All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E01_French_The Alexander the Greater Affair (1)_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,134 --> 00:00:25,134 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:25,301 --> 00:00:29,500 La guerre biologique et chimique a fait couler beaucoup d'encre dans la presse mondiale. 3 00:00:29,672 --> 00:00:31,573 Mais je pense qu'on va changer tout ça. 4 00:00:31,741 --> 00:00:33,039 D'accord. 5 00:00:37,013 --> 00:00:39,244 C'est le nouveau gaz de volonté de l'armée. 6 00:00:40,549 --> 00:00:42,108 Nom de code : BG30. 7 00:00:44,086 --> 00:00:48,751 Avec ce gaz, nous pouvons ôter chimiquement à nos adversaires leur volonté de gagner. 8 00:00:48,925 --> 00:00:52,362 Vous voyez ? Un chien en colère devient docile. 9 00:00:52,528 --> 00:00:53,860 Et aucun effet secondaire. 10 00:00:54,030 --> 00:00:57,000 Il est prêt à être testé sur des êtres humains. 11 00:00:57,166 --> 00:00:59,829 Je ne pense pas avoir à vous faire un dessin messieurs, quant... 12 00:01:00,002 --> 00:01:05,339 aux applications psychologiques de grande envergure. 13 00:02:17,113 --> 00:02:19,309 Que se passe-t-il ici ? 14 00:02:19,949 --> 00:02:21,440 D'où vient ce camion ? 15 00:02:21,617 --> 00:02:25,145 Gardes de sécurité. Gardes de sécurité. 16 00:02:49,712 --> 00:02:52,181 Messieurs, soyez prudents sur le chemin du retour. 17 00:02:53,883 --> 00:02:56,352 Oh. Vous voilà, monsieur Alexander. 18 00:02:56,519 --> 00:02:58,317 On ne sait pas ce qui s'est passé autour de lui... 19 00:02:58,487 --> 00:03:02,185 Nous vous raccompagnon messieurs, dans des voitures séparées par mesure de sécurité. 20 00:03:02,358 --> 00:03:06,125 J'apprécierais que vous gardiez cela top secret. 21 00:03:08,431 --> 00:03:10,423 Arrêtez-vous ici, s'il vous plaît. 22 00:03:12,735 --> 00:03:15,034 Oui, monsieur Alexander. 23 00:03:20,609 --> 00:03:24,944 - Le temps des rafraîchissements. - Oui, Mr. Alexander. 24 00:03:33,689 --> 00:03:37,182 Si je peux me permettre une suggestion, Mr. Alexander... 25 00:03:37,359 --> 00:03:39,828 vous pourriez profiter de quelques jours de détente. 26 00:03:39,995 --> 00:03:42,988 Vous avez travaillé très, très dur ces derniers temps. 27 00:03:43,165 --> 00:03:47,261 J'ai encore quelques parties de mon plan à exécuter, Parviz. 28 00:03:47,436 --> 00:03:49,632 Ce n'est pas si simple de conquérir le monde aujourd'hui... 29 00:03:49,805 --> 00:03:51,637 c'est comme comme pour Alexandre le Grand. 30 00:03:51,807 --> 00:03:54,709 La vie est beaucoup plus compliquée. 31 00:03:54,877 --> 00:03:57,711 Mais ce gaz devrait me faciliter les choses. 32 00:04:57,840 --> 00:05:02,471 Ces films viennent d'arriver sur le relais de la sécurité de la base. 33 00:05:03,712 --> 00:05:05,704 Ils ont été emmenés à l'extérieur du laboratoire. 34 00:05:06,649 --> 00:05:08,515 Ces messieurs sont clean à ce stade. 35 00:05:08,684 --> 00:05:11,381 Cependant, j'ai zoomé sur les hommes pour les vérifier complètement. 36 00:05:11,554 --> 00:05:13,352 Voici notre Mr. Alexander. 37 00:05:14,290 --> 00:05:17,920 Un genre de poisson très différent. Un homme du genre mystérieux, semble-t-il. 38 00:05:18,093 --> 00:05:20,494 Il possède un empire industriel. 39 00:05:20,663 --> 00:05:25,363 Finance, expédition, produits chimiques, exploitation minière. 40 00:05:25,868 --> 00:05:27,700 Pourtant, personne ne semble en savoir beaucoup sur lui. 41 00:05:27,870 --> 00:05:31,136 Eh bien, je dirais que le programme d'information publique de l'armée... 42 00:05:31,307 --> 00:05:34,641 sur la guerre biologique a pris un départ plutôt chancelant. 43 00:05:34,810 --> 00:05:38,372 Ils invitent trois de leurs meilleurs fournisseurs de produits chimiques à une exposition privée... 44 00:05:38,547 --> 00:05:41,244 puis l'un d'eux vole leur nouveau produit. 45 00:05:41,417 --> 00:05:43,283 A part le processus d'élimination... 46 00:05:43,452 --> 00:05:46,616 y a-t-il autre chose qui pointe directement vers notre Mr. Alexander ? 47 00:05:46,789 --> 00:05:48,417 Oh oui. 48 00:05:48,591 --> 00:05:53,325 Environ trois quarts de gallon [environ 4 litres] de gaz BG30 ont été volés. 49 00:05:53,495 --> 00:05:54,986 Une mallette pleine ? 50 00:05:55,164 --> 00:05:57,998 - Eh bien, ce n'est qu'une supposition. - Oui, n'est-ce pas ? 51 00:05:58,167 --> 00:06:00,898 Alexandre était le seul des trois hommes... 52 00:06:01,070 --> 00:06:04,768 portant un récipient assez grand pour contenir cette quantité de gaz. 53 00:06:05,341 --> 00:06:07,742 Cette tablette de pierre. 54 00:06:08,744 --> 00:06:11,270 Qu'avez-vous découvert sur cette tablette ? 55 00:06:11,447 --> 00:06:13,780 Notre Département Archéologique vous indique... 56 00:06:13,949 --> 00:06:16,350 que pour une analyse complète des marquages... 57 00:06:16,518 --> 00:06:19,454 nous devrions remettre la tablette à un Mr. Kavon... 58 00:06:19,622 --> 00:06:22,285 à la bibliothèque des artefacts de l'Université d'Athènes. 59 00:06:22,458 --> 00:06:26,190 Eh bien, cela semble un point de départ correct pour vous, Mr. Kuryakin. 60 00:06:26,362 --> 00:06:29,821 Voyez si vous pouvez découvrir le rapport avec le gaz volé. 61 00:06:29,999 --> 00:06:33,663 - Ce qui me laisse avec... - Mr. Alexander. 62 00:06:33,836 --> 00:06:35,828 Mm-hm. WAVERLY : Nous avons son adresse dans les environs. 63 00:06:36,005 --> 00:06:38,998 Il est très important de récupérer le gaz, Mr. Solo. 64 00:06:39,174 --> 00:06:41,553 La quantité volée est suffisante pour causer des dommages considérables 65 00:06:41,577 --> 00:06:43,339 en cas de mauvaise manipulation. 66 00:06:43,512 --> 00:06:45,674 Sa composition est top-secrète. 67 00:06:45,848 --> 00:06:48,818 Quiconque en possède pourrait le faire analyser. 68 00:06:50,252 --> 00:06:54,280 Eh bien, je trouverai Alexander, et s'il a le gaz... 69 00:06:54,456 --> 00:06:57,517 Jj m'en assurerai et lui demanderai de le rendre. 70 00:06:58,360 --> 00:07:01,558 Bougez, bougez, s'il vous plaît. Vite vite. 71 00:07:01,730 --> 00:07:03,255 Ah ! Oh ! Oh! 72 00:07:03,432 --> 00:07:06,197 A cause de cela, pas de pourboire, mon ami. Pas de pourboire du tout. 73 00:07:09,204 --> 00:07:11,639 J'espère que Mr. Alexander prendra son vol à temps. 74 00:07:11,807 --> 00:07:14,333 Appelez simplement notre voiture, s'il vous plaît. 75 00:07:43,172 --> 00:07:44,172 Hé. 76 00:07:44,707 --> 00:07:45,970 Veuillez arrêter cette fille. 77 00:07:47,643 --> 00:07:49,612 Permettez-moi. 78 00:08:14,370 --> 00:08:16,464 J'ai un rendez-vous. 79 00:08:20,342 --> 00:08:23,244 Vous pouvez dire à Alexander qu'il connaît le prix pour ça. 80 00:08:23,412 --> 00:08:26,473 Et rangez cette arme. 81 00:08:26,648 --> 00:08:30,244 - Attendez ! N'ouvrez pas ça. - Pourquoi pas ? Je l'ai bien mérité. 82 00:08:36,024 --> 00:08:38,789 Ce sont tous les papiers que nous lui avons envoyés, Arnold. 83 00:08:46,101 --> 00:08:49,469 Pendant 18 mois, j'ai essayé de lui signifier une citation à comparaître... 84 00:08:49,638 --> 00:08:51,903 et lui faire signer mes papiers de l'accord. 85 00:08:52,074 --> 00:08:54,669 Pendant 18 mois ! 86 00:08:55,177 --> 00:08:57,646 Vous voulez dire, c'est pour ça que vous avez volé cette mallette ? 87 00:08:57,813 --> 00:08:59,873 Pour le contraindre à un rendez-vous avec votre avocat ? 88 00:09:00,048 --> 00:09:02,176 Exactement. Il est fou. 89 00:09:02,351 --> 00:09:04,217 Je veux dire, vraiment fou. 90 00:09:04,386 --> 00:09:07,720 Il pense qu'il est une sorte de version moderne d'Alexandre le Grand. 91 00:09:07,890 --> 00:09:10,587 - Allons, allons, Tracey. - Et je lui ai donné mon héritage. 92 00:09:10,759 --> 00:09:14,161 - Je dois être plus folle que lui. - Tracey. Tracey, s'il te plait. 93 00:09:14,329 --> 00:09:18,425 Vous allez en outre informer Mr. Alexander que l'héritage de Mme Alexander... 94 00:09:18,600 --> 00:09:20,967 de son ex-mari, feu maharadjah de... 95 00:09:21,136 --> 00:09:24,072 - Je ne veux pas vous interrompre. - Comment s'appelle ce pays ? 96 00:09:24,239 --> 00:09:27,869 Mais je ne suis ni avec ni pour M. Alexander. 97 00:09:28,043 --> 00:09:33,004 - Oh? - Je suis Napoléon Solo, avec l'ONCLE 98 00:09:33,949 --> 00:09:36,748 Ah. Mon organisme de bienfaisance préféré. 99 00:09:36,919 --> 00:09:40,014 Écoute, ma chérie, je suis désolé, mais j'ai peur d'être déjà trop engagé. 100 00:09:40,189 --> 00:09:43,489 Mr. Solo fait partie d'une organisation internationale secrète. 101 00:09:43,659 --> 00:09:44,659 - Vraiment ? - Oui. 102 00:09:44,827 --> 00:09:47,820 Et nous voulons en savoir davantage sur Mr. Alexander. 103 00:09:48,230 --> 00:09:50,563 Cela prendra du temps. 104 00:09:50,732 --> 00:09:52,792 Mais s'il y a quelque chose que je peux faire... 105 00:09:52,968 --> 00:09:55,563 Pouvez-vous nous parler de ses activités professionnelles ? 106 00:09:55,737 --> 00:09:59,833 Eh bien, je... Je sais qu'il a beaucoup de réussite. 107 00:10:00,008 --> 00:10:01,704 Euh-hein. Y a-t-il autre chose ? 108 00:10:02,244 --> 00:10:04,770 - Il voyage beaucoup. -Ah. 109 00:10:04,947 --> 00:10:08,008 Bien. Savez-vous où il se va maintenant ? 110 00:10:09,051 --> 00:10:12,078 Eh bien, il va généralement dans sa villa de la Grèce d'Alexandre... 111 00:10:12,254 --> 00:10:15,952 vers cette période de l'année. Et puis il disparaît. 112 00:10:16,124 --> 00:10:17,387 C'est une créature qui a ses habitudes. 113 00:10:17,559 --> 00:10:20,961 Bien, merci pour votre aide, Mme Alexander. Monsieur...? 114 00:10:21,129 --> 00:10:23,325 - Claxon. - Claxon. 115 00:10:23,499 --> 00:10:27,834 Pourquoi ne pouvons-nous pas unir nos forces, Mr. Solo ? Après tout, je suis son ex-épouse. 116 00:10:28,003 --> 00:10:30,632 Et cela devrait constituer un atout. 117 00:10:30,806 --> 00:10:34,470 C'est très tentant, mais j'ai peur que ce soit un peu trop dangereux. 118 00:10:34,643 --> 00:10:38,876 Eh bien, si vous ne voyez pas clairement... 119 00:10:39,047 --> 00:10:40,743 Bonne chance, Mr. Solo. 120 00:10:40,916 --> 00:10:43,784 Bien merci. Bonne chance à vous. 121 00:11:03,739 --> 00:11:05,571 Taxi. 122 00:11:07,509 --> 00:11:09,307 Suivez cet espion. 123 00:11:22,658 --> 00:11:26,561 Vous avez ici une pièce très étrange, Mr. Kuryakin. 124 00:11:26,728 --> 00:11:29,562 J'ai les résultats des tests d'acide de notre laboratoire. 125 00:11:29,731 --> 00:11:34,863 Ah, non, non, non. Non, merci. Je préfère faire mes propres tests, vous savez. 126 00:11:35,037 --> 00:11:37,666 Pouvez-vous faire une évaluation préliminaire ? 127 00:11:37,839 --> 00:11:41,776 Oh, non, pas encore. Dans un jour ou deux, peut-être. 128 00:11:41,944 --> 00:11:46,211 Vous voyez, je ne suis plus aussi rapide qu'avant. 129 00:11:46,381 --> 00:11:48,247 Une vieille blessure sportive. 130 00:11:48,417 --> 00:11:52,548 Je me la suis faire en jouant à la crosse [sport candaien] quand j'étais étudiant. 131 00:11:52,721 --> 00:11:54,656 Je suis vraiment désolé d'entendre ça, professeur. 132 00:11:54,823 --> 00:11:57,918 C'est Mr. Kavon. 133 00:11:58,093 --> 00:11:59,721 Bien sûr. 134 00:11:59,895 --> 00:12:05,664 Vous voyez, j'étais professeur de sciences humaines, mais les universités m'ont renvoyé... 135 00:12:05,834 --> 00:12:09,965 à cause de mes théories sociales. 136 00:12:10,138 --> 00:12:12,937 Je me suis donc tourné vers l'archéologie, une vieille vocation... 137 00:12:13,108 --> 00:12:17,102 et je suis devenu une autorité mondiale dans ce domaine. 138 00:12:17,279 --> 00:12:20,181 Merci de votre collaboration. Je prendrai contact avec vous. 139 00:12:20,349 --> 00:12:23,786 Que pensez-vous de la condition humaine, Mr. Kuryakin ? 140 00:12:23,952 --> 00:12:26,080 J'y suis favorable. 141 00:12:35,330 --> 00:12:41,327 L'escale de Londres est maintenant en fin d'embarquement à la porte 11. 142 00:12:41,503 --> 00:12:45,099 Les passagers du vol 10 à destination de Madrid via Londres... 143 00:12:45,273 --> 00:12:48,038 veuillez vous présenter à la porte 11. 144 00:12:52,014 --> 00:12:55,041 Votre mari veut vous voir, Mme Alexander. 145 00:13:09,297 --> 00:13:11,857 Ce n'est pas nécessaire. Rangez ça. 146 00:13:12,034 --> 00:13:15,095 Alexandre a ouvert sa villa. Il donne une réception ce soir... 147 00:13:15,270 --> 00:13:20,834 en l'honneur de son voisin, le prince Phanong, et de son épouse française, la princesse Nicole. 148 00:13:24,513 --> 00:13:26,607 Quel est le problème ? Vous avez perdu quelque chose ? 149 00:13:26,782 --> 00:13:29,843 Oui, si j'ai de la chance. 150 00:13:44,399 --> 00:13:47,062 Dimitri, toi et George, faites le tour des autres bâtiments. 151 00:14:54,336 --> 00:14:57,704 Les passagers pour la route polaire Vol 9 vers Paris... 152 00:14:57,873 --> 00:15:00,843 peuvent désormais embarquer à la porte 15. 153 00:15:01,009 --> 00:15:03,535 Je crois que ce bagage est le mien. 154 00:15:24,833 --> 00:15:27,200 Je sais ce que tu veux. 155 00:15:27,736 --> 00:15:31,867 Je peux te le donner. Je suis presque prêt à te pardonner. 156 00:15:32,040 --> 00:15:33,372 A me pardonner ? 157 00:15:33,542 --> 00:15:35,511 Tu m'as abandonné. 158 00:15:39,915 --> 00:15:42,441 J'avoue que c'était une expérience inédite. 159 00:15:42,617 --> 00:15:45,815 Personne n'a jamais osé me faire ça avant. 160 00:15:45,987 --> 00:15:51,688 Mais Alexandre le Grand a parfois pardonné aux transgresseurs. 161 00:15:51,860 --> 00:15:53,954 Je vais te pardonner. 162 00:15:54,129 --> 00:15:55,791 Eh bien, puisque tu l'as dit de cette façon... 163 00:15:55,964 --> 00:16:00,197 Tu pourrais essayer de te rappeler que c'est celui qui a le pouvoir qui pardonne. 164 00:16:00,368 --> 00:16:03,827 Oh, oui, je le ferai. Tu peux compter dessus. 165 00:16:04,005 --> 00:16:09,376 Maintenant, je ne veux pas avoir l'air de manquer de romantisme, mais... 166 00:16:09,544 --> 00:16:13,777 je voudrais récupérer ce que j'ai mis dans notre mariage. 167 00:16:13,949 --> 00:16:16,919 Tu te souviens, le million de dollars. 168 00:16:17,652 --> 00:16:20,918 Un million de dollars a-t-il beaucoup d'importance pour vous ? 169 00:16:21,089 --> 00:16:26,323 Eh bien, quand c'est le seul million de dollars que vous avez, oui. 170 00:16:26,494 --> 00:16:31,831 Dites, il se trouve que j'ai une copie des papiers de l'accord juste ici. 171 00:16:32,000 --> 00:16:34,060 Il y a une condition. 172 00:16:34,236 --> 00:16:37,331 Je devrais peut-être appeler ça une faveur. 173 00:16:37,505 --> 00:16:39,997 Appelons cela une condition. 174 00:16:40,175 --> 00:16:41,905 Laquelle est-ce ? 175 00:16:43,178 --> 00:16:47,548 La fête que j'organise ce soir en l'honneur du prince et de la princesse Phanong... 176 00:16:47,716 --> 00:16:49,776 a une signification particulière pour moi. 177 00:16:50,252 --> 00:16:52,721 La princesse est une de mes admiratrices. 178 00:16:52,888 --> 00:16:57,121 Le prince, cependant, est un homme obsessionnellement jaloux... 179 00:16:57,292 --> 00:17:00,888 qui interprète mal que la princesse m'apprécie. 180 00:17:01,796 --> 00:17:04,732 Eh bien, à quel point vous admire-t-elle ? 181 00:17:06,601 --> 00:17:08,763 - Elle me vénère. - Vraiment ? 182 00:17:08,937 --> 00:17:12,931 Je le permets parce que je pense que c'est sain pour une jeune fille d'avoir une idole. 183 00:17:13,108 --> 00:17:15,668 Qu'est-ce que tu veux que je fasse exactement ? 184 00:17:16,278 --> 00:17:18,338 Il est important que tu organises cette fête... 185 00:17:18,513 --> 00:17:21,677 et que tu détournes l' esprit du prince de ses petites jalousies. 186 00:17:21,850 --> 00:17:26,311 Si tu fais cette petite chose pour moi, je signerai le papier... 187 00:17:26,788 --> 00:17:28,017 après la fête. 188 00:17:28,189 --> 00:17:30,784 Merci. C'est une promesse, n'est-ce pas ? 189 00:17:31,826 --> 00:17:35,263 Ainsi sera-t-il écrit, ainsi sera-t-il fait. 190 00:17:44,272 --> 00:17:47,709 D'accord, je vais passer par derrière. Gardez un œil sur la femme d'Alexandre. 191 00:17:47,876 --> 00:17:49,606 Elle est peut-être quelque part par ici. 192 00:17:49,778 --> 00:17:51,906 Évitez-la. 193 00:17:52,080 --> 00:17:53,878 Je l'éviterai. 194 00:17:54,950 --> 00:17:56,179 Bonne chasse. 195 00:17:59,688 --> 00:18:02,590 Et puis plus personne ne l'a revu depuis. 196 00:18:05,360 --> 00:18:07,295 Excusez-moi. 197 00:18:07,929 --> 00:18:10,262 Comment allez-vous ? Je suis Mme Alexander. 198 00:18:10,432 --> 00:18:14,335 Oh, j'ai beaucoup entendu parler de vous. Je suis Ilya Kuryakin. À votre service. 199 00:18:14,502 --> 00:18:17,768 Mme Kuryakin se joindra-t-elle à nous ? 200 00:18:17,939 --> 00:18:20,704 S'il vous plaît, ne négligez pas vos autres invités à cause de moi. 201 00:18:20,875 --> 00:18:24,539 Vous n'ętes... Vous n'ętes pas le Comte Kuryakin par hasard ? 202 00:18:24,713 --> 00:18:25,942 Bien sûr. 203 00:18:26,114 --> 00:18:28,083 Eh bien, alors vous devez me laisser vous servir un verre. 204 00:18:28,249 --> 00:18:29,376 Non. Non, merci. 205 00:18:29,551 --> 00:18:32,316 Mais vous devez avoir soif après ce long vol depuis... 206 00:18:32,487 --> 00:18:33,955 les Balkans, n'est-ce pas ? 207 00:18:34,122 --> 00:18:35,249 D'Amérique. 208 00:18:35,423 --> 00:18:39,986 Je possède une chaîne de stations de radio dans l'Oklahoma. 209 00:18:40,161 --> 00:18:41,390 Avez-vous été là-bas ? 210 00:18:41,563 --> 00:18:45,125 Et bien non. Je n'y suis jamais allée moi-même, mais mes amis m'ont... 211 00:18:45,300 --> 00:18:47,735 qu'il y a une excellente réception radio. 212 00:18:47,902 --> 00:18:49,632 Vraiment ? 213 00:18:59,514 --> 00:19:02,416 Assurez-vous que les portes du jardin et des autres pièces sont toutes ouvertes. 214 00:19:02,584 --> 00:19:04,644 Dépêchez-vous et faites-le, s'il vous plaît. 215 00:19:25,840 --> 00:19:27,536 Musique. 216 00:19:31,279 --> 00:19:32,474 Lumières. 217 00:19:35,650 --> 00:19:37,016 Averse. 218 00:19:41,656 --> 00:19:44,057 Brume tranquillisante. 219 00:19:44,859 --> 00:19:47,852 Ah. Je vais le croire sur parole. 220 00:19:56,304 --> 00:19:58,364 Vous rejoignez la fête ? 221 00:19:58,540 --> 00:20:01,339 Pouvez-vous me montrer ? Je passe un bon moment. 222 00:20:01,509 --> 00:20:03,944 Oui, je le vois en effet, monsieur. 223 00:20:04,112 --> 00:20:06,240 Oui Monsieur. Oui Monsieur. La fête est finie. 224 00:20:06,414 --> 00:20:08,906 - Vous passez un bon moment ? - Oui très bon. 225 00:20:09,117 --> 00:20:11,086 - Merci de m'avoir accompagné. - Je vous en prie. 226 00:20:11,252 --> 00:20:13,517 Appelez-moi. Vous êtes un beau mec. Je vous aime bien. 227 00:20:23,832 --> 00:20:25,425 New York. 228 00:20:25,600 --> 00:20:28,468 New York. Je me souviens de lui. 229 00:20:34,442 --> 00:20:37,207 Mon pistolet. Dimitri. 230 00:21:21,022 --> 00:21:24,186 Je vois que vous vous êtes trouvés. 231 00:21:24,359 --> 00:21:26,521 Monsieur Solo. 232 00:21:26,694 --> 00:21:29,095 J'ai été repéré. 233 00:21:29,264 --> 00:21:32,063 Eh bien, elle est exactement comme vous avez dit qu'elle était. 234 00:21:32,233 --> 00:21:34,031 Oh non. 235 00:21:34,202 --> 00:21:36,865 Vous n'êtes pas un autre espion. 236 00:21:37,705 --> 00:21:41,472 Eh bien, c'est peut-être un très bon espion... 237 00:21:41,643 --> 00:21:44,579 mais ce sont de très mauvaises manières. 238 00:21:45,680 --> 00:21:47,171 Mesdames et Messieurs. 239 00:21:48,316 --> 00:21:51,286 C'est l'heure de notre partie d'échecs. 240 00:21:55,190 --> 00:21:58,388 Les pions sortiront-ils, s'il vous plaît ? 241 00:22:02,030 --> 00:22:04,795 Ceux d'entre vous qui souhaitent jouer les pièces restantes... 242 00:22:04,966 --> 00:22:09,370 trouveront les accessoires appropriés sur cette table là-bas. 243 00:22:10,638 --> 00:22:14,632 Voudriez-vous m'honorer en devenant ma reine ? 244 00:22:14,809 --> 00:22:16,835 Bien sûr. 245 00:22:20,448 --> 00:22:22,144 En tant qu'hôte... 246 00:22:22,951 --> 00:22:26,285 il est de ma responsabilité de jouer contre n'importe quel challenger. 247 00:22:29,757 --> 00:22:32,488 S'il vous plaît, ma réputation est quelque peu exagérée. 248 00:22:32,660 --> 00:22:35,152 Quelqu'un ne veut-il pas accepter le défi ? 249 00:22:45,173 --> 00:22:46,664 Je vais accepter le défi. 250 00:23:04,459 --> 00:23:07,258 Cet homme. Un agent de l'U.N.C.L.E. 251 00:23:07,428 --> 00:23:08,919 Oh vraiment ? 252 00:23:09,097 --> 00:23:12,295 La question est, peut-il jouer aux échecs ? 253 00:23:17,905 --> 00:23:20,170 Les Blancs bougent en premier, monsieur... ? 254 00:23:20,341 --> 00:23:22,776 Solo. 255 00:23:25,213 --> 00:23:27,341 Pion au Roi Quatre. 256 00:23:31,719 --> 00:23:33,950 Pion au Roi Quatre. 257 00:23:35,390 --> 00:23:41,523 Chevalier prend Fou Trois. 258 00:23:45,933 --> 00:23:48,334 Chevalier prend Fou Trois. 259 00:23:53,941 --> 00:23:58,242 Reine prend Chevalier Huit. 260 00:24:05,553 --> 00:24:08,387 On dirait que je vous ai sous contrôle, n'est-ce pas ? 261 00:24:09,757 --> 00:24:12,886 Vous bluffez. Cela peut être fatal. 262 00:24:13,061 --> 00:24:15,121 Je vais prendre votre reine. 263 00:24:15,296 --> 00:24:17,822 Tour prend la reine. 264 00:24:25,940 --> 00:24:29,138 Eh bien, nous devons tous faire des sacrifices. 265 00:24:29,310 --> 00:24:33,042 Chevalier dprend Fou, Sept. 266 00:24:39,087 --> 00:24:40,749 Échec et mat. 267 00:24:47,495 --> 00:24:49,361 Bravo. Bravo ! 268 00:24:49,530 --> 00:24:51,294 Bravo. 269 00:24:56,371 --> 00:24:58,772 Le premier jeu est le vôtre, Mr. Solo. 270 00:25:07,548 --> 00:25:09,779 Aux vainqueurs. 271 00:25:10,651 --> 00:25:12,916 Bien sûr. 272 00:25:14,856 --> 00:25:16,654 Serveur. 273 00:25:24,298 --> 00:25:26,824 Comment voulez-vous qu'il soit tué ? 274 00:25:27,001 --> 00:25:29,197 J'ai quelque chose de bien plus intéressant en tête. 275 00:25:29,370 --> 00:25:31,601 Je vais appeler Athènes et organiser une revanche. 276 00:25:31,773 --> 00:25:36,211 - Allez-vous toujours à la carrière de pierres ? - Oui. Vous me rencontrerez là-bas demain. 277 00:25:45,253 --> 00:25:49,349 Notre hôte vient de disparaître dans la maison. 278 00:25:49,557 --> 00:25:51,492 Excusez-moi. 279 00:25:54,061 --> 00:25:57,657 Je tuerai tout homme qui fait des avances indécentes à ma femme. 280 00:25:57,832 --> 00:26:00,165 Que ceci soit un avertissement pour vous. 281 00:26:00,334 --> 00:26:03,133 Eh bien, je vous le dis, vous avez de la chance que je sois un homme occupé. 282 00:26:17,218 --> 00:26:19,881 J'ai trouvé ça dans son brûle-parfum. 283 00:26:20,054 --> 00:26:22,046 Mon contrat d'accord. 284 00:26:22,223 --> 00:26:24,055 J'étais si près. 285 00:26:24,225 --> 00:26:29,163 Sans vous deux, espions, j'aurais déjà signé mes papiers. 286 00:26:29,330 --> 00:26:32,027 - Où est-il ? - Disparu. 287 00:26:32,200 --> 00:26:34,601 Mais je sais où son chauffeur l'emmène. 288 00:26:34,769 --> 00:26:37,796 Euh-hein. Où ? 289 00:26:37,972 --> 00:26:41,465 Je vais vous montrer. C'est à quelques heures de route d'ici. 290 00:26:41,642 --> 00:26:43,474 Bien sûr, je dois changer de vêtements. 291 00:26:43,644 --> 00:26:46,375 Je ne serais pas surprise dans une carrière de pierres portant ça. 292 00:26:46,547 --> 00:26:51,178 Non, c'est un voyage trop dangereux pour une chose fragile comme vous. 293 00:26:51,919 --> 00:26:55,253 Je ne vous dirai pas où ils vont à moins que vous ne m'emmeniez avec vous. 294 00:26:58,059 --> 00:27:01,188 Je ne suis pas au-dessus du chantage. Cela fait partie de mon charme. 295 00:27:22,583 --> 00:27:26,111 Nous avons pris la sortie à Athènes juste pour que ma femme puisse voir une carrière de pierres ici. 296 00:27:27,522 --> 00:27:30,959 Elle ne me laissera pas un instant de paix à moins qu'elle ne voie une carrière de pierre. 297 00:27:31,125 --> 00:27:34,095 - Je suis drôle comme ça. - Je ne comprends pas l'anglais. 298 00:27:34,262 --> 00:27:37,426 Je ne parle pas grec. Je... 299 00:27:48,242 --> 00:27:51,906 - Tu es très sournois, tu sais ça ? - Comment avez-vous fait ça ? 300 00:27:53,814 --> 00:27:55,146 Allez. 301 00:28:43,230 --> 00:28:44,789 Que voulez-vous de nous ? 302 00:28:44,966 --> 00:28:47,435 Notre fils vous a-t-il envoyé ? 303 00:28:48,135 --> 00:28:49,763 Votre fils ? 304 00:28:49,937 --> 00:28:52,839 Alexandre. Il nous garde prisonniers ici. 305 00:28:58,846 --> 00:29:02,613 Il était ici il y a quelques minutes, puis il s'est envolé. 306 00:29:02,783 --> 00:29:05,014 Il fait ça toutes les deux semaines. 307 00:29:05,186 --> 00:29:08,350 Il vient et se tient dans l'ouverture du tunnel. 308 00:29:08,522 --> 00:29:10,218 Il ne dit pas un mot. 309 00:29:10,391 --> 00:29:12,189 Et puis il s'envole. 310 00:29:12,360 --> 00:29:15,819 Oh, allez. Enlevons d'abord ces chaînes. 311 00:29:17,298 --> 00:29:19,631 - Laisse-moi juste... SOLO : Pourquoi tu ne viens pas ici ? 312 00:29:19,800 --> 00:29:21,996 - Asseyez-vous là-bas. - Merci beaucoup. 313 00:29:22,169 --> 00:29:23,193 D'accord. 314 00:29:23,371 --> 00:29:25,051 - Minutieux. - Asseyez-vous là. 315 00:29:25,206 --> 00:29:27,971 Nous apprécions vraiment cela. 316 00:29:28,142 --> 00:29:30,873 - Je suis Harry Baxter. SOLO : Comment allez-vous Harry ? 317 00:29:31,045 --> 00:29:33,605 - Napoléon Solo est mon nom. - C'est ma femme, Miriam. 318 00:29:33,781 --> 00:29:35,147 Comment allez-vous, Mme Baxter ? 319 00:29:35,316 --> 00:29:37,581 C'est Illya Kuryakin. Il crochetera votre serrure. 320 00:29:37,752 --> 00:29:40,779 - J'ai besoin d'une épingle à cheveux. SOLO : Et voici Tracey Alexander. 321 00:29:40,955 --> 00:29:43,015 C'est la femme de votre fils. Le saviez-vous ? 322 00:29:43,190 --> 00:29:46,285 Oh ? Oh, enchantée, ma chérie. 323 00:29:46,460 --> 00:29:49,726 Enchantée. C'est de nom seulement. Nous sommes séparés maintenant. 324 00:29:49,897 --> 00:29:52,298 Eh bien, j'espère que vous ne jugez pas toute la famille... 325 00:29:52,466 --> 00:29:54,697 sur la base de ce qu'Alexandre a fait. 326 00:29:54,869 --> 00:29:57,168 Non non Non. Tenez, laissez-moi vous essuyer le front. 327 00:29:57,338 --> 00:29:59,534 Vous devez avoir très chaud. 328 00:30:00,307 --> 00:30:02,867 Pourquoi Alexander vous retient ici ? 329 00:30:03,044 --> 00:30:04,273 Je ne sais pas. 330 00:30:04,445 --> 00:30:07,677 Il y a trois mois, il nous a invité, ma femme et moi, à venir le voir. 331 00:30:07,848 --> 00:30:11,808 Et il nous a fait promettre de ne dire à personne que nous étions ses parents. 332 00:30:11,986 --> 00:30:14,353 Nous pensions qu'il avait honte de nous. 333 00:30:14,522 --> 00:30:16,514 Il n'utiliserait même pas notre nom de famille... 334 00:30:16,691 --> 00:30:20,059 et ce n'est pas comme si son propre père était un raté. 335 00:30:20,227 --> 00:30:24,858 Pourquoi, nous possédons un grand magasin d'électroménager à Dayton, Ohio. 336 00:30:25,032 --> 00:30:30,335 Eh bien, de toute façon, nous sommes venus et il a dit : "Habille-toi, je t'emmène." 337 00:30:30,504 --> 00:30:33,269 Puis il nous a fait entrer ici sans rien dire. 338 00:30:33,441 --> 00:30:35,034 Je ne sais pas pourquoi. 339 00:30:35,509 --> 00:30:39,674 Vous sacrifiez toute votre vie pour élever un enfant. 340 00:30:39,880 --> 00:30:43,009 Votre cheville est un peu enflée. Voici votre épingle à cheveux. 341 00:30:43,184 --> 00:30:45,881 On s'en occupera à Athènes. 342 00:30:46,053 --> 00:30:47,749 Sortons d'ici. - Oui. 343 00:30:47,922 --> 00:30:49,842 - Tiens, laisse-moi... - Tiens, Harry. 344 00:30:49,957 --> 00:30:52,085 Tiens juste là. 345 00:31:15,015 --> 00:31:17,484 Très bien, gardez la tête baissée et tenez bon. 346 00:31:37,037 --> 00:31:39,006 Peut-on les semer dans le tunnel ? 347 00:31:53,988 --> 00:31:55,547 Bandits à 3 heures. 348 00:31:57,358 --> 00:31:58,883 Je vais essayer une manoeuvre d'évasion. 349 00:32:37,665 --> 00:32:39,930 Il a dû toucher notre réservoir d'essence. Nous sommes presque à sec. 350 00:32:40,100 --> 00:32:41,864 Prenons position. 351 00:32:42,036 --> 00:32:44,164 Préparez-vous. 352 00:33:07,528 --> 00:33:08,996 Hé. 353 00:33:09,163 --> 00:33:11,394 Je me suis coupé le doigt. 354 00:33:14,501 --> 00:33:16,021 - Est-ce que vous allez bien ? - Comment allez-vous ? 355 00:33:16,170 --> 00:33:18,366 - Je crois que oui. - Désolé pour le bruit. 356 00:33:20,941 --> 00:33:24,173 Oh, il a toujours été un si bon garçon. 357 00:33:24,345 --> 00:33:27,577 Vraiment, il n'avait jamais rien fait de tel auparavant. 358 00:33:27,748 --> 00:33:29,614 Comment allons-nous sortir d'ici ? 359 00:33:29,783 --> 00:33:32,309 Je parie qu'il n'y a pas de club automobile dans tout le pays. 360 00:33:32,486 --> 00:33:35,718 Je vais simplement passer un coup de fil au siège de l'U.N.C.L.E. à Athènes et... 361 00:33:37,491 --> 00:33:40,290 Vous voilà. Un aller simple pour New York. 362 00:33:40,461 --> 00:33:44,262 Oh, vous ne pouvez pas me faire ça, espèce de brute. Je suis une dame en détresse. 363 00:33:44,431 --> 00:33:47,993 Eh bien, comme on dit au Bureau, vous avez perdu votre utilité. 364 00:33:48,168 --> 00:33:50,192 Arrêtez de penser à vos propres intérêts égoïstes 365 00:33:50,216 --> 00:33:52,264 et commencez à penser à mes intérêts égoïstes. 366 00:33:52,439 --> 00:33:54,908 Maintenant, je veux récupérer mon million de dollars d'Alexander. 367 00:33:55,075 --> 00:33:58,876 Et je veux obtenir le gaz BG30 de lui. 368 00:33:59,046 --> 00:34:00,878 Vous pourriez gêner... 369 00:34:01,048 --> 00:34:03,711 et parfois, quand vous gênez, vous vous faites tuer. 370 00:34:03,884 --> 00:34:06,012 Oh, je ne veux plus entendre vos raisons. 371 00:34:06,186 --> 00:34:09,714 Au fait, que signifient tous ces chiffres fous ? 372 00:34:09,890 --> 00:34:11,722 - Vous ne savez pas ? - Non. 373 00:34:14,461 --> 00:34:17,761 - Qu'est-ce que c'est ? - Euh, ici. 374 00:34:17,932 --> 00:34:19,992 Signal de relais outre-mer. 375 00:34:20,167 --> 00:34:23,296 - Probablement de New York. - Vraiment ? 376 00:34:27,574 --> 00:34:29,372 Monsieur Solo ? 377 00:34:31,312 --> 00:34:36,307 Nous avons vérifié la famille d'Alexander sous le nom de Baxter... 378 00:34:36,483 --> 00:34:39,214 et je n'ai rien trouvé d'anormal. 379 00:34:39,386 --> 00:34:40,649 Que pouvez-vous dire ? 380 00:34:40,821 --> 00:34:44,815 Eh bien, le bureau d'Athènes a vérifié la villa et la carrière... 381 00:34:44,992 --> 00:34:46,893 et n'a rien trouvé de nouveau non plus. 382 00:34:47,328 --> 00:34:48,328 Comment allez-vous procéder ? 383 00:34:48,495 --> 00:34:51,363 Je pense qu'il faut se référer aux inscriptions des tablettes de pierre. 384 00:34:51,532 --> 00:34:54,468 Nous rencontrons Mr. Kavon à l'université cet après-midi. 385 00:34:54,635 --> 00:34:57,002 Si nous trouvons quelque chose de positif, je vous ferai un retour. 386 00:34:57,171 --> 00:34:59,970 Bien. J'attendrai, Mr. Solo. 387 00:35:02,076 --> 00:35:05,205 J'ai les parents d'Alexandre à bord de l'avion. 388 00:35:11,185 --> 00:35:13,211 Où est Tracey ? 389 00:35:13,821 --> 00:35:16,120 Vous savez, je suis content que vous ayez posé cette question. 390 00:35:25,566 --> 00:35:28,297 C'est fascinant, monsieur Kavon. 391 00:35:28,469 --> 00:35:31,530 Voudriez-vous l'expliquer à mes amis ? 392 00:35:34,875 --> 00:35:36,776 Bienvenue à nouveau, Mr. Kuryakin. 393 00:35:36,944 --> 00:35:38,606 Mon associé, M. Solo. 394 00:35:38,779 --> 00:35:40,645 Enchanté. 395 00:35:40,814 --> 00:35:44,410 Je parlais juste à votre charmante associée ici... 396 00:35:44,585 --> 00:35:47,111 des gravures sur la tablette. 397 00:35:47,287 --> 00:35:50,257 Mais si vous pouviez venir ici... 398 00:35:50,424 --> 00:35:54,452 vous y verriez un peu plus clair sur cette photo agrandie. 399 00:35:54,628 --> 00:35:56,153 Ne trouvez-vous pas les sculptures excitantes ? 400 00:35:56,330 --> 00:35:58,595 Vous ne préféreriez pas être dans un endroit plus confortable ? 401 00:35:58,766 --> 00:36:00,132 New York, par exemple ? Hum ? 402 00:36:00,300 --> 00:36:02,860 Je pense que j'ai un avenir plus prometteur ici avec vous. 403 00:36:03,037 --> 00:36:05,063 Et je suis une fille très déterminée. 404 00:36:05,239 --> 00:36:07,140 Elle est tout ce que tu as dit qu'elle était, Illya. 405 00:36:07,307 --> 00:36:11,210 D'après mes découvertes, la tablette, il semblerait qu'elle... 406 00:36:11,378 --> 00:36:14,610 provienne d'une tombe construite en l'honneur de Spyros... 407 00:36:14,782 --> 00:36:17,377 un ancien dieu grec de la moralité. 408 00:36:17,551 --> 00:36:20,715 Quelle est la signification du nombre sur la pierre ? 409 00:36:21,221 --> 00:36:23,918 - Très déroutant. - Où est ce tombeau ? 410 00:36:24,825 --> 00:36:29,160 Spyros n'a jamais été un dieu très populaire... 411 00:36:29,329 --> 00:36:32,424 et ce n'est que récemment que le Ministère de la Culture... 412 00:36:32,599 --> 00:36:34,192 a découvert l'entrée. 413 00:36:34,368 --> 00:36:38,772 C'est sur l'île de Minos, non loin d'ici. 414 00:36:38,939 --> 00:36:40,635 Merci, monsieur Kavon. 415 00:36:40,808 --> 00:36:43,505 J'ai le sentiment que nous trouverons toutes nos réponses au tombeau. 416 00:36:43,677 --> 00:36:45,407 Attendez. Vous ne partez pas sans moi. 417 00:36:45,579 --> 00:36:46,774 Au revoir, docteur. Au revoir. 418 00:36:46,947 --> 00:36:48,210 Mais je peux être d'une grande aide. 419 00:36:48,382 --> 00:36:53,082 Bien sûr, vous vous rendez compte que la tombe de Spyros n'a pas été entièrement explorée. 420 00:36:53,253 --> 00:36:55,620 Il y a plusieurs passages et chambres... 421 00:36:55,789 --> 00:36:57,758 qui n'ont pas été officiellement découverts. 422 00:36:57,925 --> 00:37:00,019 Et il est possible... 423 00:37:00,194 --> 00:37:03,892 possible que quelqu'un ait trouvé l'une des chambres principales... 424 00:37:04,064 --> 00:37:06,624 et en garde le secret. 425 00:37:07,935 --> 00:37:11,531 Eh bien, alors peut-être accepteriez-vous d'être notre guide, Mr. Kavon. 426 00:37:11,705 --> 00:37:16,075 Oh non. Merci. Je ne ferais que vous ralentir dans votre travail. 427 00:37:16,844 --> 00:37:19,313 Au contraire, vous seriez d'une grande aide, Mr. Kavon. 428 00:37:20,247 --> 00:37:22,113 Très bien. 429 00:37:22,282 --> 00:37:27,619 La vérité est que je trouve le côté académique de tout cela très intrigant. 430 00:37:27,788 --> 00:37:29,416 Merci. 431 00:37:29,590 --> 00:37:32,856 Bien, je vais juste aller me changer et vous retrouver au tombeau. 432 00:37:48,942 --> 00:37:52,572 Nous devons faire attention à où nous mettons les pieds. - Je ne vois pas pourquoi... 433 00:37:52,746 --> 00:37:54,977 Parce que les citoyens de l'ancienne Hellas... 434 00:37:55,149 --> 00:37:56,515 Toiles d'araignée. 435 00:37:56,683 --> 00:38:00,120 Avaient aménagé les passages dans leurs temples sacrés... 436 00:38:00,287 --> 00:38:03,780 de sorte que si un infidèle venait à s'y introduire... 437 00:38:03,957 --> 00:38:05,516 il aurait été... S'il vous plait. 438 00:38:05,692 --> 00:38:10,460 piégé involontairement en marchant sur la mauvaise pierre. 439 00:38:10,631 --> 00:38:13,123 Eh bien, n'est-ce pas hideux ? 440 00:38:13,300 --> 00:38:14,768 Cherchez ! SOLO : Attendez ! 441 00:38:20,073 --> 00:38:21,564 C'était plutôt sympa. 442 00:38:21,742 --> 00:38:25,440 - Nous devrons réessayer un jour. - Avec plaisir. 443 00:38:25,612 --> 00:38:26,875 Ouais. 444 00:38:27,047 --> 00:38:29,881 C'est l'un des pièges, d'accord. 445 00:38:30,050 --> 00:38:32,110 Quelqu'un a dû marcher sur la mauvaise pierre. 446 00:38:32,286 --> 00:38:35,484 - Comment allons-nous sortir ? - Ne vous inquiétez pas trop. 447 00:38:35,656 --> 00:38:41,220 Il y a plusieurs passages qui nous mèneront éventuellement à l'entrée. 448 00:38:41,395 --> 00:38:43,955 Ah, après toi. 449 00:38:45,365 --> 00:38:47,357 Regarde ça. ILLYA : Regarde-ça. 450 00:38:51,805 --> 00:38:54,331 Étrange, n'est-ce pas ? - Vraiment. 451 00:38:54,508 --> 00:38:58,536 Je déteste évoquer des détails ennuyeux, Mr. Kavon... 452 00:38:58,712 --> 00:39:02,274 mais j'ai la nette impression que nous sommes piégés ici. 453 00:39:02,449 --> 00:39:05,942 Oui, cela semblerait être le cas, n'est-ce pas ? 454 00:39:06,119 --> 00:39:08,953 Oui. Hein. 455 00:39:10,357 --> 00:39:12,485 Mr. Solo, votre flash... 456 00:39:12,659 --> 00:39:15,891 Ces... Voici quelque chose d'intéressant. 457 00:39:16,063 --> 00:39:18,157 Qu'est-ce que c'est ? Quoi ? 458 00:39:19,032 --> 00:39:22,434 - Qu'est-ce que c'est ? - Cela ressemble à un code. 459 00:39:22,603 --> 00:39:24,868 Ça dit quoi ? KAVON : Hum. 460 00:39:25,038 --> 00:39:28,031 Mm-hm. Mm-hm. 461 00:39:28,208 --> 00:39:31,372 Mmm. 462 00:39:31,545 --> 00:39:34,709 "Poussez ici." 463 00:39:36,817 --> 00:39:39,480 Oh non ! TRACEY: Mon Dieu. 464 00:39:50,030 --> 00:39:51,828 Allons-nous par là ? 465 00:39:58,372 --> 00:40:01,831 Vous avez gagné le premier jeu, Mr. Solo. 466 00:40:05,512 --> 00:40:08,038 Je pense que le temps d'une revanche est venu. 467 00:40:10,651 --> 00:40:11,880 Mon premier geste. 468 00:40:12,352 --> 00:40:14,844 M. Kouryakine ! 469 00:40:19,693 --> 00:40:21,457 Il joue à un jeu très rapide, n'est-ce pas ? 470 00:40:21,628 --> 00:40:24,359 Oui, et selon ses propres règles. 471 00:40:27,634 --> 00:40:29,227 A vous de jouer, Mr. Solo. 472 00:40:33,507 --> 00:40:35,373 Par ici, Mr. Solo. 473 00:40:37,110 --> 00:40:39,636 J'ai compris. Un pour vous et un pour moi. 474 00:40:39,813 --> 00:40:41,509 Et il en reste un. 475 00:40:42,282 --> 00:40:44,717 Je vais prendre celui de droite. 476 00:40:50,424 --> 00:40:51,653 Dommage, Mr. Solo. 477 00:40:55,362 --> 00:40:58,161 Maintenant, c'est à moi, Mr. Solo. 478 00:40:58,332 --> 00:41:01,996 Je prendrai votre chevalier et votre reine. 479 00:41:11,878 --> 00:41:15,371 L'un de ces couloirs vous conduira chez vos amis. 480 00:41:15,549 --> 00:41:17,177 Les autres... 481 00:41:17,351 --> 00:41:21,516 Eh bien, quel chemin, Mr. Solo ? 482 00:42:01,228 --> 00:42:03,459 Je vois que vous avez trouvé votre chemin jusqu'ici en toute sécurité. 483 00:42:04,531 --> 00:42:05,999 Je ne pouvais pas le manquer. 484 00:42:06,166 --> 00:42:08,829 C'est le seul temple du quartier. 485 00:42:09,836 --> 00:42:11,702 Où est notre hôte ? 486 00:42:11,872 --> 00:42:15,365 Vous êtes pile à l'heure. J'aime ça, Mr. Solo. 487 00:42:15,542 --> 00:42:20,503 Bien. J'ai pensé que ce serait bien si nous nous réunissions tous pour une petite conversation. 488 00:42:23,683 --> 00:42:25,743 Pourquoi ne rangez-vous pas les armes, Mr. Solo ? 489 00:42:25,919 --> 00:42:28,684 Mr. Kavon a une arme pointée sur votre dos. 490 00:42:28,855 --> 00:42:31,324 - Mr. Kavon. SOLO : Je suis sûr que c'est vrai. 491 00:42:31,491 --> 00:42:34,017 Mais quand il a déclenché le mécanisme dans le couloir... 492 00:42:34,194 --> 00:42:37,460 J'en ai profité pour coincer le percuteur dans le revolver. 493 00:42:38,799 --> 00:42:40,631 S'il vous plaît. Merci. 494 00:42:41,601 --> 00:42:44,435 J'ai supposé que vous essayiez de nous entraîner dans un piège. 495 00:42:44,604 --> 00:42:47,301 Comment vous est venue cette idée ? 496 00:42:47,774 --> 00:42:50,801 Tout d'abord, la tablette de pierre provenait de la carrière de roche d'Alexandre. 497 00:42:50,977 --> 00:42:52,843 J'ai reconnu la composition minérale. 498 00:42:53,013 --> 00:42:55,744 De plus, j'ai remarqué que Kavon marchait en traînant les pieds... 499 00:42:55,916 --> 00:42:58,852 ce qui peut indiquer que l'homme a passé un certain temps enchaîné. 500 00:42:59,019 --> 00:43:02,512 J'ai demandé à notre bureau de vérifier auprèsde la prison d'État... 501 00:43:02,689 --> 00:43:04,681 et il a un dossier. 502 00:43:04,858 --> 00:43:06,656 Plutôt élémentaire. 503 00:43:06,827 --> 00:43:08,796 Je suis content de ne pas avoir eu à lui demander ça. 504 00:43:08,962 --> 00:43:11,796 Un travail de détective relativement simple. 505 00:43:11,965 --> 00:43:14,161 Non, ce n'est pas le cas. 506 00:43:14,334 --> 00:43:15,632 Il va très bien. 507 00:43:15,802 --> 00:43:18,237 Pendant que vous y êtes, à quoi correspondent tous ces chiffres ? 508 00:43:18,405 --> 00:43:21,705 Oh, les Dix Commandements. 509 00:43:21,875 --> 00:43:23,207 Les Dix Commandements ? 510 00:43:23,376 --> 00:43:28,041 Oui, il a enfreint le huitième commandement quand il a volé de l'essence à l'armée. 511 00:43:28,215 --> 00:43:31,982 Au cas où vous ne le sauriez pas, c'est "tu ne voleras point". 512 00:43:32,152 --> 00:43:35,919 Et numéro cinq, honorant sa mère et son père à la carrière de pierre. 513 00:43:36,089 --> 00:43:40,424 Et numéro sept, convoiter la femme de son voisin dans sa villa. 514 00:43:40,594 --> 00:43:42,426 Vous êtes très bien organisé, n'est-ce pas ? 515 00:43:42,596 --> 00:43:44,929 Je suis sûr qu'Alexandre vous expliquera les détails plus tard. 516 00:43:45,098 --> 00:43:47,658 Allons-nous sortir dans le hall, ou... ? 517 00:43:47,834 --> 00:43:50,702 Cette partie d'échecs m'a appris quelque chose sur vous, Mr. Solo. 518 00:43:50,871 --> 00:43:56,503 Comme la plupart des gens, vous pensez que la victoire peut être remportée par de simples mouvements directs. 519 00:43:56,943 --> 00:43:58,639 Vous ne serez jamais un grand homme. 520 00:44:05,852 --> 00:44:08,253 Échec et mat, Mr. Solo. 521 00:44:11,791 --> 00:44:13,589 Prends-en soin, Parviz. 522 00:44:13,760 --> 00:44:16,355 Là-bas, sur ton dos. 523 00:44:17,197 --> 00:44:19,928 - Là ? - Là-bas. Vite, sur le dos. 524 00:44:20,100 --> 00:44:21,864 Sur le dos. 525 00:44:22,035 --> 00:44:26,405 Vous voyez, vous n'avez fait qu'effleurer la surface des choses, Mr. Solo. 526 00:44:26,573 --> 00:44:30,010 Je viole la loi universelle de la moralité... 527 00:44:30,176 --> 00:44:33,738 Les Dix Commandements si vous préférez. - - mais pour une raison particulière. 528 00:44:33,914 --> 00:44:38,477 C'est bien. Je détesterais voir toute cette énergie gaspillée. 529 00:44:38,652 --> 00:44:42,987 J'ai décidé d'initier un grand dessein. 530 00:44:43,490 --> 00:44:47,257 J'ai choisi de briser chacun des commandements moraux... 531 00:44:47,427 --> 00:44:50,022 et je prévois que lorsque j'aurai enfreint le dernier commandement... 532 00:44:50,196 --> 00:44:53,098 J'aurai assez de pouvoir pour gouverner le monde. 533 00:44:53,266 --> 00:44:55,929 Eh bien, il faut de tout pour conquérir le monde. 534 00:44:56,102 --> 00:44:58,435 A ma manière grandiose... 535 00:44:58,605 --> 00:45:02,007 J'ai brisé tous les commandements moraux. 536 00:45:02,175 --> 00:45:05,270 Sauf le numéro sept, que vous avez interrompu... 537 00:45:05,445 --> 00:45:09,678 mais cela sera exécuté dans un ordre assez court. 538 00:45:09,849 --> 00:45:15,254 Et numéro six, "tu ne tueras pas". 539 00:45:16,990 --> 00:45:19,152 Quelqu'un que nous connaissons ? 540 00:45:19,326 --> 00:45:20,624 Peut-être. 541 00:45:20,794 --> 00:45:23,787 Je le tuerai moi-même et je partirai en homme libre. 542 00:45:23,964 --> 00:45:26,058 Tout cela fait partie de mon plan directeur. 543 00:45:26,232 --> 00:45:29,634 A partir de ce moment, je serai Alexandre le Majeur. 544 00:45:29,803 --> 00:45:31,396 Personne ne m'arrêtera. 545 00:45:31,571 --> 00:45:33,938 Ce sera une expérience fascinante. 546 00:45:34,107 --> 00:45:37,771 - Qu'allez-vous faire de Tracey ? - Attachez-les ensemble. 547 00:45:38,178 --> 00:45:43,845 M. Kavon... Mon Aristote, si vous voulez. - - et je suis en route pour Washington. 548 00:45:44,017 --> 00:45:45,017 Au revoir. 549 00:45:45,185 --> 00:45:49,748 Et vous savez à quel point il est difficile d'obtenir une place sans réservation. 550 00:45:49,923 --> 00:45:51,323 Abaissez le cimeterre. 551 00:46:08,541 --> 00:46:10,271 Je vais vous montrer l'héritage... 552 00:46:10,443 --> 00:46:13,208 des anciennes cultures de la Méditerranée. 553 00:46:14,147 --> 00:46:18,847 Eh bien, je vous le dis, je ne voudrais vraiment pas vous déranger. 554 00:46:19,753 --> 00:46:21,244 Beau, n'est-ce pas ? 555 00:46:25,125 --> 00:46:27,924 C'est tranchant comme un rasoir, bien sûr. 556 00:46:28,094 --> 00:46:30,290 C'est un nouveau procédé sidérurgique. 557 00:46:30,463 --> 00:46:34,867 J'utilise 15 à 20 fois plus de chacune de ces lames. 558 00:46:39,272 --> 00:46:41,605 Fonctionne sur le principe du pendule descendant. 559 00:46:41,775 --> 00:46:46,338 Chaque balançoire l'abaisse de quelques centimètres jusqu'à ce que finalement... 560 00:46:52,619 --> 00:46:57,182 Bien sûr, il y a des gens qui pourraient dire que... 561 00:46:57,357 --> 00:46:59,656 c'est une torture. 562 00:47:00,260 --> 00:47:05,130 Eh bien, je vous le dis, je n'écoute vraiment jamais ce que les gens disent. 563 00:47:05,298 --> 00:47:07,426 Monsieur Solo. 564 00:47:09,302 --> 00:47:13,000 De même, je soulagerai votre anxiété. 565 00:47:13,173 --> 00:47:15,870 Abaissez la corde de Périclès. 566 00:47:24,884 --> 00:47:26,580 C'est un petit quelque chose que nous utilisons... 567 00:47:26,753 --> 00:47:30,246 pour ceux qui commettent des sacrilèges dans nos tombes. 568 00:47:31,925 --> 00:47:33,860 Élevez-les. 569 00:47:35,361 --> 00:47:37,592 Plus vite plus vite. TRACEY : Ah ! 570 00:47:42,168 --> 00:47:43,864 Attachez-le. 571 00:47:50,110 --> 00:47:52,636 Vous voyez, la bougie brûlera la corde. 572 00:47:55,515 --> 00:47:57,677 Mais ce n'est pas tout. 573 00:48:05,759 --> 00:48:08,160 Sans fond, bien sûr, Mr. Solo. 574 00:48:13,867 --> 00:48:15,529 Te voilà. 575 00:48:15,702 --> 00:48:20,504 Je crois que cela devrait vous aider à oublier le cimeterre. 576 00:48:23,810 --> 00:48:26,507 Venez. HOMME : D'accord. 577 00:48:39,058 --> 00:48:41,289 Il ne sert à rien. 578 00:48:48,735 --> 00:48:50,533 Maintenant qu'est-ce qu'on va faire ? 579 00:48:50,703 --> 00:48:52,365 Bien... 580 00:48:52,739 --> 00:48:54,435 Euh... 581 00:48:55,809 --> 00:48:57,141 Le mieux que nous pouvons. 582 00:48:57,308 --> 00:48:59,308 Semaine prochaine: Partie 2 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 49138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.