All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E15_French_The Very Important Zombie Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,602 --> 00:00:19,602 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:19,769 --> 00:00:21,761 [ CONVERSATION INDISTINCTE ] 3 00:00:31,213 --> 00:00:32,738 Ça doit être notre homme. 4 00:00:39,088 --> 00:00:40,386 [ ♫ MUSIQUE ♫ ] 5 00:00:41,924 --> 00:00:43,449 Puis-je...? 6 00:00:43,626 --> 00:00:45,993 - Vous pouvez le garder. - Merci. 7 00:00:46,762 --> 00:00:48,492 L'avez vous ? 8 00:00:48,664 --> 00:00:52,601 Hôtel Seaside, 1124 Flamingo Road. 9 00:00:52,768 --> 00:00:54,703 Jusqu'où êtes-vous prêt à aller pour adopter un look ringard ? 10 00:00:54,870 --> 00:00:58,773 Costume rayé,chapeau avec un tour vert, magazine girlie sous le bras gauche. 11 00:00:58,941 --> 00:01:01,672 Ne pensez-vous pas que Waverly en fait un peu trop ? 12 00:01:02,311 --> 00:01:04,246 SOLO : Oh-oh. Un autre. 13 00:01:06,916 --> 00:01:08,544 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 14 00:01:08,717 --> 00:01:13,451 Eh bien, en cas de doute, suivez les instructions. 15 00:01:18,761 --> 00:01:20,662 Puis-je avoir du feu ? 16 00:01:23,265 --> 00:01:26,099 - Merci. - Vous pouvez garder celles-ci. 17 00:01:34,810 --> 00:01:37,245 - Bien...? - Rien du tout. 18 00:01:37,413 --> 00:01:40,315 Sauf s'ils utilisent de l'encre invisible. 19 00:01:41,250 --> 00:01:46,279 Il n'est pas des nôtres. Nous avons abandonné ce genre de choses pour enfants il y a longtemps. 20 00:01:51,260 --> 00:01:52,260 [ EXPLOSION ] 21 00:01:53,162 --> 00:01:55,154 [ DISCUSSIONS DE PANIQUE ] 22 00:02:09,979 --> 00:02:13,006 - Quelque chose d'intéressant ? - Je ne suis pas sûr. 23 00:02:13,182 --> 00:02:16,880 Mais je pense que ces personnages dans cette voiture s'intéressent à nous. 24 00:02:21,156 --> 00:02:26,618 Chauffeur, voyez si vous pouvez semer cette voiture rouge derrière nous. 25 00:02:27,096 --> 00:02:28,860 Vous pariez. 26 00:02:31,367 --> 00:02:33,359 [ GRINCEMENT DES PNEUS ] 27 00:03:05,734 --> 00:03:07,362 Attention au camion. 28 00:03:15,044 --> 00:03:16,945 [ FOULE DISCUTANT ] 29 00:03:18,881 --> 00:03:21,578 Quel est ton problème ? T'as bu ou quoi ? 30 00:03:25,254 --> 00:03:27,519 Police, où les emmeniez-vous ? 31 00:03:27,690 --> 00:03:29,386 Immeuble 1100, Flamingo Road. 32 00:03:29,558 --> 00:03:32,289 - Hôtel en bord de mer. - Hôtel en bord de mer. 33 00:03:33,362 --> 00:03:35,331 [ LE MOTEUR DÉMARRE ] 34 00:03:47,743 --> 00:03:49,644 [ UNE CLOCHE SONNE ] 35 00:03:52,448 --> 00:03:54,440 [ LA FEMME CRIE, L'HOMME GROGNE ] 36 00:03:58,253 --> 00:04:00,245 [ CRIANT INDISTINCTEMENT ] 37 00:04:06,962 --> 00:04:08,157 [ CRIS ] 38 00:04:08,631 --> 00:04:10,031 [ VOYOU 1 PARLANT EN ESPAGNOL ] 39 00:04:28,951 --> 00:04:30,283 [ GROGNEMENTS ] 40 00:04:34,490 --> 00:04:37,187 Reculez, chiens ! 41 00:04:37,793 --> 00:04:39,785 [ ON FRAPPE À LA PORTE ] 42 00:04:45,834 --> 00:04:47,803 Monsieur Delgado ? 43 00:04:48,404 --> 00:04:51,238 Vous devez être les deux messieurs que l'U.N.C.L.E. a promis d'envoyer. 44 00:04:51,407 --> 00:04:52,602 Oui, je suis désolé que nous arrivions en retard. 45 00:04:52,775 --> 00:04:55,108 Votre gouvernement a été prévenu que nous étions en route. 46 00:04:55,277 --> 00:04:56,711 Je ne suis pas surpris. 47 00:04:56,879 --> 00:05:00,179 Il y a très peu de choses qui échappent au service de renseignement d'El Supremo. 48 00:05:00,349 --> 00:05:03,217 Il semblerait en effet. Dans combien de temps pouvez-vous être prêt à partir ? 49 00:05:03,385 --> 00:05:08,085 Un exilé, un exilé traqué comme moi doit toujours être prêt à fuir. 50 00:05:08,257 --> 00:05:11,557 Ma femme et moi sommes à votre entière disposition, messieurs. 51 00:05:11,727 --> 00:05:14,993 Je suis désolée, mais je ne suis pas d'accord. 52 00:05:15,164 --> 00:05:18,259 Et s'il vous plait, ne me considérez pas comme ingrate. Vous venez de nous sauver la vie. 53 00:05:18,434 --> 00:05:20,801 Mais maintenant que ces hommes connaissent votre identité... 54 00:05:20,969 --> 00:05:23,996 ils ne permettront jamais à mon mari d'arriver vivant à New York. 55 00:05:24,173 --> 00:05:27,610 Ma chère, il y a toujours un danger à s'opposer au mal. 56 00:05:27,776 --> 00:05:30,871 Mais si je ne me présente pas au Conseil des Nations maintenant... 57 00:05:31,046 --> 00:05:32,674 j'aurai failli à mon devoir... 58 00:05:32,848 --> 00:05:36,410 et trahi tous ceux qui ont donné leur vie en luttant pour libérer notre pays. 59 00:05:37,920 --> 00:05:40,788 Je peux vous assurer, Señora Delgado, que vous et votre mari... 60 00:05:40,956 --> 00:05:44,017 serez protégés par tous les moyens dont dispose l'U.N.C.L.E. 61 00:05:44,193 --> 00:05:47,254 Je suis sûr que vous ferez de votre mieux, messieurs. 62 00:05:47,629 --> 00:05:51,088 Mais vous n'avez aucune idée du genre d'ennemi auquel vous avez affaire. 63 00:05:51,266 --> 00:05:55,135 Combattre El Supremo, c'est comme combattre le diable lui-même. 64 00:05:55,304 --> 00:05:56,932 DELGADO : Vous devez pardonner à ma femme. 65 00:05:57,106 --> 00:05:59,575 Mais elle a vu tant de cruauté et d'oppression... 66 00:05:59,742 --> 00:06:02,576 que cela affecte parfois son jugement. 67 00:06:04,880 --> 00:06:06,143 Je comprends. 68 00:06:06,548 --> 00:06:10,280 - C'est bon. La route est dégagée. - Nous nous mettons en chemin, alors ? 69 00:06:30,005 --> 00:06:33,498 Faites sonner une cloche quelque part et vous obtenez une petite poupée kewpie. 70 00:06:33,675 --> 00:06:37,771 Laissez tomber. C'est du vaudou. 71 00:06:38,947 --> 00:06:41,610 Regardez la tête. Y a-t-il un visage dessus ? 72 00:06:44,419 --> 00:06:48,288 En fait, je crois que c'est le vôtre. 73 00:06:49,658 --> 00:06:51,490 - Oh. - Non ! 74 00:06:52,561 --> 00:06:54,154 Ne le laissez pas le voir. 75 00:06:54,396 --> 00:06:55,830 [ EXCLAMATION DE SURPRISE ] 76 00:07:56,692 --> 00:07:59,127 Hmm. Vraiment extraordinaire. 77 00:08:02,264 --> 00:08:05,996 Je vous l'ai dit, ça ne sert à rien. Ils ne peuvent pas l'aider. 78 00:08:06,168 --> 00:08:09,605 Eh bien, que suggérez-vous: envoyer par avion deux sorciers africains ? 79 00:08:09,771 --> 00:08:13,367 Cela peut vous surprendre, Mr. Solo, mais c'est peut-être exactement ce dont mon mari a besoin. 80 00:08:13,542 --> 00:08:17,138 Non, rien ne pourrait me surprendre dans cette mission. 81 00:08:20,215 --> 00:08:21,513 Ah, plus de tests ? 82 00:08:21,683 --> 00:08:23,447 - Rayons X. - Oh. 83 00:08:29,391 --> 00:08:31,690 Juste une minute, il peut y avoir un problème ici. 84 00:08:31,860 --> 00:08:36,560 Ne vous inquiétez pas, Mr. Solo. Je ne le quitterai pas des yeux une minute. 85 00:08:39,468 --> 00:08:42,563 Dépêchez-vous, nous n'avons pas beaucoup de temps. 86 00:08:43,972 --> 00:08:45,964 [ L'HOMME PARLE INDISTINCTEMENT ] 87 00:08:46,975 --> 00:08:48,568 - Docteur. - Voilà, Mr. Solo. 88 00:08:48,744 --> 00:08:51,407 Je crains qu'il n'y ait certains troubles psychosomatiques... 89 00:08:51,580 --> 00:08:53,276 Docteur, avez-vous demandé une autre radiographie ? 90 00:08:53,448 --> 00:08:55,007 Non pourquoi ? 91 00:09:08,163 --> 00:09:11,793 Vaudou ? Oh, vraiment, Mr. Solo. 92 00:09:11,967 --> 00:09:14,664 Eh bien, j'utilise ce terme uniquement pour faire court, monsieur. 93 00:09:14,836 --> 00:09:19,774 Cela semble beaucoup plus facile que de dire « l'art d'induire des troubles psychosomatiques ». 94 00:09:19,942 --> 00:09:24,277 Quoi qu'il en soit, c'est le véritable secret de la mainmise d'El Supremo... 95 00:09:24,446 --> 00:09:26,244 sur son malheureux pays. 96 00:09:26,581 --> 00:09:30,348 Je ne souhaite pas lui offrir d'alibi, mais il n'y avait rien dans notre briefing... 97 00:09:30,519 --> 00:09:33,683 pour indiquer que Señora Delgado jouait un double jeu. 98 00:09:33,855 --> 00:09:36,916 Je ne suis toujours pas satisfait qu'elle joue double-jeu. 99 00:09:37,092 --> 00:09:39,789 Cependant, cela peut prouver votre point de vue. 100 00:09:41,596 --> 00:09:43,588 [ PARLANT EN ESPAGNOL ] 101 00:09:48,170 --> 00:09:52,369 "Delgado rentre chez lui, promet un soutien total à El Supremo." 102 00:09:52,541 --> 00:09:54,772 Il ne rate pas une combine, n'est-ce pas ? 103 00:09:55,110 --> 00:09:59,104 Non, et c'est bien ce qui dérange tant le Conseil des Nations. 104 00:09:59,481 --> 00:10:04,476 Delgado est le seul leader restant capable de le défier. 105 00:10:04,920 --> 00:10:08,254 Il doit être sauvé, à tout prix. 106 00:10:08,423 --> 00:10:10,722 Sinon, le règne de terreur de Supremo... 107 00:10:10,892 --> 00:10:13,623 se répandra comme une peste dans toute la région. 108 00:10:15,063 --> 00:10:17,157 Avons-nous le temps de nous changer avant de partir ? 109 00:10:17,332 --> 00:10:21,463 J'ai cru comprendre qu'il y avait d'excellentes boutiques à Puerta del Cielo. 110 00:10:22,671 --> 00:10:26,233 Quel nom pour une ville. Portes du ciel. 111 00:10:26,408 --> 00:10:30,311 J'espère juste qu'elles resteront bien fermées pendant que nous y serons. 112 00:10:48,897 --> 00:10:50,263 ILLYA : Devinez qui c'est. 113 00:10:50,432 --> 00:10:52,162 Pas de fissures. 114 00:10:52,334 --> 00:10:54,826 Je m'appelle Solo. J'ai une réservation pour deux, s'il vous plaît. 115 00:10:55,003 --> 00:10:56,767 Juste un instant, monsieur. 116 00:10:56,938 --> 00:10:58,099 [ GREFFIER PARLANT EN ESPAGNOL ] 117 00:10:58,273 --> 00:10:59,502 Juste un moment. 118 00:11:00,042 --> 00:11:02,841 Juste un moment. À qui est ce coffre ? 119 00:11:04,713 --> 00:11:06,807 Exactement ce que je pensais. 120 00:11:09,451 --> 00:11:12,011 OK, Mlle Suzy, vous pouvez sortir maintenant. 121 00:11:14,990 --> 00:11:18,984 Une fille gentille et intelligente telle que vous, devrait savoir qu'il ne faut pas tenter une chose aussi stupide. 122 00:11:19,161 --> 00:11:22,222 Vous auriez pu étouffer. Ne dites rien, Suzy. 123 00:11:22,397 --> 00:11:24,389 Un tel langage ne convient pas à une dame. 124 00:11:24,566 --> 00:11:28,901 Vous avez cinq minutes pour mettre votre uniforme et reprendre votre travail. 125 00:11:31,807 --> 00:11:33,366 CLERK: Y tu? 126 00:11:33,942 --> 00:11:36,070 Qu'est-ce qu'elle essayait de faire, éviter sa note d'hôtel ? 127 00:11:36,244 --> 00:11:39,146 Suzie ? C'est la nouvelle manucure du salon de coiffure ici. 128 00:11:39,314 --> 00:11:42,512 Le mal du pays de la fille stupide. C'est la troisième fois qu'elle essaie de s'enfuir. 129 00:11:42,684 --> 00:11:45,381 - Dans un coffre ? - Oh non. Une fois, elle a essayé dans le linge sale. 130 00:11:45,554 --> 00:11:48,683 - Ce ne serait pas plus simple en avion ? - Impossible, señor. 131 00:11:48,857 --> 00:11:51,520 El Supremo aime trop la façon dont elle fait ses ongles. 132 00:11:51,693 --> 00:11:53,423 Maintenant, quel était ce nom déjà ? 133 00:11:53,595 --> 00:11:56,690 - Solo. - Oh oui. 134 00:12:00,235 --> 00:12:01,328 Beau. 135 00:12:01,503 --> 00:12:04,837 Regarde la vue. Ca me rappelle Naples. 136 00:12:05,006 --> 00:12:08,408 Oui, voir Heaven's Gate et mourir. 137 00:12:08,577 --> 00:12:10,876 Ouais, eh bien, ce n'est pas si beau. 138 00:12:13,949 --> 00:12:17,750 Eh bien, notre contact n'était-il pas censé nous laisser un mot quelque part ? 139 00:12:18,453 --> 00:12:20,513 Peut-être qu'il l'a fait. 140 00:12:21,423 --> 00:12:24,086 "Bienvenue dans la Perle des Caraïbes. 141 00:12:24,259 --> 00:12:25,989 Sûr. 142 00:12:26,495 --> 00:12:32,025 Après avoir fini d'admirer les fruits, jetez un coup d'œil dans le placard." 143 00:12:33,835 --> 00:12:38,364 "Après avoir fini d'admirer les fruits, jetez un coup d'œil dans le placard." 144 00:12:39,241 --> 00:12:41,972 Qu'est ce que c'est ? Une sorte de blague locale ? 145 00:12:50,886 --> 00:12:54,345 SOLO : Ah. Notre premier interlocuteur. 146 00:13:05,033 --> 00:13:07,730 Non, il n'y a rien de psychosomatique là-dedans. 147 00:13:07,903 --> 00:13:10,065 Il a été poignardé en plein coeur. 148 00:13:10,238 --> 00:13:12,867 Nous ferions mieux de trouver notre autre contact avant eux. 149 00:13:13,041 --> 00:13:14,041 [ ON FRAPPE À LA PORTE ] 150 00:13:14,209 --> 00:13:15,677 Trop tard. 151 00:13:16,778 --> 00:13:18,076 Oh, entrez. 152 00:13:18,246 --> 00:13:20,442 Je suis vraiment désolé d'être en retard, messieurs. 153 00:13:20,615 --> 00:13:23,813 Mais votre avion était un peu en avance. Je suis Capitán Ramirez. 154 00:13:23,985 --> 00:13:26,750 - Oui, je crois que nous nous sommes déjà rencontrés, capitaine. - Oh. 155 00:13:27,155 --> 00:13:30,887 Mes compliments, señor. Je ne pensais pas que vous m'aviez reconnu. 156 00:13:31,059 --> 00:13:33,688 Eh bien, vous n'êtes pas un homme qu'on oublie facilement, capitaine. 157 00:13:33,862 --> 00:13:35,228 Merci, monsieur. 158 00:13:35,397 --> 00:13:38,731 Messieurs, je viens vous escorter au palais présidentiel. 159 00:13:38,900 --> 00:13:40,994 Est-ce une invitation ou un ordre ? 160 00:13:41,570 --> 00:13:45,098 Une invitation d'El Supremo est toujours un ordre, Mr. Solo. 161 00:13:45,273 --> 00:13:47,572 Il vous attend à 16h30 précises. Hmm ? 162 00:13:48,343 --> 00:13:50,141 Nous n'avons pas beaucoup de temps, alors, n'est-ce pas ? 163 00:13:50,312 --> 00:13:52,747 - C'est seulement à quelques blocs d'ici. - Euh-hein. 164 00:13:53,481 --> 00:13:55,507 Voulez-vous une cigarette, capitaine ? 165 00:13:55,684 --> 00:13:57,448 [ RIRES ] 166 00:13:57,619 --> 00:14:00,248 Non, je préfère ma propre marque. 167 00:14:00,488 --> 00:14:01,786 Oh. 168 00:14:02,157 --> 00:14:05,924 Eh bien, nous vous devons des allumettes. 169 00:14:06,094 --> 00:14:08,393 Peut-être vous contenterez-vous de cela. 170 00:14:09,698 --> 00:14:12,566 Allez-y, ça ne vous explosera pas au visage. 171 00:14:21,643 --> 00:14:22,643 [ RIRES ] 172 00:14:22,811 --> 00:14:24,211 Merci merci. 173 00:14:24,379 --> 00:14:28,248 Je le chérirai toujours comme un souvenir de ma première rencontre avec U.N.C.L.E. 174 00:14:28,416 --> 00:14:32,012 On pourrait peut-être s'arrêter une seconde chez le barbier, d'accord ? 175 00:14:32,187 --> 00:14:36,283 Mmm. Une excellente idée. Je pourrais me faire raser moi aussi. 176 00:14:36,458 --> 00:14:37,926 Bien. 177 00:14:38,994 --> 00:14:40,622 Allez-y, je vous suivrai. 178 00:14:40,795 --> 00:14:43,128 Je fais partie de ces bricoleurs. 179 00:14:43,298 --> 00:14:47,668 Si c'est le corps dans le placard qui vous dérange, ne vous inquiétez pas. 180 00:14:47,836 --> 00:14:49,828 Il sera bien soigné. 181 00:14:50,005 --> 00:14:51,997 En plus, si ça ne vous dérange pas que je le dise... 182 00:14:52,173 --> 00:14:54,335 vous pourriez en profiter pour vous faire couper les cheveux. 183 00:15:01,983 --> 00:15:03,315 [ SOUPIRS ] 184 00:15:08,390 --> 00:15:09,722 Oh. 185 00:15:21,569 --> 00:15:23,629 Je pense que cet homme avait raison. 186 00:15:23,805 --> 00:15:26,070 Vous savez, vous auriez pu étouffer dans ce coffre. 187 00:15:26,241 --> 00:15:27,481 [ ACCENT DU SUD ] Je m'en fous. 188 00:15:27,609 --> 00:15:30,511 Tout vaut mieux que trois mois de plus ici. 189 00:15:32,781 --> 00:15:34,215 Est-ce si difficile ? 190 00:15:34,382 --> 00:15:38,319 - Depuis combien de temps êtes-vous ici ? - Eh bien, je viens d'arriver. 191 00:15:38,486 --> 00:15:40,352 Attendez de passer un peu de temps ici. 192 00:15:40,522 --> 00:15:43,959 Et ne me demandez pas non plus comment je suis arrivée ici. 193 00:15:44,526 --> 00:15:47,792 Vous êtes déjà allé à Chickory, en Louisiane ? 194 00:15:47,962 --> 00:15:49,191 Non. 195 00:15:49,364 --> 00:15:50,696 Oh, vous avez de la chance. 196 00:15:50,865 --> 00:15:53,994 Tout ce que vous avez à faire là-bas, c'est vous asseoir et réfléchir à la façon de vous évader. 197 00:15:54,169 --> 00:15:57,401 Un jour, l'un de ces voyageurs a laissé derrière lui un journal de la Nouvelle-Orléans... 198 00:15:57,572 --> 00:15:59,452 - avec l'une de ces annonces de recherche d'aide. - Mm-hm. 199 00:15:59,607 --> 00:16:03,510 Ne tenteriez-vous pas tous de sortir de ce salon de coiffure Chickory ? 200 00:16:04,079 --> 00:16:06,679 [ TEARFULLY ] Je ne sais pas ce que je donnerais pour être là-bas en ce moment. 201 00:16:10,719 --> 00:16:12,711 Eh bien, supposons qu'il y ait un moyen. 202 00:16:14,589 --> 00:16:16,057 - C'est ce que vous voulez dire ? - Chut, chut. 203 00:16:16,224 --> 00:16:19,058 Gardons ça entre nous deux. 204 00:16:19,227 --> 00:16:20,661 On y va ? 205 00:16:23,298 --> 00:16:25,324 Ne vous moquez pas de moi, monsieur. 206 00:16:25,500 --> 00:16:27,992 Parce que, eh bien, je veux dire, je veux que vous compreniez tous... 207 00:16:28,169 --> 00:16:32,300 je suis peut-être désespérée mais, je n'ai pas encore perdu le respect de moi-même... 208 00:16:32,474 --> 00:16:33,908 si vous voyez ce que je veux dire. 209 00:16:34,075 --> 00:16:36,510 Il n'en est rien, je vous assure. 210 00:16:38,880 --> 00:16:42,510 Je ne refuse pas un rendez-vous avec un gentleman de temps en temps... 211 00:16:42,684 --> 00:16:44,516 c'est juste ça, ben... 212 00:16:44,686 --> 00:16:46,746 j'aime prendre le temps de les connaître un peu. 213 00:16:46,921 --> 00:16:50,255 Vous connaissez la boîte de nuit qui s'appelle la Casa Verde ? 214 00:16:51,059 --> 00:16:55,053 Oh, vous ne voulez pas y aller. Mm-mm. Ce n'est pas un endroit pour emmener une dame. 215 00:16:55,230 --> 00:16:57,131 Tout ce que je veux que vous fassiez, c'est de passer un coup de fil là-bas. 216 00:16:57,298 --> 00:17:00,564 Et faites une réservation pour deux sous le nom de Solo. 217 00:17:00,735 --> 00:17:05,230 Et puis demandez l'heure exacte du dernier spectacle, compris ? 218 00:17:05,407 --> 00:17:06,407 Mm-hm. 219 00:17:06,574 --> 00:17:11,945 J'appelle et je fais une réservation pour Solo, et je demande l'heure du dernier spectacle. 220 00:17:12,113 --> 00:17:15,515 - L'heure exacte. - L'heure exacte. 221 00:17:16,084 --> 00:17:20,852 Et après l'appel, écrivez l'heure et laissez le message sous ma porte. 222 00:17:21,022 --> 00:17:23,651 Suite 304. 223 00:17:23,825 --> 00:17:25,225 [ RIRES ] 224 00:17:25,760 --> 00:17:27,285 Vous êtes sérieux à ce sujet ? 225 00:17:28,196 --> 00:17:31,064 Je veux dire pour m'aider à sortir d'ici ? 226 00:17:31,232 --> 00:17:33,599 Je n'ai jamais été plus sérieux. 227 00:17:33,768 --> 00:17:35,361 [ SOUPIRS ] Oh. 228 00:17:35,537 --> 00:17:36,766 RAMIREZ : Sérieux à propos de quoi ? 229 00:17:38,339 --> 00:17:40,467 La pureté de mes intentions. 230 00:17:40,642 --> 00:17:43,874 J'essayais simplement de persuader cette jeune femme de dîner avec moi. 231 00:17:44,045 --> 00:17:47,209 Vous n'aurez pas le temps pour ça. Avez-vous terminé ? 232 00:17:47,382 --> 00:17:49,180 - Ai-je terminé ? - Mm-hm. 233 00:17:49,451 --> 00:17:51,249 D'accord. 234 00:17:53,788 --> 00:17:56,019 Merci pour tout. 235 00:17:57,926 --> 00:18:02,955 - J'espère que vous ne vous faites pas des idées. - Oh, moi, monsieur? 236 00:18:03,131 --> 00:18:05,293 Il vaudrait mieux pas. 237 00:18:05,467 --> 00:18:08,904 Vous pourriez aussi bien me donner les deux enveloppes sur ces deux-là. 238 00:18:09,604 --> 00:18:11,505 Oui Monsieur. 239 00:18:16,678 --> 00:18:19,807 Eh bien, je pense que tu es beaucoup mieux avec une garniture. 240 00:18:20,315 --> 00:18:23,080 Vous aimerez peut-être savoir que cela m'a coûté 10 $ américains pour... 241 00:18:23,251 --> 00:18:24,844 qu'il laisse mes cheveux tranquilles. 242 00:18:25,019 --> 00:18:26,851 RAMIREZ : Prêts, messieurs ? 243 00:18:38,333 --> 00:18:40,165 Bien, messieurs. 244 00:18:40,335 --> 00:18:42,361 Que dois-je faire de vous ? 245 00:18:42,904 --> 00:18:46,102 Vous vous rendez compte, bien sûr, que rien ne m'en empêche... 246 00:18:46,274 --> 00:18:50,974 de vous mettre contre le mur et de vous faire exécuter en tant qu'agents ennemis. 247 00:18:51,246 --> 00:18:54,705 Votre Excellence est consciente de l'image dont elle jouit en dehors de ses frontières. 248 00:18:54,883 --> 00:18:56,943 Cela ne contriburait pas à l'améliorer. 249 00:18:57,118 --> 00:18:58,609 Exactement. 250 00:18:58,786 --> 00:19:02,553 Et c'est la seule raison pour laquelle je renonce à ce plaisir. 251 00:19:02,724 --> 00:19:07,822 Je pourrais, bien sûr, pratiquer sur vous une partie de notre art local. 252 00:19:07,996 --> 00:19:09,965 L'art du vaudou, Excellence ? 253 00:19:10,131 --> 00:19:12,862 C'est un art, Mr. Kuryakin. 254 00:19:13,034 --> 00:19:16,801 Mais j'ai bien peur qu'il faille un mélange de sangs et de cultures beaucoup plus riche que les vôtres... 255 00:19:17,238 --> 00:19:21,369 pour apprécier véritablement son côté magique. 256 00:19:22,243 --> 00:19:24,735 Et ne laissez pas la couleur de mes yeux vous induire en erreur. 257 00:19:24,913 --> 00:19:27,473 Aucune lignée sur cette île... 258 00:19:27,649 --> 00:19:29,550 ne vient d'ailleurs que de mon sang. 259 00:19:29,717 --> 00:19:32,983 Et le rythme des tambours de la jungle me parle davantage... 260 00:19:33,688 --> 00:19:36,886 que toutes les voix de votre civilisation. 261 00:19:37,058 --> 00:19:39,289 Je connais beaucoup de gens civilisés... 262 00:19:39,460 --> 00:19:42,191 qui soutiennent que mon petit animal de compagnie... 263 00:19:42,363 --> 00:19:46,391 est vraiment mon regretté prédécesseur, le Président Cardona... 264 00:19:46,568 --> 00:19:52,735 que j'ai, par quelque tour de magie vaudou, transformé en singe. 265 00:19:53,441 --> 00:19:58,175 Comme si Cardona avait besoin de l'aide de quelqu'un pour le devenir. 266 00:19:58,346 --> 00:20:00,542 J'ai vu des photos du défunt président... 267 00:20:00,715 --> 00:20:05,016 et je pense qu'il y a une ressemblance. 268 00:20:05,186 --> 00:20:06,484 [ DES RIRES ] 269 00:20:06,654 --> 00:20:09,249 Avez-vous entendu cela, Ramirez ? Ca c'est drôle. Pourquoi ne ris-tu pas ? 270 00:20:09,424 --> 00:20:11,723 - Hahaha. - C'est assez. 271 00:20:13,261 --> 00:20:15,958 Vous êtes venu ici, je crois, pour voir Señor Delgado. 272 00:20:16,130 --> 00:20:19,100 Eh bien, je vous épargnerai la peine d'essayer de le retrouver. 273 00:20:29,877 --> 00:20:33,973 Señor Delgado, je crois que vous connaissez ces messieurs. 274 00:20:34,148 --> 00:20:36,174 [FLATLY] Content de vous voir, Mr. Solo. 275 00:20:36,351 --> 00:20:38,149 DELGADO : Mr. Kuryakin. 276 00:20:38,319 --> 00:20:42,552 - Comment vous sentez-vous, Señor Delgado ? - Beaucoup mieux, merci. 277 00:20:42,724 --> 00:20:45,956 Pourquoi ne leur dis-tu pas ce qui t'a décidé à rentrer à la maison ? 278 00:20:46,327 --> 00:20:49,991 Quand j'étais malade, j'avais le temps de réfléchir. 279 00:20:50,164 --> 00:20:53,760 J'ai réalisé que je me trompais sur notre grand chef. 280 00:20:54,235 --> 00:20:56,261 Notre pays a besoin de lui. 281 00:20:57,171 --> 00:21:01,302 Il a tout mon soutien. Il... 282 00:21:02,377 --> 00:21:04,403 Cela suffit, Señor Delgado. 283 00:21:04,579 --> 00:21:06,741 Vous pouvez aller vous reposer maintenant. 284 00:21:07,015 --> 00:21:11,077 Le pauvre homme est encore très fatigué. Mais vous pouvez voir qu'il avance bien. 285 00:21:11,252 --> 00:21:13,221 N'est-ce pas, madame ? 286 00:21:14,255 --> 00:21:16,224 Oh, oui, Votre Excellence. 287 00:21:17,125 --> 00:21:18,753 CONCHITA : Il s'améliore de jour en jour. 288 00:21:18,926 --> 00:21:21,919 Eh bien, je vous suis très reconnaissant de l'avoir amené... 289 00:21:22,096 --> 00:21:25,157 mais je pense que nous ferions mieux de lui redonner des forces. 290 00:21:32,774 --> 00:21:34,436 Satisfait ? 291 00:21:35,143 --> 00:21:36,941 Eh bien, c'est un homme qui a changé. 292 00:21:37,645 --> 00:21:39,739 Je suis content que vous le pensiez. 293 00:21:40,081 --> 00:21:42,107 Eh bien, messieurs, ce fut un plaisir. 294 00:21:42,283 --> 00:21:44,081 Et si je peux suggérer... 295 00:21:44,252 --> 00:21:49,748 qu'en partant maintenant, vous pourriez rentrer vers Miami par le vol de nuit. 296 00:21:49,924 --> 00:21:53,725 On s'est dit qu'on pouvait joindre l'utile à l'agréable... 297 00:21:53,895 --> 00:21:55,420 et avoir un aperçu de votre pays. 298 00:21:55,797 --> 00:21:58,562 Il n'y a vraiment qu'une seule chose à voir. 299 00:21:58,866 --> 00:22:00,664 Et vous m'avez déjà rencontré. 300 00:22:13,047 --> 00:22:16,017 [ TRANQUILLEMENT ] Avez-vous réussi à mettre le détonateur en place ? 301 00:22:16,784 --> 00:22:18,685 [ TRANQUILLEMENT ] Tout est sous contrôle. 302 00:22:18,853 --> 00:22:21,880 Pourquoi ne parlez-vous pas plus fort ? Je déteste les gens qui chuchotent derrière moi. 303 00:22:22,256 --> 00:22:25,021 Je me demandais juste si vous aviez des limitations de vitesse dans ce pays. 304 00:22:25,426 --> 00:22:28,658 Hum. Pas lorsqu'on a seulement 10 minutes pour attraper le vol. 305 00:22:28,830 --> 00:22:31,766 Eh bien, je ne voudrais pas me tuer sur le trajet vers l'aéroport. 306 00:22:31,933 --> 00:22:33,731 Loin de moi cette idée. 307 00:22:35,737 --> 00:22:37,069 [ EXPLOSION, SIFFLEMENT D'AIR ] 308 00:22:37,238 --> 00:22:38,604 [ CRISSEMENT DES PNEUS ] 309 00:22:51,886 --> 00:22:52,910 Stupide. 310 00:22:53,087 --> 00:22:56,114 - Pourquoi n'as-tu pas vérifié les pneus ? - Ne blâmez pas ce pauvre type. 311 00:22:56,290 --> 00:22:57,730 Un accident peut arriver à n'importe lequel d'entre nous. 312 00:22:57,892 --> 00:22:59,884 [ BRUIT D'AVION ] 313 00:23:01,729 --> 00:23:04,358 Ha. Un accident, Mr. Solo ? 314 00:23:04,532 --> 00:23:07,001 D'accord, rien que pour ça, vous deux vous changerez la roue. 315 00:23:07,168 --> 00:23:08,500 Prêt. 316 00:23:15,543 --> 00:23:16,875 Ah ! 317 00:23:23,551 --> 00:23:25,747 - On va avoir besoin d'une clé. - Clé ? 318 00:23:25,920 --> 00:23:26,920 Ah, clé. 319 00:23:27,088 --> 00:23:28,386 [ PARLANT EN ESPAGNOL ] 320 00:23:37,265 --> 00:23:39,530 Ne vous inquiétez pas, capitaine Ramirez. 321 00:23:40,201 --> 00:23:42,796 Il était probablement archi-complet de toute façon. 322 00:23:45,573 --> 00:23:48,805 Vous aimeriez malgré tout être dans cet avion, Señor Solo. 323 00:24:13,634 --> 00:24:15,694 Aucun message de la manucure. 324 00:24:15,870 --> 00:24:17,338 Eh bien, il n'est pas impossible... 325 00:24:17,505 --> 00:24:20,305 que vous avez surestimé les effets de vos charmes sur la demoiselle. 326 00:24:20,474 --> 00:24:21,806 Chut. 327 00:24:21,976 --> 00:24:23,968 [ BRUIT DE DOUCHE ] 328 00:24:34,288 --> 00:24:36,154 [ CRIS ] 329 00:24:37,625 --> 00:24:39,526 Eh bien, je vous informe que... 330 00:24:39,694 --> 00:24:43,062 d'où je viens, un monsieur se doit de frapper avant d'entrer. 331 00:24:43,231 --> 00:24:46,497 Excusez-moi, je suis désolé. Avez-vous passé l'appel téléphonique que je vous ai demandé ? 332 00:24:46,667 --> 00:24:48,968 Oui, certainement. J'étais sur le point de glisser le 333 00:24:48,992 --> 00:24:51,162 message sous la porte comme vous me l'avez dit... 334 00:24:51,339 --> 00:24:54,332 quand il m'est venu à l'esprit qu'il pourrait tomber entre de mauvaises mains. 335 00:24:54,508 --> 00:24:57,103 Alors j'ai demandé à cette femme de ménage que je connais de me laisser entrer. 336 00:24:57,278 --> 00:24:59,372 Vous n'auriez pas dû faire ça, Suzy. 337 00:24:59,547 --> 00:25:02,483 Ah, prendre une douche ? Je ne pensais pas que ça vous dérangerait. 338 00:25:02,650 --> 00:25:06,052 Voyez-vous, la douche de ma chambre coule au goutte à goutte. 339 00:25:06,487 --> 00:25:09,184 Je voulais dire la femme de ménage. Elle pourrait parler. 340 00:25:11,259 --> 00:25:12,818 Quel était le message de toute façon ? 341 00:25:13,895 --> 00:25:15,887 Eh bien, l'homme au téléphone était un idiot. 342 00:25:16,063 --> 00:25:19,363 Je lui ai demandé l'heure exacte du prochain spectacle... 343 00:25:19,533 --> 00:25:23,994 et il a dit: "Apportez un dollar en argent", et il a raccroché. 344 00:25:24,338 --> 00:25:25,397 Bonne fille. 345 00:25:25,907 --> 00:25:29,935 - Cela a-t-il un sens pour vous ? - Votre serviette glisse. 346 00:25:31,178 --> 00:25:32,407 Allons-y. 347 00:25:32,580 --> 00:25:35,414 Eh bien, attendez une minute. Je veux dire, et moi ? 348 00:25:35,583 --> 00:25:37,643 J'ai fait ma part, et si vous faisiez tous la vôtre ? 349 00:25:37,818 --> 00:25:39,753 - Eh bien, je la ferai. - Vous avez promis, vous souvenez-vous ? 350 00:25:39,921 --> 00:25:42,049 Vous devez juste me donner un peu de temps, c'est tout. 351 00:25:42,223 --> 00:25:43,418 Oh. 352 00:25:43,591 --> 00:25:45,958 [ EN PLEURANT ] Oh, j'aurais dû m'en douter. 353 00:25:46,127 --> 00:25:47,720 Vous êtes tous les mêmes. 354 00:25:47,895 --> 00:25:49,989 De douces paroles jusqu'à ce que vous obteniez ce que vous voulez. 355 00:25:50,164 --> 00:25:52,599 Et puis la fille peut simplement aller se faire voir. 356 00:25:52,767 --> 00:25:55,635 Suzy, j'ai promis d'essayer, et je le ferai. 357 00:25:55,803 --> 00:25:58,705 En fait, je vais maintenant rencontrer quelqu'un qui pourra m'aider. 358 00:25:58,873 --> 00:26:00,501 Oh, c'est amusant. Je viendrai avec vous. 359 00:26:00,675 --> 00:26:03,804 Non, vous ne pouvez pas: vous auriez des ennuis si vous êtes vue avec nous. 360 00:26:03,978 --> 00:26:07,312 Vous voyez, nous ne sommes pas exactement persona grata ici. 361 00:26:07,481 --> 00:26:09,473 Et nous ne pouvons pas non plus la laisser ici. 362 00:26:09,650 --> 00:26:13,246 Si ces deux farceurs la voient quitter cette pièce, sa situation deviendrait encore pire. 363 00:26:13,421 --> 00:26:15,117 Quels farceurs ? 364 00:26:15,456 --> 00:26:19,120 Écoutez, pensez-vous pouvoir descendre par le balcon ? 365 00:26:19,293 --> 00:26:21,558 Oh. Ça ne peut pas être pire qu'un pommier. 366 00:26:21,729 --> 00:26:23,698 Habillez-vous. 367 00:26:25,099 --> 00:26:27,125 Un pommier ? 368 00:26:34,008 --> 00:26:38,036 C'est un très beau briquet. En or pur. 369 00:26:38,212 --> 00:26:41,307 N'est-ce pas un peu luxueux pour un simple capitan ? 370 00:26:41,482 --> 00:26:42,973 C'est le vôtre, Votre Excellence. 371 00:26:43,150 --> 00:26:46,120 C'est incroyable la rapidité avec laquelle une fille peut se déshabiller. 372 00:26:46,287 --> 00:26:47,287 Et combien de temps cela lui prend... 373 00:26:47,455 --> 00:26:48,735 - pour s'habiller. - Chut. 374 00:26:48,823 --> 00:26:50,183 SUPREMO : À qui l'avez-vous volé ? 375 00:26:50,324 --> 00:26:52,384 RAMIREZ : Excellence, c'est un cadeau. - De qui ? 376 00:26:52,560 --> 00:26:55,587 De l'homme d'U.N.C.L.E., Mr. Solo. 377 00:26:58,866 --> 00:27:04,100 Espèce d'abruti. Fils d'âne mal élevé. 378 00:27:06,073 --> 00:27:08,099 Eh bien, c'était amusant tant que ça a duré. 379 00:27:08,275 --> 00:27:10,402 Ils seront dans le premier avion demain matin. 380 00:27:10,426 --> 00:27:12,440 Ils ne seront pas autorisés à partir. Plus maintenant. 381 00:27:12,613 --> 00:27:14,343 Voyez si vous pouvez obtenir des prélèvements sur eux. 382 00:27:14,515 --> 00:27:17,679 Oh. Je les ai déjà, Votre Excellence. 383 00:27:17,852 --> 00:27:22,347 Les morceaux d'ongles sont ceux de Solo et les cheveux sont ceux de Kuryakin. 384 00:27:22,523 --> 00:27:24,651 - C'est mieux comme ça. - Heh. 385 00:27:24,959 --> 00:27:28,225 - Autre chose, Votre Excellence ? - Gardez un œil sur eux ! 386 00:27:28,396 --> 00:27:30,194 Et avant la fin de la nuit... 387 00:27:30,364 --> 00:27:33,334 vous aurez entre vos mains deux jeunes hommes très surpris. 388 00:27:33,501 --> 00:27:36,198 Oui, Votre Excellence. 389 00:27:38,272 --> 00:27:40,264 [ BANDE JOUANT MAMBO TUNE ] 390 00:27:40,441 --> 00:27:42,433 [ CONVERSATION INDISTINCTE ] 391 00:28:20,081 --> 00:28:22,482 Où est-il ? 392 00:28:23,017 --> 00:28:26,317 - Qui ? - Celui que vous attendez. 393 00:28:26,487 --> 00:28:28,217 Vous n'appréciez pas le spectacle ? 394 00:28:38,999 --> 00:28:40,900 [ FIN DE LA MUSIQUE, APPLAUDISSEMENTS ] 395 00:28:41,068 --> 00:28:43,060 [ BRUITS DE PIÈCES DE MONNAIE ] 396 00:28:49,043 --> 00:28:52,741 Hé, vous devez tous faire fortune avec ça. C'est pareil des deux côtés. 397 00:28:52,913 --> 00:28:55,041 - Dites, cet homme au téléphone... - Chut. 398 00:29:13,767 --> 00:29:15,292 Sortons d'ici, d'accord ? 399 00:29:15,469 --> 00:29:19,304 - Nous n'irons nulle part. - Ah. 400 00:29:22,076 --> 00:29:24,068 [ LES DEUX PARLANT EN ESPAGNOL ] 401 00:29:24,979 --> 00:29:26,470 [ RIRES ] 402 00:29:31,352 --> 00:29:33,014 Bonsoir, capitaine. 403 00:29:33,187 --> 00:29:35,315 - Vous ne nous rejoignez pas ? - Pourquoi pas ? 404 00:29:35,856 --> 00:29:37,848 Je vous ai cherché partout. 405 00:29:38,025 --> 00:29:42,121 Pourquoi avez-vous choisi ce dépotoir alors qu'il y a beaucoup d'endroits sympas en ville ? 406 00:29:42,296 --> 00:29:45,789 Eh bien, nous ne pensions pas que vous nous chercheriez dans un endroi comme celui-ci. 407 00:29:45,966 --> 00:29:48,060 RAMIREZ : J'essaie seulement de vous annoncer la bonne nouvelle. 408 00:29:48,235 --> 00:29:51,569 El Supremo a changé d'avis. 409 00:29:51,739 --> 00:29:52,968 Vous n'aurez pas à partir. 410 00:29:53,774 --> 00:29:58,144 En fait, vous pouvez rester ici indéfiniment. 411 00:29:58,312 --> 00:30:00,508 Et quelle est la durée de cet "indéfiniment" ? 412 00:30:00,681 --> 00:30:03,082 Je suppose que je devrais ma réjouir de tout ceci... 413 00:30:03,250 --> 00:30:06,049 puisque je n'ai eu que des ennuis depuis que vous êtes venus ici. 414 00:30:06,220 --> 00:30:10,248 Mais je suis quelqu'un de sentimental et doux à l'intérieur. 415 00:30:10,424 --> 00:30:12,290 Et je n'ai rien d'autre que de la pitié pour vous... 416 00:30:12,459 --> 00:30:18,330 comme j'en aurais pour toute créature condamnée à être un zombie pour le reste de ses jours. 417 00:30:18,499 --> 00:30:20,127 [ RAMIREZ glousse ] 418 00:30:21,335 --> 00:30:24,430 Je ne sais pas pour vous tous, mais je sors d'ici. Heh. 419 00:30:24,605 --> 00:30:26,096 Asseyez-vous. 420 00:30:26,640 --> 00:30:28,506 RAMIREZ : Personne ne peut partir tant que je ne l'ai pas dit. 421 00:30:30,010 --> 00:30:32,809 Et ne tentez rien. 422 00:30:32,980 --> 00:30:35,211 J'ai une jeep remplie d'hommes dehors. 423 00:30:35,382 --> 00:30:36,543 [ MUSIQUE LENTE ] 424 00:30:36,717 --> 00:30:39,619 Alors pourquoi ne pas prendre un dernier verre avant de partir ? 425 00:30:40,821 --> 00:30:43,620 ILLYA : En parlant de zombies, capitaine. 426 00:30:44,124 --> 00:30:46,423 J'ai toujours compris qu'on ne peut pas transformer quelqu'un en zombie... 427 00:30:46,594 --> 00:30:50,622 sauf si vous possédez quelque chose faisant partie de la victime visée. 428 00:30:50,798 --> 00:30:54,633 C'est vrai, et El Supremo a tout ce qui est nécessaire. 429 00:30:54,802 --> 00:30:56,202 N'est-ce pas, Suzy ? 430 00:30:59,139 --> 00:31:00,937 [ EN LARMES ] Oh, je n'ai pas pu faire autrement. 431 00:31:01,108 --> 00:31:02,474 Cela faisait partie de mon travail. 432 00:31:02,643 --> 00:31:06,808 - Mais je n'avais aucune idée de pourquoi il le voulait. - C'est bon, on comprend. 433 00:31:06,981 --> 00:31:09,712 Et maintenant vous savez pourquoi je dois sortir d'ici. 434 00:31:09,883 --> 00:31:12,944 Hors de ce pays effrayant et fou. 435 00:31:13,120 --> 00:31:14,383 Faites attention à ce que vous dites. 436 00:31:14,555 --> 00:31:17,252 Je m'en fiche. J'en ai ras le bol d'ici. 437 00:31:17,424 --> 00:31:20,223 Et rien ne va leur arriver, parce que, vous savez quoi ? 438 00:31:20,394 --> 00:31:22,096 Ce ne sont pas leurs cheveux et leurs ongles 439 00:31:22,120 --> 00:31:24,354 que je vous ai donnés. Ce sont les vôtres. 440 00:31:26,834 --> 00:31:28,496 Les miens ? 441 00:31:31,205 --> 00:31:32,537 [ CRI DE SURPRISE ] 442 00:31:34,174 --> 00:31:36,234 [ BÂILLEMENT ] 443 00:31:36,410 --> 00:31:39,642 C'est bon. Ne vous excitez pas, tout le monde. Un excès de rhum. 444 00:31:39,813 --> 00:31:41,577 Ses hommes attendent dehors. Allez-les appeler. 445 00:31:41,749 --> 00:31:43,741 [ CONVERSATION INDISTINCTE ] 446 00:31:59,833 --> 00:32:01,597 [ LE MOTEUR DÉMARRE ] 447 00:32:10,210 --> 00:32:13,203 Savez-vous où se trouve Avenida Santo Tomás ? 448 00:32:13,380 --> 00:32:16,839 Vous ne voulez pas vraiment y aller: c'est là que se trouve le cimetière. 449 00:32:17,017 --> 00:32:19,145 Eh bien, dans quel endroit chercheriez-vous un zombie ? 450 00:32:19,320 --> 00:32:21,653 - Oh, non, mm-mm, pas moi. - Asseyez-vous... 451 00:32:21,822 --> 00:32:24,815 avant que Ramirez ne se réveille et découvre ce que vous lui avez fait. 452 00:32:24,992 --> 00:32:27,928 Ils ne le croiront jamais chez eux. 453 00:32:45,579 --> 00:32:46,808 Ce doit être ça. 454 00:32:46,980 --> 00:32:50,781 - Je peux déjà sentir ma chair ramper. - Allez. 455 00:32:59,426 --> 00:33:02,419 J'espère qu'il n'y a personne à la maison. 456 00:33:04,865 --> 00:33:06,299 [ L'HOMME CRIE EN ESPAGNOL ] 457 00:33:07,935 --> 00:33:12,202 Bonsoir, je suis le Dr Solo, et voici le Dr Kuryakin, mon collègue. 458 00:33:12,373 --> 00:33:16,174 Le capitaine Ramirez nous a envoyés pour nous occuper du señor Delgado. 459 00:33:17,411 --> 00:33:22,179 Oui, cette jeune femme est infirmière. 460 00:33:34,294 --> 00:33:35,294 Que se passe-t-il ? 461 00:33:36,997 --> 00:33:38,989 [ PARLANT EN ESPAGNOL ] 462 00:33:47,941 --> 00:33:49,910 À l'étage. 463 00:33:52,212 --> 00:33:53,475 [ LA PORTE SE FERME ] 464 00:34:03,791 --> 00:34:08,491 Bon bon. Capitaine Ramirez, s'il vous plaît. 465 00:34:08,662 --> 00:34:10,927 N'hésitez pas à nous dire pourquoi vous avez décidé de changer de camp... 466 00:34:11,098 --> 00:34:13,590 et ramener votre mari à Heaven's Gate ? 467 00:34:13,767 --> 00:34:17,067 Parce que c'est mon mari, et que je veux le revoir à nouveau en forme. 468 00:34:17,237 --> 00:34:20,503 Et vous pensez qu'El Supremo allait guérir le seul homme qu'il craint ? 469 00:34:20,674 --> 00:34:22,870 Il y en a d'autres sur cette île avec ce pouvoir. 470 00:34:23,043 --> 00:34:24,944 Je dois dire qu'ils n'ont pas été d'une grande aide. 471 00:34:25,112 --> 00:34:27,445 Je n'ai pas encore eu l'occasion de l'emmener chez elle. 472 00:34:27,614 --> 00:34:30,379 - chez elle ? - Mama Lou... 473 00:34:30,551 --> 00:34:32,611 la dernière grande prêtresse vaudou. 474 00:34:32,786 --> 00:34:35,017 Ils disent qu'elle a enseigné à El Supremo tout ce qu'il sait. 475 00:34:35,689 --> 00:34:38,318 C'est comme vous voulez, messieurs: soit vous nous emmenez chez elle... 476 00:34:38,492 --> 00:34:40,552 soit j'appelle les gardes. 477 00:34:41,061 --> 00:34:45,499 Eh bien, cela ne nous laisse pas vraiment le choix, n'est-ce pas ? 478 00:34:45,666 --> 00:34:51,936 Oh. Eh bien, si c'est là que vous voulez en venir, je vais tenter ma chance avec Ramirez, bye. 479 00:34:52,139 --> 00:34:53,139 [ COUPS DE SIFFLET ] 480 00:34:53,307 --> 00:34:55,299 [ HOMMES CRIANT, BATTEMENTS DE TAMBOUR ] 481 00:34:56,543 --> 00:35:01,072 Mesdames et messieurs, il semble que nous soyons sur le point d'être faits prisonniers. 482 00:35:11,725 --> 00:35:14,251 Entrez là-dedans. 483 00:35:23,003 --> 00:35:26,371 - Tout est prêt. - Conchita. 484 00:35:27,808 --> 00:35:28,832 Faites-le. 485 00:35:29,076 --> 00:35:30,271 [ CONCHITA CRIANT ] 486 00:35:32,446 --> 00:35:34,438 [ SIFFLET ] 487 00:35:34,748 --> 00:35:36,307 [ GARDE 1 CRIANT EN ESPAGNOL ] 488 00:35:40,754 --> 00:35:42,484 [ CONCHITA PARLE EN ESPAGNOL ] 489 00:35:48,695 --> 00:35:49,993 [ LES GARDES TOUSSENT ] 490 00:36:06,880 --> 00:36:08,872 [ GARDE PARLANT EN ESPAGNOL ] 491 00:36:38,545 --> 00:36:40,537 [ ENREGISTREMENT DE PERSONNES CHANTANT EN JOUANT ] 492 00:37:05,772 --> 00:37:06,772 [ GÉMISSEMENTS ] 493 00:37:06,940 --> 00:37:07,940 [ TOUX ] 494 00:37:08,108 --> 00:37:09,701 [ PARLANT EN ESPAGNOL ] 495 00:37:13,113 --> 00:37:15,878 Excellence, suis-je mort ? 496 00:37:16,049 --> 00:37:18,382 Tu devrais l'être, espèce d'idiot sans cervelle. 497 00:37:18,552 --> 00:37:21,283 - C'est cette fille, la manucure. - Peu importe maintenant. 498 00:37:21,455 --> 00:37:24,892 Ils ont enlevé Delgado. Emmène des hommes et trouve Mama Lou. 499 00:37:25,058 --> 00:37:26,253 Mama Lou ? 500 00:37:26,426 --> 00:37:28,622 C'est là qu'ils doivent se diriger, imbécile. 501 00:37:28,795 --> 00:37:32,789 - Je veux que tu la rejoignes d'abord. - Oui, Excellence. 502 00:37:35,569 --> 00:37:37,037 [ SOUBRESSAUTS DU MOTEUR ] 503 00:37:37,204 --> 00:37:40,606 - Et maintenant ? - Nous sommes en panne d'essence. 504 00:37:41,208 --> 00:37:43,643 - À quelle distance sommes-nous ? - Je n'en ai aucune idée. 505 00:37:43,810 --> 00:37:45,608 Je ne suis jamais venue aussi loin auparavant. 506 00:37:45,779 --> 00:37:48,647 - Peu de gens osent venir ici. - Allez. 507 00:37:52,319 --> 00:37:54,311 [ CLIQUETS DES CHAÎNES ] 508 00:38:12,172 --> 00:38:13,902 Je me demandais si vous pouviez nous aider. 509 00:38:14,074 --> 00:38:17,044 Il est interdit d'entrer sur la propriété privée d'El Supremo. 510 00:38:17,210 --> 00:38:18,542 Allons-y, prêt ! 511 00:38:18,712 --> 00:38:20,271 Je suis désolé. Nous ne le savions pas. 512 00:38:20,447 --> 00:38:22,712 Si vous nous donnez de l'essence, nous serons ravis de repartir. 513 00:38:22,883 --> 00:38:25,182 Attendez ici. Je vais vous en ramener de la maison. 514 00:38:25,352 --> 00:38:28,083 Et pas question de parler à ces hommes. C'est interdit. 515 00:38:28,255 --> 00:38:29,655 Hyah ! 516 00:38:33,593 --> 00:38:34,856 De quoi a-t-il peur ? 517 00:38:35,028 --> 00:38:38,760 On pourrait leur donner quelque chose à manger ? Je n'ai jamais vu un groupe plus affamé. 518 00:38:38,932 --> 00:38:44,803 Ils n'ont pas faim, señor. Ce sont des zombies. 519 00:38:45,072 --> 00:38:46,904 Des morts-vivants ? 520 00:38:47,074 --> 00:38:52,274 Vous savez maintenant ce qui arrive à ceux qui osent s'opposer à El Supremo. 521 00:38:55,215 --> 00:38:57,912 Allez vite, il appelle les soldats. 522 00:38:58,518 --> 00:39:00,510 Merci, pouvons-nous faire quelque chose pour vous ? 523 00:39:00,687 --> 00:39:03,555 Que pouvez-vous faire pour les morts ? 524 00:39:07,728 --> 00:39:10,960 Pour la dernière fois, ne le ferez-vous pas ? 525 00:39:11,131 --> 00:39:16,263 J'avais l'habitude de le prendre sur mes genoux et de lui donner une fessée. 526 00:39:16,603 --> 00:39:22,008 Maintenant, il s'appelle El Supremo. 527 00:39:22,776 --> 00:39:24,574 Vous me donnez des ordres ? 528 00:39:24,745 --> 00:39:26,509 D'accord, d'accord. 529 00:39:26,680 --> 00:39:29,582 Mère, il te demande simplement. 530 00:39:29,916 --> 00:39:31,214 [ BRUITS DE RAQUETTES ] 531 00:39:31,685 --> 00:39:33,051 C'est mieux. 532 00:39:33,253 --> 00:39:34,346 [ RIRES ] 533 00:39:34,521 --> 00:39:37,753 Ils viendront vous demander d'aider Delgado. 534 00:39:37,924 --> 00:39:39,222 Vous serez d'accord. 535 00:39:39,392 --> 00:39:42,760 Vous les emmenez dans votre église, vous faites un bon spectacle. 536 00:39:42,929 --> 00:39:44,659 Et faites-leur boire ça. 537 00:39:44,831 --> 00:39:48,666 Et quand tout sera fini, tu auras la récompense que je t'ai promise. 538 00:39:48,835 --> 00:39:49,835 Hmm ? 539 00:39:50,003 --> 00:39:51,003 [ RENIFLES ] 540 00:39:52,906 --> 00:39:58,470 Jusqu'où devons-nous marcher ? Je ne peux pas faire un pas de plus. 541 00:40:00,447 --> 00:40:03,508 Hum. Eh bien, je pense que nous sommes arrivés. 542 00:40:04,417 --> 00:40:06,409 [ BATTEMENT DE TAMBOUR, LES GENS CHANTENT ] 543 00:40:53,066 --> 00:40:54,066 [ SILENCE ] 544 00:41:12,485 --> 00:41:13,485 [ MURMURES DE LA FOULE ] 545 00:41:13,653 --> 00:41:16,919 Accrochez-vous à moi, ou je m'en vais d'une minute à l'autre. 546 00:41:18,859 --> 00:41:20,020 Joyeux Halloween. 547 00:41:20,193 --> 00:41:21,252 [ RENIFLE ] 548 00:41:36,843 --> 00:41:38,835 [ VERSEMENT DE LIQUIDE ] 549 00:41:56,129 --> 00:41:59,122 [ MUSIQUE RYTHMIQUE AU TAMBOUR] 550 00:42:07,007 --> 00:42:08,305 [ ARRÊT DU TAMBOUR ] 551 00:42:24,724 --> 00:42:27,250 Buvez ceci, vous tous. 552 00:42:27,427 --> 00:42:29,089 Est-ce vraiment nécessaire ? 553 00:42:29,262 --> 00:42:32,790 - Si tu veux qu'il revienne, ça l'est. - Mm. 554 00:42:36,169 --> 00:42:38,434 Hmm ? Moi ? 555 00:42:45,645 --> 00:42:48,080 Ce n'est pas si mal. Continuez. 556 00:43:21,881 --> 00:43:23,679 Dénudez sa poitrine. 557 00:43:26,953 --> 00:43:28,945 [ REPRISE DE TAMBOUR ] 558 00:43:35,428 --> 00:43:37,420 [ La foule s'exclame ] 559 00:43:43,870 --> 00:43:48,535 Que l'esprit du Malin quitte cet homme... 560 00:43:48,708 --> 00:43:51,803 et entre dans le corps du sacrifice. 561 00:44:04,290 --> 00:44:05,519 MAMA LOU : C'est fait. 562 00:44:05,692 --> 00:44:07,991 Vous pouvez vous lever maintenant. 563 00:44:21,708 --> 00:44:22,971 Oh ! 564 00:44:23,143 --> 00:44:24,577 CONCHITA : Mon amour. 565 00:44:24,744 --> 00:44:26,645 [ TAMBOURS CHANTANT DES REPRISES ] 566 00:44:31,084 --> 00:44:33,076 Tue-les. Tuez-les tous. 567 00:44:33,253 --> 00:44:35,154 Merci maman Lou. Merci. 568 00:44:38,491 --> 00:44:39,857 [ COUP DE FEU ] 569 00:44:41,694 --> 00:44:42,923 [ FOULE PARLANT ] 570 00:44:43,096 --> 00:44:45,088 [ COUPS DE FEU ] 571 00:44:49,436 --> 00:44:50,436 [ COUP DE FEU ] 572 00:44:58,311 --> 00:45:00,303 [ HALÈTEMENT ] 573 00:45:02,182 --> 00:45:04,413 Pouvons-nous faire quelque chose pour vous aider ? 574 00:45:04,818 --> 00:45:06,218 Rien. 575 00:45:06,953 --> 00:45:12,017 Mon heure est venue, tout comme la sienne. 576 00:45:12,625 --> 00:45:16,790 Je lui ai appris tout ce qu'il sait. 577 00:45:16,963 --> 00:45:22,095 Il a tout utilisé à des fins diaboliques. 578 00:45:29,109 --> 00:45:30,907 Dis lui que... 579 00:45:31,644 --> 00:45:36,776 je meurs en maudissant son nom. 580 00:45:37,550 --> 00:45:38,550 [ DERNIER SOUFFLE ] 581 00:45:50,163 --> 00:45:52,155 [ INTERCOM BUZZING ] 582 00:45:54,467 --> 00:45:55,467 Oui ? 583 00:45:55,635 --> 00:45:57,795 SOLO [PAR INTERCOM] : Rapport de l'opération Calypso, monsieur. 584 00:45:57,937 --> 00:46:00,805 Oh oui. Entrez, Calypso. Qu'est-ce qui préoccupe votre esprit? 585 00:46:01,107 --> 00:46:05,306 Hum. Transport, monsieur. Nous avons Delgado. 586 00:46:06,246 --> 00:46:10,206 Le contrôle m'informe que votre position a été déterminée. 587 00:46:10,383 --> 00:46:13,285 Vous serez pris en charge dans moins d'une heure. 588 00:46:14,954 --> 00:46:16,946 [ VÉHICULE ARRIVANT ] 589 00:46:17,624 --> 00:46:20,822 Je pense que nous pourrions manger un peu maintenant. 590 00:46:20,994 --> 00:46:22,257 [ BRUITS ] 591 00:46:24,430 --> 00:46:26,365 Dommage que vous n'y ayez pas pensé plus tôt. 592 00:46:26,766 --> 00:46:30,134 Hum. Eh bien, s'il y a une chose que je déteste, c'est d'être capturé l'estomac vide. 593 00:46:30,870 --> 00:46:34,534 Alignez-les là-bas et préparez le peloton d'exécution. 594 00:46:35,441 --> 00:46:37,467 Juste un instant, Votre Excellence. 595 00:46:37,644 --> 00:46:40,341 J'ai un message qui vaudrait peut- être la peine que vous l'entendiez... 596 00:46:40,513 --> 00:46:43,108 avant que nous soyons définitivement réduits au silence. 597 00:46:43,283 --> 00:46:47,448 Il n'y a rien que vous puissiez dire qui puisse me faire changer d'avis, Mr. Solo. 598 00:46:48,354 --> 00:46:49,617 Hmm. 599 00:46:53,526 --> 00:46:55,893 Même pas ça ? 600 00:46:59,766 --> 00:47:01,257 [ RIRES ] 601 00:47:01,434 --> 00:47:04,233 Essayez-vous de m'impressionner avec ça ? 602 00:47:04,404 --> 00:47:07,533 Franchement, je m'attendais à plus d'ingéniosité de la part de l'U.N.C.L.E. 603 00:47:08,174 --> 00:47:10,666 Ne croyez-vous pas en l'efficacité de vos propres méthodes ? 604 00:47:10,843 --> 00:47:13,642 Je ne serais pas là où je suis aujourd'hui si je n'y croyais pas. 605 00:47:13,813 --> 00:47:17,079 Mais vous oubliez le prérequis le plus important... 606 00:47:17,250 --> 00:47:20,311 à la réussite de la magie vaudou. 607 00:47:20,486 --> 00:47:26,892 La victime visée doit croire en votre pouvoir d'invoquer une telle magie. 608 00:47:27,060 --> 00:47:29,859 Et je ne crois pas que vous ayez ce pouvoir, Mr. Solo. 609 00:47:30,029 --> 00:47:33,261 J'espère que non, mais je pense que la femme qui a façonné cette petite chose... 610 00:47:33,433 --> 00:47:36,733 pourrait même vous donner quelques leçons. 611 00:47:38,271 --> 00:47:40,433 Maman Lou ? Je ne vous crois pas. 612 00:47:40,607 --> 00:47:42,838 Elle est morte en maudissant votre nom. 613 00:47:44,277 --> 00:47:46,542 C'est le message qu'elle nous a demandé de vous transmettre. 614 00:47:49,949 --> 00:47:54,216 - Je n'y crois toujours pas ! - Pourquoi ne pas le mettre à l'épreuve ? 615 00:47:54,821 --> 00:47:57,290 As-tu une épingle, Illya ? 616 00:47:58,825 --> 00:48:01,124 Je l'ai utilisée. Mais j'ai ça. 617 00:48:01,961 --> 00:48:03,259 [ GROGNEMENTS ] 618 00:48:09,969 --> 00:48:12,461 [ CRIS ] 619 00:48:21,914 --> 00:48:25,908 Eh bien, je suis désolé que nous n'ayons pas pu ramener Delgado avec nous après tout. 620 00:48:26,085 --> 00:48:28,077 Oh, c'est bon. 621 00:48:28,254 --> 00:48:30,348 Je viens d'apprendre qu'il a été élu... 622 00:48:30,523 --> 00:48:34,790 Président de la junte provisoire qui a pris le relais après la disparition d'El Supremo. 623 00:48:35,728 --> 00:48:41,167 D'ailleurs, je n'y vois pas parfaitement clair, comment avez-vous fait ? 624 00:48:41,334 --> 00:48:43,803 Oh, c'est assez simple. 625 00:48:43,970 --> 00:48:45,939 Nous lui avons fait peur au point d'en mourrir. 626 00:48:46,105 --> 00:48:47,471 Oh ? 627 00:48:48,374 --> 00:48:54,280 Voici quelque chose que j'ai ramené pour la collection U.N.C.L.E. 628 00:48:56,816 --> 00:48:59,047 Hmm. Comme c'est intéressant. 629 00:49:01,754 --> 00:49:04,087 Fabriqué au Japon. 630 00:49:04,490 --> 00:49:05,788 Hmm ? 631 00:50:07,086 --> 00:50:09,078 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 53247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.