All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E14_French_The Yukon Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,059 --> 00:01:01,059 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:01:01,226 --> 00:01:03,195 [ BIP ] 3 00:01:46,138 --> 00:01:50,132 Le nom est Partridge. G. Emory Partridge. 4 00:01:50,308 --> 00:01:54,439 Dites-leur d'essayer la forêt tropicale sud-américaine, Chef de région. 5 00:01:54,613 --> 00:01:58,141 Ou village d'Eastsnout, Chef de village. 6 00:01:58,316 --> 00:02:02,048 - J'ai parcouru le dossier, monsieur. WAVERLY: aussi bien qu'on pouvait l'espérer. 7 00:02:02,487 --> 00:02:03,955 Très bien. Merci. 8 00:02:04,489 --> 00:02:07,152 Rien. Lieu inconnu. 9 00:02:07,325 --> 00:02:12,161 Il a été vu pour la dernière fois chevauchant un étalon arabe dans une tempête de sable... 10 00:02:12,330 --> 00:02:14,822 poursuivi par 200 membres de la tribu. 11 00:02:15,000 --> 00:02:17,094 Il semble qu'ils n'apprécaient pas le fait... 12 00:02:17,269 --> 00:02:20,068 qu'il essayait de renverser le sultan en place. 13 00:02:20,238 --> 00:02:23,072 Homme intéressant, ce Partridge. 14 00:02:28,814 --> 00:02:30,214 [ ILLYA GROGNEMENT ] 15 00:02:36,154 --> 00:02:39,386 Le lingot dissimulé à l'intérieur de cette éponge présente les propriétés... 16 00:02:39,558 --> 00:02:43,256 prédites par le professeur MacPhee de l'Université d'Edinboro en 1962. 17 00:02:43,428 --> 00:02:46,865 Un facteur H de 140, gravité spécifique, 484. 18 00:02:47,032 --> 00:02:50,491 Voulez-vous traduire cela , s'il vous plaît, Mr. Kuryakin ? 19 00:02:50,669 --> 00:02:54,970 C'est le matériau le plus lourd et le plus dur au monde. 20 00:02:55,140 --> 00:02:58,042 C'est 14 fois plus dur qu'un diamant. 21 00:02:58,210 --> 00:03:00,770 Ça aurait été une mauvaise façon de faire, Napoléon. 22 00:03:00,946 --> 00:03:03,438 Une autre propriété inhabituelle, Mr. Kuryakin ? 23 00:03:03,615 --> 00:03:05,208 Très. 24 00:03:06,818 --> 00:03:08,377 Poussez. 25 00:03:08,553 --> 00:03:10,181 [ DEUX GROGNEMENTS ] 26 00:03:12,991 --> 00:03:15,153 ILLYA : OK, à gauche. 27 00:03:16,695 --> 00:03:20,063 Ah. Ici. Es-tu prêt ? 28 00:03:22,601 --> 00:03:24,570 [ BIP D'ALARME ] 29 00:03:29,307 --> 00:03:32,209 C'est bon. C'est juste une expérience. 30 00:03:36,648 --> 00:03:40,312 - Champ électromagnétique, hein ? - Oui. En présence d'électricité... 31 00:03:40,485 --> 00:03:43,944 une attraction magnétique de 40 000 fois celle de la magnétite. 32 00:03:44,122 --> 00:03:47,115 C'est pourquoi MacPhee l'a appelé quadrillénium X. 33 00:03:47,292 --> 00:03:50,922 - Eh bien, je pars tout de suite pour Edinboro. - Tout de suite n'est pas assez rapide. 34 00:03:51,096 --> 00:03:53,930 MacPhee a disparu lors d'une expédition il y a environ un an. 35 00:03:54,099 --> 00:03:57,763 Oh. Après la disparition de Partridge. 36 00:03:57,936 --> 00:04:00,770 - Quels autres faits, Mr. Kuryakin ? ILLYA : Très peu. 37 00:04:00,939 --> 00:04:03,340 MacPhee a seulement spéculé sur l'existence du minerai. 38 00:04:03,508 --> 00:04:04,806 Il l'a décrit vert avec... 39 00:04:04,976 --> 00:04:07,275 Je ne suis pas intéressé par la couleur, Mr. Kuryakin. 40 00:04:07,846 --> 00:04:11,840 Je suppose que cela n'a pas été soumis à l'analyseur informatique géologique. 41 00:04:12,484 --> 00:04:16,945 Je pensais que vous voudriez d'abord voir cette démonstration, monsieur. 42 00:04:39,277 --> 00:04:41,405 WAVERLY : Évidemment, toute concentration de ce métal... 43 00:04:41,580 --> 00:04:45,312 pourrait causer des ravages aux instruments de navigation. 44 00:04:47,018 --> 00:04:49,817 Quiconque pourrait mettre la main sur une concentration suffisamment importante... 45 00:04:49,988 --> 00:04:54,949 de quadrillenium X aurait le contrôle de l'air et des mers. 46 00:04:55,126 --> 00:04:56,958 [ CLIC D'ORDINATEUR ] 47 00:04:57,128 --> 00:04:58,994 Auparavant inconnu. 48 00:04:59,264 --> 00:05:06,535 - Hum. Utile. - Latitude, 68 degrés, 41 minutes nord. 49 00:05:06,705 --> 00:05:09,004 C'est au-dessus du cercle polaire arctique. 50 00:05:09,174 --> 00:05:13,635 Longitude, 144 degrés, quatre minutes à l'ouest. 51 00:05:13,812 --> 00:05:14,973 [ SONNERIE ] 52 00:05:15,146 --> 00:05:18,139 Quoi ? Eh bien, c'est au Yukon. 53 00:05:21,653 --> 00:05:23,178 Mm. C'est tout. 54 00:05:25,557 --> 00:05:29,016 Je veux un rapport immédiat. Toutes les divisions. 55 00:05:29,194 --> 00:05:34,656 Objet: Achats par Thrush d'installations de transport de charges lourdes et d'exploitation minière. 56 00:05:37,002 --> 00:05:40,166 - Thrush, monsieur ? - La seule organisation avec des installations... 57 00:05:40,338 --> 00:05:42,500 suffisantes pour un projet de cette envergure est Thrush. 58 00:05:42,674 --> 00:05:45,269 Par conséquent, Partridge travaille avec Thrush. 59 00:05:45,443 --> 00:05:47,844 Je veux la source de ce métal et tout stock... 60 00:05:48,013 --> 00:05:49,743 trouvé devra être détruit rapidement. 61 00:05:50,282 --> 00:05:52,251 - Oui Monsieur. WAVERLY : Mr. Kuryakin. 62 00:05:52,417 --> 00:05:55,353 Vous êtes particulièrement qualifié pour une mission de ce genre... 63 00:05:55,520 --> 00:05:58,388 en raison de votre expérience dans les climats froids. 64 00:05:59,691 --> 00:06:02,388 Souhaitez-vous que Mr. Solo m'accompagne, monsieur ? 65 00:06:02,560 --> 00:06:05,860 Eh bien, puisque Mr. Partridge pourrait très bien être impliqué... 66 00:06:06,031 --> 00:06:07,294 Je vous suggère de l'accompagner. 67 00:06:11,269 --> 00:06:15,036 Eh bien, mieux vaut prendre les dispositions immédiatement. 68 00:06:15,206 --> 00:06:18,199 Eh bien, bonne chance. 69 00:06:19,444 --> 00:06:21,606 Mieux vaut prendre vos sous-vêtements d'hiver. 70 00:07:31,116 --> 00:07:32,948 [ SIFFLEMENT DU VENT ] 71 00:07:40,358 --> 00:07:41,485 [ SONNERIE DE CLOCHE ] 72 00:07:41,659 --> 00:07:44,629 ILLYA : Ah, ça y est, presque. 73 00:07:45,130 --> 00:07:47,759 Eh bien, c'est bien d'avoir un expert en climat froid avec soi. 74 00:07:47,932 --> 00:07:50,265 C'est bon d'être à bord. 75 00:07:50,969 --> 00:07:52,733 - Tu es sûr de comment ça marche ? - Mm-hm. 76 00:07:52,904 --> 00:07:55,032 Ce nouvel appareil de la section Développement. 77 00:07:55,206 --> 00:07:56,538 C'est un scaphandre autonome miniaturisé. 78 00:07:56,708 --> 00:07:57,708 SOLO : Mm-hm. 79 00:07:57,876 --> 00:08:00,072 ILLYA : De ce côté, l'oxygène, qui alimente le masque. 80 00:08:00,245 --> 00:08:03,738 Ici, nous avons un carburant d'urgence, qui est une adaptation pour les climats glaciaux. 81 00:08:03,915 --> 00:08:06,475 Je comprends parfaitement. 82 00:08:09,621 --> 00:08:14,059 Oh, euh, au fait, si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poser. 83 00:08:14,225 --> 00:08:15,318 SOLO : Mm-mm. 84 00:08:21,866 --> 00:08:23,425 [ EAU BOUILLANTE ] 85 00:08:30,909 --> 00:08:32,844 [ SIFFLEMENT DU VENT ] 86 00:08:52,163 --> 00:08:53,222 [ ILLYA TOUSSE ] 87 00:08:54,966 --> 00:08:57,902 Je pense que j'ai une autre question. 88 00:09:02,207 --> 00:09:04,199 [ ABOIEMENTS DE CHIENS ] 89 00:09:06,411 --> 00:09:08,744 Faut-il vraiment y aller, oncle Emory ? 90 00:09:08,913 --> 00:09:11,974 Il fait affreusement froid et la route est si longue. 91 00:09:12,150 --> 00:09:14,745 Tu es l'enfant la plus soucieuse qui soit, Victoria. 92 00:09:14,919 --> 00:09:17,388 Dans d'autres circonstances, je ne m'en soucierais pas. 93 00:09:17,555 --> 00:09:22,789 Mais nous attendons des visiteurs plutôt influents demain, n'est-ce pas ? 94 00:09:22,961 --> 00:09:24,759 Oui bien sûr. 95 00:09:24,929 --> 00:09:28,297 Et ne trouvez-vous pas étrange que nous ayons deux groupes de visiteurs, oncle Emory ? 96 00:09:28,466 --> 00:09:32,164 Ah, tout à fait. Mais nous nous devons d'offrir l'hospitalité. 97 00:09:32,904 --> 00:09:34,463 [ SOUPIRS DE PERDRIX ] 98 00:09:34,639 --> 00:09:37,370 Nous ne voulons pas que vous attrapiez froid. 99 00:09:37,775 --> 00:09:40,370 C'était extrêmement gentil de la part d'Edith de t'envoyer ici... 100 00:09:40,545 --> 00:09:44,107 pendant qu'elle rend visite à son cousin George dans le Sussex. 101 00:09:45,150 --> 00:09:49,246 Tu sais, j'ai l'impression que tu as toujours été ici à Partridgeville. 102 00:09:50,421 --> 00:09:52,947 J'ai senti qu'il était de mon devoir de venir, oncle Emory. 103 00:09:53,124 --> 00:09:56,390 Bien sûr. Stock te montrera, comme je dis toujours. 104 00:09:57,862 --> 00:10:01,162 Ne préféreriez-vous pas qu'Innoke vous emmène en traîneau jusqu'à la colonie ? 105 00:10:01,466 --> 00:10:04,026 Non. Comme on disait en Inde : 106 00:10:04,202 --> 00:10:07,172 "Il faut donner le bon exemple aux indigènes." 107 00:10:07,338 --> 00:10:11,469 Je serai de retour avant la nuit, seul. 108 00:10:13,278 --> 00:10:16,942 Oh, au fait, euh, quel husky a-t-il mis en position de tête ? 109 00:10:17,115 --> 00:10:18,947 - Disraeli, je crois. - Oh, les baguettes ! 110 00:10:19,117 --> 00:10:21,814 Je lui ai dit hier que Disraeli devait être sanctionné... 111 00:10:21,986 --> 00:10:24,353 et Gladstone promu chien de tête. 112 00:10:24,522 --> 00:10:27,822 On ne trouve tout simplement plus de bons domestiques nulle part. 113 00:10:27,992 --> 00:10:29,119 [ CLOCHE COOL ] 114 00:10:32,664 --> 00:10:35,190 [ ABOIEMENTS DE CHIENS ] 115 00:10:44,542 --> 00:10:46,875 SOLO : Eh bien, le comité d'accueil était Top niveau... 116 00:10:47,045 --> 00:10:49,708 mais les logements laissent beaucoup à désirer. 117 00:10:49,881 --> 00:10:51,782 Nous nous plaindrons à notre agence de voyage. 118 00:10:51,950 --> 00:10:53,282 SOLO : Ha. Oh ! 119 00:10:53,451 --> 00:10:56,512 Voici venir un Esquimau. C'est une fille, une femme. 120 00:10:57,222 --> 00:10:58,485 ILLIA : Bonjour. 121 00:11:04,095 --> 00:11:06,963 [ DEUX HOMMES PARLANT EN LANGUES ÉTRANGÈRES ] 122 00:11:16,140 --> 00:11:17,768 Euh, salut. 123 00:11:20,178 --> 00:11:24,274 Euh, vous êtes une fille esquimau très attirante et très charmante. 124 00:11:24,716 --> 00:11:27,379 Et j'aimerais que vous nous libériez de ces liens. 125 00:11:28,486 --> 00:11:30,648 J'en prendrai la responsabilité pour organiser... 126 00:11:30,822 --> 00:11:35,624 le concours de beauté Miss Galaxy de l'année prochaine, afin que vous gagniez. 127 00:11:35,793 --> 00:11:38,058 Chaque fille veut être Miss Galaxy. 128 00:11:39,230 --> 00:11:41,290 N'est-ce pas ? 129 00:11:41,466 --> 00:11:43,435 Mr. Waverly ne sera pas être amusé... 130 00:11:43,601 --> 00:11:46,867 si notre chasse à la perdrix [Thrush=grive] se termine avec deux pigeons morts. 131 00:11:47,038 --> 00:11:51,533 Moi non plus. Hé, tu as touché quelque chose. Essaye encore. 132 00:11:51,709 --> 00:11:54,577 Thrush ? Emory Partridge. 133 00:11:54,746 --> 00:11:59,013 C'est un homme grand, brun et indigne de confiance. 134 00:12:09,927 --> 00:12:12,897 ILLYA : Je pense que vous avez exagéré l'affaire. 135 00:12:13,064 --> 00:12:16,330 J'ai toujours adoré les hommes blonds. 136 00:12:16,501 --> 00:12:19,300 Et je n'aime pas Partridge. 137 00:12:21,906 --> 00:12:24,375 Université McGill. 138 00:12:24,542 --> 00:12:28,240 Je pensais ce que j'ai dit à propos du concours Miss Galaxy, Miss, euh... ? 139 00:12:28,413 --> 00:12:30,780 - Murphy. ILLYA : Murphy ? 140 00:12:30,948 --> 00:12:32,780 De la ruée vers l'or Murphys. 141 00:12:33,918 --> 00:12:37,685 Si vous souhaitez éviter Mr. Partridge, vous feriez mieux de sortir d'ici maintenant... 142 00:12:37,855 --> 00:12:41,758 parce que mon père lui a envoyé un mot depuis longtemps. 143 00:12:41,926 --> 00:12:46,921 Au fait, je vous conseille d'être prudent. Mr. Partridge règne sur tout ce domaine... 144 00:12:47,098 --> 00:12:50,466 y compris la tribu, et mon père, qui en est le chef. 145 00:12:50,635 --> 00:12:52,536 ILLYA : Hey, Mlle Murphy. 146 00:12:52,704 --> 00:12:55,037 Euh, nous avons besoin de votre aide. 147 00:12:55,206 --> 00:12:59,143 Désolée. Mon peuple peut être très méchant. 148 00:12:59,310 --> 00:13:02,838 On pourrait même dire primitif. 149 00:13:03,014 --> 00:13:05,984 CHEF : Depuis la mer, Mr. Partridge. Comme deux phoques. 150 00:13:06,617 --> 00:13:09,086 MURPHY : Tu ferais mieux de venir par ici. 151 00:13:11,155 --> 00:13:12,714 Vite. 152 00:13:22,300 --> 00:13:23,300 [ EN RIANT ] 153 00:13:27,505 --> 00:13:29,201 [ GROGNEMENTS DU CHEF ] 154 00:13:31,075 --> 00:13:32,703 Monsieur Solo. 155 00:13:35,480 --> 00:13:38,575 Quelle surprise totale et absolue. 156 00:13:38,750 --> 00:13:39,877 Est-ce ? 157 00:13:40,051 --> 00:13:43,681 Je n'avais pas la moindre idée que c'était vous. 158 00:13:43,855 --> 00:13:46,415 Aurais-je raison de supposer que votre compagnon... 159 00:13:46,591 --> 00:13:49,220 est-ce que ce type aux cheveux clairs avec un nom étrange ? 160 00:13:49,394 --> 00:13:50,919 Ah, devinez. 161 00:13:51,095 --> 00:13:54,224 Euh, veuillez voir si vous pouvez localiser Mr. Kuryakin. 162 00:13:54,399 --> 00:13:56,334 Euh, il ne doit pas être allé très loin. 163 00:13:56,501 --> 00:14:01,303 Euh, je dois m'excuser pour mon chef. Il est un peu têtu. 164 00:14:01,472 --> 00:14:05,739 Euh, après vous, Mr., euh, Solo. 165 00:14:05,910 --> 00:14:09,677 Je ne songerais pas à faire du mal à un invité aussi distingué. 166 00:14:50,321 --> 00:14:51,584 [ CRIS MURPHY ] 167 00:14:54,625 --> 00:14:57,424 Partridge a enlevé l'obscurité. 168 00:14:57,595 --> 00:15:00,759 Donnez cette lumière aux chiens. 169 00:15:12,243 --> 00:15:14,337 Votre père ? 170 00:15:17,215 --> 00:15:19,446 Un œil fin et un poignet fort. 171 00:15:19,617 --> 00:15:22,348 J'apprécierais sincèrement d'être hors de portée des deux. 172 00:15:24,622 --> 00:15:26,557 Merci Murphy. 173 00:15:33,498 --> 00:15:35,228 [ MUSIQUE AU PIANO ] 174 00:15:47,578 --> 00:15:49,843 Bienvenue à Partridgeville, Mr. Solo. 175 00:15:50,014 --> 00:15:53,314 J'espère que vous serez heureux ici, même si ce n'est que pour un court moment. 176 00:15:53,484 --> 00:15:57,387 SOLO : Eh bien, je ferai de mon mieux, écuyer. - Un lieu convivial, Partridgeville. 177 00:15:57,555 --> 00:16:00,719 Vous n'avez aucune idée, Mr. Solo, dans le monde frénétique d'aujourd'hui... 178 00:16:00,892 --> 00:16:04,886 jusqu'où un homme doit aller pour trouver un endroit paisible et convivial. 179 00:16:24,549 --> 00:16:30,216 Euh, ma chère, puis-je présenter Mr. Solo ? C'est ma nièce Victoria. 180 00:16:31,656 --> 00:16:33,522 charmé. 181 00:16:33,691 --> 00:16:35,819 - Je pensais...? - Euh, que je reviendrais seul ? 182 00:16:35,993 --> 00:16:37,586 Il faut s'adapter, ma chère. 183 00:16:37,762 --> 00:16:41,426 Nous aurons bientôt aussi son compagnon. 184 00:16:41,599 --> 00:16:44,125 Euh, tous les deux sont des gentlemen aux nombreuses réalisations... 185 00:16:44,302 --> 00:16:47,704 et débordants d'informations intéressantes. 186 00:16:47,872 --> 00:16:52,276 Euh, Mr. Solo ne s'aventurera pas dehors avant un bon bout de temps... 187 00:16:52,443 --> 00:16:56,881 donc je pense que nous devrions essayer de lui trouver une tenue plus convenable. 188 00:16:58,049 --> 00:17:00,780 Je vais devoir prendre vos mesures. 189 00:17:03,955 --> 00:17:04,955 [ SOLO SE RACLE LA GORGE ] 190 00:17:05,122 --> 00:17:08,422 Eh bien, cela semble être un échange équitable. 191 00:17:08,593 --> 00:17:10,926 - Quarante. PARTRIDGE : Quarante. 192 00:17:13,631 --> 00:17:16,430 - Trente et un ans et demi. PARTRIDGE : Trente et un ans et demi. 193 00:17:16,601 --> 00:17:21,005 - Comment faites-vous pour rester en forme, Mr. Solo ? - Je joue à des jeux. 194 00:17:21,172 --> 00:17:23,903 Oh, vraiment ? 195 00:17:29,313 --> 00:17:32,875 On peut peut-être y jouer. Ensemble. 196 00:17:35,353 --> 00:17:37,584 Vous pouvez vous changer ici. 197 00:17:42,293 --> 00:17:44,125 [ SOLO SE RACLE LA GORGE ] 198 00:17:45,363 --> 00:17:48,993 Merci, mademoiselle Victoria. 199 00:18:17,194 --> 00:18:21,529 Un grand coup de chance, Victoria. Tout simplement fracassant. 200 00:18:24,268 --> 00:18:28,262 - Vous avez posé un deux sur un quatre. - Oh, alors je l'ai fait. 201 00:18:28,439 --> 00:18:30,635 Eh bien, peu importe aujourd'hui. 202 00:18:30,808 --> 00:18:34,176 Thrush sera là demain pour récupérer le quadrillénium. 203 00:18:34,345 --> 00:18:37,975 - Qu'y a-t-il d'inhabituel à cela, oncle Emory ? - C'est la dernière livraison. 204 00:18:38,149 --> 00:18:41,642 Avec lui, ils obtiendront ce dont ils ont besoin. Maîtrise de la mer et des airs. 205 00:18:41,819 --> 00:18:45,620 Et nous recevrons le paiement prévu, plus une prime supplémentaire. 206 00:18:45,790 --> 00:18:48,550 Ils paieront une rançon royale pour ces deux-là. 207 00:18:48,574 --> 00:18:48,954 Deux ? 208 00:18:49,126 --> 00:18:50,822 Oh, le chef trouvera l'autre. 209 00:18:50,995 --> 00:18:52,861 Je trouve qu'il est plutôt lent à s'habiller, n'est-ce pas ? 210 00:18:53,030 --> 00:18:54,191 VICTORIA : Hum. 211 00:19:58,696 --> 00:20:02,133 Vous êtes vraiment beau, Mr. Solo. 212 00:20:11,842 --> 00:20:16,075 Là. La touche finale. 213 00:20:31,595 --> 00:20:33,188 [ BIP DE L'APPAREIL ] 214 00:20:34,965 --> 00:20:38,493 MURPHY : Illya ? ILLYA : Oh, c'est toi. 215 00:20:39,069 --> 00:20:40,731 C'était quoi ce drôle de petit bruit ? 216 00:20:41,872 --> 00:20:46,606 Il m'indique où se trouve mon ami grâce à un petit appareil qu'il porte dans sa cravate. 217 00:20:46,777 --> 00:20:51,681 - Mais qu'est-ce que c'est ? - Pour toi. Graisse de phoque. 218 00:20:55,586 --> 00:20:58,021 Oh, merci, Murphy. 219 00:21:01,926 --> 00:21:03,360 C'est délicieux. 220 00:21:07,431 --> 00:21:11,061 Oh, je... Je sais ce que tu penses. 221 00:21:11,235 --> 00:21:13,636 Graisse de phoque crue. Pouah. 222 00:21:14,505 --> 00:21:16,633 Mais nous avons faim maintenant la plupart du temps. 223 00:21:16,807 --> 00:21:20,835 Partridge ne laisse pas la tribu pêcher ou chasser là où elle avait l'habitude de le faire. 224 00:21:25,149 --> 00:21:28,210 Pourquoi es-tu revenue de l'université, Murphy ? 225 00:21:29,987 --> 00:21:34,083 Il y avait quelque chose de paisible ici. 226 00:21:34,258 --> 00:21:36,022 Et j'ai eu une idée. 227 00:21:36,193 --> 00:21:39,652 - Ha, ha. J'ai pensé que je pouvais aider. - Comment ? 228 00:21:40,231 --> 00:21:42,962 Là où se trouvait notre village, avant Partridge... 229 00:21:43,133 --> 00:21:47,093 il y avait une belle pierre verte inhabituelle. 230 00:21:47,271 --> 00:21:48,933 Attendez, je vais vous montrer. 231 00:21:49,473 --> 00:21:52,307 - Avec des veines rouges dedans. MURPHY : Vous l'avez vue ? 232 00:21:53,110 --> 00:21:56,569 Eh bien, disons que je... je suis au courant. 233 00:21:57,214 --> 00:22:00,309 MURPHY : Tout le monde, même les enfants, avait l'habitude de la sculpter. 234 00:22:00,784 --> 00:22:02,878 Belles statuettes. 235 00:22:03,053 --> 00:22:04,749 À Montréal, je pensais : 236 00:22:04,922 --> 00:22:10,828 "Si nous avions un moyen de vendre nos statuettes, tout le village serait prospère... 237 00:22:10,995 --> 00:22:12,861 et nous vivrions heureux pour toujours." 238 00:22:14,598 --> 00:22:18,262 - Y arriverais-tu ? - Je ne sais pas. 239 00:22:18,702 --> 00:22:21,900 Ce n'est pas facile de faire partie d'une chose et d'une autre en même temps. 240 00:22:22,072 --> 00:22:25,600 Personne ne vous traite comme si vous étiez réel. 241 00:22:26,777 --> 00:22:29,008 Je ne sais pas pourquoi je te raconte tout ça. 242 00:22:29,780 --> 00:22:32,614 Je ferais mieux de rentrer. Je vais lui manquer. 243 00:22:32,783 --> 00:22:38,188 Si vous m'aidez, j'essaierai de vous aider. Montrez-moi juste où se trouvait ce village. 244 00:22:38,355 --> 00:22:43,123 - Je voudrais bien, mais je ne peux pas. - J'ai besoin d'un moyen pour y aller. 245 00:22:43,294 --> 00:22:45,286 Écoute, si Partridge était mis à l'écart... 246 00:22:45,462 --> 00:22:47,795 tu pourrais aller de l'avant avec votre plan, n'est-ce pas ? 247 00:22:47,965 --> 00:22:50,901 Non, ce n'est pas possible. 248 00:22:51,068 --> 00:22:53,867 C'est un rêve d'écolière. 249 00:22:55,506 --> 00:23:00,069 Les rêves peuvent devenir réalité, Murphy, si tu le veux. 250 00:23:02,613 --> 00:23:04,809 PARTRIDGE : Allons-nous jouer une main ? 251 00:23:04,982 --> 00:23:08,214 SOLO : Eh bien, disons, une. PARTRIDGE : D'accord. 252 00:23:16,026 --> 00:23:17,153 [ CLOCHES ] 253 00:23:17,895 --> 00:23:20,558 Ma fille Murphy, partie. 254 00:23:20,731 --> 00:23:23,394 Peu importe pour votre fille. Avez-vous eu le cheechako? 255 00:23:23,567 --> 00:23:24,967 Oui. Je l'ai trouvé. 256 00:23:25,135 --> 00:23:26,135 [ GROGNEMENTS DU CHEF ] 257 00:23:26,670 --> 00:23:28,002 Tu veux que vous : 258 00:23:30,240 --> 00:23:32,402 PARTRIDGE : Comme c'est affligeant. 259 00:23:32,576 --> 00:23:34,408 Mr. Kuryakin était notre invité. 260 00:23:39,216 --> 00:23:41,151 [ PARTRIDGE CRIE ] 261 00:23:55,232 --> 00:23:57,167 [ GROGNEMENTS DU CHEF ] 262 00:24:06,210 --> 00:24:08,509 Les armes visibles ne sont jamais chargées. 263 00:24:09,279 --> 00:24:10,303 [ GROGNEMENTS DE PARTRIDGE ] 264 00:24:25,262 --> 00:24:26,525 [ BRIS DE VERRE ] 265 00:24:27,364 --> 00:24:28,764 [ COUP DE FEU ] 266 00:24:31,635 --> 00:24:32,635 [ COUP DE FEU ] 267 00:24:33,170 --> 00:24:34,399 Vous avez dévié mon tir. 268 00:24:34,571 --> 00:24:37,666 Mon Dieu, Victoria, on ne peut pas en garder un en vie ? 269 00:24:37,841 --> 00:24:40,003 Les dames d'abord. Mm. 270 00:24:46,950 --> 00:24:49,215 Vous vous êtes peut-être épargné la peine. 271 00:24:49,386 --> 00:24:55,018 - Ah-ha. Vrai vrai. - Levez-vous, Mr. Solo. 272 00:24:56,060 --> 00:24:58,359 Vous devez vraiment parler à votre tailleur. 273 00:24:58,529 --> 00:25:01,192 Oui, il est en haut de la liste des personnes que je dois voir. 274 00:25:01,365 --> 00:25:03,459 Et cette cravate. 275 00:25:04,101 --> 00:25:05,797 Beaucoup, beaucoup mieux. 276 00:25:05,969 --> 00:25:07,460 Vous n'avez vraiment pas besoin du tout cela. 277 00:25:07,638 --> 00:25:09,402 [ SOLO SE RACLE LA GORGE ] 278 00:25:09,573 --> 00:25:12,907 Pauvre Mr. Kouryakine. Un harpon. 279 00:25:13,077 --> 00:25:15,774 Comme une baleine commune. 280 00:25:17,815 --> 00:25:19,613 [ GROGNEMENTS DE PARTRIDGE ] 281 00:25:23,921 --> 00:25:26,652 ILLYA : Vous serez beaucoup plus en sécurité ici, Murphy. 282 00:25:31,495 --> 00:25:32,986 [ ILLYA GROGNEMENT ] 283 00:25:55,586 --> 00:25:58,579 PARTRIDGE : Spartan pour des retrouvailles après toutes ces années. 284 00:25:58,755 --> 00:26:02,021 Mais à cette heure tardive, c'était le mieux que je pouvais faire. 285 00:26:02,192 --> 00:26:05,560 Le "meilleur" n'est jamais "trop bien". Ah ! Oh. 286 00:26:05,729 --> 00:26:08,221 Debout, Mr. Kuryakin. Au garde à vous. 287 00:26:08,398 --> 00:26:12,199 C'est un tour du genou que je me suis fait lors d'un essai olympique. Je n'ai pas réussi. 288 00:26:12,369 --> 00:26:15,931 Les personnes de votre calibre ne se font jamais ça, désolé de le dire. 289 00:26:16,106 --> 00:26:17,369 L'équipe l'a fait. 290 00:26:17,541 --> 00:26:19,908 Auriez-vous la gentillesse d'entrer dans votre chambre ? 291 00:26:20,077 --> 00:26:23,912 Une personne de mon calibre a besoin d'un coup de main. S'il vous plaît. 292 00:26:27,451 --> 00:26:29,181 [ ILLYA GROGNEMENT ] 293 00:26:43,100 --> 00:26:45,695 Vous serez rendu à votre père dans la matinée. 294 00:26:45,869 --> 00:26:49,271 Je comprends qu'il a quelques conseils paternels à vous donner. 295 00:26:57,848 --> 00:27:00,579 Tu t'inquiètes pour ton père, n'est-ce pas ? 296 00:27:01,919 --> 00:27:04,081 Que va-t-il te faire ? 297 00:27:04,521 --> 00:27:08,288 Quelque chose qu'ils n'approuveraient jamais au McGill College. 298 00:27:08,458 --> 00:27:10,689 Je suis désolé, Murphy. 299 00:27:11,695 --> 00:27:15,791 Tu sais, tu as un sourire particulièrement beau. 300 00:27:19,770 --> 00:27:23,366 Mm. Reste maintenant à trouver un moyen. 301 00:27:23,540 --> 00:27:25,907 MURPHY : Mais tu ne peux même pas marcher. 302 00:27:26,076 --> 00:27:28,545 J'ai eu une récupération soudaine. 303 00:27:29,012 --> 00:27:30,776 [ ILLYA CHANTE ] 304 00:27:37,788 --> 00:27:40,758 Vous comprenez, Mr. Solo, que je n'aime pas cette corvée. 305 00:27:40,924 --> 00:27:44,417 Mais comme ma chère épouse, Edith, l'a si souvent souligné... 306 00:27:44,595 --> 00:27:47,030 il y a certaines règles morales: 307 00:27:47,197 --> 00:27:53,728 la loyauté doit être récompensée et la désobéissance punie. 308 00:27:56,340 --> 00:27:58,241 Oui je peux voir cela. 309 00:27:58,942 --> 00:28:01,411 Vous avez un esprit vif. 310 00:28:06,450 --> 00:28:07,884 A demain, Mr. Solo... 311 00:28:08,051 --> 00:28:11,385 à ce moment-là, je vous remettrai, vous et Mr. Kuryakin, à mes clients. 312 00:28:11,555 --> 00:28:12,555 [ PARTRIDGE SE RACLE LA GORGE ] 313 00:28:14,491 --> 00:28:16,221 Ah. 314 00:28:17,294 --> 00:28:19,889 Oh, entraînez-vous, Mr. Solo. 315 00:28:20,063 --> 00:28:24,433 - J'aime être précis. - Ah, je ne voudrais pas qu'il en soit autrement. 316 00:28:26,336 --> 00:28:28,635 Vous avez de l'élevage. 317 00:28:29,373 --> 00:28:31,501 C'est le style. Hum. 318 00:28:32,376 --> 00:28:35,869 Vous ne semblez pas surpris d'apprendre que votre collègue... 319 00:28:36,046 --> 00:28:38,208 est en bonne santé et en sécurité. 320 00:28:38,382 --> 00:28:43,218 - Oh, je n'en ai jamais douté une seule minute. - Oh vraiment ? Pourquoi cela ? 321 00:28:44,655 --> 00:28:47,557 Parce que les Esquimaux ne tuent pas les Kuryakins... 322 00:28:48,325 --> 00:28:50,260 quand ils sont avec des filles nommées Murphy. 323 00:29:02,906 --> 00:29:07,105 - Je vous souhaite de beaux rêves. ILLYA : Et la même chose pour vous. 324 00:29:20,624 --> 00:29:22,183 Psst. 325 00:29:53,357 --> 00:29:55,258 [ MURMURES ] Je suis désolé. 326 00:29:57,327 --> 00:29:58,556 Plus ou moins. 327 00:30:05,268 --> 00:30:07,499 [ MURMURES ] Donnez -moi votre collier. 328 00:30:14,845 --> 00:30:16,609 Chut. 329 00:31:24,047 --> 00:31:25,572 Un carburant spécial. 330 00:31:57,047 --> 00:32:00,313 Vous avez bonne mine parmi les trophées, Mr. Solo. 331 00:32:00,951 --> 00:32:03,352 Les bons taxidermistes sont difficiles à trouver. 332 00:32:05,088 --> 00:32:08,718 PARTRIDGE : Bien sûr, il existe d'autres moyens de préserver votre charme. 333 00:32:09,793 --> 00:32:12,422 Dommage que tu vailles tellement plus vivant. 334 00:32:13,129 --> 00:32:16,930 Eh bien, je ne voudrais pas que vous subissiez de grosses pertes financières. 335 00:32:17,100 --> 00:32:20,229 Mon investissement semble tout à fait sûr. 336 00:32:24,574 --> 00:32:28,773 - Vous devriez vendre lorsque le prix est élevé. - Est-ce que je peux te donner un coup de main ? 337 00:32:33,550 --> 00:32:34,848 Vous ne le feriez pas. 338 00:32:36,786 --> 00:32:39,221 [ GROGNEMENT SOLO ] 339 00:32:43,093 --> 00:32:44,721 Ici. 340 00:32:45,795 --> 00:32:48,321 Le quadrillenium est quelque part à Partridgeville. 341 00:32:48,498 --> 00:32:51,332 C'est vrai ou faux ? Hein ? 342 00:32:52,903 --> 00:32:55,839 Maintenant, répondez, d'accord ? 343 00:32:57,908 --> 00:33:00,343 Un bon tour en vaut un autre. Vrai ou faux ? 344 00:33:00,510 --> 00:33:01,705 [ GROGNEMENTS DE PARTRIDGE ] 345 00:33:01,878 --> 00:33:04,404 - Vous avancez vers un nouveau plateau. - D'accord. 346 00:33:04,581 --> 00:33:08,074 PARTRIDGE : Mm. - Thrush vient le chercher demain. 347 00:33:10,186 --> 00:33:14,055 Boussoles, jouets, tenues de soirée, par ici dans ce département. 348 00:33:34,544 --> 00:33:36,206 SOLO : Ilya. 349 00:33:41,518 --> 00:33:42,952 Quelle est la direction du nord ? 350 00:33:44,554 --> 00:33:46,318 De cette façon. 351 00:33:46,489 --> 00:33:48,515 [ MUSIQUE AU PIANO ] 352 00:33:55,398 --> 00:33:56,991 Écoute. 353 00:34:00,704 --> 00:34:03,173 Le quadrillenium est quelque part dans la salle de danse. 354 00:34:03,340 --> 00:34:05,775 Eh bien, je ne suis pas habillé pour danser. 355 00:34:06,676 --> 00:34:09,942 Eh bien, je vais danser ou faire autre chose pour créer une diversion. 356 00:34:10,113 --> 00:34:13,675 - Toi tu cherches le quadrillénium ,d'accord ? ILLYA : D'accord. 357 00:34:18,088 --> 00:34:19,454 [ CLOCHETTE ] 358 00:34:26,763 --> 00:34:29,255 [ MUSIQUE AU PIANO ] 359 00:34:41,344 --> 00:34:43,142 [ LES GENS DISCUTENT ] 360 00:34:55,659 --> 00:34:57,059 L'HOMME: Allez. Donne le lui. 361 00:34:58,862 --> 00:35:00,888 Retournez-le. 362 00:35:02,432 --> 00:35:06,096 Utilisez vos muscles. Utilisez vos muscles. Vous l'avez maintenant, allez. 363 00:35:06,269 --> 00:35:08,568 Allez, tu l'as eu. Allez. 364 00:35:08,738 --> 00:35:12,800 Par-dessus ton épaule, par-dessus ton épaule. Par-dessus ton épaule avec lui. 365 00:35:12,976 --> 00:35:14,808 [ TOUS LES HOMMES RIENT ] 366 00:35:20,150 --> 00:35:24,053 Hé, hé, hé, écoute. Vous ne saurez jamais à moins d'essayer, hein ? 367 00:35:24,220 --> 00:35:27,384 HOMME 2 : Regarde ça. Bois, bois. 368 00:35:27,791 --> 00:35:31,193 Jetez-le par-dessus le lustre. Jetez-le par-dessus le lustre. 369 00:35:31,728 --> 00:35:33,162 [ HOMMES GROGNANT ] 370 00:35:33,329 --> 00:35:35,264 [ TOUS LES HOMMES APPLAUDISSENT ] 371 00:35:44,874 --> 00:35:46,809 Deux sur trois. 372 00:35:49,112 --> 00:35:50,512 [ LES HOMMES RIENT ] 373 00:35:51,548 --> 00:35:53,710 HOMME 3 : Au-dessus, ici. 374 00:36:10,300 --> 00:36:11,427 Même debout ? 375 00:36:23,113 --> 00:36:24,240 Tu as perdu quelque chose ? 376 00:36:25,348 --> 00:36:26,407 Plus ou moins. 377 00:36:27,150 --> 00:36:28,846 Bonne chance. 378 00:36:38,461 --> 00:36:40,555 Timber. 379 00:36:45,802 --> 00:36:49,204 ILLYA : « Édith. Bien sûr. 380 00:37:00,683 --> 00:37:02,276 [ HOMME RIANT ] 381 00:37:05,588 --> 00:37:07,181 [ LA MUSIQUE ARRÊTE DE JOUER ] 382 00:37:09,425 --> 00:37:11,121 [ LES GENS DISCUENT ] 383 00:37:18,334 --> 00:37:19,734 [ LES DEUX HOMMES GROGNENT ] 384 00:37:36,119 --> 00:37:40,750 - Je suis désolée, mais je devais venir. - Oui, je sais, tu adores les hommes blonds. 385 00:37:43,526 --> 00:37:45,722 Oh, j'ai l'impression d'avoir causé des problèmes. 386 00:37:45,895 --> 00:37:50,265 Oui, eh bien, la vie est trop précieuse pour avoir des remords ne serait-ce qu'une seule minute. 387 00:37:55,905 --> 00:37:57,271 [ COUP DE FEU ] 388 00:38:04,514 --> 00:38:05,880 ILLYA : Hé ! 389 00:38:14,824 --> 00:38:16,452 Bingo. 390 00:38:16,626 --> 00:38:17,753 [ COUP DE FEU ] 391 00:38:20,430 --> 00:38:23,264 Avancez dans cette direction. Restez allongé. 392 00:38:26,736 --> 00:38:27,863 Désolé Florabelle. 393 00:38:28,037 --> 00:38:29,335 [ FILLES CRIANT ] 394 00:38:37,647 --> 00:38:39,206 [ FERMETURE PORTE ] 395 00:38:42,919 --> 00:38:44,251 [ LES DEUX HOMMES GROGNENT ] 396 00:39:18,321 --> 00:39:22,759 - Trouvez-le et détruisez-le. - Ha. Facile à dire. 397 00:39:22,926 --> 00:39:25,862 Les murs sont en béton armé. 398 00:39:26,362 --> 00:39:29,093 Je pense que nous resterons coincés ici pour un moment. 399 00:39:43,513 --> 00:39:47,450 C'était méchant de ta part de me cacher des secrets, oncle Emory. 400 00:39:47,784 --> 00:39:50,549 Oh, tu veux dire le piano de tante Edith ? 401 00:39:51,521 --> 00:39:53,422 Je ne savais pas que tu aimais la musique. 402 00:39:53,589 --> 00:39:55,922 Vous n'avez jamais mentionné cette réserve non plus. 403 00:39:59,329 --> 00:40:01,560 Avez-vous déjà rencontré le frère aîné de tante Edith ? 404 00:40:02,165 --> 00:40:04,396 Peut-être enfant. 405 00:40:05,001 --> 00:40:06,128 Qu'est-ce qu'il y a dedans ? 406 00:40:07,170 --> 00:40:09,969 Je veux dire celui qui vit dans le Kent. 407 00:40:10,139 --> 00:40:11,232 Charles. 408 00:40:12,642 --> 00:40:16,238 C'est là que vous gardez le quadrillénium, n'est-ce pas, oncle Emory ? 409 00:40:17,447 --> 00:40:22,147 Charles avait l'habitude de dire qu'un homme devrait toujours avoir quelques secrets. 410 00:40:22,852 --> 00:40:24,912 Un autre harpon ? 411 00:40:30,994 --> 00:40:32,758 [ GAZ S'ÉCHAPPANT ] 412 00:40:46,642 --> 00:40:47,642 [ HOMMES TOUSSANT ] 413 00:40:47,810 --> 00:40:49,506 Qu'est-ce que c'est ? 414 00:40:53,683 --> 00:40:56,084 C'est le réveil de Partridge. 415 00:41:05,028 --> 00:41:06,656 ILLYA : Retenez votre souffle. 416 00:41:18,708 --> 00:41:19,708 [ GROGNEMENTS ] 417 00:41:21,844 --> 00:41:24,609 SOLO : Vous n'auriez pas un... ? ILLYA : Bien sûr. 418 00:41:24,781 --> 00:41:28,718 Le petit scaphandre autonome que tu as utilisé pour sortir de la cellule. Tu l'as ? 419 00:41:31,187 --> 00:41:32,985 Mets ça sur ta bouche. 420 00:41:42,999 --> 00:41:45,161 [ TOUS TOUSSENT ] 421 00:41:46,903 --> 00:41:51,603 Un excellent petit déjeuner, Victoria. Tante Edith serait fière de toi. 422 00:41:52,442 --> 00:41:54,434 Ah. 423 00:41:54,610 --> 00:41:56,408 Ça devrait le faire. 424 00:41:57,246 --> 00:41:59,306 Vous avez beaucoup de secrets. 425 00:41:59,482 --> 00:42:00,882 Euh, si vous voulez bien m'excuser... 426 00:42:01,050 --> 00:42:04,384 il y a une petite affaire dont je dois m'occuper. 427 00:42:04,554 --> 00:42:06,750 Je ne serai pas très long. 428 00:42:32,748 --> 00:42:36,742 Euh, quand vous verrez votre fille, vous pourriez la trouver un peu fatiguée. 429 00:42:36,919 --> 00:42:40,151 En fait, sans vie. Mais en fait, elle ne fait que dormir. 430 00:42:40,323 --> 00:42:43,782 - Vous comprenez ? - Je vais la réveiller et la punir. 431 00:42:43,960 --> 00:42:46,429 Cela peut prendre plusieurs heures. 432 00:42:46,596 --> 00:42:49,225 Mais je dois dire que j'approuve vraiment votre attitude. 433 00:42:49,398 --> 00:42:53,199 Les enfants sont si mal élevés de nos jours. 434 00:42:53,369 --> 00:42:58,205 Veuillez manipuler les corps avec précaution. Ils ont une certaine valeur pour moi. 435 00:42:59,375 --> 00:43:01,139 [ SONS DE PIANO ] 436 00:43:06,149 --> 00:43:08,277 Va dans cette direction. 437 00:43:13,823 --> 00:43:15,155 [ HOMMES GROGNANT ] 438 00:43:40,049 --> 00:43:42,245 [ BRUIT DE PERCEUSE ÉTOUFFÉ ] 439 00:44:21,657 --> 00:44:24,889 Merci Napoléon. C'était un bel effort. 440 00:44:25,294 --> 00:44:28,264 Ah, pas assez bon. 441 00:44:30,266 --> 00:44:33,100 Une performance intéressante, messieurs. 442 00:44:33,269 --> 00:44:35,932 Vous pouvez emmener votre petite fille indigène avec vous, bien sûr. 443 00:44:36,105 --> 00:44:38,904 Vous semblez l'avoir beaucoup appréciée. 444 00:44:43,646 --> 00:44:47,913 Aucun sens des convenances. Pitié. 445 00:44:54,123 --> 00:44:57,719 Euh, au mur, si vous n'avez pas d'objection. 446 00:44:59,362 --> 00:45:01,524 Beau travail, oncle Emory. 447 00:45:01,697 --> 00:45:05,429 - Je vous demande pardon ? - Voulez-vous rejoindre vos amis ? 448 00:45:06,035 --> 00:45:08,527 Ma chérie, tu regardes de plus en plus... 449 00:45:08,704 --> 00:45:11,538 comme ta tante Edith tous les jours. 450 00:45:13,576 --> 00:45:15,738 Pas une bonne famille, vraiment. 451 00:45:15,911 --> 00:45:18,437 Je suppose que vous ne voudriez pas partager le quadrillénium. 452 00:45:18,614 --> 00:45:21,550 Je n'ai pas satisfait vos caprices dans ce pays abandonné... 453 00:45:21,717 --> 00:45:24,380 pour une part quelconque, oncle Emory. 454 00:45:24,553 --> 00:45:27,853 Mains au-dessus de vos têtes. Vous tous. 455 00:45:30,426 --> 00:45:32,065 Je suis désolé, Murphy. 456 00:45:32,089 --> 00:45:35,831 Ne le sois pas, s'il te plaît. J'ai causé ça moi-même. 457 00:45:36,532 --> 00:45:39,001 ILLYA : Pas sans mon aide. 458 00:45:39,168 --> 00:45:41,330 Et j'ai promis que tes rêves se réaliseraient. 459 00:45:41,504 --> 00:45:44,338 Mr. Partridge, compte tenu de la gravité de la situation... 460 00:45:44,507 --> 00:45:48,569 j'aimerais beaucoup être juste à côté de mon ami, Mr. Kuryakin. 461 00:45:48,744 --> 00:45:52,237 Un sentiment très tendre, Mr. Solo. Contrairement à vous, je dirais. 462 00:45:52,415 --> 00:45:56,011 Auriez-vous une objection à ce que vos prisonniers s'alignent dans un ordre différent ? 463 00:45:56,185 --> 00:45:58,211 De quoi parlez-vous, oncle Emory ? 464 00:45:58,387 --> 00:46:02,256 - Sentiment, ma chère. Sentiment pur. - Merci Emory. 465 00:46:25,414 --> 00:46:28,714 Capital. Mes félicitations. 466 00:46:28,884 --> 00:46:30,910 Une enfant des plus indignes de confiance. 467 00:46:31,087 --> 00:46:33,079 Il ne reste pas beaucoup de temps avant que Thrush n'arrive. 468 00:46:33,255 --> 00:46:35,520 La dynamite est au poste de traite. 469 00:46:35,691 --> 00:46:40,254 Mr. Solo, euh, voulez-vous m'emmener avec vous ? 470 00:46:40,830 --> 00:46:45,325 - Non, mais je suis venu admirer votre style. - Non, je ne pense pas, Emory. 471 00:46:45,501 --> 00:46:49,063 Alors, puis-je vous demander ce que vous comptez faire de moi ? 472 00:46:49,238 --> 00:46:51,434 Parce que c'est une question qui mintéresse personnellement. 473 00:46:52,074 --> 00:46:56,034 - Napoléon. Trouvé et prêt à être détruit. - Ah bien. 474 00:46:56,212 --> 00:46:59,046 Je veux que vous soyez là quand Thrush arrivera pour que vous puissiez expliquer... 475 00:46:59,215 --> 00:47:02,310 pourquoi le quadrillénium a été détruit. 476 00:47:02,485 --> 00:47:06,217 Je pense que vous trouverez leur pitié, euh, tendre. 477 00:47:06,789 --> 00:47:08,189 PARTRIDGE : Oh. 478 00:47:26,275 --> 00:47:28,642 ILLYA : Il doit y avoir un moyen plus simple. 479 00:47:28,811 --> 00:47:31,440 SOLO : Il n'y a plus personne ? - Non, ils sont partis depuis longtemps. 480 00:47:31,614 --> 00:47:33,480 Comme nous devrions l'être nous-mêmes. 481 00:47:33,649 --> 00:47:35,641 - Prêt ? - Ouais. 482 00:47:50,099 --> 00:47:52,796 Bon sang, j'ai toujours voulu lancer une de ces choses. 483 00:47:53,736 --> 00:47:56,001 Ouais, eh bien, maintenant tu sais ce que ressentait le capitaine Achab... 484 00:47:56,172 --> 00:47:58,607 quand il a harponné Moby Dick. 485 00:47:58,908 --> 00:48:01,036 Je ne vois pas pourquoi tu es si joyeux. 486 00:48:01,210 --> 00:48:02,906 Tu n'as pas l'air en très bonne santé non plus. 487 00:48:03,078 --> 00:48:06,640 Je ne sais pas. Ça fait du bien de se reposer un peu. 488 00:48:18,494 --> 00:48:20,827 Bien, qu'en pensez-vous ? 489 00:48:21,330 --> 00:48:24,630 Eh bien, je vois que vous avez abandonné l'idée de rejoindre votre tribu. 490 00:48:24,800 --> 00:48:26,132 MURPHY : Oh, pas vraiment. 491 00:48:26,302 --> 00:48:30,330 J'ai décidé de retourner à McGill et de terminer ma maîtrise. 492 00:48:30,506 --> 00:48:33,533 Quoi que vous fassiez, ne perdez pas le charme originel de votre peuple. 493 00:48:33,709 --> 00:48:36,577 Oh, alors tu aimes ça. 494 00:48:36,745 --> 00:48:41,376 Eh bien, c'est peut-être primitif, mais qui voudrait rendre ces choses plus compliquées ? 495 00:48:42,351 --> 00:48:44,252 MURPHY : Mm-mm. 496 00:48:44,954 --> 00:48:48,686 Il ne faut pas grand-chose pour effacer un mince vernis de civilisation, n'est-ce pas ? 497 00:48:49,425 --> 00:48:51,087 Merci. 498 00:48:55,297 --> 00:48:57,266 Au revoir, les garçons. 499 00:50:03,098 --> 00:50:05,090 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 41733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.