Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,134 --> 00:00:25,134
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:25,301 --> 00:00:29,500
La guerre biologique et chimique a fait couler
beaucoup d'encre dans la presse mondiale.
3
00:00:29,672 --> 00:00:31,573
Mais je pense qu'on
va changer tout ça.
4
00:00:31,741 --> 00:00:33,039
D'accord.
5
00:00:37,013 --> 00:00:39,244
C'est le nouveau gaz
de volonté de l'armée.
6
00:00:40,549 --> 00:00:42,108
Nom de code : BG30.
7
00:00:44,086 --> 00:00:48,751
Avec ce gaz, nous pouvons ôter chimiquement
à nos adversaires leur volonté de gagner.
8
00:00:48,925 --> 00:00:52,362
Vous voyez ? Un
chien en colère devient docile.
9
00:00:52,528 --> 00:00:53,860
Et aucun effet secondaire.
10
00:00:54,030 --> 00:00:57,000
Il est prêt à être testé
sur des êtres humains.
11
00:00:57,166 --> 00:00:59,829
Je ne pense pas avoir à vous
faire un dessin messieurs, quant...
12
00:01:00,002 --> 00:01:05,339
aux applications psychologiques
de grande envergure.
13
00:02:17,113 --> 00:02:19,309
Que se passe-t-il ici ?
14
00:02:19,949 --> 00:02:21,440
D'où vient ce camion ?
15
00:02:21,617 --> 00:02:25,145
Gardes de sécurité.
Gardes de sécurité.
16
00:02:49,712 --> 00:02:52,181
Messieurs, soyez prudents
sur le chemin du retour.
17
00:02:53,883 --> 00:02:56,352
Oh. Vous voilà, monsieur Alexander.
18
00:02:56,519 --> 00:02:58,317
On ne sait pas ce qui
s'est passé autour de lui...
19
00:02:58,487 --> 00:03:02,185
Nous vous raccompagnon messieurs, dans des
voitures séparées par mesure de sécurité.
20
00:03:02,358 --> 00:03:06,125
J'apprécierais que vous
gardiez cela top secret.
21
00:03:08,431 --> 00:03:10,423
Arrêtez-vous ici, s'il vous plaît.
22
00:03:12,735 --> 00:03:15,034
Oui, monsieur Alexander.
23
00:03:20,609 --> 00:03:24,944
- Le temps des rafraîchissements.
- Oui, Mr. Alexander.
24
00:03:33,689 --> 00:03:37,182
Si je peux me permettre
une suggestion, Mr. Alexander...
25
00:03:37,359 --> 00:03:39,828
vous pourriez profiter de
quelques jours de détente.
26
00:03:39,995 --> 00:03:42,988
Vous avez travaillé très,
très dur ces derniers temps.
27
00:03:43,165 --> 00:03:47,261
J'ai encore quelques parties de
mon plan à exécuter, Parviz.
28
00:03:47,436 --> 00:03:49,632
Ce n'est pas si simple de
conquérir le monde aujourd'hui...
29
00:03:49,805 --> 00:03:51,637
c'est comme comme pour
Alexandre le Grand.
30
00:03:51,807 --> 00:03:54,709
La vie est beaucoup
plus compliquée.
31
00:03:54,877 --> 00:03:57,711
Mais ce gaz devrait
me faciliter les choses.
32
00:04:57,840 --> 00:05:02,471
Ces films viennent d'arriver sur
le relais de la sécurité de la base.
33
00:05:03,712 --> 00:05:05,704
Ils ont été emmenés
à l'extérieur du laboratoire.
34
00:05:06,649 --> 00:05:08,515
Ces messieurs
sont clean à ce stade.
35
00:05:08,684 --> 00:05:11,381
Cependant, j'ai zoomé sur les hommes
pour les vérifier complètement.
36
00:05:11,554 --> 00:05:13,352
Voici notre Mr. Alexander.
37
00:05:14,290 --> 00:05:17,920
Un genre de poisson très différent.
Un homme du genre mystérieux, semble-t-il.
38
00:05:18,093 --> 00:05:20,494
Il possède un empire industriel.
39
00:05:20,663 --> 00:05:25,363
Finance, expédition,
produits chimiques, exploitation minière.
40
00:05:25,868 --> 00:05:27,700
Pourtant, personne ne semble
en savoir beaucoup sur lui.
41
00:05:27,870 --> 00:05:31,136
Eh bien, je dirais que le programme
d'information publique de l'armée...
42
00:05:31,307 --> 00:05:34,641
sur la guerre biologique a
pris un départ plutôt chancelant.
43
00:05:34,810 --> 00:05:38,372
Ils invitent trois de leurs meilleurs fournisseurs
de produits chimiques à une exposition privée...
44
00:05:38,547 --> 00:05:41,244
puis l'un d'eux vole
leur nouveau produit.
45
00:05:41,417 --> 00:05:43,283
A part le
processus d'élimination...
46
00:05:43,452 --> 00:05:46,616
y a-t-il autre chose qui pointe
directement vers notre Mr. Alexander ?
47
00:05:46,789 --> 00:05:48,417
Oh oui.
48
00:05:48,591 --> 00:05:53,325
Environ trois quarts de gallon [environ
4 litres] de gaz BG30 ont été volés.
49
00:05:53,495 --> 00:05:54,986
Une mallette pleine ?
50
00:05:55,164 --> 00:05:57,998
- Eh bien, ce n'est qu'une supposition.
- Oui, n'est-ce pas ?
51
00:05:58,167 --> 00:06:00,898
Alexandre était le seul
des trois hommes...
52
00:06:01,070 --> 00:06:04,768
portant un récipient assez grand
pour contenir cette quantité de gaz.
53
00:06:05,341 --> 00:06:07,742
Cette tablette de pierre.
54
00:06:08,744 --> 00:06:11,270
Qu'avez-vous découvert
sur cette tablette ?
55
00:06:11,447 --> 00:06:13,780
Notre Département
Archéologique vous indique...
56
00:06:13,949 --> 00:06:16,350
que pour une analyse
complète des marquages...
57
00:06:16,518 --> 00:06:19,454
nous devrions remettre la
tablette à un Mr. Kavon...
58
00:06:19,622 --> 00:06:22,285
à la bibliothèque des artefacts
de l'Université d'Athènes.
59
00:06:22,458 --> 00:06:26,190
Eh bien, cela semble un point de départ
correct pour vous, Mr. Kuryakin.
60
00:06:26,362 --> 00:06:29,821
Voyez si vous pouvez découvrir
le rapport avec le gaz volé.
61
00:06:29,999 --> 00:06:33,663
- Ce qui me laisse avec...
- Mr. Alexander.
62
00:06:33,836 --> 00:06:35,828
Mm-hm. WAVERLY : Nous avons
son adresse dans les environs.
63
00:06:36,005 --> 00:06:38,998
Il est très important de
récupérer le gaz, Mr. Solo.
64
00:06:39,174 --> 00:06:41,553
La quantité volée est suffisante pour
causer des dommages considérables
65
00:06:41,577 --> 00:06:43,339
en cas
de mauvaise manipulation.
66
00:06:43,512 --> 00:06:45,674
Sa composition est top-secrète.
67
00:06:45,848 --> 00:06:48,818
Quiconque en possède
pourrait le faire analyser.
68
00:06:50,252 --> 00:06:54,280
Eh bien, je trouverai Alexander,
et s'il a le gaz...
69
00:06:54,456 --> 00:06:57,517
Jj m'en assurerai et
lui demanderai de le rendre.
70
00:06:58,360 --> 00:07:01,558
Bougez, bougez,
s'il vous plaît. Vite vite.
71
00:07:01,730 --> 00:07:03,255
Ah ! Oh ! Oh!
72
00:07:03,432 --> 00:07:06,197
A cause de cela, pas de pourboire,
mon ami. Pas de pourboire du tout.
73
00:07:09,204 --> 00:07:11,639
J'espère que Mr. Alexander
prendra son vol à temps.
74
00:07:11,807 --> 00:07:14,333
Appelez simplement
notre voiture, s'il vous plaît.
75
00:07:43,172 --> 00:07:44,172
Hé.
76
00:07:44,707 --> 00:07:45,970
Veuillez arrêter cette fille.
77
00:07:47,643 --> 00:07:49,612
Permettez-moi.
78
00:08:14,370 --> 00:08:16,464
J'ai un rendez-vous.
79
00:08:20,342 --> 00:08:23,244
Vous pouvez dire à Alexander
qu'il connaît le prix pour ça.
80
00:08:23,412 --> 00:08:26,473
Et rangez cette arme.
81
00:08:26,648 --> 00:08:30,244
- Attendez ! N'ouvrez pas ça.
- Pourquoi pas ? Je l'ai bien mérité.
82
00:08:36,024 --> 00:08:38,789
Ce sont tous les papiers
que nous lui avons envoyés, Arnold.
83
00:08:46,101 --> 00:08:49,469
Pendant 18 mois, j'ai essayé de lui
signifier une citation à comparaître...
84
00:08:49,638 --> 00:08:51,903
et lui faire signer mes
papiers de l'accord.
85
00:08:52,074 --> 00:08:54,669
Pendant 18 mois !
86
00:08:55,177 --> 00:08:57,646
Vous voulez dire, c'est pour ça que
vous avez volé cette mallette ?
87
00:08:57,813 --> 00:08:59,873
Pour le contraindre à un
rendez-vous avec votre avocat ?
88
00:09:00,048 --> 00:09:02,176
Exactement. Il est fou.
89
00:09:02,351 --> 00:09:04,217
Je veux dire, vraiment fou.
90
00:09:04,386 --> 00:09:07,720
Il pense qu'il est une sorte de
version moderne d'Alexandre le Grand.
91
00:09:07,890 --> 00:09:10,587
- Allons, allons, Tracey.
- Et je lui ai donné mon héritage.
92
00:09:10,759 --> 00:09:14,161
- Je dois être plus folle que lui.
- Tracey. Tracey, s'il te plait.
93
00:09:14,329 --> 00:09:18,425
Vous allez en outre informer Mr. Alexander
que l'héritage de Mme Alexander...
94
00:09:18,600 --> 00:09:20,967
de son ex-mari,
feu maharadjah de...
95
00:09:21,136 --> 00:09:24,072
- Je ne veux pas vous interrompre.
- Comment s'appelle ce pays ?
96
00:09:24,239 --> 00:09:27,869
Mais je ne suis ni avec
ni pour M. Alexander.
97
00:09:28,043 --> 00:09:33,004
- Oh?
- Je suis Napoléon Solo, avec l'ONCLE
98
00:09:33,949 --> 00:09:36,748
Ah. Mon organisme de bienfaisance préféré.
99
00:09:36,919 --> 00:09:40,014
Écoute, ma chérie, je suis désolé, mais j'ai
peur d'être déjà trop engagé.
100
00:09:40,189 --> 00:09:43,489
Mr. Solo fait partie d'une
organisation internationale secrète.
101
00:09:43,659 --> 00:09:44,659
- Vraiment ?
- Oui.
102
00:09:44,827 --> 00:09:47,820
Et nous voulons en
savoir davantage sur Mr. Alexander.
103
00:09:48,230 --> 00:09:50,563
Cela prendra du temps.
104
00:09:50,732 --> 00:09:52,792
Mais s'il y a quelque
chose que je peux faire...
105
00:09:52,968 --> 00:09:55,563
Pouvez-vous nous parler de
ses activités professionnelles ?
106
00:09:55,737 --> 00:09:59,833
Eh bien, je... Je sais qu'il
a beaucoup de réussite.
107
00:10:00,008 --> 00:10:01,704
Euh-hein. Y a-t-il autre chose ?
108
00:10:02,244 --> 00:10:04,770
- Il voyage beaucoup.
-Ah.
109
00:10:04,947 --> 00:10:08,008
Bien. Savez-vous où
il se va maintenant ?
110
00:10:09,051 --> 00:10:12,078
Eh bien, il va généralement dans sa
villa de la Grèce d'Alexandre...
111
00:10:12,254 --> 00:10:15,952
vers cette période de l'année.
Et puis il disparaît.
112
00:10:16,124 --> 00:10:17,387
C'est une créature
qui a ses habitudes.
113
00:10:17,559 --> 00:10:20,961
Bien, merci pour votre
aide, Mme Alexander. Monsieur...?
114
00:10:21,129 --> 00:10:23,325
- Claxon.
- Claxon.
115
00:10:23,499 --> 00:10:27,834
Pourquoi ne pouvons-nous pas unir nos forces,
Mr. Solo ? Après tout, je suis son ex-épouse.
116
00:10:28,003 --> 00:10:30,632
Et cela devrait
constituer un atout.
117
00:10:30,806 --> 00:10:34,470
C'est très tentant, mais j'ai peur
que ce soit un peu trop dangereux.
118
00:10:34,643 --> 00:10:38,876
Eh bien, si vous ne
voyez pas clairement...
119
00:10:39,047 --> 00:10:40,743
Bonne chance, Mr. Solo.
120
00:10:40,916 --> 00:10:43,784
Bien merci.
Bonne chance à vous.
121
00:11:03,739 --> 00:11:05,571
Taxi.
122
00:11:07,509 --> 00:11:09,307
Suivez cet espion.
123
00:11:22,658 --> 00:11:26,561
Vous avez ici une pièce
très étrange, Mr. Kuryakin.
124
00:11:26,728 --> 00:11:29,562
J'ai les résultats des tests
d'acide de notre laboratoire.
125
00:11:29,731 --> 00:11:34,863
Ah, non, non, non. Non, merci. Je préfère
faire mes propres tests, vous savez.
126
00:11:35,037 --> 00:11:37,666
Pouvez-vous faire une
évaluation préliminaire ?
127
00:11:37,839 --> 00:11:41,776
Oh, non, pas encore. Dans un
jour ou deux, peut-être.
128
00:11:41,944 --> 00:11:46,211
Vous voyez, je ne suis
plus aussi rapide qu'avant.
129
00:11:46,381 --> 00:11:48,247
Une vieille blessure sportive.
130
00:11:48,417 --> 00:11:52,548
Je me la suis faire en jouant à la crosse
[sport candaien] quand j'étais étudiant.
131
00:11:52,721 --> 00:11:54,656
Je suis vraiment désolé
d'entendre ça, professeur.
132
00:11:54,823 --> 00:11:57,918
C'est Mr. Kavon.
133
00:11:58,093 --> 00:11:59,721
Bien sûr.
134
00:11:59,895 --> 00:12:05,664
Vous voyez, j'étais professeur de sciences
humaines, mais les universités m'ont renvoyé...
135
00:12:05,834 --> 00:12:09,965
à cause de mes théories sociales.
136
00:12:10,138 --> 00:12:12,937
Je me suis donc tourné vers
l'archéologie, une vieille vocation...
137
00:12:13,108 --> 00:12:17,102
et je suis devenu une autorité
mondiale dans ce domaine.
138
00:12:17,279 --> 00:12:20,181
Merci de votre collaboration.
Je prendrai contact avec vous.
139
00:12:20,349 --> 00:12:23,786
Que pensez-vous de la
condition humaine, Mr. Kuryakin ?
140
00:12:23,952 --> 00:12:26,080
J'y suis favorable.
141
00:12:35,330 --> 00:12:41,327
L'escale de Londres est maintenant
en fin d'embarquement à la porte 11.
142
00:12:41,503 --> 00:12:45,099
Les passagers du vol 10 à
destination de Madrid via Londres...
143
00:12:45,273 --> 00:12:48,038
veuillez vous présenter à la porte 11.
144
00:12:52,014 --> 00:12:55,041
Votre mari veut
vous voir, Mme Alexander.
145
00:13:09,297 --> 00:13:11,857
Ce n'est pas nécessaire.
Rangez ça.
146
00:13:12,034 --> 00:13:15,095
Alexandre a ouvert sa villa.
Il donne une réception ce soir...
147
00:13:15,270 --> 00:13:20,834
en l'honneur de son voisin, le prince Phanong,
et de son épouse française, la princesse Nicole.
148
00:13:24,513 --> 00:13:26,607
Quel est le problème ?
Vous avez perdu quelque chose ?
149
00:13:26,782 --> 00:13:29,843
Oui, si j'ai de la chance.
150
00:13:44,399 --> 00:13:47,062
Dimitri, toi et George,
faites le tour des autres bâtiments.
151
00:14:54,336 --> 00:14:57,704
Les passagers pour
la route polaire Vol 9 vers Paris...
152
00:14:57,873 --> 00:15:00,843
peuvent désormais
embarquer à la porte 15.
153
00:15:01,009 --> 00:15:03,535
Je crois que ce
bagage est le mien.
154
00:15:24,833 --> 00:15:27,200
Je sais ce que tu veux.
155
00:15:27,736 --> 00:15:31,867
Je peux te le donner. Je suis
presque prêt à te pardonner.
156
00:15:32,040 --> 00:15:33,372
A me pardonner ?
157
00:15:33,542 --> 00:15:35,511
Tu m'as abandonné.
158
00:15:39,915 --> 00:15:42,441
J'avoue que c'était une
expérience inédite.
159
00:15:42,617 --> 00:15:45,815
Personne n'a jamais osé
me faire ça avant.
160
00:15:45,987 --> 00:15:51,688
Mais Alexandre le Grand a parfois
pardonné aux transgresseurs.
161
00:15:51,860 --> 00:15:53,954
Je vais te pardonner.
162
00:15:54,129 --> 00:15:55,791
Eh bien, puisque tu
l'as dit de cette façon...
163
00:15:55,964 --> 00:16:00,197
Tu pourrais essayer de te rappeler que
c'est celui qui a le pouvoir qui pardonne.
164
00:16:00,368 --> 00:16:03,827
Oh, oui, je le ferai.
Tu peux compter dessus.
165
00:16:04,005 --> 00:16:09,376
Maintenant, je ne veux pas avoir
l'air de manquer de romantisme, mais...
166
00:16:09,544 --> 00:16:13,777
je voudrais récupérer ce que
j'ai mis dans notre mariage.
167
00:16:13,949 --> 00:16:16,919
Tu te souviens,
le million de dollars.
168
00:16:17,652 --> 00:16:20,918
Un million de dollars a-t-il
beaucoup d'importance pour vous ?
169
00:16:21,089 --> 00:16:26,323
Eh bien, quand c'est le seul
million de dollars que vous avez, oui.
170
00:16:26,494 --> 00:16:31,831
Dites, il se trouve que j'ai une copie
des papiers de l'accord juste ici.
171
00:16:32,000 --> 00:16:34,060
Il y a une condition.
172
00:16:34,236 --> 00:16:37,331
Je devrais peut-être
appeler ça une faveur.
173
00:16:37,505 --> 00:16:39,997
Appelons cela une condition.
174
00:16:40,175 --> 00:16:41,905
Laquelle est-ce ?
175
00:16:43,178 --> 00:16:47,548
La fête que j'organise ce soir en l'honneur
du prince et de la princesse Phanong...
176
00:16:47,716 --> 00:16:49,776
a une signification particulière pour moi.
177
00:16:50,252 --> 00:16:52,721
La princesse est
une de mes admiratrices.
178
00:16:52,888 --> 00:16:57,121
Le prince, cependant, est un
homme obsessionnellement jaloux...
179
00:16:57,292 --> 00:17:00,888
qui interprète mal que
la princesse m'apprécie.
180
00:17:01,796 --> 00:17:04,732
Eh bien, à quel point
vous admire-t-elle ?
181
00:17:06,601 --> 00:17:08,763
- Elle me vénère.
- Vraiment ?
182
00:17:08,937 --> 00:17:12,931
Je le permets parce que je pense que c'est
sain pour une jeune fille d'avoir une idole.
183
00:17:13,108 --> 00:17:15,668
Qu'est-ce que tu veux
que je fasse exactement ?
184
00:17:16,278 --> 00:17:18,338
Il est important que tu
organises cette fête...
185
00:17:18,513 --> 00:17:21,677
et que tu détournes l' esprit du
prince de ses petites jalousies.
186
00:17:21,850 --> 00:17:26,311
Si tu fais cette petite chose
pour moi, je signerai le papier...
187
00:17:26,788 --> 00:17:28,017
après la fête.
188
00:17:28,189 --> 00:17:30,784
Merci. C'est
une promesse, n'est-ce pas ?
189
00:17:31,826 --> 00:17:35,263
Ainsi sera-t-il écrit,
ainsi sera-t-il fait.
190
00:17:44,272 --> 00:17:47,709
D'accord, je vais passer par derrière.
Gardez un œil sur la femme d'Alexandre.
191
00:17:47,876 --> 00:17:49,606
Elle est peut-être
quelque part par ici.
192
00:17:49,778 --> 00:17:51,906
Évitez-la.
193
00:17:52,080 --> 00:17:53,878
Je l'éviterai.
194
00:17:54,950 --> 00:17:56,179
Bonne chasse.
195
00:17:59,688 --> 00:18:02,590
Et puis plus personne ne
l'a revu depuis.
196
00:18:05,360 --> 00:18:07,295
Excusez-moi.
197
00:18:07,929 --> 00:18:10,262
Comment allez-vous ?
Je suis Mme Alexander.
198
00:18:10,432 --> 00:18:14,335
Oh, j'ai beaucoup entendu parler de vous.
Je suis Ilya Kuryakin. À votre service.
199
00:18:14,502 --> 00:18:17,768
Mme Kuryakin
se joindra-t-elle à nous ?
200
00:18:17,939 --> 00:18:20,704
S'il vous plaît, ne négligez pas vos
autres invités à cause de moi.
201
00:18:20,875 --> 00:18:24,539
Vous n'ętes... Vous n'ętes pas le Comte
Kuryakin par hasard ?
202
00:18:24,713 --> 00:18:25,942
Bien sûr.
203
00:18:26,114 --> 00:18:28,083
Eh bien, alors vous devez
me laisser vous servir un verre.
204
00:18:28,249 --> 00:18:29,376
Non. Non, merci.
205
00:18:29,551 --> 00:18:32,316
Mais vous devez avoir soif
après ce long vol depuis...
206
00:18:32,487 --> 00:18:33,955
les Balkans, n'est-ce pas ?
207
00:18:34,122 --> 00:18:35,249
D'Amérique.
208
00:18:35,423 --> 00:18:39,986
Je possède une chaîne de
stations de radio dans l'Oklahoma.
209
00:18:40,161 --> 00:18:41,390
Avez-vous été là-bas ?
210
00:18:41,563 --> 00:18:45,125
Et bien non. Je n'y suis jamais allée
moi-même, mais mes amis m'ont...
211
00:18:45,300 --> 00:18:47,735
qu'il y a une excellente
réception radio.
212
00:18:47,902 --> 00:18:49,632
Vraiment ?
213
00:18:59,514 --> 00:19:02,416
Assurez-vous que les portes du jardin
et des autres pièces sont toutes ouvertes.
214
00:19:02,584 --> 00:19:04,644
Dépêchez-vous et
faites-le, s'il vous plaît.
215
00:19:25,840 --> 00:19:27,536
Musique.
216
00:19:31,279 --> 00:19:32,474
Lumières.
217
00:19:35,650 --> 00:19:37,016
Averse.
218
00:19:41,656 --> 00:19:44,057
Brume tranquillisante.
219
00:19:44,859 --> 00:19:47,852
Ah. Je vais le croire sur parole.
220
00:19:56,304 --> 00:19:58,364
Vous rejoignez la fête ?
221
00:19:58,540 --> 00:20:01,339
Pouvez-vous me montrer ?
Je passe un bon moment.
222
00:20:01,509 --> 00:20:03,944
Oui, je le vois en effet, monsieur.
223
00:20:04,112 --> 00:20:06,240
Oui Monsieur. Oui Monsieur. La
fête est finie.
224
00:20:06,414 --> 00:20:08,906
- Vous passez un bon moment ?
- Oui très bon.
225
00:20:09,117 --> 00:20:11,086
- Merci de m'avoir accompagné.
- Je vous en prie.
226
00:20:11,252 --> 00:20:13,517
Appelez-moi. Vous êtes un
beau mec. Je vous aime bien.
227
00:20:23,832 --> 00:20:25,425
New York.
228
00:20:25,600 --> 00:20:28,468
New York. Je me souviens de lui.
229
00:20:34,442 --> 00:20:37,207
Mon pistolet. Dimitri.
230
00:21:21,022 --> 00:21:24,186
Je vois que vous vous êtes trouvés.
231
00:21:24,359 --> 00:21:26,521
Monsieur Solo.
232
00:21:26,694 --> 00:21:29,095
J'ai été repéré.
233
00:21:29,264 --> 00:21:32,063
Eh bien, elle est exactement
comme vous avez dit qu'elle était.
234
00:21:32,233 --> 00:21:34,031
Oh non.
235
00:21:34,202 --> 00:21:36,865
Vous n'êtes pas un autre espion.
236
00:21:37,705 --> 00:21:41,472
Eh bien, c'est peut-être un très
bon espion...
237
00:21:41,643 --> 00:21:44,579
mais ce sont de très
mauvaises manières.
238
00:21:45,680 --> 00:21:47,171
Mesdames et Messieurs.
239
00:21:48,316 --> 00:21:51,286
C'est l'heure de notre partie d'échecs.
240
00:21:55,190 --> 00:21:58,388
Les pions sortiront-ils, s'il vous plaît ?
241
00:22:02,030 --> 00:22:04,795
Ceux d'entre vous qui souhaitent
jouer les pièces restantes...
242
00:22:04,966 --> 00:22:09,370
trouveront les accessoires
appropriés sur cette table là-bas.
243
00:22:10,638 --> 00:22:14,632
Voudriez-vous m'honorer en
devenant ma reine ?
244
00:22:14,809 --> 00:22:16,835
Bien sûr.
245
00:22:20,448 --> 00:22:22,144
En tant qu'hôte...
246
00:22:22,951 --> 00:22:26,285
il est de ma responsabilité
de jouer contre n'importe quel challenger.
247
00:22:29,757 --> 00:22:32,488
S'il vous plaît, ma réputation
est quelque peu exagérée.
248
00:22:32,660 --> 00:22:35,152
Quelqu'un ne veut-il pas
accepter le défi ?
249
00:22:45,173 --> 00:22:46,664
Je vais accepter le défi.
250
00:23:04,459 --> 00:23:07,258
Cet homme. Un agent de l'U.N.C.L.E.
251
00:23:07,428 --> 00:23:08,919
Oh vraiment ?
252
00:23:09,097 --> 00:23:12,295
La question est,
peut-il jouer aux échecs ?
253
00:23:17,905 --> 00:23:20,170
Les Blancs bougent
en premier, monsieur... ?
254
00:23:20,341 --> 00:23:22,776
Solo.
255
00:23:25,213 --> 00:23:27,341
Pion au Roi Quatre.
256
00:23:31,719 --> 00:23:33,950
Pion au Roi Quatre.
257
00:23:35,390 --> 00:23:41,523
Chevalier prend Fou Trois.
258
00:23:45,933 --> 00:23:48,334
Chevalier prend Fou Trois.
259
00:23:53,941 --> 00:23:58,242
Reine prend Chevalier Huit.
260
00:24:05,553 --> 00:24:08,387
On dirait que je vous ai
sous contrôle, n'est-ce pas ?
261
00:24:09,757 --> 00:24:12,886
Vous bluffez.
Cela peut être fatal.
262
00:24:13,061 --> 00:24:15,121
Je vais prendre votre reine.
263
00:24:15,296 --> 00:24:17,822
Tour prend la reine.
264
00:24:25,940 --> 00:24:29,138
Eh bien, nous devons tous
faire des sacrifices.
265
00:24:29,310 --> 00:24:33,042
Chevalier dprend Fou, Sept.
266
00:24:39,087 --> 00:24:40,749
Échec et mat.
267
00:24:47,495 --> 00:24:49,361
Bravo. Bravo !
268
00:24:49,530 --> 00:24:51,294
Bravo.
269
00:24:56,371 --> 00:24:58,772
Le premier jeu
est le vôtre, Mr. Solo.
270
00:25:07,548 --> 00:25:09,779
Aux vainqueurs.
271
00:25:10,651 --> 00:25:12,916
Bien sûr.
272
00:25:14,856 --> 00:25:16,654
Serveur.
273
00:25:24,298 --> 00:25:26,824
Comment voulez-vous qu'il soit tué ?
274
00:25:27,001 --> 00:25:29,197
J'ai quelque chose de bien
plus intéressant en tête.
275
00:25:29,370 --> 00:25:31,601
Je vais appeler Athènes et
organiser une revanche.
276
00:25:31,773 --> 00:25:36,211
- Allez-vous toujours à la carrière de pierres ?
- Oui. Vous me rencontrerez là-bas demain.
277
00:25:45,253 --> 00:25:49,349
Notre hôte vient
de disparaître dans la maison.
278
00:25:49,557 --> 00:25:51,492
Excusez-moi.
279
00:25:54,061 --> 00:25:57,657
Je tuerai tout homme qui fait
des avances indécentes à ma femme.
280
00:25:57,832 --> 00:26:00,165
Que ceci soit un
avertissement pour vous.
281
00:26:00,334 --> 00:26:03,133
Eh bien, je vous le dis, vous avez de la
chance que je sois un homme occupé.
282
00:26:17,218 --> 00:26:19,881
J'ai trouvé ça dans son
brûle-parfum.
283
00:26:20,054 --> 00:26:22,046
Mon contrat d'accord.
284
00:26:22,223 --> 00:26:24,055
J'étais si près.
285
00:26:24,225 --> 00:26:29,163
Sans vous deux, espions, j'aurais
déjà signé mes papiers.
286
00:26:29,330 --> 00:26:32,027
- Où est-il ?
- Disparu.
287
00:26:32,200 --> 00:26:34,601
Mais je sais
où son chauffeur l'emmène.
288
00:26:34,769 --> 00:26:37,796
Euh-hein. Où ?
289
00:26:37,972 --> 00:26:41,465
Je vais vous montrer. C'est à
quelques heures de route d'ici.
290
00:26:41,642 --> 00:26:43,474
Bien sûr, je dois
changer de vêtements.
291
00:26:43,644 --> 00:26:46,375
Je ne serais pas surprise dans une
carrière de pierres portant ça.
292
00:26:46,547 --> 00:26:51,178
Non, c'est un voyage trop dangereux
pour une chose fragile comme vous.
293
00:26:51,919 --> 00:26:55,253
Je ne vous dirai pas où ils vont à moins
que vous ne m'emmeniez avec vous.
294
00:26:58,059 --> 00:27:01,188
Je ne suis pas au-dessus du chantage.
Cela fait partie de mon charme.
295
00:27:22,583 --> 00:27:26,111
Nous avons pris la sortie à Athènes juste pour que
ma femme puisse voir une carrière de pierres ici.
296
00:27:27,522 --> 00:27:30,959
Elle ne me laissera pas un instant de paix à
moins qu'elle ne voie une carrière de pierre.
297
00:27:31,125 --> 00:27:34,095
- Je suis drôle comme ça.
- Je ne comprends pas l'anglais.
298
00:27:34,262 --> 00:27:37,426
Je ne parle pas grec. Je...
299
00:27:48,242 --> 00:27:51,906
- Tu es très sournois, tu sais ça ?
- Comment avez-vous fait ça ?
300
00:27:53,814 --> 00:27:55,146
Allez.
301
00:28:43,230 --> 00:28:44,789
Que voulez-vous de nous ?
302
00:28:44,966 --> 00:28:47,435
Notre fils vous a-t-il envoyé ?
303
00:28:48,135 --> 00:28:49,763
Votre fils ?
304
00:28:49,937 --> 00:28:52,839
Alexandre. Il nous garde
prisonniers ici.
305
00:28:58,846 --> 00:29:02,613
Il était ici il y a quelques
minutes, puis il s'est envolé.
306
00:29:02,783 --> 00:29:05,014
Il fait ça toutes les deux semaines.
307
00:29:05,186 --> 00:29:08,350
Il vient et se tient dans
l'ouverture du tunnel.
308
00:29:08,522 --> 00:29:10,218
Il ne dit pas un mot.
309
00:29:10,391 --> 00:29:12,189
Et puis il s'envole.
310
00:29:12,360 --> 00:29:15,819
Oh, allez. Enlevons
d'abord ces chaînes.
311
00:29:17,298 --> 00:29:19,631
- Laisse-moi juste... SOLO : Pourquoi
tu ne viens pas ici ?
312
00:29:19,800 --> 00:29:21,996
- Asseyez-vous là-bas.
- Merci beaucoup.
313
00:29:22,169 --> 00:29:23,193
D'accord.
314
00:29:23,371 --> 00:29:25,051
- Minutieux.
- Asseyez-vous là.
315
00:29:25,206 --> 00:29:27,971
Nous apprécions vraiment cela.
316
00:29:28,142 --> 00:29:30,873
- Je suis Harry Baxter. SOLO :
Comment allez-vous Harry ?
317
00:29:31,045 --> 00:29:33,605
- Napoléon Solo est mon nom.
- C'est ma femme, Miriam.
318
00:29:33,781 --> 00:29:35,147
Comment allez-vous, Mme Baxter ?
319
00:29:35,316 --> 00:29:37,581
C'est Illya Kuryakin.
Il crochetera votre serrure.
320
00:29:37,752 --> 00:29:40,779
- J'ai besoin d'une épingle à cheveux. SOLO :
Et voici Tracey Alexander.
321
00:29:40,955 --> 00:29:43,015
C'est la femme de votre fils.
Le saviez-vous ?
322
00:29:43,190 --> 00:29:46,285
Oh ? Oh, enchantée, ma chérie.
323
00:29:46,460 --> 00:29:49,726
Enchantée. C'est de nom seulement.
Nous sommes séparés maintenant.
324
00:29:49,897 --> 00:29:52,298
Eh bien, j'espère que vous ne
jugez pas toute la famille...
325
00:29:52,466 --> 00:29:54,697
sur la base de ce qu'Alexandre
a fait.
326
00:29:54,869 --> 00:29:57,168
Non non Non. Tenez,
laissez-moi vous essuyer le front.
327
00:29:57,338 --> 00:29:59,534
Vous devez avoir très chaud.
328
00:30:00,307 --> 00:30:02,867
Pourquoi Alexander vous retient
ici ?
329
00:30:03,044 --> 00:30:04,273
Je ne sais pas.
330
00:30:04,445 --> 00:30:07,677
Il y a trois mois, il nous a invité,
ma femme et moi, à venir le voir.
331
00:30:07,848 --> 00:30:11,808
Et il nous a fait promettre de ne dire à
personne que nous étions ses parents.
332
00:30:11,986 --> 00:30:14,353
Nous pensions qu'il avait honte de nous.
333
00:30:14,522 --> 00:30:16,514
Il n'utiliserait même pas
notre nom de famille...
334
00:30:16,691 --> 00:30:20,059
et ce n'est pas comme si son
propre père était un raté.
335
00:30:20,227 --> 00:30:24,858
Pourquoi, nous possédons un grand
magasin d'électroménager à Dayton, Ohio.
336
00:30:25,032 --> 00:30:30,335
Eh bien, de toute façon, nous sommes venus et il
a dit : "Habille-toi, je t'emmène."
337
00:30:30,504 --> 00:30:33,269
Puis il nous a fait entrer
ici sans rien dire.
338
00:30:33,441 --> 00:30:35,034
Je ne sais pas pourquoi.
339
00:30:35,509 --> 00:30:39,674
Vous sacrifiez toute votre
vie pour élever un enfant.
340
00:30:39,880 --> 00:30:43,009
Votre cheville est un peu
enflée. Voici votre épingle à cheveux.
341
00:30:43,184 --> 00:30:45,881
On s'en occupera à Athènes.
342
00:30:46,053 --> 00:30:47,749
Sortons d'ici. - Oui.
343
00:30:47,922 --> 00:30:49,842
- Tiens, laisse-moi...
- Tiens, Harry.
344
00:30:49,957 --> 00:30:52,085
Tiens juste là.
345
00:31:15,015 --> 00:31:17,484
Très bien, gardez la
tête baissée et tenez bon.
346
00:31:37,037 --> 00:31:39,006
Peut-on les semer dans le tunnel ?
347
00:31:53,988 --> 00:31:55,547
Bandits à 3 heures.
348
00:31:57,358 --> 00:31:58,883
Je vais essayer une
manoeuvre d'évasion.
349
00:32:37,665 --> 00:32:39,930
Il a dû toucher notre réservoir
d'essence. Nous sommes presque à sec.
350
00:32:40,100 --> 00:32:41,864
Prenons position.
351
00:32:42,036 --> 00:32:44,164
Préparez-vous.
352
00:33:07,528 --> 00:33:08,996
Hé.
353
00:33:09,163 --> 00:33:11,394
Je me suis coupé le doigt.
354
00:33:14,501 --> 00:33:16,021
- Est-ce que vous allez bien ?
- Comment allez-vous ?
355
00:33:16,170 --> 00:33:18,366
- Je crois que oui.
- Désolé pour le bruit.
356
00:33:20,941 --> 00:33:24,173
Oh, il a toujours
été un si bon garçon.
357
00:33:24,345 --> 00:33:27,577
Vraiment, il n'avait jamais
rien fait de tel auparavant.
358
00:33:27,748 --> 00:33:29,614
Comment allons-nous
sortir d'ici ?
359
00:33:29,783 --> 00:33:32,309
Je parie qu'il n'y a pas de
club automobile dans tout le pays.
360
00:33:32,486 --> 00:33:35,718
Je vais simplement passer un coup de fil
au siège de l'U.N.C.L.E. à Athènes et...
361
00:33:37,491 --> 00:33:40,290
Vous voilà. Un aller simple
pour New York.
362
00:33:40,461 --> 00:33:44,262
Oh, vous ne pouvez pas me faire ça, espèce
de brute. Je suis une dame en détresse.
363
00:33:44,431 --> 00:33:47,993
Eh bien, comme on dit au Bureau,
vous avez perdu votre utilité.
364
00:33:48,168 --> 00:33:50,192
Arrêtez de penser à vos
propres intérêts égoïstes
365
00:33:50,216 --> 00:33:52,264
et commencez à penser à
mes intérêts égoïstes.
366
00:33:52,439 --> 00:33:54,908
Maintenant, je veux récupérer
mon million de dollars d'Alexander.
367
00:33:55,075 --> 00:33:58,876
Et je veux obtenir le
gaz BG30 de lui.
368
00:33:59,046 --> 00:34:00,878
Vous pourriez gêner...
369
00:34:01,048 --> 00:34:03,711
et parfois, quand vous
gênez, vous vous faites tuer.
370
00:34:03,884 --> 00:34:06,012
Oh, je ne veux
plus entendre vos raisons.
371
00:34:06,186 --> 00:34:09,714
Au fait, que
signifient tous ces chiffres fous ?
372
00:34:09,890 --> 00:34:11,722
- Vous ne savez pas ?
- Non.
373
00:34:14,461 --> 00:34:17,761
- Qu'est-ce que c'est ?
- Euh, ici.
374
00:34:17,932 --> 00:34:19,992
Signal de relais outre-mer.
375
00:34:20,167 --> 00:34:23,296
- Probablement de New York.
- Vraiment ?
376
00:34:27,574 --> 00:34:29,372
Monsieur Solo ?
377
00:34:31,312 --> 00:34:36,307
Nous avons vérifié la famille
d'Alexander sous le nom de Baxter...
378
00:34:36,483 --> 00:34:39,214
et je n'ai rien trouvé d'anormal.
379
00:34:39,386 --> 00:34:40,649
Que pouvez-vous dire ?
380
00:34:40,821 --> 00:34:44,815
Eh bien, le bureau d'Athènes a
vérifié la villa et la carrière...
381
00:34:44,992 --> 00:34:46,893
et n'a rien trouvé
de nouveau non plus.
382
00:34:47,328 --> 00:34:48,328
Comment allez-vous procéder ?
383
00:34:48,495 --> 00:34:51,363
Je pense qu'il faut se référer
aux inscriptions des tablettes de pierre.
384
00:34:51,532 --> 00:34:54,468
Nous rencontrons Mr. Kavon
à l'université cet après-midi.
385
00:34:54,635 --> 00:34:57,002
Si nous trouvons quelque chose
de positif, je vous ferai un retour.
386
00:34:57,171 --> 00:34:59,970
Bien. J'attendrai, Mr. Solo.
387
00:35:02,076 --> 00:35:05,205
J'ai les parents
d'Alexandre à bord de l'avion.
388
00:35:11,185 --> 00:35:13,211
Où est Tracey ?
389
00:35:13,821 --> 00:35:16,120
Vous savez, je suis content que
vous ayez posé cette question.
390
00:35:25,566 --> 00:35:28,297
C'est fascinant, monsieur Kavon.
391
00:35:28,469 --> 00:35:31,530
Voudriez-vous
l'expliquer à mes amis ?
392
00:35:34,875 --> 00:35:36,776
Bienvenue à nouveau, Mr. Kuryakin.
393
00:35:36,944 --> 00:35:38,606
Mon associé, M. Solo.
394
00:35:38,779 --> 00:35:40,645
Enchanté.
395
00:35:40,814 --> 00:35:44,410
Je parlais juste à votre
charmante associée ici...
396
00:35:44,585 --> 00:35:47,111
des gravures
sur la tablette.
397
00:35:47,287 --> 00:35:50,257
Mais si vous pouviez
venir ici...
398
00:35:50,424 --> 00:35:54,452
vous y verriez un peu plus clair
sur cette photo agrandie.
399
00:35:54,628 --> 00:35:56,153
Ne trouvez-vous pas
les sculptures excitantes ?
400
00:35:56,330 --> 00:35:58,595
Vous ne préféreriez pas être
dans un endroit plus confortable ?
401
00:35:58,766 --> 00:36:00,132
New York, par exemple ? Hum ?
402
00:36:00,300 --> 00:36:02,860
Je pense que j'ai un avenir
plus prometteur ici avec vous.
403
00:36:03,037 --> 00:36:05,063
Et je suis une fille très déterminée.
404
00:36:05,239 --> 00:36:07,140
Elle est tout ce que tu as
dit qu'elle était, Illya.
405
00:36:07,307 --> 00:36:11,210
D'après mes découvertes, la
tablette, il semblerait qu'elle...
406
00:36:11,378 --> 00:36:14,610
provienne d'une tombe
construite en l'honneur de Spyros...
407
00:36:14,782 --> 00:36:17,377
un ancien dieu grec
de la moralité.
408
00:36:17,551 --> 00:36:20,715
Quelle est la signification
du nombre sur la pierre ?
409
00:36:21,221 --> 00:36:23,918
- Très déroutant.
- Où est ce tombeau ?
410
00:36:24,825 --> 00:36:29,160
Spyros n'a jamais été
un dieu très populaire...
411
00:36:29,329 --> 00:36:32,424
et ce n'est que récemment que
le Ministère de la Culture...
412
00:36:32,599 --> 00:36:34,192
a découvert l'entrée.
413
00:36:34,368 --> 00:36:38,772
C'est sur l'île de
Minos, non loin d'ici.
414
00:36:38,939 --> 00:36:40,635
Merci, monsieur Kavon.
415
00:36:40,808 --> 00:36:43,505
J'ai le sentiment que nous trouverons
toutes nos réponses au tombeau.
416
00:36:43,677 --> 00:36:45,407
Attendez. Vous ne
partez pas sans moi.
417
00:36:45,579 --> 00:36:46,774
Au revoir, docteur. Au revoir.
418
00:36:46,947 --> 00:36:48,210
Mais je peux être d'une grande aide.
419
00:36:48,382 --> 00:36:53,082
Bien sûr, vous vous rendez compte que la tombe
de Spyros n'a pas été entièrement explorée.
420
00:36:53,253 --> 00:36:55,620
Il y a plusieurs
passages et chambres...
421
00:36:55,789 --> 00:36:57,758
qui n'ont pas été
officiellement découverts.
422
00:36:57,925 --> 00:37:00,019
Et il est possible...
423
00:37:00,194 --> 00:37:03,892
possible que quelqu'un ait trouvé
l'une des chambres principales...
424
00:37:04,064 --> 00:37:06,624
et en garde le secret.
425
00:37:07,935 --> 00:37:11,531
Eh bien, alors peut-être accepteriez-vous
d'être notre guide, Mr. Kavon.
426
00:37:11,705 --> 00:37:16,075
Oh non. Merci. Je ne ferais que
vous ralentir dans votre travail.
427
00:37:16,844 --> 00:37:19,313
Au contraire, vous seriez
d'une grande aide, Mr. Kavon.
428
00:37:20,247 --> 00:37:22,113
Très bien.
429
00:37:22,282 --> 00:37:27,619
La vérité est que je trouve le côté
académique de tout cela très intrigant.
430
00:37:27,788 --> 00:37:29,416
Merci.
431
00:37:29,590 --> 00:37:32,856
Bien, je vais juste aller me changer
et vous retrouver au tombeau.
432
00:37:48,942 --> 00:37:52,572
Nous devons faire attention à où nous mettons les pieds.
- Je ne vois pas pourquoi...
433
00:37:52,746 --> 00:37:54,977
Parce que les citoyens
de l'ancienne Hellas...
434
00:37:55,149 --> 00:37:56,515
Toiles d'araignée.
435
00:37:56,683 --> 00:38:00,120
Avaient aménagé les passages
dans leurs temples sacrés...
436
00:38:00,287 --> 00:38:03,780
de sorte que si un infidèle
venait à s'y introduire...
437
00:38:03,957 --> 00:38:05,516
il aurait été... S'il vous plait.
438
00:38:05,692 --> 00:38:10,460
piégé involontairement en
marchant sur la mauvaise pierre.
439
00:38:10,631 --> 00:38:13,123
Eh bien, n'est-ce pas hideux ?
440
00:38:13,300 --> 00:38:14,768
Cherchez ! SOLO : Attendez !
441
00:38:20,073 --> 00:38:21,564
C'était plutôt sympa.
442
00:38:21,742 --> 00:38:25,440
- Nous devrons réessayer un jour.
- Avec plaisir.
443
00:38:25,612 --> 00:38:26,875
Ouais.
444
00:38:27,047 --> 00:38:29,881
C'est l'un des
pièges, d'accord.
445
00:38:30,050 --> 00:38:32,110
Quelqu'un a dû
marcher sur la mauvaise pierre.
446
00:38:32,286 --> 00:38:35,484
- Comment allons-nous sortir ?
- Ne vous inquiétez pas trop.
447
00:38:35,656 --> 00:38:41,220
Il y a plusieurs passages qui nous
mèneront éventuellement à l'entrée.
448
00:38:41,395 --> 00:38:43,955
Ah, après toi.
449
00:38:45,365 --> 00:38:47,357
Regarde ça. ILLYA : Regarde-ça.
450
00:38:51,805 --> 00:38:54,331
Étrange, n'est-ce pas ? - Vraiment.
451
00:38:54,508 --> 00:38:58,536
Je déteste évoquer des
détails ennuyeux, Mr. Kavon...
452
00:38:58,712 --> 00:39:02,274
mais j'ai la nette impression
que nous sommes piégés ici.
453
00:39:02,449 --> 00:39:05,942
Oui, cela semblerait être
le cas, n'est-ce pas ?
454
00:39:06,119 --> 00:39:08,953
Oui. Hein.
455
00:39:10,357 --> 00:39:12,485
Mr. Solo, votre flash...
456
00:39:12,659 --> 00:39:15,891
Ces... Voici
quelque chose d'intéressant.
457
00:39:16,063 --> 00:39:18,157
Qu'est-ce que c'est ? Quoi ?
458
00:39:19,032 --> 00:39:22,434
- Qu'est-ce que c'est ?
- Cela ressemble à un code.
459
00:39:22,603 --> 00:39:24,868
Ça dit quoi ? KAVON : Hum.
460
00:39:25,038 --> 00:39:28,031
Mm-hm. Mm-hm.
461
00:39:28,208 --> 00:39:31,372
Mmm.
462
00:39:31,545 --> 00:39:34,709
"Poussez ici."
463
00:39:36,817 --> 00:39:39,480
Oh non ! TRACEY: Mon Dieu.
464
00:39:50,030 --> 00:39:51,828
Allons-nous par là ?
465
00:39:58,372 --> 00:40:01,831
Vous avez gagné le
premier jeu, Mr. Solo.
466
00:40:05,512 --> 00:40:08,038
Je pense que le temps
d'une revanche est venu.
467
00:40:10,651 --> 00:40:11,880
Mon premier geste.
468
00:40:12,352 --> 00:40:14,844
M. Kouryakine !
469
00:40:19,693 --> 00:40:21,457
Il joue à un jeu très
rapide, n'est-ce pas ?
470
00:40:21,628 --> 00:40:24,359
Oui, et selon ses propres règles.
471
00:40:27,634 --> 00:40:29,227
A vous de jouer, Mr. Solo.
472
00:40:33,507 --> 00:40:35,373
Par ici, Mr. Solo.
473
00:40:37,110 --> 00:40:39,636
J'ai compris. Un pour
vous et un pour moi.
474
00:40:39,813 --> 00:40:41,509
Et il en reste un.
475
00:40:42,282 --> 00:40:44,717
Je vais prendre celui de droite.
476
00:40:50,424 --> 00:40:51,653
Dommage, Mr. Solo.
477
00:40:55,362 --> 00:40:58,161
Maintenant, c'est à moi, Mr. Solo.
478
00:40:58,332 --> 00:41:01,996
Je prendrai votre chevalier
et votre reine.
479
00:41:11,878 --> 00:41:15,371
L'un de ces couloirs
vous conduira chez vos amis.
480
00:41:15,549 --> 00:41:17,177
Les autres...
481
00:41:17,351 --> 00:41:21,516
Eh bien, quel chemin, Mr. Solo ?
482
00:42:01,228 --> 00:42:03,459
Je vois que vous avez trouvé
votre chemin jusqu'ici en toute sécurité.
483
00:42:04,531 --> 00:42:05,999
Je ne pouvais pas le manquer.
484
00:42:06,166 --> 00:42:08,829
C'est le seul
temple du quartier.
485
00:42:09,836 --> 00:42:11,702
Où est notre hôte ?
486
00:42:11,872 --> 00:42:15,365
Vous êtes pile à l'heure.
J'aime ça, Mr. Solo.
487
00:42:15,542 --> 00:42:20,503
Bien. J'ai pensé que ce serait bien si
nous nous réunissions tous pour une petite conversation.
488
00:42:23,683 --> 00:42:25,743
Pourquoi ne rangez-vous pas les
armes, Mr. Solo ?
489
00:42:25,919 --> 00:42:28,684
Mr. Kavon a une arme
pointée sur votre dos.
490
00:42:28,855 --> 00:42:31,324
- Mr. Kavon. SOLO :
Je suis sûr que c'est vrai.
491
00:42:31,491 --> 00:42:34,017
Mais quand il a déclenché le
mécanisme dans le couloir...
492
00:42:34,194 --> 00:42:37,460
J'en ai profité pour coincer
le percuteur dans le revolver.
493
00:42:38,799 --> 00:42:40,631
S'il vous plaît. Merci.
494
00:42:41,601 --> 00:42:44,435
J'ai supposé que vous essayiez
de nous entraîner dans un piège.
495
00:42:44,604 --> 00:42:47,301
Comment vous est venue cette idée ?
496
00:42:47,774 --> 00:42:50,801
Tout d'abord, la tablette de pierre provenait
de la carrière de roche d'Alexandre.
497
00:42:50,977 --> 00:42:52,843
J'ai reconnu la
composition minérale.
498
00:42:53,013 --> 00:42:55,744
De plus, j'ai remarqué que Kavon
marchait en traînant les pieds...
499
00:42:55,916 --> 00:42:58,852
ce qui peut indiquer que l'homme
a passé un certain temps enchaîné.
500
00:42:59,019 --> 00:43:02,512
J'ai demandé à notre bureau de
vérifier auprèsde la prison d'État...
501
00:43:02,689 --> 00:43:04,681
et il a un dossier.
502
00:43:04,858 --> 00:43:06,656
Plutôt élémentaire.
503
00:43:06,827 --> 00:43:08,796
Je suis content de ne pas avoir
eu à lui demander ça.
504
00:43:08,962 --> 00:43:11,796
Un travail de détective
relativement simple.
505
00:43:11,965 --> 00:43:14,161
Non, ce n'est pas le cas.
506
00:43:14,334 --> 00:43:15,632
Il va très bien.
507
00:43:15,802 --> 00:43:18,237
Pendant que vous y êtes, à quoi
correspondent tous ces chiffres ?
508
00:43:18,405 --> 00:43:21,705
Oh, les Dix Commandements.
509
00:43:21,875 --> 00:43:23,207
Les Dix Commandements ?
510
00:43:23,376 --> 00:43:28,041
Oui, il a enfreint le huitième commandement
quand il a volé de l'essence à l'armée.
511
00:43:28,215 --> 00:43:31,982
Au cas où vous ne le sauriez pas,
c'est "tu ne voleras point".
512
00:43:32,152 --> 00:43:35,919
Et numéro cinq, honorant sa
mère et son père à la carrière de pierre.
513
00:43:36,089 --> 00:43:40,424
Et numéro sept, convoiter
la femme de son voisin dans sa villa.
514
00:43:40,594 --> 00:43:42,426
Vous êtes très bien
organisé, n'est-ce pas ?
515
00:43:42,596 --> 00:43:44,929
Je suis sûr qu'Alexandre vous
expliquera les détails plus tard.
516
00:43:45,098 --> 00:43:47,658
Allons-nous sortir
dans le hall, ou... ?
517
00:43:47,834 --> 00:43:50,702
Cette partie d'échecs m'a appris
quelque chose sur vous, Mr. Solo.
518
00:43:50,871 --> 00:43:56,503
Comme la plupart des gens, vous pensez que la victoire
peut être remportée par de simples mouvements directs.
519
00:43:56,943 --> 00:43:58,639
Vous ne serez jamais un grand homme.
520
00:44:05,852 --> 00:44:08,253
Échec et mat, Mr. Solo.
521
00:44:11,791 --> 00:44:13,589
Prends-en soin, Parviz.
522
00:44:13,760 --> 00:44:16,355
Là-bas, sur ton dos.
523
00:44:17,197 --> 00:44:19,928
- Là ?
- Là-bas. Vite, sur le dos.
524
00:44:20,100 --> 00:44:21,864
Sur le dos.
525
00:44:22,035 --> 00:44:26,405
Vous voyez, vous n'avez fait
qu'effleurer la surface des choses, Mr. Solo.
526
00:44:26,573 --> 00:44:30,010
Je viole la loi universelle
de la moralité...
527
00:44:30,176 --> 00:44:33,738
Les Dix Commandements si vous préférez.
- - mais pour une raison particulière.
528
00:44:33,914 --> 00:44:38,477
C'est bien. Je détesterais voir
toute cette énergie gaspillée.
529
00:44:38,652 --> 00:44:42,987
J'ai décidé d'initier
un grand dessein.
530
00:44:43,490 --> 00:44:47,257
J'ai choisi de briser chacun
des commandements moraux...
531
00:44:47,427 --> 00:44:50,022
et je prévois que lorsque j'aurai enfreint
le dernier commandement...
532
00:44:50,196 --> 00:44:53,098
J'aurai assez de pouvoir
pour gouverner le monde.
533
00:44:53,266 --> 00:44:55,929
Eh bien, il faut de tout
pour conquérir le monde.
534
00:44:56,102 --> 00:44:58,435
A ma manière grandiose...
535
00:44:58,605 --> 00:45:02,007
J'ai brisé tous
les commandements moraux.
536
00:45:02,175 --> 00:45:05,270
Sauf le numéro sept,
que vous avez interrompu...
537
00:45:05,445 --> 00:45:09,678
mais cela sera exécuté
dans un ordre assez court.
538
00:45:09,849 --> 00:45:15,254
Et numéro six,
"tu ne tueras pas".
539
00:45:16,990 --> 00:45:19,152
Quelqu'un que nous connaissons ?
540
00:45:19,326 --> 00:45:20,624
Peut-être.
541
00:45:20,794 --> 00:45:23,787
Je le tuerai moi-même et
je partirai en homme libre.
542
00:45:23,964 --> 00:45:26,058
Tout cela fait partie
de mon plan directeur.
543
00:45:26,232 --> 00:45:29,634
A partir de ce moment, je
serai Alexandre le Majeur.
544
00:45:29,803 --> 00:45:31,396
Personne ne m'arrêtera.
545
00:45:31,571 --> 00:45:33,938
Ce sera une
expérience fascinante.
546
00:45:34,107 --> 00:45:37,771
- Qu'allez-vous faire de Tracey ?
- Attachez-les ensemble.
547
00:45:38,178 --> 00:45:43,845
M. Kavon... Mon Aristote, si vous voulez.
- - et je suis en route pour Washington.
548
00:45:44,017 --> 00:45:45,017
Au revoir.
549
00:45:45,185 --> 00:45:49,748
Et vous savez à quel point il est difficile
d'obtenir une place sans réservation.
550
00:45:49,923 --> 00:45:51,323
Abaissez le cimeterre.
551
00:46:08,541 --> 00:46:10,271
Je vais vous montrer
l'héritage...
552
00:46:10,443 --> 00:46:13,208
des anciennes cultures
de la Méditerranée.
553
00:46:14,147 --> 00:46:18,847
Eh bien, je vous le dis, je ne
voudrais vraiment pas vous déranger.
554
00:46:19,753 --> 00:46:21,244
Beau, n'est-ce pas ?
555
00:46:25,125 --> 00:46:27,924
C'est tranchant comme un rasoir, bien sûr.
556
00:46:28,094 --> 00:46:30,290
C'est un nouveau procédé sidérurgique.
557
00:46:30,463 --> 00:46:34,867
J'utilise 15 à 20 fois plus
de chacune de ces lames.
558
00:46:39,272 --> 00:46:41,605
Fonctionne sur le principe
du pendule descendant.
559
00:46:41,775 --> 00:46:46,338
Chaque balançoire l'abaisse de quelques
centimètres jusqu'à ce que finalement...
560
00:46:52,619 --> 00:46:57,182
Bien sûr, il y a des
gens qui pourraient dire que...
561
00:46:57,357 --> 00:46:59,656
c'est une torture.
562
00:47:00,260 --> 00:47:05,130
Eh bien, je vous le dis, je n'écoute
vraiment jamais ce que les gens disent.
563
00:47:05,298 --> 00:47:07,426
Monsieur Solo.
564
00:47:09,302 --> 00:47:13,000
De même, je
soulagerai votre anxiété.
565
00:47:13,173 --> 00:47:15,870
Abaissez la corde de Périclès.
566
00:47:24,884 --> 00:47:26,580
C'est un petit
quelque chose que nous utilisons...
567
00:47:26,753 --> 00:47:30,246
pour ceux qui commettent
des sacrilèges dans nos tombes.
568
00:47:31,925 --> 00:47:33,860
Élevez-les.
569
00:47:35,361 --> 00:47:37,592
Plus vite plus vite. TRACEY : Ah !
570
00:47:42,168 --> 00:47:43,864
Attachez-le.
571
00:47:50,110 --> 00:47:52,636
Vous voyez, la
bougie brûlera la corde.
572
00:47:55,515 --> 00:47:57,677
Mais ce n'est pas tout.
573
00:48:05,759 --> 00:48:08,160
Sans fond, bien sûr, Mr. Solo.
574
00:48:13,867 --> 00:48:15,529
Te voilà.
575
00:48:15,702 --> 00:48:20,504
Je crois que cela devrait
vous aider à oublier le cimeterre.
576
00:48:23,810 --> 00:48:26,507
Venez. HOMME : D'accord.
577
00:48:39,058 --> 00:48:41,289
Il ne sert à rien.
578
00:48:48,735 --> 00:48:50,533
Maintenant qu'est-ce qu'on va faire ?
579
00:48:50,703 --> 00:48:52,365
Bien...
580
00:48:52,739 --> 00:48:54,435
Euh...
581
00:48:55,809 --> 00:48:57,141
Le mieux que nous pouvons.
582
00:48:57,308 --> 00:48:59,308
Semaine prochaine: Partie 2
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
49138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.