ruines.
288
00:53:52,770 --> 00:53:56,730
Il peut être libéré par des mains
innocentes, victimes du mal.
289
00:53:58,330 --> 00:54:00,750
Cette nuit, il vous appellera.
290
00:54:01,555 --> 00:54:02,870
Il sait votre présence.
291
00:54:04,720 --> 00:54:06,870
Il vous appartient de le libérer ou non.
292
00:54:08,410 --> 00:54:10,830
Lui seul peut vous donner
le moyen d 'accomplir
293
00:54:10,831 --> 00:54:13,751
votre vengeance et
de retrouver la paix.
294
00:54:14,540 --> 00:54:15,650
Mais c'est un ange noir.
295
00:54:16,430 --> 00:54:17,430
Un démon, la bite.
296
00:54:18,400 --> 00:54:21,730
Si vous le libérerez, vous libérerez dans
le même temps les forces obscures qui sont
297
00:54:21,930 --> 00:54:24,550
les siennes et que nous tenons enfermés
depuis un siècle.
298
00:54:26,550 --> 00:54:30,370
L'être prisonnier de ces ruines fut ja
disque quelqu'un qui mettait chère.
299
00:54:31,610 --> 00:54:34,530
Aprèsant, il est possédé, habité par le
mal.
300
00:54:36,140 --> 00:54:38,490
Celui qui se trouve derrière la porte et
double.
301
00:54:39,770 --> 00:54:42,490
Vous pouvez y trouver la paix,
vous pouvez y trouver la mort.
302
00:54:43,290 --> 00:54:45,170
Allez, je vous laisse juges.
303
00:54:45,670 --> 00:54:47,750
Cette nuit, vous l'entendrez et vous
appelez.
304
00:54:59,660 --> 00:55:01,000
Arrête de t'aviter comme ça.
305
00:55:01,590 --> 00:55:03,882
Je te dis qu'elles vont
revenir tant que je
306
00:55:03,883 --> 00:55:07,201
n'aurais pas touché de
mes mers leurs cadavres.
307
00:55:08,610 --> 00:55:09,780
Je ne crois pas leur mort.
308
00:55:11,280 --> 00:55:13,880
Où veut-ils qu'elles soient ?
309
00:55:16,265 --> 00:55:17,520
Je te dis qu'elles sont mortes.
310
00:55:19,130 --> 00:55:20,200
C'est comme si j'ai voyé.
311
00:55:21,845 --> 00:55:23,420
Je sens leurs yeux brâtés sur moi.
312
00:55:26,020 --> 00:55:29,344
Le respire qui fouille
la tête pour ne retrouver
313
00:55:29,345 --> 00:55:32,401
leur haine, leur haine
ne me quitte pas.
314
00:55:33,240 --> 00:55:34,440
Je sais qu'elles vont revenir.
315
00:55:35,940 --> 00:55:37,900
Elles ne peuvent pas penser autre chose qu
'à moi.
316
00:55:40,070 --> 00:55:41,580
Elles me cherchent pour se venger.
317
00:55:44,140 --> 00:55:46,760
Mortes ou vivantes, je sais qu'elles vont
revenir.
318
00:55:47,640 --> 00:55:48,920
Je sais qu'elles vont revenir.
319
00:55:52,710 --> 00:55:53,870
Je les ai vu dans la taverne.
320
00:55:57,410 --> 00:55:59,260
Elles étaient couverteux de sang.
321
00:56:00,900 --> 00:56:01,900
Elles me regardent.
322
00:56:07,530 --> 00:56:09,820
Tu t'en foutes, tu n'étais pas.
323
00:56:37,670 --> 00:56:38,950
Tu ne crois pas au spectre, toi.
324
00:56:41,385 --> 00:56:42,385
Tu n'es qu'une chienne.
325
00:57:42,010 --> 00:57:44,960
Non, non, tu ne peux pas me faire oublier.
326
00:57:52,260 --> 00:57:53,350
Elles seront notre peau.
327
00:57:56,460 --> 00:58:03,200
Elles reviennent entre les morts pour nous
déchirer.
328
00:58:08,160 --> 00:58:10,300
Si elles sont vivantes, t'as mieux.
329
00:58:13,580 --> 00:58:14,580
Je les tuerai.
330
00:58:16,070 --> 00:58:17,350
Comme des bêtes meuls faisantes.
331
00:58:18,340 --> 00:58:19,340
Je me laisse étrangler.
332
00:58:20,430 --> 00:58:22,780
Je veux sentir leurs eaux craqués sous mes
droits.
333
00:58:23,580 --> 00:58:24,660
Je veux les dépasser.
334
00:58:25,390 --> 00:58:27,240
Voir leur sang, même leurs blessures.
335
00:58:27,490 --> 00:58:29,060
Je les écraserai, coute ta langue.
336
00:58:29,720 --> 00:58:32,920
Il ne restera rien à d'elle.
337
00:58:33,440 --> 00:58:34,280
Ria !
338
00:58:34,281 --> 00:58:35,400
Ria !
339
00:58:35,450 --> 00:58:37,280
Ria !
340
00:58:53,100 --> 00:59:01,100
Ria
341
00:59:11,710 --> 00:59:12,710
!
342
00:59:27,790 --> 00:59:29,590
Je te dis que j'ai les élus, comme je te
vois.
343
00:59:30,050 --> 00:59:31,050
Comme je te vois.
344
00:59:31,740 --> 00:59:32,820
Vous avez vu le capitaine ?
345
00:59:33,170 --> 00:59:35,166
Les complétements singlés, il faut le
faire enfermer.
346
00:59:35,190 --> 00:59:36,190
Il devient dangereux.
347
00:59:45,210 --> 00:59:46,770
On dirait tout le monde est au courant.
348
00:59:48,700 --> 00:59:49,900
Les choses se savent vite ici.
349
00:59:50,360 --> 00:59:52,000
Les gens se sont barriqués à des chaises.
350
00:59:55,365 --> 00:59:56,826
Je te dis qu'ils ne peuvent rien savoir.
351
00:59:56,850 --> 00:59:57,850
Nous avons trop parlé.
352
00:59:59,960 --> 01:00:01,207
Puis à ce matin, il y
a aperçu les petites
353
01:00:01,208 --> 01:00:03,651
dans le cintire de
bateau la nuit dernière.
354
01:00:03,700 --> 01:00:04,700
Et Louis ?
355
01:00:05,770 --> 01:00:08,290
Est-ce qu'elle a vu quelque chose ?
356
01:00:08,291 --> 01:00:09,291
Oui, oui.
357
01:00:09,910 --> 01:00:10,910
Peut-être.
358
01:00:11,590 --> 01:00:12,590
Elle a la double vue.
359
01:00:29,770 --> 01:00:30,970
Le malheur est sur le village.
360
01:00:33,170 --> 01:00:34,210
Cette nuit, il sera libre.
361
01:00:35,020 --> 01:00:36,260
Qui donc ?
362
01:00:37,600 --> 01:00:39,080
Celui qui se cache dans les ruines.
363
01:00:40,560 --> 01:00:41,560
Je le vois.
364
01:00:43,100 --> 01:00:44,100
Il attend.
365
01:00:45,820 --> 01:00:46,900
Il appelle.
366
01:03:16,540 --> 01:03:17,540
Je vous vois.
367
01:03:18,960 --> 01:03:20,120
Ouvrez cette porte.
368
01:03:21,180 --> 01:03:24,340
Et faites que ce déchaîne contre ce pays
modi la colère du démon.
369
01:03:25,680 --> 01:03:28,600
Que notre mort a tous soit le prix de
votre vie.
370
01:03:29,980 --> 01:03:31,900
Déchaîner contre nous toutes les forces du
mal.
371
01:03:32,980 --> 01:03:35,040
Je vous en donne la force.
372
01:03:36,040 --> 01:03:37,040
Allez.
373
01:03:55,540 --> 01:03:56,540
C'est ça.
374
01:03:57,820 --> 01:03:59,200
Maintenant ouvrez la porte.
375
01:04:04,160 --> 01:04:05,500
Il est libre.
376
01:04:59,080 --> 01:05:00,450
Vous avez répondu à mon appel.
377
01:05:01,150 --> 01:05:02,150
Je suis libre.
378
01:05:03,090 --> 01:05:05,530
Et vous me ferait vos corps venés.
379
01:05:08,260 --> 01:05:09,590
Vous ne pouvez rien dire.
380
01:05:10,390 --> 01:05:12,210
Mais vous me parlez avec votre esprit.
381
01:05:13,720 --> 01:05:18,210
Je vous donnerai toute ma force pour que
vous accomplissiez votre vengeance.
382
01:10:09,930 --> 01:10:44,540
C 'est ça.
383
01:12:11,230 --> 01:12:12,780
Maintenant, vous me portez en vous.
384
01:12:13,860 --> 01:12:17,180
Vous avez toute ma puissance jusqu'au
levée du soleil.
385
01:12:17,920 --> 01:12:21,240
Mais dès que le jour paraîtra,
vous redeviendrez aussi faible qu'avant.
386
01:12:22,380 --> 01:12:23,380
Partez!
387
01:12:24,080 --> 01:12:26,720
Vous avez quelques heures pour accomplir
votre vengeance.
388
01:12:58,610 --> 01:12:59,610
Elles sont en vie.
389
01:13:00,680 --> 01:13:02,130
Je les ai vu pour God.
390
01:13:03,790 --> 01:13:04,790
Dis donc, Louise.
391
01:13:05,170 --> 01:13:06,170
Tu as vu qui?
392
01:13:06,890 --> 01:13:07,890
Dinos que tu sais.
393
01:13:08,750 --> 01:13:09,750
Je n'ai vu personne.
394
01:13:11,445 --> 01:13:13,205
Et pourtant, je sais tout ce qui s'est
passé.
395
01:13:13,930 --> 01:13:14,930
Je suis comme ça.
396
01:13:16,200 --> 01:13:18,200
Il y a des choses que je connais sans les
avoir vu.
397
01:13:18,820 --> 01:13:20,530
On va parler de ce don de double vue.
398
01:13:21,470 --> 01:13:22,470
Elles sont vivantes.
399
01:13:23,190 --> 01:13:24,270
Elle vive.
400
01:13:24,990 --> 01:13:25,990
Ou sans tel?
401
01:13:27,090 --> 01:13:28,090
Ici?
402
01:13:35,310 --> 01:13:36,030
No!
403
01:13:36,090 --> 01:13:36,550
No!
404
01:13:36,830 --> 01:13:36,850
No!
405
01:13:36,851 --> 01:13:37,030
No!
406
01:13:37,390 --> 01:13:37,950
No!
407
01:13:37,951 --> 01:13:38,090
No!
408
01:13:38,250 --> 01:13:38,410
No!
409
01:13:38,590 --> 01:13:38,590
No!
410
01:13:38,630 --> 01:13:38,630
No!
411
01:13:38,630 --> 01:13:38,630
No!
412
01:13:38,690 --> 01:13:39,690
No!
413
01:13:41,090 --> 01:13:41,090
No!
414
01:13:41,091 --> 01:13:41,230
No!
415
01:13:41,630 --> 01:13:42,630
No!
416
01:15:05,500 --> 01:15:05,500
No!
417
01:15:05,500 --> 01:15:06,500
No!
418
01:15:34,800 --> 01:15:36,080
Alors, vous voyez à mes gamines.
419
01:15:38,230 --> 01:15:40,730
Vous êtes bien comme je l'imagine,
n'est-ce pas ?
420
01:15:40,880 --> 01:15:43,670
Oui, je vous ai déjà vu ici dans ma tête.
421
01:15:45,385 --> 01:15:48,070
Toi, comment tu t'appelles ?
422
01:15:48,520 --> 01:15:51,490
Tu ne veux rien me dire ?
423
01:15:51,790 --> 01:15:52,790
Et toi ?
424
01:15:52,870 --> 01:15:54,410
Crâge à tu ?
425
01:15:54,411 --> 01:15:57,270
Eh bien, vous n'êtes pas m'avarde !
426
01:15:57,370 --> 01:15:59,610
Vous avez fin ?
427
01:16:02,470 --> 01:16:04,520
Soif ?
428
01:16:04,770 --> 01:16:06,400
Bon, c'est déjà un commencement.
429
01:16:08,560 --> 01:16:10,440
Mais je voudrais bien dire le son de votre
voix.
430
01:16:13,390 --> 01:16:14,990
Peut-être que vous ne pouvez pas parler.
431
01:16:16,820 --> 01:16:17,780
C'est ça ?
432
01:16:17,830 --> 01:16:19,480
Vous êtes muette ?
433
01:16:23,190 --> 01:16:24,920
Pour vos gosses, elles sont muettes.
434
01:16:25,700 --> 01:16:27,760
Monique, apporte l'heure de la grola d
'îne.
435
01:16:39,880 --> 01:16:40,880
Je comprends.
436
01:16:41,860 --> 01:16:42,860
Il faut que vous partiez.
437
01:16:45,210 --> 01:16:47,010
Mais, laissez-moi vous regarder encore un
peu.
438
01:16:48,300 --> 01:16:49,900
Je ne crains de ne plus jamais vos voix.
439
01:16:52,640 --> 01:16:54,160
Écoutez, je ne vous traillerai jamais.
440
01:16:56,310 --> 01:16:58,230
Vous pouvez toujours penser à moi comme
une amie.
441
01:17:00,230 --> 01:17:02,300
Vous avez peur de tes gamines,
hein ?
442
01:17:02,301 --> 01:17:03,400
Lâche !
443
01:17:03,401 --> 01:17:04,720
Lâche !
444
01:17:04,820 --> 01:17:05,960
Vous faisiez !
445
01:17:06,010 --> 01:17:07,680
Vous êtes terrifié !
446
01:17:07,681 --> 01:17:09,100
Mais ça ne me rend pas à moi !
447
01:17:09,101 --> 01:17:11,220
J'y vais !
448
01:17:11,370 --> 01:17:14,600
Je vous ramènerai leur pète !
449
01:17:25,970 --> 01:17:27,130
Ou sans tel ?
450
01:17:27,131 --> 01:17:28,406
J'en l'ai pas peur, je les veux.
451
01:17:28,430 --> 01:17:29,130
Elle vient de sortir.
452
01:17:29,250 --> 01:17:30,070
Ce sont des diables-lesses.
453
01:17:30,230 --> 01:17:31,506
Elles sont partis vers les collines.
454
01:17:31,530 --> 01:17:32,770
Tu veux faire mettre ta gueule,
ça l'op ?
455
01:17:32,771 --> 01:17:34,470
Pourront amener quelques sons à toi !
456
01:19:53,860 --> 01:19:56,660
Non !
457
01:19:56,661 --> 01:19:57,661
Non
458
01:20:11,410 --> 01:20:12,410
!
459
01:20:26,990 --> 01:20:34,990
Non !
460
01:21:28,605 --> 01:21:29,980
...
461
01:21:35,970 --> 01:21:44,621
Attention, les morts, ils sont venus, ils
étaient complètement... ils... sont venus.
462
01:23:48,430 --> 01:23:51,030
Je n
463
01:24:03,920 --> 01:24:04,920
'ai rien pu faire.
464
01:24:05,540 --> 01:24:06,540
Je n'ai plus de pouvoir.
465
01:24:12,980 --> 01:24:14,340
Oui, je peux les sauver, moi seul.
466
01:24:15,750 --> 01:24:21,680
Si vous attendez ici le levée du jour,
nous les maintiendrons en vie jusque-là.
467
01:24:22,460 --> 01:24:26,160
Mais pouvoir vous quittrons et me
reviendrons, je les sauverai.
468
01:24:32,090 --> 01:24:33,640
Oui, je sais ce qui arrivera.
469
01:24:36,880 --> 01:24:39,060
Vous serez livrés sans force à vos
ennemis.
470
01:24:39,960 --> 01:24:41,580
Vous serez sans défense à jamais.
471
01:24:42,240 --> 01:24:44,341
Mais eux... vivrons par vous.
472
01:24:50,340 --> 01:24:51,340
C'est bien.
473
01:24:52,730 --> 01:24:53,800
Le jour ne va pas tarder.
474
01:24:55,930 --> 01:24:58,400
Dès qu'il fera clair, partez.
475
01:24:59,750 --> 01:25:02,920
Essayez de vous sauver quand même,
eux, ils vivront.
476
01:25:07,935 --> 01:25:09,570
Votre vengeance vous échappe.
477
01:25:10,960 --> 01:25:15,850
Vous autres humains, dans votre monde de
fou, la seule chose qui vous reste,
478
01:25:16,150 --> 01:25:17,370
c'est peut-être la générosité.
479
01:26:09,320 --> 01:26:10,320
Dois-fait le mourir?
480
01:26:10,980 --> 01:26:11,980
Dans quelques heures.
481
01:26:13,180 --> 01:26:14,180
Je voudrais les sauver.
482
01:26:16,910 --> 01:26:18,310
Elle vient de nous donner leur vie.
483
01:26:19,440 --> 01:26:20,440
Peut-tu les aider?
484
01:26:23,160 --> 01:26:24,560
Rien ne peut plus les sauver.
485
01:26:27,440 --> 01:26:29,140
Non, je ne peux pas quitter, serbine.
486
01:26:31,060 --> 01:26:32,580
Mais leur vengeance s'accomplira.
487
01:26:33,200 --> 01:26:35,100
Ces quatre pirates sont maudits.
488
01:26:35,600 --> 01:26:36,600
Ils périront.
489
01:26:39,040 --> 01:26:40,080
Nous allons les rejoindre.
490
01:26:41,155 --> 01:26:42,155
Vous arrivez très tard.
491
01:26:43,520 --> 01:26:44,520
Cela ne périrait.
492
01:27:44,500 --> 01:27:45,580
C'est bien.
493
01:27:48,050 --> 01:27:54,950
C 'est bien.
494
01:27:57,730 --> 01:28:00,970
C'est bien.
495
01:28:05,410 --> 01:28:06,410
C'est bien.
496
01:30:07,380 --> 01:30:09,360
On vous tient enfin.
497
01:30:10,240 --> 01:30:11,500
Vous allez craver ici.
498
01:30:12,380 --> 01:30:13,720
Il manque de petites diables.
499
01:30:14,320 --> 01:30:17,300
Au qu'une magie ne pourra vous tirer de
là.
500
01:31:05,040 --> 01:31:07,220
Il se passe de p***.
501
01:31:23,530 --> 01:31:25,910
Allez, profite d'elle une dernière fois.
502
01:32:05,100 --> 01:32:07,960
Il y a un p***.
503
01:32:10,600 --> 01:32:16,960
Il y a un p***.
504
01:33:24,790 --> 01:33:25,790
Il y a un p***.
505
01:33:27,930 --> 01:33:30,030
Il y a un p***.
506
01:33:33,700 --> 01:33:38,700
Il y a un p***.
507
01:33:42,760 --> 01:33:44,440
Le chien.
508
01:34:05,840 --> 01:34:12,700
1, 2, 3, 4... Y'a rien à dire.
509
01:34:15,500 --> 01:34:17,260
J'ai la meilleure de l'autre.
510
01:34:17,261 --> 01:34:18,261
J'ai le dé murderé!
511
01:34:18,360 --> 01:34:24,860
Laisse-moi dire.
512
01:35:32,740 --> 01:35:37,471
Je vais, je vais,
je vais, je vais...
513
01:35:42,111 --> 01:35:47,000
Je vais, je vais, je vais,
je vais... Comme d'héras.
514
01:35:49,300 --> 01:35:49,660
Ah non.
515
01:35:49,661 --> 01:35:52,660
Ah non!
516
01:35:58,320 --> 01:36:01,120
Ah non.
517
01:36:34,460 --> 01:36:36,700
Du Alex!
518
01:36:59,380 --> 01:37:00,060
Ah !
519
01:37:00,061 --> 01:37:03,100
Ah !
520
01:37:03,101 --> 01:37:04,101
Ah
521
01:37:23,120 --> 01:37:30,520
!
522
01:37:39,530 --> 01:37:40,380
Ah !
523
01:37:40,381 --> 01:37:46,420
Ah !
524
01:37:50,280 --> 01:37:51,760
Ah !
525
01:37:51,761 --> 01:37:52,400
Ah !
526
01:37:52,401 --> 01:37:54,440
Qu
527
01:38:03,300 --> 01:38:05,100
'est-ce qu'il prend ?
528
01:38:05,101 --> 01:38:06,101
T'es sanglée
529
01:40:00,840 --> 01:40:06,000
?
530
01:40:35,680 --> 01:40:39,180
Elle va mourir, noyer !
531
01:40:39,181 --> 01:40:41,290
Noooon !
532
01:40:48,690 --> 01:40:50,310
Elle sentit le sang.
533
01:40:53,070 --> 01:40:54,950
Il est le sang !
36472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.