All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E14_French_The Yukon Affair_By Grizzli06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,059 --> 00:01:01,059
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:01:01,226 --> 00:01:03,195
[ BIP ]
3
00:01:46,138 --> 00:01:50,132
Le nom est Partridge.
G. Emory Partridge.
4
00:01:50,308 --> 00:01:54,439
Dites-leur d'essayer
la forêt tropicale sud-américaine, Chef de région.
5
00:01:54,613 --> 00:01:58,141
Ou village d'Eastsnout, Chef de village.
6
00:01:58,316 --> 00:02:02,048
- J'ai parcouru le dossier, monsieur.
WAVERLY: aussi bien qu'on pouvait l'espérer.
7
00:02:02,487 --> 00:02:03,955
Très bien. Merci.
8
00:02:04,489 --> 00:02:07,152
Rien. Lieu inconnu.
9
00:02:07,325 --> 00:02:12,161
Il a été vu pour la dernière fois chevauchant
un étalon arabe dans une tempête de sable...
10
00:02:12,330 --> 00:02:14,822
poursuivi par 200 membres de la tribu.
11
00:02:15,000 --> 00:02:17,094
Il semble qu'ils
n'apprécaient pas le fait...
12
00:02:17,269 --> 00:02:20,068
qu'il essayait de
renverser le sultan en place.
13
00:02:20,238 --> 00:02:23,072
Homme intéressant, ce Partridge.
14
00:02:28,814 --> 00:02:30,214
[ ILLYA GROGNEMENT ]
15
00:02:36,154 --> 00:02:39,386
Le lingot dissimulé à l'intérieur de cette
éponge présente les propriétés...
16
00:02:39,558 --> 00:02:43,256
prédites par le professeur MacPhee
de l'Université d'Edinboro en 1962.
17
00:02:43,428 --> 00:02:46,865
Un facteur H de 140,
gravité spécifique, 484.
18
00:02:47,032 --> 00:02:50,491
Voulez-vous traduire cela , s'il vous
plaît, Mr. Kuryakin ?
19
00:02:50,669 --> 00:02:54,970
C'est le matériau le plus
lourd et le plus dur au monde.
20
00:02:55,140 --> 00:02:58,042
C'est 14 fois plus dur
qu'un diamant.
21
00:02:58,210 --> 00:03:00,770
Ça aurait été une mauvaise
façon de faire, Napoléon.
22
00:03:00,946 --> 00:03:03,438
Une autre propriété
inhabituelle, Mr. Kuryakin ?
23
00:03:03,615 --> 00:03:05,208
Très.
24
00:03:06,818 --> 00:03:08,377
Poussez.
25
00:03:08,553 --> 00:03:10,181
[ DEUX GROGNEMENTS ]
26
00:03:12,991 --> 00:03:15,153
ILLYA : OK, à gauche.
27
00:03:16,695 --> 00:03:20,063
Ah. Ici. Es-tu prêt ?
28
00:03:22,601 --> 00:03:24,570
[ BIP D'ALARME ]
29
00:03:29,307 --> 00:03:32,209
C'est bon. C'est juste
une expérience.
30
00:03:36,648 --> 00:03:40,312
- Champ électromagnétique, hein ?
- Oui. En présence d'électricité...
31
00:03:40,485 --> 00:03:43,944
une attraction magnétique de 40 000
fois celle de la magnétite.
32
00:03:44,122 --> 00:03:47,115
C'est pourquoi MacPhee
l'a appelé quadrillénium X.
33
00:03:47,292 --> 00:03:50,922
- Eh bien, je pars tout de suite pour Edinboro.
- Tout de suite n'est pas assez rapide.
34
00:03:51,096 --> 00:03:53,930
MacPhee a disparu lors d'une
expédition il y a environ un an.
35
00:03:54,099 --> 00:03:57,763
Oh. Après la disparition de Partridge.
36
00:03:57,936 --> 00:04:00,770
- Quels autres faits, Mr. Kuryakin ?
ILLYA : Très peu.
37
00:04:00,939 --> 00:04:03,340
MacPhee a seulement spéculé
sur l'existence du minerai.
38
00:04:03,508 --> 00:04:04,806
Il l'a décrit vert avec...
39
00:04:04,976 --> 00:04:07,275
Je ne suis pas intéressé par
la couleur, Mr. Kuryakin.
40
00:04:07,846 --> 00:04:11,840
Je suppose que cela n'a pas été soumis à
l'analyseur informatique géologique.
41
00:04:12,484 --> 00:04:16,945
Je pensais que vous voudriez d'abord
voir cette démonstration, monsieur.
42
00:04:39,277 --> 00:04:41,405
WAVERLY : Évidemment, toute
concentration de ce métal...
43
00:04:41,580 --> 00:04:45,312
pourrait causer des ravages
aux instruments de navigation.
44
00:04:47,018 --> 00:04:49,817
Quiconque pourrait mettre la main
sur une concentration suffisamment importante...
45
00:04:49,988 --> 00:04:54,949
de quadrillenium X aurait
le contrôle de l'air et des mers.
46
00:04:55,126 --> 00:04:56,958
[ CLIC D'ORDINATEUR ]
47
00:04:57,128 --> 00:04:58,994
Auparavant inconnu.
48
00:04:59,264 --> 00:05:06,535
- Hum. Utile.
- Latitude, 68 degrés, 41 minutes nord.
49
00:05:06,705 --> 00:05:09,004
C'est au-dessus du
cercle polaire arctique.
50
00:05:09,174 --> 00:05:13,635
Longitude, 144 degrés,
quatre minutes à l'ouest.
51
00:05:13,812 --> 00:05:14,973
[ SONNERIE ]
52
00:05:15,146 --> 00:05:18,139
Quoi ? Eh bien, c'est
au Yukon.
53
00:05:21,653 --> 00:05:23,178
Mm. C'est tout.
54
00:05:25,557 --> 00:05:29,016
Je veux un rapport
immédiat. Toutes les divisions.
55
00:05:29,194 --> 00:05:34,656
Objet: Achats par Thrush d'installations de transport
de charges lourdes et d'exploitation minière.
56
00:05:37,002 --> 00:05:40,166
- Thrush, monsieur ?
- La seule organisation avec des installations...
57
00:05:40,338 --> 00:05:42,500
suffisantes pour un projet de
cette envergure est Thrush.
58
00:05:42,674 --> 00:05:45,269
Par conséquent, Partridge
travaille avec Thrush.
59
00:05:45,443 --> 00:05:47,844
Je veux la source de ce
métal et tout stock...
60
00:05:48,013 --> 00:05:49,743
trouvé devra être détruit rapidement.
61
00:05:50,282 --> 00:05:52,251
- Oui Monsieur.
WAVERLY : Mr. Kuryakin.
62
00:05:52,417 --> 00:05:55,353
Vous êtes particulièrement qualifié
pour une mission de ce genre...
63
00:05:55,520 --> 00:05:58,388
en raison de votre
expérience dans les climats froids.
64
00:05:59,691 --> 00:06:02,388
Souhaitez-vous que Mr. Solo
m'accompagne, monsieur ?
65
00:06:02,560 --> 00:06:05,860
Eh bien, puisque Mr. Partridge
pourrait très bien être impliqué...
66
00:06:06,031 --> 00:06:07,294
Je vous suggère de l'accompagner.
67
00:06:11,269 --> 00:06:15,036
Eh bien, mieux vaut prendre les
dispositions immédiatement.
68
00:06:15,206 --> 00:06:18,199
Eh bien, bonne chance.
69
00:06:19,444 --> 00:06:21,606
Mieux vaut prendre vos
sous-vêtements d'hiver.
70
00:07:31,116 --> 00:07:32,948
[ SIFFLEMENT DU VENT ]
71
00:07:40,358 --> 00:07:41,485
[ SONNERIE DE CLOCHE ]
72
00:07:41,659 --> 00:07:44,629
ILLYA : Ah, ça y est, presque.
73
00:07:45,130 --> 00:07:47,759
Eh bien, c'est bien d'avoir un
expert en climat froid avec soi.
74
00:07:47,932 --> 00:07:50,265
C'est bon d'être à bord.
75
00:07:50,969 --> 00:07:52,733
- Tu es sûr de comment ça marche ?
- Mm-hm.
76
00:07:52,904 --> 00:07:55,032
Ce nouvel appareil de
la section Développement.
77
00:07:55,206 --> 00:07:56,538
C'est un scaphandre autonome miniaturisé.
78
00:07:56,708 --> 00:07:57,708
SOLO : Mm-hm.
79
00:07:57,876 --> 00:08:00,072
ILLYA : De ce côté, l'oxygène,
qui alimente le masque.
80
00:08:00,245 --> 00:08:03,738
Ici, nous avons un carburant d'urgence, qui
est une adaptation pour les climats glaciaux.
81
00:08:03,915 --> 00:08:06,475
Je comprends parfaitement.
82
00:08:09,621 --> 00:08:14,059
Oh, euh, au fait, si vous avez
des questions, n'hésitez pas à les poser.
83
00:08:14,225 --> 00:08:15,318
SOLO : Mm-mm.
84
00:08:21,866 --> 00:08:23,425
[ EAU BOUILLANTE ]
85
00:08:30,909 --> 00:08:32,844
[ SIFFLEMENT DU VENT ]
86
00:08:52,163 --> 00:08:53,222
[ ILLYA TOUSSE ]
87
00:08:54,966 --> 00:08:57,902
Je pense que j'ai une
autre question.
88
00:09:02,207 --> 00:09:04,199
[ ABOIEMENTS DE CHIENS ]
89
00:09:06,411 --> 00:09:08,744
Faut-il vraiment y aller, oncle Emory ?
90
00:09:08,913 --> 00:09:11,974
Il fait affreusement froid et
la route est si longue.
91
00:09:12,150 --> 00:09:14,745
Tu es l'enfant la plus
soucieuse qui soit, Victoria.
92
00:09:14,919 --> 00:09:17,388
Dans d'autres circonstances,
je ne m'en soucierais pas.
93
00:09:17,555 --> 00:09:22,789
Mais nous attendons des visiteurs
plutôt influents demain, n'est-ce pas ?
94
00:09:22,961 --> 00:09:24,759
Oui bien sûr.
95
00:09:24,929 --> 00:09:28,297
Et ne trouvez-vous pas étrange que nous ayons
deux groupes de visiteurs, oncle Emory ?
96
00:09:28,466 --> 00:09:32,164
Ah, tout à fait. Mais nous
nous devons d'offrir l'hospitalité.
97
00:09:32,904 --> 00:09:34,463
[ SOUPIRS DE PERDRIX ]
98
00:09:34,639 --> 00:09:37,370
Nous ne voulons pas
que vous attrapiez froid.
99
00:09:37,775 --> 00:09:40,370
C'était extrêmement gentil
de la part d'Edith de t'envoyer ici...
100
00:09:40,545 --> 00:09:44,107
pendant qu'elle rend visite à son
cousin George dans le Sussex.
101
00:09:45,150 --> 00:09:49,246
Tu sais, j'ai l'impression que tu
as toujours été ici à Partridgeville.
102
00:09:50,421 --> 00:09:52,947
J'ai senti qu'il était de mon devoir
de venir, oncle Emory.
103
00:09:53,124 --> 00:09:56,390
Bien sûr. Stock te montrera,
comme je dis toujours.
104
00:09:57,862 --> 00:10:01,162
Ne préféreriez-vous pas qu'Innoke vous
emmène en traîneau jusqu'à la colonie ?
105
00:10:01,466 --> 00:10:04,026
Non. Comme on disait en Inde :
106
00:10:04,202 --> 00:10:07,172
"Il faut donner le bon
exemple aux indigènes."
107
00:10:07,338 --> 00:10:11,469
Je serai de retour
avant la nuit, seul.
108
00:10:13,278 --> 00:10:16,942
Oh, au fait, euh, quel husky
a-t-il mis en position de tête ?
109
00:10:17,115 --> 00:10:18,947
- Disraeli, je crois.
- Oh, les baguettes !
110
00:10:19,117 --> 00:10:21,814
Je lui ai dit hier que
Disraeli devait être sanctionné...
111
00:10:21,986 --> 00:10:24,353
et Gladstone
promu chien de tête.
112
00:10:24,522 --> 00:10:27,822
On ne trouve tout simplement plus
de bons domestiques nulle part.
113
00:10:27,992 --> 00:10:29,119
[ CLOCHE COOL ]
114
00:10:32,664 --> 00:10:35,190
[ ABOIEMENTS DE CHIENS ]
115
00:10:44,542 --> 00:10:46,875
SOLO : Eh bien, le comité
d'accueil était Top niveau...
116
00:10:47,045 --> 00:10:49,708
mais les logements
laissent beaucoup à désirer.
117
00:10:49,881 --> 00:10:51,782
Nous nous plaindrons
à notre agence de voyage.
118
00:10:51,950 --> 00:10:53,282
SOLO : Ha. Oh !
119
00:10:53,451 --> 00:10:56,512
Voici venir un Esquimau.
C'est une fille, une femme.
120
00:10:57,222 --> 00:10:58,485
ILLIA : Bonjour.
121
00:11:04,095 --> 00:11:06,963
[ DEUX HOMMES PARLANT
EN LANGUES ÉTRANGÈRES ]
122
00:11:16,140 --> 00:11:17,768
Euh, salut.
123
00:11:20,178 --> 00:11:24,274
Euh, vous êtes une fille esquimau
très attirante et très charmante.
124
00:11:24,716 --> 00:11:27,379
Et j'aimerais que vous
nous libériez de ces liens.
125
00:11:28,486 --> 00:11:30,648
J'en prendrai la
responsabilité pour organiser...
126
00:11:30,822 --> 00:11:35,624
le concours de beauté Miss Galaxy de
l'année prochaine, afin que vous gagniez.
127
00:11:35,793 --> 00:11:38,058
Chaque fille veut
être Miss Galaxy.
128
00:11:39,230 --> 00:11:41,290
N'est-ce pas ?
129
00:11:41,466 --> 00:11:43,435
Mr. Waverly ne sera pas
être amusé...
130
00:11:43,601 --> 00:11:46,867
si notre chasse à la perdrix [Thrush=grive]
se termine avec deux pigeons morts.
131
00:11:47,038 --> 00:11:51,533
Moi non plus. Hé, tu as touché
quelque chose. Essaye encore.
132
00:11:51,709 --> 00:11:54,577
Thrush ? Emory Partridge.
133
00:11:54,746 --> 00:11:59,013
C'est un homme grand,
brun et indigne de confiance.
134
00:12:09,927 --> 00:12:12,897
ILLYA : Je pense que
vous avez exagéré l'affaire.
135
00:12:13,064 --> 00:12:16,330
J'ai toujours adoré les hommes blonds.
136
00:12:16,501 --> 00:12:19,300
Et je n'aime pas Partridge.
137
00:12:21,906 --> 00:12:24,375
Université McGill.
138
00:12:24,542 --> 00:12:28,240
Je pensais ce que j'ai dit à propos du
concours Miss Galaxy, Miss, euh... ?
139
00:12:28,413 --> 00:12:30,780
- Murphy.
ILLYA : Murphy ?
140
00:12:30,948 --> 00:12:32,780
De la ruée vers l'or Murphys.
141
00:12:33,918 --> 00:12:37,685
Si vous souhaitez éviter Mr. Partridge, vous
feriez mieux de sortir d'ici maintenant...
142
00:12:37,855 --> 00:12:41,758
parce que mon père lui a
envoyé un mot depuis longtemps.
143
00:12:41,926 --> 00:12:46,921
Au fait, je vous conseille d'être prudent.
Mr. Partridge règne sur tout ce domaine...
144
00:12:47,098 --> 00:12:50,466
y compris la tribu, et mon
père, qui en est le chef.
145
00:12:50,635 --> 00:12:52,536
ILLYA : Hey, Mlle Murphy.
146
00:12:52,704 --> 00:12:55,037
Euh, nous avons
besoin de votre aide.
147
00:12:55,206 --> 00:12:59,143
Désolée. Mon peuple
peut être très méchant.
148
00:12:59,310 --> 00:13:02,838
On pourrait même dire primitif.
149
00:13:03,014 --> 00:13:05,984
CHEF : Depuis la mer,
Mr. Partridge. Comme deux phoques.
150
00:13:06,617 --> 00:13:09,086
MURPHY : Tu
ferais mieux de venir par ici.
151
00:13:11,155 --> 00:13:12,714
Vite.
152
00:13:22,300 --> 00:13:23,300
[ EN RIANT ]
153
00:13:27,505 --> 00:13:29,201
[ GROGNEMENTS DU CHEF ]
154
00:13:31,075 --> 00:13:32,703
Monsieur Solo.
155
00:13:35,480 --> 00:13:38,575
Quelle
surprise totale et absolue.
156
00:13:38,750 --> 00:13:39,877
Est-ce ?
157
00:13:40,051 --> 00:13:43,681
Je n'avais pas la moindre
idée que c'était vous.
158
00:13:43,855 --> 00:13:46,415
Aurais-je raison de
supposer que votre compagnon...
159
00:13:46,591 --> 00:13:49,220
est-ce que ce type aux cheveux
clairs avec un nom étrange ?
160
00:13:49,394 --> 00:13:50,919
Ah, devinez.
161
00:13:51,095 --> 00:13:54,224
Euh, veuillez voir si vous
pouvez localiser Mr. Kuryakin.
162
00:13:54,399 --> 00:13:56,334
Euh, il ne doit pas être allé très loin.
163
00:13:56,501 --> 00:14:01,303
Euh, je dois m'excuser pour
mon chef. Il est un peu têtu.
164
00:14:01,472 --> 00:14:05,739
Euh, après vous, Mr., euh, Solo.
165
00:14:05,910 --> 00:14:09,677
Je ne songerais pas à faire du mal à
un invité aussi distingué.
166
00:14:50,321 --> 00:14:51,584
[ CRIS MURPHY ]
167
00:14:54,625 --> 00:14:57,424
Partridge a enlevé
l'obscurité.
168
00:14:57,595 --> 00:15:00,759
Donnez cette lumière aux chiens.
169
00:15:12,243 --> 00:15:14,337
Votre père ?
170
00:15:17,215 --> 00:15:19,446
Un œil fin et un poignet fort.
171
00:15:19,617 --> 00:15:22,348
J'apprécierais sincèrement
d'être hors de portée des deux.
172
00:15:24,622 --> 00:15:26,557
Merci Murphy.
173
00:15:33,498 --> 00:15:35,228
[ MUSIQUE AU PIANO ]
174
00:15:47,578 --> 00:15:49,843
Bienvenue à
Partridgeville, Mr. Solo.
175
00:15:50,014 --> 00:15:53,314
J'espère que vous serez heureux ici,
même si ce n'est que pour un court moment.
176
00:15:53,484 --> 00:15:57,387
SOLO : Eh bien, je ferai de mon mieux, écuyer.
- Un lieu convivial, Partridgeville.
177
00:15:57,555 --> 00:16:00,719
Vous n'avez aucune idée, Mr. Solo,
dans le monde frénétique d'aujourd'hui...
178
00:16:00,892 --> 00:16:04,886
jusqu'où un homme doit aller pour
trouver un endroit paisible et convivial.
179
00:16:24,549 --> 00:16:30,216
Euh, ma chère, puis-je présenter
Mr. Solo ? C'est ma nièce Victoria.
180
00:16:31,656 --> 00:16:33,522
charmé.
181
00:16:33,691 --> 00:16:35,819
- Je pensais...?
- Euh, que je reviendrais seul ?
182
00:16:35,993 --> 00:16:37,586
Il faut s'adapter, ma chère.
183
00:16:37,762 --> 00:16:41,426
Nous aurons bientôt
aussi son compagnon.
184
00:16:41,599 --> 00:16:44,125
Euh, tous les deux sont des gentlemen
aux nombreuses réalisations...
185
00:16:44,302 --> 00:16:47,704
et débordants
d'informations intéressantes.
186
00:16:47,872 --> 00:16:52,276
Euh, Mr. Solo ne s'aventurera pas
dehors avant un bon bout de temps...
187
00:16:52,443 --> 00:16:56,881
donc je pense que nous devrions essayer de
lui trouver une tenue plus convenable.
188
00:16:58,049 --> 00:17:00,780
Je vais devoir prendre
vos mesures.
189
00:17:03,955 --> 00:17:04,955
[ SOLO SE RACLE LA GORGE ]
190
00:17:05,122 --> 00:17:08,422
Eh bien, cela semble être
un échange équitable.
191
00:17:08,593 --> 00:17:10,926
- Quarante.
PARTRIDGE : Quarante.
192
00:17:13,631 --> 00:17:16,430
- Trente et un ans et demi.
PARTRIDGE : Trente et un ans et demi.
193
00:17:16,601 --> 00:17:21,005
- Comment faites-vous pour rester en forme, Mr. Solo ?
- Je joue à des jeux.
194
00:17:21,172 --> 00:17:23,903
Oh, vraiment ?
195
00:17:29,313 --> 00:17:32,875
On peut peut-être y
jouer. Ensemble.
196
00:17:35,353 --> 00:17:37,584
Vous pouvez vous changer ici.
197
00:17:42,293 --> 00:17:44,125
[ SOLO SE RACLE LA GORGE ]
198
00:17:45,363 --> 00:17:48,993
Merci, mademoiselle Victoria.
199
00:18:17,194 --> 00:18:21,529
Un grand coup de chance,
Victoria. Tout simplement fracassant.
200
00:18:24,268 --> 00:18:28,262
- Vous avez posé un deux sur un quatre.
- Oh, alors je l'ai fait.
201
00:18:28,439 --> 00:18:30,635
Eh bien, peu importe aujourd'hui.
202
00:18:30,808 --> 00:18:34,176
Thrush sera là demain
pour récupérer le quadrillénium.
203
00:18:34,345 --> 00:18:37,975
- Qu'y a-t-il d'inhabituel à cela, oncle Emory ?
- C'est la dernière livraison.
204
00:18:38,149 --> 00:18:41,642
Avec lui, ils obtiendront ce dont ils ont
besoin. Maîtrise de la mer et des airs.
205
00:18:41,819 --> 00:18:45,620
Et nous recevrons le paiement prévu,
plus une prime supplémentaire.
206
00:18:45,790 --> 00:18:48,550
Ils paieront une rançon royale
pour ces deux-là.
207
00:18:48,574 --> 00:18:48,954
Deux ?
208
00:18:49,126 --> 00:18:50,822
Oh, le chef
trouvera l'autre.
209
00:18:50,995 --> 00:18:52,861
Je trouve qu'il est plutôt lent
à s'habiller, n'est-ce pas ?
210
00:18:53,030 --> 00:18:54,191
VICTORIA : Hum.
211
00:19:58,696 --> 00:20:02,133
Vous êtes vraiment
beau, Mr. Solo.
212
00:20:11,842 --> 00:20:16,075
Là. La touche finale.
213
00:20:31,595 --> 00:20:33,188
[ BIP DE L'APPAREIL ]
214
00:20:34,965 --> 00:20:38,493
MURPHY : Illya ?
ILLYA : Oh, c'est toi.
215
00:20:39,069 --> 00:20:40,731
C'était quoi ce
drôle de petit bruit ?
216
00:20:41,872 --> 00:20:46,606
Il m'indique où se trouve mon ami grâce à un
petit appareil qu'il porte dans sa cravate.
217
00:20:46,777 --> 00:20:51,681
- Mais qu'est-ce que c'est ?
- Pour toi. Graisse de phoque.
218
00:20:55,586 --> 00:20:58,021
Oh, merci, Murphy.
219
00:21:01,926 --> 00:21:03,360
C'est délicieux.
220
00:21:07,431 --> 00:21:11,061
Oh, je... Je sais ce que tu penses.
221
00:21:11,235 --> 00:21:13,636
Graisse de phoque crue. Pouah.
222
00:21:14,505 --> 00:21:16,633
Mais nous avons faim
maintenant la plupart du temps.
223
00:21:16,807 --> 00:21:20,835
Partridge ne laisse pas la tribu pêcher ou
chasser là où elle avait l'habitude de le faire.
224
00:21:25,149 --> 00:21:28,210
Pourquoi es-tu revenue
de l'université, Murphy ?
225
00:21:29,987 --> 00:21:34,083
Il y avait quelque chose
de paisible ici.
226
00:21:34,258 --> 00:21:36,022
Et j'ai eu une idée.
227
00:21:36,193 --> 00:21:39,652
- Ha, ha. J'ai pensé que je pouvais aider.
- Comment ?
228
00:21:40,231 --> 00:21:42,962
Là où se trouvait notre
village, avant Partridge...
229
00:21:43,133 --> 00:21:47,093
il y avait une belle
pierre verte inhabituelle.
230
00:21:47,271 --> 00:21:48,933
Attendez, je vais vous montrer.
231
00:21:49,473 --> 00:21:52,307
- Avec des veines rouges dedans.
MURPHY : Vous l'avez vue ?
232
00:21:53,110 --> 00:21:56,569
Eh bien, disons que
je... je suis au courant.
233
00:21:57,214 --> 00:22:00,309
MURPHY : Tout le monde, même les
enfants, avait l'habitude de la sculpter.
234
00:22:00,784 --> 00:22:02,878
Belles statuettes.
235
00:22:03,053 --> 00:22:04,749
À Montréal, je pensais :
236
00:22:04,922 --> 00:22:10,828
"Si nous avions un moyen de vendre nos statuettes,
tout le village serait prospère...
237
00:22:10,995 --> 00:22:12,861
et nous vivrions
heureux pour toujours."
238
00:22:14,598 --> 00:22:18,262
- Y arriverais-tu ?
- Je ne sais pas.
239
00:22:18,702 --> 00:22:21,900
Ce n'est pas facile de faire partie d'une
chose et d'une autre en même temps.
240
00:22:22,072 --> 00:22:25,600
Personne ne vous traite
comme si vous étiez réel.
241
00:22:26,777 --> 00:22:29,008
Je ne sais pas pourquoi
je te raconte tout ça.
242
00:22:29,780 --> 00:22:32,614
Je ferais mieux de rentrer.
Je vais lui manquer.
243
00:22:32,783 --> 00:22:38,188
Si vous m'aidez, j'essaierai de vous aider.
Montrez-moi juste où se trouvait ce village.
244
00:22:38,355 --> 00:22:43,123
- Je voudrais bien, mais je ne peux pas.
- J'ai besoin d'un moyen pour y aller.
245
00:22:43,294 --> 00:22:45,286
Écoute, si Partridge
était mis à l'écart...
246
00:22:45,462 --> 00:22:47,795
tu pourrais aller de l'avant avec
votre plan, n'est-ce pas ?
247
00:22:47,965 --> 00:22:50,901
Non, ce n'est pas possible.
248
00:22:51,068 --> 00:22:53,867
C'est un rêve d'écolière.
249
00:22:55,506 --> 00:23:00,069
Les rêves peuvent devenir réalité,
Murphy, si tu le veux.
250
00:23:02,613 --> 00:23:04,809
PARTRIDGE : Allons-nous jouer une main ?
251
00:23:04,982 --> 00:23:08,214
SOLO : Eh bien, disons, une.
PARTRIDGE : D'accord.
252
00:23:16,026 --> 00:23:17,153
[ CLOCHES ]
253
00:23:17,895 --> 00:23:20,558
Ma fille Murphy, partie.
254
00:23:20,731 --> 00:23:23,394
Peu importe pour votre fille.
Avez-vous eu le cheechako?
255
00:23:23,567 --> 00:23:24,967
Oui. Je l'ai trouvé.
256
00:23:25,135 --> 00:23:26,135
[ GROGNEMENTS DU CHEF ]
257
00:23:26,670 --> 00:23:28,002
Tu veux que vous :
258
00:23:30,240 --> 00:23:32,402
PARTRIDGE : Comme c'est affligeant.
259
00:23:32,576 --> 00:23:34,408
Mr. Kuryakin était notre invité.
260
00:23:39,216 --> 00:23:41,151
[ PARTRIDGE CRIE ]
261
00:23:55,232 --> 00:23:57,167
[ GROGNEMENTS DU CHEF ]
262
00:24:06,210 --> 00:24:08,509
Les armes visibles
ne sont jamais chargées.
263
00:24:09,279 --> 00:24:10,303
[ GROGNEMENTS DE PARTRIDGE ]
264
00:24:25,262 --> 00:24:26,525
[ BRIS DE VERRE ]
265
00:24:27,364 --> 00:24:28,764
[ COUP DE FEU ]
266
00:24:31,635 --> 00:24:32,635
[ COUP DE FEU ]
267
00:24:33,170 --> 00:24:34,399
Vous avez dévié mon tir.
268
00:24:34,571 --> 00:24:37,666
Mon Dieu, Victoria, on ne
peut pas en garder un en vie ?
269
00:24:37,841 --> 00:24:40,003
Les dames d'abord. Mm.
270
00:24:46,950 --> 00:24:49,215
Vous vous êtes
peut-être épargné la peine.
271
00:24:49,386 --> 00:24:55,018
- Ah-ha. Vrai vrai.
- Levez-vous, Mr. Solo.
272
00:24:56,060 --> 00:24:58,359
Vous devez vraiment
parler à votre tailleur.
273
00:24:58,529 --> 00:25:01,192
Oui, il est en haut de la liste
des personnes que je dois voir.
274
00:25:01,365 --> 00:25:03,459
Et cette cravate.
275
00:25:04,101 --> 00:25:05,797
Beaucoup, beaucoup mieux.
276
00:25:05,969 --> 00:25:07,460
Vous n'avez vraiment
pas besoin du tout cela.
277
00:25:07,638 --> 00:25:09,402
[ SOLO SE RACLE LA GORGE ]
278
00:25:09,573 --> 00:25:12,907
Pauvre Mr. Kouryakine. Un harpon.
279
00:25:13,077 --> 00:25:15,774
Comme une baleine commune.
280
00:25:17,815 --> 00:25:19,613
[ GROGNEMENTS DE PARTRIDGE ]
281
00:25:23,921 --> 00:25:26,652
ILLYA : Vous serez beaucoup
plus en sécurité ici, Murphy.
282
00:25:31,495 --> 00:25:32,986
[ ILLYA GROGNEMENT ]
283
00:25:55,586 --> 00:25:58,579
PARTRIDGE : Spartan pour des
retrouvailles après toutes ces années.
284
00:25:58,755 --> 00:26:02,021
Mais à cette heure tardive, c'était
le mieux que je pouvais faire.
285
00:26:02,192 --> 00:26:05,560
Le "meilleur" n'est jamais
"trop bien". Ah ! Oh.
286
00:26:05,729 --> 00:26:08,221
Debout, Mr. Kuryakin. Au garde à vous.
287
00:26:08,398 --> 00:26:12,199
C'est un tour du genou que je me suis fait lors
d'un essai olympique. Je n'ai pas réussi.
288
00:26:12,369 --> 00:26:15,931
Les personnes de votre calibre
ne se font jamais ça, désolé de le dire.
289
00:26:16,106 --> 00:26:17,369
L'équipe l'a fait.
290
00:26:17,541 --> 00:26:19,908
Auriez-vous la gentillesse
d'entrer dans votre chambre ?
291
00:26:20,077 --> 00:26:23,912
Une personne de mon calibre a
besoin d'un coup de main. S'il vous plaît.
292
00:26:27,451 --> 00:26:29,181
[ ILLYA GROGNEMENT ]
293
00:26:43,100 --> 00:26:45,695
Vous serez rendu à
votre père dans la matinée.
294
00:26:45,869 --> 00:26:49,271
Je comprends qu'il a quelques
conseils paternels à vous donner.
295
00:26:57,848 --> 00:27:00,579
Tu t'inquiètes pour
ton père, n'est-ce pas ?
296
00:27:01,919 --> 00:27:04,081
Que va-t-il te faire ?
297
00:27:04,521 --> 00:27:08,288
Quelque chose qu'ils n'approuveraient
jamais au McGill College.
298
00:27:08,458 --> 00:27:10,689
Je suis désolé, Murphy.
299
00:27:11,695 --> 00:27:15,791
Tu sais, tu as un
sourire particulièrement beau.
300
00:27:19,770 --> 00:27:23,366
Mm. Reste maintenant
à trouver un moyen.
301
00:27:23,540 --> 00:27:25,907
MURPHY : Mais tu ne
peux même pas marcher.
302
00:27:26,076 --> 00:27:28,545
J'ai eu une récupération soudaine.
303
00:27:29,012 --> 00:27:30,776
[ ILLYA CHANTE ]
304
00:27:37,788 --> 00:27:40,758
Vous comprenez, Mr. Solo,
que je n'aime pas cette corvée.
305
00:27:40,924 --> 00:27:44,417
Mais comme ma chère épouse,
Edith, l'a si souvent souligné...
306
00:27:44,595 --> 00:27:47,030
il y a certaines règles morales:
307
00:27:47,197 --> 00:27:53,728
la loyauté doit être récompensée
et la désobéissance punie.
308
00:27:56,340 --> 00:27:58,241
Oui je peux voir cela.
309
00:27:58,942 --> 00:28:01,411
Vous avez un esprit vif.
310
00:28:06,450 --> 00:28:07,884
A demain, Mr. Solo...
311
00:28:08,051 --> 00:28:11,385
à ce moment-là, je vous remettrai, vous
et Mr. Kuryakin, à mes clients.
312
00:28:11,555 --> 00:28:12,555
[ PARTRIDGE SE RACLE LA GORGE ]
313
00:28:14,491 --> 00:28:16,221
Ah.
314
00:28:17,294 --> 00:28:19,889
Oh, entraînez-vous, Mr. Solo.
315
00:28:20,063 --> 00:28:24,433
- J'aime être précis.
- Ah, je ne voudrais pas qu'il en soit autrement.
316
00:28:26,336 --> 00:28:28,635
Vous avez de l'élevage.
317
00:28:29,373 --> 00:28:31,501
C'est le style. Hum.
318
00:28:32,376 --> 00:28:35,869
Vous ne semblez pas surpris
d'apprendre que votre collègue...
319
00:28:36,046 --> 00:28:38,208
est en bonne santé
et en sécurité.
320
00:28:38,382 --> 00:28:43,218
- Oh, je n'en ai jamais douté une seule minute.
- Oh vraiment ? Pourquoi cela ?
321
00:28:44,655 --> 00:28:47,557
Parce que les Esquimaux
ne tuent pas les Kuryakins...
322
00:28:48,325 --> 00:28:50,260
quand ils sont avec
des filles nommées Murphy.
323
00:29:02,906 --> 00:29:07,105
- Je vous souhaite de beaux rêves.
ILLYA : Et la même chose pour vous.
324
00:29:20,624 --> 00:29:22,183
Psst.
325
00:29:53,357 --> 00:29:55,258
[ MURMURES ] Je suis désolé.
326
00:29:57,327 --> 00:29:58,556
Plus ou moins.
327
00:30:05,268 --> 00:30:07,499
[ MURMURES ] Donnez
-moi votre collier.
328
00:30:14,845 --> 00:30:16,609
Chut.
329
00:31:24,047 --> 00:31:25,572
Un carburant spécial.
330
00:31:57,047 --> 00:32:00,313
Vous avez bonne mine parmi
les trophées, Mr. Solo.
331
00:32:00,951 --> 00:32:03,352
Les bons taxidermistes
sont difficiles à trouver.
332
00:32:05,088 --> 00:32:08,718
PARTRIDGE : Bien sûr, il existe
d'autres moyens de préserver votre charme.
333
00:32:09,793 --> 00:32:12,422
Dommage que tu vailles
tellement plus vivant.
334
00:32:13,129 --> 00:32:16,930
Eh bien, je ne voudrais pas que vous
subissiez de grosses pertes financières.
335
00:32:17,100 --> 00:32:20,229
Mon investissement
semble tout à fait sûr.
336
00:32:24,574 --> 00:32:28,773
- Vous devriez vendre lorsque le prix est élevé.
- Est-ce que je peux te donner un coup de main ?
337
00:32:33,550 --> 00:32:34,848
Vous ne le feriez pas.
338
00:32:36,786 --> 00:32:39,221
[ GROGNEMENT SOLO ]
339
00:32:43,093 --> 00:32:44,721
Ici.
340
00:32:45,795 --> 00:32:48,321
Le quadrillenium est
quelque part à Partridgeville.
341
00:32:48,498 --> 00:32:51,332
C'est vrai ou faux ? Hein ?
342
00:32:52,903 --> 00:32:55,839
Maintenant, répondez, d'accord ?
343
00:32:57,908 --> 00:33:00,343
Un bon tour en vaut
un autre. Vrai ou faux ?
344
00:33:00,510 --> 00:33:01,705
[ GROGNEMENTS DE PARTRIDGE ]
345
00:33:01,878 --> 00:33:04,404
- Vous avancez vers un nouveau plateau.
- D'accord.
346
00:33:04,581 --> 00:33:08,074
PARTRIDGE : Mm.
- Thrush vient le chercher demain.
347
00:33:10,186 --> 00:33:14,055
Boussoles, jouets, tenues de
soirée, par ici dans ce département.
348
00:33:34,544 --> 00:33:36,206
SOLO : Ilya.
349
00:33:41,518 --> 00:33:42,952
Quelle est la direction du nord ?
350
00:33:44,554 --> 00:33:46,318
De cette façon.
351
00:33:46,489 --> 00:33:48,515
[ MUSIQUE AU PIANO ]
352
00:33:55,398 --> 00:33:56,991
Écoute.
353
00:34:00,704 --> 00:34:03,173
Le quadrillenium est
quelque part dans la salle de danse.
354
00:34:03,340 --> 00:34:05,775
Eh bien, je ne suis pas
habillé pour danser.
355
00:34:06,676 --> 00:34:09,942
Eh bien, je vais danser ou faire
autre chose pour créer une diversion.
356
00:34:10,113 --> 00:34:13,675
- Toi tu cherches le quadrillénium ,d'accord ?
ILLYA : D'accord.
357
00:34:18,088 --> 00:34:19,454
[ CLOCHETTE ]
358
00:34:26,763 --> 00:34:29,255
[ MUSIQUE AU PIANO ]
359
00:34:41,344 --> 00:34:43,142
[ LES GENS DISCUTENT ]
360
00:34:55,659 --> 00:34:57,059
L'HOMME: Allez. Donne le lui.
361
00:34:58,862 --> 00:35:00,888
Retournez-le.
362
00:35:02,432 --> 00:35:06,096
Utilisez vos muscles. Utilisez vos
muscles. Vous l'avez maintenant, allez.
363
00:35:06,269 --> 00:35:08,568
Allez, tu l'as eu. Allez.
364
00:35:08,738 --> 00:35:12,800
Par-dessus ton épaule, par-dessus ton
épaule. Par-dessus ton épaule avec lui.
365
00:35:12,976 --> 00:35:14,808
[ TOUS LES HOMMES RIENT ]
366
00:35:20,150 --> 00:35:24,053
Hé, hé, hé, écoute. Vous ne saurez
jamais à moins d'essayer, hein ?
367
00:35:24,220 --> 00:35:27,384
HOMME 2 : Regarde
ça. Bois, bois.
368
00:35:27,791 --> 00:35:31,193
Jetez-le par-dessus le lustre.
Jetez-le par-dessus le lustre.
369
00:35:31,728 --> 00:35:33,162
[ HOMMES GROGNANT ]
370
00:35:33,329 --> 00:35:35,264
[ TOUS LES HOMMES APPLAUDISSENT ]
371
00:35:44,874 --> 00:35:46,809
Deux sur trois.
372
00:35:49,112 --> 00:35:50,512
[ LES HOMMES RIENT ]
373
00:35:51,548 --> 00:35:53,710
HOMME 3 : Au-dessus, ici.
374
00:36:10,300 --> 00:36:11,427
Même debout ?
375
00:36:23,113 --> 00:36:24,240
Tu as perdu quelque chose ?
376
00:36:25,348 --> 00:36:26,407
Plus ou moins.
377
00:36:27,150 --> 00:36:28,846
Bonne chance.
378
00:36:38,461 --> 00:36:40,555
Timber.
379
00:36:45,802 --> 00:36:49,204
ILLYA : « Édith. Bien sûr.
380
00:37:00,683 --> 00:37:02,276
[ HOMME RIANT ]
381
00:37:05,588 --> 00:37:07,181
[ LA MUSIQUE ARRÊTE DE JOUER ]
382
00:37:09,425 --> 00:37:11,121
[ LES GENS DISCUENT ]
383
00:37:18,334 --> 00:37:19,734
[ LES DEUX HOMMES GROGNENT ]
384
00:37:36,119 --> 00:37:40,750
- Je suis désolée, mais je devais venir.
- Oui, je sais, tu adores les hommes blonds.
385
00:37:43,526 --> 00:37:45,722
Oh, j'ai l'impression d'avoir
causé des problèmes.
386
00:37:45,895 --> 00:37:50,265
Oui, eh bien, la vie est trop précieuse pour avoir
des remords ne serait-ce qu'une seule minute.
387
00:37:55,905 --> 00:37:57,271
[ COUP DE FEU ]
388
00:38:04,514 --> 00:38:05,880
ILLYA : Hé !
389
00:38:14,824 --> 00:38:16,452
Bingo.
390
00:38:16,626 --> 00:38:17,753
[ COUP DE FEU ]
391
00:38:20,430 --> 00:38:23,264
Avancez dans cette direction.
Restez allongé.
392
00:38:26,736 --> 00:38:27,863
Désolé Florabelle.
393
00:38:28,037 --> 00:38:29,335
[ FILLES CRIANT ]
394
00:38:37,647 --> 00:38:39,206
[ FERMETURE PORTE ]
395
00:38:42,919 --> 00:38:44,251
[ LES DEUX HOMMES GROGNENT ]
396
00:39:18,321 --> 00:39:22,759
- Trouvez-le et détruisez-le.
- Ha. Facile à dire.
397
00:39:22,926 --> 00:39:25,862
Les murs sont
en béton armé.
398
00:39:26,362 --> 00:39:29,093
Je pense que nous resterons
coincés ici pour un moment.
399
00:39:43,513 --> 00:39:47,450
C'était méchant de ta part de
me cacher des secrets, oncle Emory.
400
00:39:47,784 --> 00:39:50,549
Oh, tu veux dire le
piano de tante Edith ?
401
00:39:51,521 --> 00:39:53,422
Je ne savais pas que
tu aimais la musique.
402
00:39:53,589 --> 00:39:55,922
Vous n'avez jamais mentionné
cette réserve non plus.
403
00:39:59,329 --> 00:40:01,560
Avez-vous déjà rencontré
le frère aîné de tante Edith ?
404
00:40:02,165 --> 00:40:04,396
Peut-être enfant.
405
00:40:05,001 --> 00:40:06,128
Qu'est-ce qu'il y a dedans ?
406
00:40:07,170 --> 00:40:09,969
Je veux dire celui
qui vit dans le Kent.
407
00:40:10,139 --> 00:40:11,232
Charles.
408
00:40:12,642 --> 00:40:16,238
C'est là que vous gardez le
quadrillénium, n'est-ce pas, oncle Emory ?
409
00:40:17,447 --> 00:40:22,147
Charles avait l'habitude de dire qu'un homme
devrait toujours avoir quelques secrets.
410
00:40:22,852 --> 00:40:24,912
Un autre harpon ?
411
00:40:30,994 --> 00:40:32,758
[ GAZ S'ÉCHAPPANT ]
412
00:40:46,642 --> 00:40:47,642
[ HOMMES TOUSSANT ]
413
00:40:47,810 --> 00:40:49,506
Qu'est-ce que c'est ?
414
00:40:53,683 --> 00:40:56,084
C'est le réveil de Partridge.
415
00:41:05,028 --> 00:41:06,656
ILLYA : Retenez votre souffle.
416
00:41:18,708 --> 00:41:19,708
[ GROGNEMENTS ]
417
00:41:21,844 --> 00:41:24,609
SOLO : Vous n'auriez pas un... ?
ILLYA : Bien sûr.
418
00:41:24,781 --> 00:41:28,718
Le petit scaphandre autonome que tu as
utilisé pour sortir de la cellule. Tu l'as ?
419
00:41:31,187 --> 00:41:32,985
Mets ça sur ta bouche.
420
00:41:42,999 --> 00:41:45,161
[ TOUS TOUSSENT ]
421
00:41:46,903 --> 00:41:51,603
Un excellent petit déjeuner, Victoria.
Tante Edith serait fière de toi.
422
00:41:52,442 --> 00:41:54,434
Ah.
423
00:41:54,610 --> 00:41:56,408
Ça devrait le faire.
424
00:41:57,246 --> 00:41:59,306
Vous avez beaucoup de secrets.
425
00:41:59,482 --> 00:42:00,882
Euh, si vous voulez
bien m'excuser...
426
00:42:01,050 --> 00:42:04,384
il y a une petite affaire
dont je dois m'occuper.
427
00:42:04,554 --> 00:42:06,750
Je ne serai pas très long.
428
00:42:32,748 --> 00:42:36,742
Euh, quand vous verrez votre fille,
vous pourriez la trouver un peu fatiguée.
429
00:42:36,919 --> 00:42:40,151
En fait, sans vie. Mais
en fait, elle ne fait que dormir.
430
00:42:40,323 --> 00:42:43,782
- Vous comprenez ?
- Je vais la réveiller et la punir.
431
00:42:43,960 --> 00:42:46,429
Cela peut prendre plusieurs heures.
432
00:42:46,596 --> 00:42:49,225
Mais je dois dire que j'approuve
vraiment votre attitude.
433
00:42:49,398 --> 00:42:53,199
Les enfants sont si mal
élevés de nos jours.
434
00:42:53,369 --> 00:42:58,205
Veuillez manipuler les corps avec précaution.
Ils ont une certaine valeur pour moi.
435
00:42:59,375 --> 00:43:01,139
[ SONS DE PIANO ]
436
00:43:06,149 --> 00:43:08,277
Va dans cette direction.
437
00:43:13,823 --> 00:43:15,155
[ HOMMES GROGNANT ]
438
00:43:40,049 --> 00:43:42,245
[ BRUIT DE PERCEUSE ÉTOUFFÉ ]
439
00:44:21,657 --> 00:44:24,889
Merci Napoléon.
C'était un bel effort.
440
00:44:25,294 --> 00:44:28,264
Ah, pas assez bon.
441
00:44:30,266 --> 00:44:33,100
Une performance
intéressante, messieurs.
442
00:44:33,269 --> 00:44:35,932
Vous pouvez emmener votre petite
fille indigène avec vous, bien sûr.
443
00:44:36,105 --> 00:44:38,904
Vous semblez l'avoir
beaucoup appréciée.
444
00:44:43,646 --> 00:44:47,913
Aucun sens des convenances. Pitié.
445
00:44:54,123 --> 00:44:57,719
Euh, au mur, si vous
n'avez pas d'objection.
446
00:44:59,362 --> 00:45:01,524
Beau travail, oncle Emory.
447
00:45:01,697 --> 00:45:05,429
- Je vous demande pardon ?
- Voulez-vous rejoindre vos amis ?
448
00:45:06,035 --> 00:45:08,527
Ma chérie, tu regardes
de plus en plus...
449
00:45:08,704 --> 00:45:11,538
comme ta tante Edith tous les jours.
450
00:45:13,576 --> 00:45:15,738
Pas une bonne famille, vraiment.
451
00:45:15,911 --> 00:45:18,437
Je suppose que vous ne voudriez
pas partager le quadrillénium.
452
00:45:18,614 --> 00:45:21,550
Je n'ai pas satisfait vos
caprices dans ce pays abandonné...
453
00:45:21,717 --> 00:45:24,380
pour une part quelconque, oncle Emory.
454
00:45:24,553 --> 00:45:27,853
Mains au-dessus de vos
têtes. Vous tous.
455
00:45:30,426 --> 00:45:32,065
Je suis désolé, Murphy.
456
00:45:32,089 --> 00:45:35,831
Ne le sois pas, s'il te plaît. J'ai
causé ça moi-même.
457
00:45:36,532 --> 00:45:39,001
ILLYA : Pas sans mon aide.
458
00:45:39,168 --> 00:45:41,330
Et j'ai promis que tes
rêves se réaliseraient.
459
00:45:41,504 --> 00:45:44,338
Mr. Partridge, compte tenu
de la gravité de la situation...
460
00:45:44,507 --> 00:45:48,569
j'aimerais beaucoup être juste
à côté de mon ami, Mr. Kuryakin.
461
00:45:48,744 --> 00:45:52,237
Un sentiment très tendre, Mr. Solo.
Contrairement à vous, je dirais.
462
00:45:52,415 --> 00:45:56,011
Auriez-vous une objection à ce que vos
prisonniers s'alignent dans un ordre différent ?
463
00:45:56,185 --> 00:45:58,211
De quoi parlez-vous, oncle Emory ?
464
00:45:58,387 --> 00:46:02,256
- Sentiment, ma chère. Sentiment pur.
- Merci Emory.
465
00:46:25,414 --> 00:46:28,714
Capital. Mes félicitations.
466
00:46:28,884 --> 00:46:30,910
Une enfant des plus
indignes de confiance.
467
00:46:31,087 --> 00:46:33,079
Il ne reste pas beaucoup de
temps avant que Thrush n'arrive.
468
00:46:33,255 --> 00:46:35,520
La dynamite est
au poste de traite.
469
00:46:35,691 --> 00:46:40,254
Mr. Solo, euh, voulez-vous
m'emmener avec vous ?
470
00:46:40,830 --> 00:46:45,325
- Non, mais je suis venu admirer votre style.
- Non, je ne pense pas, Emory.
471
00:46:45,501 --> 00:46:49,063
Alors, puis-je vous demander
ce que vous comptez faire de moi ?
472
00:46:49,238 --> 00:46:51,434
Parce que c'est une question
qui mintéresse personnellement.
473
00:46:52,074 --> 00:46:56,034
- Napoléon. Trouvé et prêt à être détruit.
- Ah bien.
474
00:46:56,212 --> 00:46:59,046
Je veux que vous soyez là quand Thrush
arrivera pour que vous puissiez expliquer...
475
00:46:59,215 --> 00:47:02,310
pourquoi le quadrillénium
a été détruit.
476
00:47:02,485 --> 00:47:06,217
Je pense que vous trouverez leur
pitié, euh, tendre.
477
00:47:06,789 --> 00:47:08,189
PARTRIDGE : Oh.
478
00:47:26,275 --> 00:47:28,642
ILLYA : Il doit y avoir
un moyen plus simple.
479
00:47:28,811 --> 00:47:31,440
SOLO : Il n'y a plus personne ?
- Non, ils sont partis depuis longtemps.
480
00:47:31,614 --> 00:47:33,480
Comme nous devrions
l'être nous-mêmes.
481
00:47:33,649 --> 00:47:35,641
- Prêt ?
- Ouais.
482
00:47:50,099 --> 00:47:52,796
Bon sang, j'ai toujours voulu
lancer une de ces choses.
483
00:47:53,736 --> 00:47:56,001
Ouais, eh bien, maintenant tu sais
ce que ressentait le capitaine Achab...
484
00:47:56,172 --> 00:47:58,607
quand il a harponné Moby Dick.
485
00:47:58,908 --> 00:48:01,036
Je ne vois pas pourquoi
tu es si joyeux.
486
00:48:01,210 --> 00:48:02,906
Tu n'as pas l'air en
très bonne santé non plus.
487
00:48:03,078 --> 00:48:06,640
Je ne sais pas. Ça fait
du bien de se reposer un peu.
488
00:48:18,494 --> 00:48:20,827
Bien, qu'en pensez-vous ?
489
00:48:21,330 --> 00:48:24,630
Eh bien, je vois que vous avez abandonné
l'idée de rejoindre votre tribu.
490
00:48:24,800 --> 00:48:26,132
MURPHY : Oh, pas vraiment.
491
00:48:26,302 --> 00:48:30,330
J'ai décidé de retourner à
McGill et de terminer ma maîtrise.
492
00:48:30,506 --> 00:48:33,533
Quoi que vous fassiez, ne perdez pas
le charme originel de votre peuple.
493
00:48:33,709 --> 00:48:36,577
Oh, alors tu aimes ça.
494
00:48:36,745 --> 00:48:41,376
Eh bien, c'est peut-être primitif, mais qui
voudrait rendre ces choses plus compliquées ?
495
00:48:42,351 --> 00:48:44,252
MURPHY : Mm-mm.
496
00:48:44,954 --> 00:48:48,686
Il ne faut pas grand-chose pour effacer un
mince vernis de civilisation, n'est-ce pas ?
497
00:48:49,425 --> 00:48:51,087
Merci.
498
00:48:55,297 --> 00:48:57,266
Au revoir, les garçons.
499
00:50:03,098 --> 00:50:05,090
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
41733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.