All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E29_French_The Odd Man Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,451 --> 00:01:56,451 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:01:56,618 --> 00:01:59,110 Veuillez excuser cette intrusion, monsieur. 3 00:01:59,287 --> 00:02:01,779 mais nous venons de recevoir un message sans fil... 4 00:02:01,956 --> 00:02:03,652 très troublant. 5 00:02:03,825 --> 00:02:07,421 Je crains que nous ne devions vous demander de vous soumettre à une fouille. 6 00:02:10,365 --> 00:02:12,027 [ FEMME CRIANT ] 7 00:02:26,781 --> 00:02:28,079 [ GROGNEMENTS ] 8 00:02:33,188 --> 00:02:35,350 [ON FRAPPE À LA PORTE ] 9 00:02:49,671 --> 00:02:51,105 [ EXPLOSION ] 10 00:02:51,272 --> 00:02:52,570 [ FEMME CRIANT ] 11 00:02:52,740 --> 00:02:55,369 [ BRUIT DE MOTEUR D'AVION ] 12 00:03:28,910 --> 00:03:30,708 Que s'est-il passé ? 13 00:03:30,878 --> 00:03:34,406 Il devait avoir une sorte d'engin explosif sur lui. 14 00:03:34,782 --> 00:03:38,344 Je pense que l'homme a droit à un remboursement partiel de son billet. 15 00:03:53,601 --> 00:03:56,264 [ BRUIT DU PROJECTEUR DE FILM ] 16 00:04:09,317 --> 00:04:12,219 [ EN RIANT ] 17 00:04:15,390 --> 00:04:18,087 Oui, messieurs, vous avez quelque chose à signaler ? 18 00:04:18,626 --> 00:04:20,686 Nous venons d'arriver de l'aérodrome. 19 00:04:20,862 --> 00:04:24,390 Le vol 604 en provenance de Paris a évidemment eu quelques difficultés en route. 20 00:04:24,565 --> 00:04:29,594 Hum. Je m'en doutais un peu, surtout depuis notre appel anonyme... 21 00:04:29,771 --> 00:04:33,674 prévenant qu'un certain passager transporte une charge explosive. 22 00:04:33,841 --> 00:04:37,676 Oui, apparemment le passager en question a fait exploser ses explosifs... 23 00:04:37,845 --> 00:04:39,711 alors qu'il était enfermé dans les toilettes de l'avion. 24 00:04:39,881 --> 00:04:42,077 Une sorte de soufflé hors de la baignoire, pour ainsi dire. 25 00:04:42,250 --> 00:04:44,276 Hahaha. Notre estimé Monsieur Raymond... 26 00:04:44,452 --> 00:04:48,412 est réputé pour sa capacité à disparaître et à réapparaître de manière inattendue. 27 00:04:48,589 --> 00:04:52,356 Mais cette fois, je pense qu'il a disparu pour de bon. Ha, ha. 28 00:04:52,527 --> 00:04:54,519 Iils ne récupéreront très probablement jamais le corps. 29 00:04:54,696 --> 00:04:56,688 L'avion était au-dessus de la Manche quand il a disparu. 30 00:04:56,864 --> 00:04:59,766 Dommage, maintenant nous ne saurons jamais à quoi il ressemblait vraiment. 31 00:04:59,934 --> 00:05:01,926 L'important est que Raymond soit mort. 32 00:05:02,103 --> 00:05:06,302 Lorsque notre réunion aura lieu demain, il n'y aura personne pour s'opposer à moi. 33 00:05:07,141 --> 00:05:08,268 [ SOUPIRS ] 34 00:05:08,443 --> 00:05:10,742 Une victoire éclatante, messieurs. 35 00:05:10,912 --> 00:05:12,107 On peut maintenant avancer... 36 00:05:12,280 --> 00:05:15,944 et aucune puissance sur Terre ne pourra nous arrêter. 37 00:05:20,388 --> 00:05:21,720 ILLYA : Plutôt décevant. 38 00:05:21,889 --> 00:05:25,826 Je me serais attendu à ce qu'un homme comme Raymond emporte un petit arsenal. 39 00:05:25,993 --> 00:05:29,122 N'oubliez pas qu'il a dû passer la douane britannique à Londres. 40 00:05:29,297 --> 00:05:31,766 Ou du moins c'est ce qu'il prévoyait quand il a fait ses valises. 41 00:05:31,933 --> 00:05:35,597 Ah ! Oh. Regarde ça. Nous y voilà. Regarde ça. 42 00:05:35,770 --> 00:05:37,295 Hein ? 43 00:05:37,472 --> 00:05:39,407 Équilibré pour le lancer aussi. 44 00:05:39,574 --> 00:05:42,442 Et voici quelque chose d'autre qui est équilibré pour le lancer. 45 00:05:42,610 --> 00:05:47,708 Eh bien, une grenade camouflée en rasoir électrique. Mm-hm. 46 00:05:50,385 --> 00:05:52,616 [ EXPLOSION ] 47 00:05:53,855 --> 00:05:55,790 Hum. Hum. 48 00:05:57,125 --> 00:06:00,618 Sa ceinture aussi est explosive: plastic. Haute qualité. 49 00:06:00,795 --> 00:06:03,128 Ça devait être quelque chose de ce genre dans l'avion. 50 00:06:03,297 --> 00:06:07,200 Précisément. Une véritable arme de terreur aussi. 51 00:06:07,368 --> 00:06:10,429 L'organisation extrémiste de Raymond l'a utilisée avec beaucoup de succès... 52 00:06:10,605 --> 00:06:13,370 dans leur campagne pour renverser le gouvernement de la France. 53 00:06:13,541 --> 00:06:17,273 J'imagine que les autorités françaises sont plutôt contentes que Raymond soit à l'écart. 54 00:06:17,445 --> 00:06:19,710 Eh bien, pas entièrement. 55 00:06:19,881 --> 00:06:24,717 Vous voyez, nous savons que des dirigeants des organisations extrémistes... 56 00:06:24,886 --> 00:06:29,654 d'autres pays étaient impatients de s'allier à des extrémistes d'extrême gauche. 57 00:06:29,824 --> 00:06:33,761 Raymond lui-même était très opposé à une telle alliance. 58 00:06:34,629 --> 00:06:37,121 Nous pensons qu'il a convoqué une réunion de ces dirigeants... 59 00:06:37,298 --> 00:06:38,994 pour exprimer ses opinions. 60 00:06:39,167 --> 00:06:42,535 Donc tant qu'il était opposé à une telle alliance, il avait une certaine valeur... 61 00:06:42,703 --> 00:06:44,433 pour la stabilité mondiale. 62 00:06:44,605 --> 00:06:46,972 Avez-vous montré le portefeuille à Mr. Solo ? 63 00:06:48,543 --> 00:06:52,036 - Portefeuille? Quel portefeuille ? - J'ai totalement oublié. 64 00:06:52,413 --> 00:06:54,905 Quand Raymond montait dans l'avion... 65 00:06:55,082 --> 00:06:57,779 J'ai pris la précaution de subtiliser son portefeuille. 66 00:06:57,952 --> 00:06:59,944 En d'autres termes, vous avez choisi sa poche. 67 00:07:00,121 --> 00:07:03,717 Si vous préférez une description si bourgeoise d'un acte de pure présence d'esprit. 68 00:07:03,891 --> 00:07:05,985 Je préfère. 69 00:07:13,000 --> 00:07:15,970 Eh bien, peut-être que c'était une sorte de signal de reconnaissance... 70 00:07:16,137 --> 00:07:18,265 que Raymond allait utiliser à Londres pour un contact. 71 00:07:18,439 --> 00:07:21,705 Et pourrait très bien nous mener à la rencontre de dirigeants fanatiques. 72 00:07:21,876 --> 00:07:24,937 Si nous avions quelqu'un pouvant se faire passer pour Raymond. 73 00:07:25,112 --> 00:07:28,048 Quelqu'un pour se faire passer pour lui ? Eh bien, euh, ça ne devrait pas être trop difficile. 74 00:07:28,216 --> 00:07:31,482 Si je me souviens bien, des rumeurs disaient qu'il n'avait jamais eu deux fois le même visage. 75 00:07:31,652 --> 00:07:35,350 L'homme avait mille déguisements. Personne ne sait à quoi il ressemblait vraiment. 76 00:07:35,523 --> 00:07:37,890 ILLYA : Tu es, euh, volontaire pour cette mission ? 77 00:07:38,059 --> 00:07:41,223 Je ne sais pas. Le suis-je ? 78 00:07:41,395 --> 00:07:42,658 Avant que quiconque ne se porte volontaire... 79 00:07:42,830 --> 00:07:46,858 je veux m'assurer qu'il y a de réelles chances de succès. 80 00:07:47,034 --> 00:07:51,165 Voyons. J'essaie de me rappeler. 81 00:07:51,339 --> 00:07:54,275 Il devrait y avoir quelqu'un au quartier général avec une expérience de la guerre... 82 00:07:54,442 --> 00:07:56,707 cela pourrait nous être utile. 83 00:07:57,712 --> 00:08:01,672 Eh bien, il est tard maintenant. La section de classement est rentrée chez elle. 84 00:08:02,216 --> 00:08:03,684 Hum. 85 00:08:04,285 --> 00:08:09,314 Donnez-moi l'adresse personnelle de Mr. Sully de la Section des dossiers inactifs. 86 00:08:11,359 --> 00:08:15,763 C'est ça. Allez, allez-y, allez. Trouvez. C'est ça, allez. 87 00:08:17,098 --> 00:08:18,691 [ On frappe à la porte ] 88 00:08:18,866 --> 00:08:22,928 Ah. Attendez. Juste une minute, s'il vous plaît. Attendez. Je viens. 89 00:08:23,104 --> 00:08:24,470 [ SOUPIRS ] 90 00:08:25,172 --> 00:08:26,765 J'arrive. 91 00:08:28,276 --> 00:08:29,642 - Bonjour. - Bonjour Albert. 92 00:08:29,810 --> 00:08:32,939 SULLY : Mr. Waverly. Bonjour comment allez-vous ? - Je suis désolé. Est-ce qu'on vous dérange ? 93 00:08:33,114 --> 00:08:35,913 - Non, non, pas du tout. Entrez. - On vous a attrapé au dîner ? 94 00:08:36,083 --> 00:08:38,484 Non, je préparais juste un souper léger, c'est tout. 95 00:08:38,653 --> 00:08:41,213 Si vous n'avez pas mangé, je serais ravi de faire des œufs pochés. 96 00:08:41,389 --> 00:08:43,255 - Non, s'il vous plait, ne vous embêtez pas. Non. - Vous êtes sûr ? 97 00:08:43,424 --> 00:08:46,326 Je... je voulais que vous rencontriez ces deux jeunes hommes... 98 00:08:46,494 --> 00:08:47,826 Mr. Solo et Mr. Kouryakine. 99 00:08:47,995 --> 00:08:50,430 - Enchanté - C'est Mr. Albert Sully, messieurs. 100 00:08:50,598 --> 00:08:52,499 Ravi de vous rencontrer... Excusez-moi, l'eau bout. 101 00:08:52,667 --> 00:08:56,604 SOLO : Si la conversation avec le dîner ne vous dérange pas, vous pourriez nous dire quelque chose. 102 00:08:56,771 --> 00:08:59,263 Non pas du tout. Écoutez, je suis désolé... Donnez-moi ça. 103 00:08:59,440 --> 00:09:01,136 Je suis désolé de l'apparence de l'endroit. 104 00:09:01,309 --> 00:09:04,802 Lorsque vous vivez seul, il n'est pas nécessaire de vivre avec grâce, dit-on. 105 00:09:04,979 --> 00:09:07,073 Vous êtes sûr que vous ne voulez pas deux œufs ? 106 00:09:07,248 --> 00:09:10,116 Aucun pour moi. Mr. Waverly m'a dit que vous faisiez partie de l'OSS. 107 00:09:10,284 --> 00:09:12,844 - Est-ce correct ? - Oui c'est vrai. 108 00:09:13,020 --> 00:09:16,081 C'est vrai, c'était une sorte de point culminant de ma carrière... 109 00:09:16,257 --> 00:09:17,486 vous pourriez dire. 110 00:09:17,658 --> 00:09:20,924 Mr. Waverly, voulez-vous vous asseoir, s'il vous plaît ? Mettez-vous à l'aise. 111 00:09:21,095 --> 00:09:24,930 Oui, j'étais en France pendant un an juste avant le débarquement des Alliés. 112 00:09:25,099 --> 00:09:27,193 Pendant cette période, aviez-vous déjà pris contact... 113 00:09:27,368 --> 00:09:29,428 avec un homme qui s'appelait Raymond ? 114 00:09:29,904 --> 00:09:32,533 Raymond ? Je dirai, oui. 115 00:09:32,707 --> 00:09:36,576 Il était le principal assassin d'un groupe de résistants dans le sud de la France. 116 00:09:36,744 --> 00:09:40,408 Nous étions tous de jeunes bouchers enthousiastes à l'époque... 117 00:09:40,581 --> 00:09:43,779 mais, euh, vous savez, il y avait quelque chose de très spécial chez lui. 118 00:09:44,785 --> 00:09:47,687 Il avait une réelle soif de sang. 119 00:09:47,855 --> 00:09:50,290 Oui, nous en savons tous autant sur lui. 120 00:09:50,458 --> 00:09:53,553 Mais nous devons en savoir plus. Beaucoup plus. 121 00:09:53,728 --> 00:09:56,789 Il semble qu'il était en permanence accro à la guerre clandestine... 122 00:09:56,964 --> 00:09:58,432 durant ces années. 123 00:09:58,866 --> 00:10:00,494 Oui c'est vrai. 124 00:10:00,668 --> 00:10:03,502 Qu'est-ce que vous voulez savoir sur Raymond ? 125 00:10:03,971 --> 00:10:07,703 Ses habitudes personnelles, ses mannies, ses manières... 126 00:10:07,875 --> 00:10:09,275 Tout ce que vous savez sur lui. 127 00:10:10,077 --> 00:10:12,740 Vraiment ? Je vois. 128 00:10:12,913 --> 00:10:17,783 On dirait que, euh, un de vos hommes va essayer de se faire passer pour Raymond. 129 00:10:17,952 --> 00:10:20,512 Eh bien, c'est l'idée, Albert. 130 00:10:20,688 --> 00:10:23,157 Pour que vous compreniez pourquoi, nous avons besoin de votre aide. 131 00:10:24,158 --> 00:10:27,151 Oui. Oui, je vois. 132 00:10:29,230 --> 00:10:31,096 Je ne vous aiderai pas. 133 00:10:33,868 --> 00:10:36,599 - Quoi ? - J'ai dit que je ne vous aiderai pas. 134 00:10:37,705 --> 00:10:39,799 Je le ferai pour vous. 135 00:10:40,474 --> 00:10:42,170 - Vous ? - Oui. 136 00:10:42,343 --> 00:10:45,006 - Vous vous feriez passer pour Raymond ? - Bien sûr pourquoi pas ? 137 00:10:45,980 --> 00:10:48,814 J'ai bien peur que ce ne soit pas possible. 138 00:10:49,216 --> 00:10:52,983 Je veux dire, vous n'avez pas été sur le terrain depuis des années. 139 00:10:53,387 --> 00:10:54,650 Et pour une bonne raison. 140 00:10:54,822 --> 00:10:57,621 Après tout, vous avez été dépassé par cette dernière mission. 141 00:10:57,792 --> 00:11:01,490 Oui, mais je ne serai pas dépassé par celle-ci. Ces deux-là le seraient. 142 00:11:01,662 --> 00:11:04,723 Voyez, en premier lieu, ils sont trop jeunes pour se faire passer pour Raymond. 143 00:11:04,899 --> 00:11:07,562 Ce n'est qu'une partie du problème. Mais moi, j'ai vécu avec cet homme. 144 00:11:07,735 --> 00:11:10,432 Il y a beaucoup de choses sur lui que je ne pourrais pas vous décrire, 145 00:11:10,604 --> 00:11:13,039 mais que je ferais instinctivement. 146 00:11:13,874 --> 00:11:16,969 Vous savez, euh, Albert... 147 00:11:17,144 --> 00:11:22,173 ça sent un peu le chantage, tout ça ? 148 00:11:22,349 --> 00:11:23,476 [ RIRES ] 149 00:11:23,651 --> 00:11:25,210 Oui, c'est le cas, n'est-ce pas ? 150 00:11:25,386 --> 00:11:28,982 Si j'accepte, ces deux jeunes hommes devront vous accompagner. 151 00:11:29,156 --> 00:11:32,854 - Ils seront en charge de l'opération. - Certainement, aucune objection à ce sujet. 152 00:11:34,261 --> 00:11:36,856 Je suppose qu'il n'y a pas d'autre moyen. 153 00:11:37,465 --> 00:11:39,661 Dans combien de temps pourriez-vous être prêt à partir pour Londres ? 154 00:11:40,568 --> 00:11:43,561 Voyons, maintenant. Raymond. Hum. 155 00:11:44,872 --> 00:11:48,775 Eh bien, j'aurai besoin d'une moustache, oui. 156 00:11:48,943 --> 00:11:51,572 Et d'un peu plus de cheveux. 157 00:12:33,420 --> 00:12:35,116 Bien maintenant. 158 00:12:36,290 --> 00:12:39,419 Quel genre de gadget est-ce selon vous ? 159 00:12:40,361 --> 00:12:45,390 C'est un nouveau dispositif d'autoguidage miniature. Conçu par notre section Double K. 160 00:12:45,566 --> 00:12:50,903 Atteint l'objectif dans un rayon de 50 miles. 161 00:12:51,071 --> 00:12:53,939 Cinquante miles, imaginez ça. Hum. 162 00:12:54,708 --> 00:12:57,644 C'est pour ça qu'ils t'ont bipé à l'aéroport ? Pour te donner ça ? 163 00:12:57,845 --> 00:12:59,108 C'est vrai, c'est vrai. 164 00:12:59,280 --> 00:13:01,579 Mr. Waverly l'a envoyé par courrier spécial. 165 00:13:01,749 --> 00:13:05,049 Je suis désolé d'avoir dû vous imposer la corvée d'enregistrement des bagages... 166 00:13:05,219 --> 00:13:08,485 mais je devais m'assurer d'avoir pris contact avec le coursier. 167 00:13:08,656 --> 00:13:09,680 Oh, c'est bon. 168 00:13:09,857 --> 00:13:12,622 Vous savez, après tant d'années dans la section de classement... 169 00:13:12,793 --> 00:13:15,820 Eh bien, je ne suis pas peu fier de faire des petits boulots. 170 00:13:16,230 --> 00:13:20,361 Hum. Ne jouez pas Uriah Heep, Sully. Cela ne vous va vraiment pas. 171 00:13:20,534 --> 00:13:21,695 [RIRES] 172 00:13:21,869 --> 00:13:23,599 Tu as raison. 173 00:13:23,771 --> 00:13:26,900 [ACCENT FRANÇAIS] Le rôle de Raymond est bien meilleur pour moi. 174 00:13:27,074 --> 00:13:29,305 Et c'est le nom, Raymond. Se souvenir. 175 00:13:29,476 --> 00:13:31,069 Je suis désolé. Je suis désolé. 176 00:13:31,245 --> 00:13:35,239 - Je vois que vous avez suivi vos langues. [À VOIX NORMALE] Oui. 177 00:13:35,416 --> 00:13:39,046 C'est un livre difficile, encore moins en français. 178 00:13:39,220 --> 00:13:42,349 Eh bien, lire ou écrire en français n'est pas trop difficile. 179 00:13:42,523 --> 00:13:43,523 Bien. 180 00:13:43,691 --> 00:13:47,594 Oui, c'est la façon de penser en français qui l'est... C'est là que ça devient vraiment difficile. 181 00:13:47,761 --> 00:13:52,222 Ah d'accord, c'est ça ? C'est comme ça que pense Raymond ? 182 00:13:53,534 --> 00:13:56,231 Vous ne vous attendez pas à ce que je réponde à cela, n'est-ce pas ? 183 00:13:56,403 --> 00:13:57,701 Non, pas vraiment. 184 00:13:57,872 --> 00:14:01,536 Oh, euh, d'ailleurs, nous n'avons jamais vraiment défini les points de fuite. 185 00:14:01,709 --> 00:14:03,974 Ne pensez-vous pas que nous devrions en parler maintenant ? 186 00:14:04,144 --> 00:14:06,545 Allez-y, c'est vous qui commandez. Que suggérez-vous ? 187 00:14:06,714 --> 00:14:09,650 En lignes droites, nous allons de l'aéroport à l'hôtel et nous nous enregistrons. 188 00:14:09,817 --> 00:14:13,185 Ensuite, nous allons à Hyde Park et cherchons la section des conférenciers. 189 00:14:13,354 --> 00:14:16,552 Oh. Oui, bien sûr, le... 190 00:14:16,724 --> 00:14:20,092 le bouton de la Hyde Park Debating Society. 191 00:14:20,261 --> 00:14:21,752 C'est vrai, le petit bouton. 192 00:14:21,929 --> 00:14:25,366 Vous mettez le bouton dans votre revers et vous vous promenez... 193 00:14:25,532 --> 00:14:29,264 jusqu'à ce que vous trouviez un autre petit bouton identique. 194 00:14:29,436 --> 00:14:30,927 Je vois. Que se passe-t-il alors ? 195 00:14:31,338 --> 00:14:33,330 Eh bien, nous allons juste improviser à partir de là. 196 00:14:33,507 --> 00:14:36,272 Vous êtes. Attendez une minute. 197 00:14:36,443 --> 00:14:39,106 Dites, cela vous dérangerait-il de retourner à l'hôtel par vous-même ? 198 00:14:39,280 --> 00:14:43,479 Je vous rejoins, je dois trouver un tailleur... 199 00:14:43,817 --> 00:14:46,514 pour coller à certains petits détails de la garde-robe de Raymond. 200 00:14:46,687 --> 00:14:49,054 - Je ne pouvais pas les trouver à New York. - Eh bien, ce n'est pas un problème. 201 00:14:49,223 --> 00:14:52,216 Je vais, euh, vous accompagner. Pas pressé d'arriver à l'hôtel. 202 00:14:52,393 --> 00:14:53,588 [ RIRES ] 203 00:14:53,761 --> 00:14:56,959 - Vous ne me faites vraiment pas confiance, n'est-ce pas ? - Ah, pas beaucoup, non. 204 00:14:57,131 --> 00:14:58,622 Oh ! 205 00:14:58,799 --> 00:15:01,598 Quel maladroit. N'interrompez pas le jeu. Je vais chercher les épingles. 206 00:15:15,416 --> 00:15:16,543 C'est plutôt raté. 207 00:15:17,418 --> 00:15:20,479 Ahh. Oh... 208 00:15:20,888 --> 00:15:23,722 ca semble assez dur. Tenez, laissez-moi... 209 00:15:23,891 --> 00:15:24,950 Vous le savez bien. 210 00:15:25,125 --> 00:15:28,152 Très bien, je pense que nous ... Nous pouvons faire le... 211 00:15:28,329 --> 00:15:31,094 Oh. Faites attention à vos doigts. OK OK. 212 00:15:31,966 --> 00:15:35,198 - Il semble que j'ai gagné. - Il semblerait donc. 213 00:15:35,369 --> 00:15:37,270 [ BÂILLEMENT ] 214 00:15:37,438 --> 00:15:41,500 Je pense que je vais me reposer un peu. Bonne nuit. 215 00:15:47,147 --> 00:15:49,480 Pourquoi as-tu mis une épingle dans sa manchette ? 216 00:15:49,650 --> 00:15:52,017 Oh. Pour mieux le retrouver, mon cher. 217 00:15:52,186 --> 00:15:53,449 [ RIRES ] 218 00:15:53,620 --> 00:15:55,714 Bonne nuit. 219 00:16:13,807 --> 00:16:16,038 SULLY : Minou, minou Où étais-tu ? 220 00:16:16,210 --> 00:16:18,736 J'ai été à Londres pour voir la reine. 221 00:16:18,912 --> 00:16:20,676 INSPECTEUR : Bon voyage, monsieur. 222 00:16:20,848 --> 00:16:22,714 - Puis-je avoir votre passeport ? - Oui Monsieur. 223 00:16:22,883 --> 00:16:26,581 Et voudriez-vous lire cette carte et me dire si vous avez quelque chose à déclarer ? 224 00:16:26,754 --> 00:16:29,747 SULLY : Voyons, pas plus d'un cinquième d'alcool ou de vin... 225 00:16:29,923 --> 00:16:33,257 une demi-pinte de parfum, une quantité raisonnable de film brut, des cigares. 226 00:16:33,427 --> 00:16:37,159 - Non, rien à déclarer. - Merci beaucoup monsieur. 227 00:16:37,931 --> 00:16:39,832 Puis-je avoir votre passeport ? Lisez cette carte. 228 00:16:40,000 --> 00:16:41,992 Dites-moi si vous avez quelque chose à déclarer. 229 00:16:42,169 --> 00:16:44,468 SOLO : Ce n'est pas nécessaire. Je n'ai rien à déclarer. 230 00:16:44,638 --> 00:16:46,903 Cela vous dérangerait-il d'ouvrir votre valise ? 231 00:16:48,108 --> 00:16:49,701 [ CLIQUET DES BOUTEILLES ] 232 00:16:51,445 --> 00:16:54,108 J'ai l'intuition que quelqu'un a préparé un paquet de poivrons marinés... 233 00:16:54,281 --> 00:16:55,874 dans notre sac. 234 00:16:56,050 --> 00:17:00,181 Étiez-vous avec notre ami quand il a enregistré les bagages à New York ? 235 00:17:00,354 --> 00:17:03,449 ILLYA : Non, je suis allé aux toilettes. Il était seul avec les bagages. 236 00:17:03,624 --> 00:17:05,388 SOLO : Mm-hm. 237 00:17:07,227 --> 00:17:08,786 [ SOUPIRS DE SOLO ] 238 00:17:08,962 --> 00:17:12,865 Bien bien bien. Est-ce que Mr. Waverly est au courant de ça ? 239 00:17:13,033 --> 00:17:17,801 La carte indique que vous n'êtes autorisé à apporter qu'un cinquième des spiritueux dans le pays. 240 00:17:17,971 --> 00:17:19,735 Avez-vous quelque chose à déclarer, monsieur ? 241 00:17:19,907 --> 00:17:22,968 Merci, mais éclaircissons cela ensemble. Où est votre bureau ? 242 00:17:23,143 --> 00:17:26,341 Je pense que je vais aller voir le tailleur. Je vous reverrai à l'hôtel. 243 00:17:26,513 --> 00:17:29,312 - Merci beaucoup, mon vieux. - Oh. Vous êtes les bienvenus. 244 00:17:29,483 --> 00:17:32,612 C'est comme jouer au jeu de Pin the Tail to the Donkey. 245 00:17:32,786 --> 00:17:35,278 Les ânes. 246 00:17:35,656 --> 00:17:38,182 INSPECTEUR : Le bureau est par ici, messieurs. 247 00:17:43,864 --> 00:17:47,096 Je tiens à vous remercier, messieurs, pour votre coopération. 248 00:17:47,267 --> 00:17:50,203 Et j'espère que vous apprécierez votre séjour au Royaume-Uni. 249 00:17:50,370 --> 00:17:52,168 - On va essayer, merci. - Achoé ! 250 00:17:52,339 --> 00:17:53,898 - Que Dieu vous bénisse. ILLIA : Merci. 251 00:17:54,074 --> 00:17:55,074 Je vous en prie. 252 00:17:55,242 --> 00:17:57,370 Eh bien, ce petit retard nous a coûté 15 minutes. 253 00:17:57,544 --> 00:18:00,776 Nous allons passer notre temps à chercher Sully dans tout Londres. 254 00:18:00,948 --> 00:18:04,749 Essayons d'abord votre dispositif de guidage, d'accord ? 255 00:18:04,918 --> 00:18:06,750 Non, essaies-le. 256 00:18:08,856 --> 00:18:10,449 Nous ne voulons pas que cette épingle à tête chercheuse... 257 00:18:10,624 --> 00:18:14,322 puisse interférer avec les signaux de l'autre broche. 258 00:18:14,495 --> 00:18:16,225 L'autre broche ? 259 00:18:16,396 --> 00:18:18,729 Ah. Il ne l'a pas vue. 260 00:18:19,533 --> 00:18:21,934 Euh, puis-je aussi jouer à ce petit jeu ? 261 00:18:22,102 --> 00:18:24,662 J'ai pensé que votre idée de l'épingle à tête chercheuse était une bonne idée. 262 00:18:24,838 --> 00:18:28,605 J'ai placé une 2ème épingle dans la bande de son chapeau, ainsi qu'un disque de microphone... 263 00:18:28,775 --> 00:18:31,540 afin que nous puissions non seulement retrouver notre ami Mr. Sully... 264 00:18:31,712 --> 00:18:35,615 mais que nous puissions aussi l'écouter. 265 00:18:36,049 --> 00:18:38,280 Eh bien, vous êtes un Russe rusé. 266 00:18:38,452 --> 00:18:39,750 Un jour, quand tu seras grand... 267 00:18:39,920 --> 00:18:43,550 tu ferais un merveilleux agent secret. 268 00:18:43,724 --> 00:18:46,125 Très drôle. Ah. Il est toujours dans le taxi. 269 00:18:46,293 --> 00:18:47,488 [ KLAXONS À LA RADIO ] 270 00:18:47,661 --> 00:18:48,788 Dans le trafic. 271 00:18:48,962 --> 00:18:53,229 97 degrés ouest. 272 00:18:53,400 --> 00:18:55,335 Station de taxi. 273 00:19:32,306 --> 00:19:35,743 [ ACCENT ANGLAIS ] Euh, moitié-moitié, et un fish and chips. 274 00:19:35,909 --> 00:19:39,107 Mettez-les sur cette table juste là-bas. Merci. 275 00:19:47,521 --> 00:19:49,251 [ RIRE ] 276 00:19:50,824 --> 00:19:52,759 [ AVEC ACCENT NORMAL ] Bonjour. 277 00:19:52,926 --> 00:19:56,260 Bonjour Bryn, bonjour. 278 00:19:56,430 --> 00:19:58,365 Comment allez-vous ? 279 00:19:58,899 --> 00:20:02,063 - Content de te voir. Bonjour. - Je ne pense pas dire bonjour. 280 00:20:02,236 --> 00:20:03,829 Après tout, tu n'as jamais dit au revoir. 281 00:20:04,004 --> 00:20:06,940 Je ne te dirai jamais au revoir à moins d'être absolument sûr... 282 00:20:07,107 --> 00:20:09,008 que tu ne me reverras plus jamais. 283 00:20:09,176 --> 00:20:10,405 Bert. 284 00:20:11,411 --> 00:20:13,073 Regarde... 285 00:20:13,247 --> 00:20:14,647 Tu as l'air plus vieux. 286 00:20:14,815 --> 00:20:18,274 Eh bien, euh, ceci m'aide un peu, tu vois. 287 00:20:18,452 --> 00:20:19,545 Mais tu sais que non ? 288 00:20:19,720 --> 00:20:22,189 Vingt ans ne te font paraître que plus belle. 289 00:20:22,356 --> 00:20:25,155 Tu n'as pas l'air plus vieux, Dieu merci. 290 00:20:25,325 --> 00:20:27,453 Mais il y a eu des changements, mon doux assassin. 291 00:20:27,628 --> 00:20:28,628 Vraiment ? Comment ? 292 00:20:28,795 --> 00:20:32,232 - Eh bien, il y avait un mari qui est mort. - Je suis désolé. 293 00:20:32,399 --> 00:20:34,265 - Deux enfants. - Vraiment ? Quel âge ont-ils ? 294 00:20:34,434 --> 00:20:37,563 Ils sont à l'école. Et j'ai un emploi dans un cabinet comptable. 295 00:20:37,738 --> 00:20:41,641 Toi ? Tu fais de la comptabilité ? 296 00:20:41,808 --> 00:20:43,140 - Pourquoi pas ? - Je ne te crois pas... 297 00:20:43,310 --> 00:20:45,472 Mais tu es le coursier le plus intrépide que le... 298 00:20:45,646 --> 00:20:47,638 ce S-Two n'a jamais envoyé en France occupée. 299 00:20:47,814 --> 00:20:51,182 - Était. - Était, je vois. Tu es toujours... 300 00:20:51,485 --> 00:20:53,181 Merci. 301 00:20:56,523 --> 00:20:58,355 Ah. 302 00:20:59,860 --> 00:21:01,692 Les voilà. 303 00:21:03,830 --> 00:21:06,664 Il y a ceux d'entre nous, Bert, qui ont eu nos guerres. 304 00:21:06,833 --> 00:21:11,134 Et nous sommes heureux d'en être sortis vivants. Mais toi... 305 00:21:11,538 --> 00:21:15,236 Pas toi, non. Tu as toujours ce désir de mort. 306 00:21:15,409 --> 00:21:18,709 Eh bien, Bryn. Je suis... 307 00:21:19,246 --> 00:21:21,511 Tu sais, je suis comme une arme vivante. 308 00:21:21,682 --> 00:21:25,517 - Je deviens rouillé et troué si je ne pratique pas. - Mais je ne suis pas comme ça. 309 00:21:25,686 --> 00:21:28,747 Quand j'ai reçu ton télégramme me demandant de te rencontrer ici... 310 00:21:28,922 --> 00:21:32,552 là où nous venions avant, je me demandais : 311 00:21:32,726 --> 00:21:35,628 « Est-ce qu'il va encore m'inviter au bal ? » 312 00:21:35,996 --> 00:21:40,127 Eh bien, les messieurs n'aiment pas danser seuls, pas cette fois, en tout cas. 313 00:21:40,300 --> 00:21:42,462 - Non, Bert. Non. - Oh. 314 00:21:42,636 --> 00:21:46,573 - Je suis restée à l'écart pendant 20 ans. - Bryn, non, c'est très spécial. 315 00:21:46,740 --> 00:21:50,575 Tu es la seule à pouvoir me donner le genre d'information dont j'ai besoin. 316 00:21:51,278 --> 00:21:52,439 Quelle information ? 317 00:21:52,612 --> 00:21:55,810 Te souviens-tu d'un homme nommé Raymond ? 318 00:21:55,982 --> 00:22:00,078 Raymond ? Oh. Je me souviens trop bien de lui. 319 00:22:00,253 --> 00:22:03,712 J'ai passé beaucoup de temps à faire le coursier dans sa section. 320 00:22:04,091 --> 00:22:08,051 Je sais que nous avions besoin de lui à ce moment-là, mais cela ne voulait pas dire que je devais l'aimer. 321 00:22:08,862 --> 00:22:12,890 Cet esprit méchant, malade et tordu. 322 00:22:13,066 --> 00:22:14,432 Oh. 323 00:22:14,601 --> 00:22:16,126 Je ne l'oublierai jamais. 324 00:22:16,303 --> 00:22:17,303 Bien bien. 325 00:22:17,471 --> 00:22:20,703 Maintenant, je veux savoir tout ce que tu sais sur Raymond. 326 00:22:21,208 --> 00:22:25,441 Tu vois, je dois essayer de me faire passer pour Raymond. 327 00:22:26,580 --> 00:22:30,676 SULLY : Et je ne connais pas la première foutue chose à son sujet. 328 00:22:51,204 --> 00:22:53,139 [ SULLY RIANT ] 329 00:22:53,306 --> 00:22:55,571 Oh non. 330 00:22:56,610 --> 00:22:58,670 [ SULLY RIANT ] 331 00:23:01,748 --> 00:23:03,740 Bert, ce sont des ennemis ? 332 00:23:03,917 --> 00:23:08,013 Non. Non, ce sont des matchs amicaux. 333 00:23:08,188 --> 00:23:12,683 - Je suis très amical en ce moment, Sully. - Dites, vous deux êtes vraiment bons. 334 00:23:12,859 --> 00:23:14,225 Comment m'avez-vous trouvé ? 335 00:23:15,529 --> 00:23:17,157 Je vous ai laissé au... 336 00:23:22,903 --> 00:23:24,895 Oh, vous êtes coquin. 337 00:23:28,308 --> 00:23:30,072 Ils m'ont doublé. 338 00:23:30,544 --> 00:23:34,709 - Bert, qui sont ces hommes ? - Ma chère, c'est Napoléon Solo. 339 00:23:34,881 --> 00:23:38,682 C'est Illya Kuryakin. Mlle Bryn Watson. Ils font équipe avec moi. 340 00:23:38,852 --> 00:23:40,753 Faux. On fait la fête sans vous. 341 00:23:40,921 --> 00:23:42,446 Oh vraiment ? Vous pensez pouvoir gérer la situation ? 342 00:23:42,622 --> 00:23:45,319 SOLO : N'importe lequel d'entre nous aurait pu se glisser dans la peau de Raymond... 343 00:23:45,492 --> 00:23:47,154 avec un manque de connaissance égal au vôtre. 344 00:23:47,327 --> 00:23:50,889 Je suis certain que Mlle Watson ici présente pourrait nous informer de tout élément dont nous pourrions avoir besoin. 345 00:23:51,932 --> 00:23:55,562 Oui, je suppose que vous avez raison. Bryn pourrait, mais elle ne le fera pas. 346 00:23:55,735 --> 00:23:56,759 Commençons. 347 00:23:56,937 --> 00:23:59,270 Écoutez, avant que je sois coincée avec l'addition... 348 00:23:59,439 --> 00:24:03,171 l'un d'entre vous, messieurs, pourrait-il me dire de quoi il s'agit ? 349 00:24:03,677 --> 00:24:07,170 Écoutez, Bryn, une réunion de dangereux groupes extrémistes... 350 00:24:07,347 --> 00:24:08,576 est sur le point d'avoir lieu. 351 00:24:08,748 --> 00:24:11,081 Ils essaient de former une alliance internationale... 352 00:24:11,251 --> 00:24:13,447 cela pourrait signifier un sérieux danger pour le monde. 353 00:24:13,620 --> 00:24:15,248 Nous ne pouvons pas laisser cela arriver. 354 00:24:15,422 --> 00:24:17,891 Et cela n'arrivera pas, pas si vous travaillez avec moi, Bryn. 355 00:24:18,058 --> 00:24:20,118 Bert, je ne suis pas à la hauteur. 356 00:24:20,293 --> 00:24:23,263 Vous n'avez pas à l'être. Vous pouvez rester chez vous en toute sécurité. 357 00:24:23,430 --> 00:24:24,921 Dites-moi juste tout ce que vous savez. 358 00:24:25,098 --> 00:24:27,863 C'est absolument stupide. 359 00:24:28,034 --> 00:24:31,095 Pourquoi, n'importe quoi peut arriver entre maintenant et cette réunion. 360 00:24:31,271 --> 00:24:33,069 Quelqu'un qui sait doit y aller... 361 00:24:33,240 --> 00:24:37,940 Bryn, venez avec moi. Des gens comme vous et moi, nous ne perdrons pas. 362 00:24:38,311 --> 00:24:40,246 C'est... C'est à l'intérieur. 363 00:24:40,413 --> 00:24:43,542 Nous n'avons pas besoin de ces jouets. C'est pour les enfants. 364 00:24:44,351 --> 00:24:47,913 Une fois de plus, pour l'amour du bon vieux temps. Une danse de plus. 365 00:24:51,725 --> 00:24:54,422 Tu as toujours été un assassin. 366 00:24:56,830 --> 00:24:58,458 Comme il dit: 367 00:24:58,632 --> 00:25:03,229 Nous dansons bien ensemble. Je suis désolée, Mr. Solo. 368 00:25:05,005 --> 00:25:07,440 Eh bien, ce n'est pas une surprise pour moi. 369 00:25:08,508 --> 00:25:12,138 D'accord, vous prenez le rôle. Mais rappelez-vous, vous faites ce que je dis. 370 00:25:12,312 --> 00:25:17,080 - Bien sûr. Vous êtes responsable du spectacle. - Bien, merci beaucoup. 371 00:25:21,388 --> 00:25:22,981 Merci. 372 00:25:23,657 --> 00:25:28,288 Ne me remercie pas. Je ne peux pas résister à un mariage ou à un enterrement. 373 00:25:29,129 --> 00:25:31,826 L'HOMME : Et je vous dis, mesdames et messieurs... 374 00:25:31,998 --> 00:25:35,958 que vous devez écouter chaque mot que je vous dis... 375 00:25:36,136 --> 00:25:41,768 car le message que je vous apporte vient tout droit de mon cœur. 376 00:25:41,942 --> 00:25:45,709 - Et je veux qu'il pénètre droit... - L'homme à la barre s'appelle Wye. 377 00:25:45,879 --> 00:25:48,405 Il a toujours fait le sale boulot d'un type très méchant... 378 00:25:48,582 --> 00:25:49,880 qui s'appelle Zed. 379 00:25:50,050 --> 00:25:51,609 - Zed. - Mm-hm. 380 00:25:51,785 --> 00:25:53,276 WYE : aux mots que je te dis. 381 00:25:53,453 --> 00:25:59,222 C'est pourquoi, alors et alors seulement la dévastation viendra sur vous... 382 00:25:59,392 --> 00:26:03,022 parce que je n'ai pas parlé ici depuis des mois et des mois... 383 00:26:03,196 --> 00:26:04,220 comme certains d'entre eux. 384 00:26:04,397 --> 00:26:08,425 Je suis frais et nouveau, et mes idées sont fraîches. 385 00:26:08,602 --> 00:26:11,401 Regarde-toi, debout là, m'écoutant... 386 00:26:11,571 --> 00:26:15,599 hochant la tête, d'accord avec tout ce que je dis. 387 00:26:16,476 --> 00:26:18,570 [ SONNERIE DU TÉLÉPHONE ] 388 00:26:19,245 --> 00:26:23,148 - Oui ? ici Zed. - C'est Raymond. Il est ici au parc. 389 00:26:23,550 --> 00:26:25,917 - Êtes-vous sûr ? - Oui, bien sûr, j'en suis certain. 390 00:26:26,086 --> 00:26:27,384 Il porte un bouton bleu. 391 00:26:27,554 --> 00:26:29,921 Raymond était le seul à qui on a envoyé un bouton bleu. 392 00:26:30,090 --> 00:26:33,219 Pouah. L'homme est comme un chat vermeil. 393 00:26:33,393 --> 00:26:36,124 Très bien, privez-le d'une de ses nombreuses vies. 394 00:26:36,296 --> 00:26:38,424 Et celle-ci a intérêt à être la dernière. 395 00:26:38,798 --> 00:26:43,702 WYE : Tout ce que je vous demande, mes amis, emportez vos cœurs loin des... 396 00:26:43,870 --> 00:26:46,499 des pensées de la chair et du diable... 397 00:26:46,673 --> 00:26:51,771 et donnez-vous aux sentiments ennoblissants de la paix... 398 00:26:51,945 --> 00:26:55,609 humanité, abnégation et discipline. 399 00:26:55,782 --> 00:27:00,049 Et où serez-vous dans 57 minutes ? 400 00:27:00,220 --> 00:27:03,281 Dans un sale club de strip-tease de Soho... 401 00:27:03,456 --> 00:27:06,426 le Keyhole ou quelque chose comme ça. 402 00:27:08,294 --> 00:27:13,756 Et, amis, demandez-vous chaque jour, chaque jour en vous levant : 403 00:27:13,933 --> 00:27:17,995 « Puis-je aider ? Puis-je faire quelque chose pour rendre la vie meilleure ? 404 00:27:18,171 --> 00:27:20,766 Suis-je pur de tout vice ?" 405 00:27:30,050 --> 00:27:33,384 WYE : Et, les amis, quand la réponse revient : 406 00:27:33,553 --> 00:27:36,421 "Oui, je peux le faire. Oui, je peux"... 407 00:27:36,589 --> 00:27:38,922 alors et alors seulement... 408 00:27:39,092 --> 00:27:44,224 vous connaîtrez les plaisirs purs et ennoblissants de cette discipline... 409 00:27:44,397 --> 00:27:46,332 et de cette abnégation. 410 00:27:46,499 --> 00:27:49,128 Mais si vous ne le faites pas, mes amis... 411 00:27:49,302 --> 00:27:54,570 alors il n'y a plus d'espoir pour vous, alors la civilisation telle que nous la connaissons prendra fin... 412 00:27:54,741 --> 00:27:57,939 et la paix ne régnera pas parmi nous. 413 00:27:58,111 --> 00:28:00,410 Et donc je vous dis : 414 00:28:00,580 --> 00:28:04,370 De vos cœurs, éliminez toutes ces infections 415 00:28:04,394 --> 00:28:07,544 qui sont en vous et qui vous tuent... 416 00:28:08,455 --> 00:28:14,520 et ne vivez qu'une vie pure et propre. 417 00:28:14,694 --> 00:28:19,223 Et alors vous apprécierez les vrais sentiments de paix. 418 00:28:19,399 --> 00:28:23,166 Paix, tout le monde, et abnégation. C'est le prix à payer. 419 00:28:23,336 --> 00:28:25,703 [ SOLO ET ILLYA CHANTANT INDISTINCTEMENT ] 420 00:28:26,106 --> 00:28:28,803 Bon, mesdames et messieurs, la réunion est terminée. 421 00:28:28,975 --> 00:28:31,535 Merci beaucoup. 422 00:28:31,711 --> 00:28:34,613 [ CHANT INDISTINCT ] 423 00:28:39,385 --> 00:28:40,944 Whoo ! 424 00:28:41,121 --> 00:28:45,388 [ SOLO CHANTE INDISTINCTEMENT ] 425 00:28:53,566 --> 00:28:55,831 Qui étaient ces gens, Ecks ? 426 00:28:57,203 --> 00:28:59,331 Vous vous sentez mal ? 427 00:29:12,085 --> 00:29:14,020 SULLY : Tu as magnifiquement géré ça dans le parc. 428 00:29:14,187 --> 00:29:16,122 Pourquoi ne prends-tu pas le reste de la journée ? 429 00:29:16,289 --> 00:29:18,986 SOLO : Désolé. Où vas-tu, tu sais ? Et cetera, et cetera. 430 00:29:19,159 --> 00:29:21,060 Montons dans le bus. 431 00:29:22,362 --> 00:29:25,093 - Vous avez de la monnaie ? BRYN: Je savais que je serais coincée avec l'addition. 432 00:29:33,439 --> 00:29:34,463 [ BRYN SOUFFLE ] 433 00:29:38,778 --> 00:29:41,441 BRYN : Toi idiot, rends ça. YE: plus vite. 434 00:29:41,614 --> 00:29:43,549 BRYN : Éloignez-vous. 435 00:29:43,716 --> 00:29:45,947 [ GROGNEMENT ] 436 00:29:50,990 --> 00:29:53,050 Arrêtez le bus. 437 00:29:55,195 --> 00:29:57,460 SULLY : À quel point est-ce grave ? On ferait mieux de t'emmener à l'hôpital. 438 00:29:57,630 --> 00:29:58,630 Non, nous n'avons pas assez de temps. 439 00:29:58,798 --> 00:30:02,030 On doit arriver à cette discothèque de Soho dans moins d'une heure, tu te souviens ? 440 00:30:02,202 --> 00:30:04,467 - Allez, prenez un taxi. - Emmenez cet homme à l'hôpital. 441 00:30:04,637 --> 00:30:08,301 Enfreignez les règlements si vous le devez, mais amenez-le là-bas, rapidement. 442 00:30:08,842 --> 00:30:10,310 Es-tu sûr que tu vas bien ? 443 00:30:10,476 --> 00:30:15,574 Ouais, le seul regret que j'ai, c'est de ne pas pouvoir voir le spectacle. 444 00:30:17,217 --> 00:30:18,217 Ilya : Taxi. 445 00:30:19,319 --> 00:30:21,149 ILLYA : Remarquable le nombre de personnes qui 446 00:30:21,173 --> 00:30:22,983 trouvent nécessaire de se protéger les yeux... 447 00:30:23,156 --> 00:30:25,819 dans une pièce aussi mal éclairée. 448 00:30:27,227 --> 00:30:29,696 Beaucoup de ces personnes semblent familières. 449 00:30:29,863 --> 00:30:31,525 Voyons. 450 00:30:31,698 --> 00:30:34,827 Voilà l'homme... Derrière le costume marron là-bas, Bert. 451 00:30:35,001 --> 00:30:37,368 C'est Botchak, le Pol... 452 00:30:37,537 --> 00:30:39,199 Bert, tes cheveux. 453 00:30:39,372 --> 00:30:42,308 - Qu'en est-il ? - Ils sont dans ton chapeau. 454 00:30:46,779 --> 00:30:48,748 Laisse les. 455 00:30:52,952 --> 00:30:54,420 Le, euh... 456 00:30:54,587 --> 00:30:57,887 La femme derrière toi à la table voisine, je... 457 00:30:58,758 --> 00:31:01,660 Elle essaie de me faire signe. Est-ce que tu la connais ? 458 00:31:04,330 --> 00:31:05,821 C'est une parfaite inconnue. 459 00:31:05,999 --> 00:31:08,264 Mais elle vous regarde comme si vous n'étiez pas un étranger. 460 00:31:08,434 --> 00:31:10,835 C'est peut-être une des amies de Raymond. 461 00:31:11,004 --> 00:31:13,269 Il avait la réputation d'avoir un certain charme masochiste... 462 00:31:13,439 --> 00:31:14,600 pour certaines femmes. 463 00:31:15,608 --> 00:31:16,632 Un... 464 00:31:16,809 --> 00:31:19,643 Elle n'arrête pas de me faire de l'œil. Qu'est-ce qu'on fait si elle vient ? 465 00:31:20,146 --> 00:31:21,774 Je ne sais pas. 466 00:31:21,948 --> 00:31:24,782 je vais le voir. Je reviens. 467 00:31:24,951 --> 00:31:26,647 Mais nous le saurons bientôt. 468 00:31:26,819 --> 00:31:29,846 Oh. Tuez-moi. Pouvez-vous me dire quelque chose sur lui ? 469 00:31:30,023 --> 00:31:32,423 - Il a toujours été brutal avec ses femmes. - Rude avec les femmes. 470 00:31:32,558 --> 00:31:36,017 [ PARLANT EN FRANÇAIS ] 471 00:31:36,195 --> 00:31:38,960 [ ACCENT FRANÇAIS ] S'il vous plaît, s'il vous plaît, parlez anglais. 472 00:31:39,132 --> 00:31:42,432 Je ne supporte pas ce patois flamand. 473 00:31:42,602 --> 00:31:47,267 Oh. Tu as toujours été puriste, ma douce. 474 00:31:47,440 --> 00:31:49,636 Tu vas me présenter à tes amis, non ? 475 00:31:49,809 --> 00:31:53,337 SULLY : Non. Vous pouvez vous présenter, si vous le devez. 476 00:31:53,513 --> 00:31:57,746 - Je suis la baronne de Fracasser. - Faut-il inventer des faux noms ? 477 00:31:57,917 --> 00:32:02,355 Oh. Tu as raison, ma douce. Tout à fait inutile. 478 00:32:02,522 --> 00:32:03,888 Oh. 479 00:32:04,057 --> 00:32:05,389 [ PARLANT EN FRANÇAIS ] 480 00:32:05,558 --> 00:32:08,187 Oh, c'est le meilleur travail de maquillage que j'ai vu à ce jour. 481 00:32:08,828 --> 00:32:13,425 Sais-tu que je ne me souviens même pas à quoi tu ressembles vraiment ? 482 00:32:13,599 --> 00:32:14,931 Tout aussi bien. 483 00:32:16,035 --> 00:32:19,267 Ils vont bientôt commencer maintenant que vous êtes ici. 484 00:32:19,439 --> 00:32:21,567 Je commençais à penser que tu ne viendrais pas. 485 00:32:22,108 --> 00:32:24,771 Pendant un moment, j'ai pensé que je ne viendrais pas moi aussi. 486 00:32:24,944 --> 00:32:27,277 Il y a eu trois tentatives d'assassinat... 487 00:32:27,447 --> 00:32:30,076 et la dernière était dans l'avion de Paris. 488 00:32:30,683 --> 00:32:32,481 Baronne, vous pouvez nous aider. 489 00:32:32,652 --> 00:32:35,588 Je crois qu'il y a un traître dans notre organisation. 490 00:32:35,755 --> 00:32:40,693 Oh, mais non, bien sûr. Je rapporterai tout ce que je pourrai apprendre. 491 00:32:47,367 --> 00:32:50,565 Pas mal pour quelqu'un d'aussi loin des guerres. 492 00:32:51,404 --> 00:32:57,139 Eh bien, ce n'est qu'une escarmouche. Nous avons encore toute la guerre à gagner. 493 00:32:57,610 --> 00:33:00,341 Et nous avons déjà eu le scalp. 494 00:33:01,247 --> 00:33:02,715 Excitant, n'est-ce pas ? 495 00:33:02,882 --> 00:33:05,875 [ TAMBOUR JOUANT UN RYTHME EXOTIQUE ] 496 00:33:06,052 --> 00:33:08,385 [ ACCLAMATIONS DE LA FOULE ] 497 00:33:11,224 --> 00:33:14,058 [ LA FOULE APPLAUDIT, SIFFLE ] 498 00:33:15,294 --> 00:33:17,889 [ FOULE RIANT ] 499 00:33:21,701 --> 00:33:25,001 [ LA FOULE APPLAUDIT, SIFFLE ] 500 00:34:08,614 --> 00:34:10,480 Que fait-elle de ses mains ? 501 00:34:16,155 --> 00:34:19,489 Ça ressemble au langage qu'utilisent les sourds-muets... 502 00:34:19,659 --> 00:34:21,821 sauf que je n'arrive pas à comprendre. 503 00:34:26,499 --> 00:34:30,027 C'est quelque chose que Raymond a élaboré pendant la guerre. 504 00:34:30,570 --> 00:34:33,165 Juste une minute, je pense que je la lis. 505 00:34:35,241 --> 00:34:38,734 "Allez... immédiatement. 506 00:34:38,911 --> 00:34:43,076 380... 507 00:34:43,783 --> 00:34:45,649 Route de l'auberge de Grover." 508 00:34:57,897 --> 00:34:59,525 Cette partie, je peux la lire. 509 00:35:02,568 --> 00:35:04,400 Cela signifie "dépêchez-vous". 510 00:35:06,105 --> 00:35:08,506 [ ACCLAMATION DE LA FOULE ] 511 00:35:18,918 --> 00:35:21,786 A très bientôt Marcel. 512 00:35:29,929 --> 00:35:33,923 Bert, non. Raymond ne fumait pas. Il est allergique au tabac. 513 00:35:40,540 --> 00:35:43,305 Il faut avertir les autres. Ce n'est pas Raymond. 514 00:35:43,476 --> 00:35:45,843 Juste une minute, s'il vous plaît. 515 00:35:48,014 --> 00:35:51,109 Vous salaud. Je t'ai dit de rester loin de ma femme. 516 00:35:51,284 --> 00:35:53,014 [ la baronne crie ] 517 00:35:57,790 --> 00:35:59,816 Quant à toi... 518 00:36:02,328 --> 00:36:06,231 - N'as-tu aucun respect pour nos enfants ? - Laisse-moi partir. Laisse-moi. 519 00:36:06,399 --> 00:36:08,493 Eh bien, il n'a qu'une paire de mains. 520 00:36:08,668 --> 00:36:11,661 Et tu ferais mieux de ne pas t'impliquer. 521 00:36:12,438 --> 00:36:14,168 Voici. 522 00:36:15,308 --> 00:36:18,437 Attends une minute. Vous n'irez nulle part. 523 00:36:18,611 --> 00:36:20,102 Oh ! 524 00:36:24,584 --> 00:36:28,316 Non, rends ça. Ma robe. 525 00:36:30,756 --> 00:36:32,088 [ BARONNE CRIANT ] 526 00:36:32,258 --> 00:36:35,751 Qu'avez-vous fait ? Comment osez-vous ? 527 00:36:37,763 --> 00:36:39,425 Tu me laisses tranquille, toi. 528 00:36:39,599 --> 00:36:42,967 [ LANCEMENT D'UN SIFFLET ] 529 00:36:43,135 --> 00:36:45,468 Que faites-vous ? 530 00:36:50,042 --> 00:36:53,843 Je me suis arrangé avec la police pour retenir la baronne jusqu'après la réunion. 531 00:36:54,013 --> 00:36:56,209 J'espère que vous avez jeté ces cigarettes. 532 00:36:56,382 --> 00:36:59,318 Je suis désolé à ce sujet. Cela ne se reproduira tout simplement plus. 533 00:36:59,485 --> 00:37:01,545 On ferait mieux d'aller à Grover's Inn Road. 534 00:37:01,721 --> 00:37:05,351 Elle a dit dépêchez-vous. Et s'il vous plaît, mettez vos cheveux. 535 00:37:07,860 --> 00:37:08,953 Allez. 536 00:37:13,366 --> 00:37:17,428 Désolé, madame. Inutile d'en discuter davantage. 537 00:37:17,603 --> 00:37:19,401 Bert, tu n'écouteras jamais ? 538 00:37:19,572 --> 00:37:22,701 Je suis désolé, ma vieille, mais tu n'iras pas plus loin. 539 00:37:22,875 --> 00:37:26,175 Mais vous n'en savez pas assez sur Raymond. Vous vous ferez tuer. 540 00:37:26,345 --> 00:37:27,813 Ha, ha. Au revoir mon amour. 541 00:37:27,980 --> 00:37:29,846 Merci de m'avoir déposé. À plus tard. 542 00:37:30,016 --> 00:37:32,315 - Attendez s'il vous plaît. - Nous ne pouvons pas nous attarder ici. 543 00:37:32,485 --> 00:37:36,752 Écoute, à moins que vous ne soyez prêt à t'asseoir sur moi, j'irai là-bas après lui. 544 00:37:38,124 --> 00:37:40,491 Attendez-nous, une heure devrait suffire... 545 00:37:40,660 --> 00:37:42,891 d'une façon ou d'une autre. 546 00:37:54,740 --> 00:37:56,538 Sommes-nous en retard ? 547 00:38:13,125 --> 00:38:15,253 Quelle belle façon d'accueillir les invités. 548 00:38:15,995 --> 00:38:20,194 [ ACCENT FRANÇAIS ] Oh, doucement, doucement, s'il vous plaît. Ces gens sont avec moi. 549 00:38:20,366 --> 00:38:23,928 Avec les difficultés que j'ai rencontrées après avoir quitté la France... 550 00:38:24,103 --> 00:38:27,767 J'ai trouvé très réconfortant de me faire plaisir avec un garde du corps. 551 00:38:27,940 --> 00:38:30,239 ZED: Un garde du corps, Monsieur Raymond ? 552 00:38:31,243 --> 00:38:36,546 Vous ressentez le besoin d'un garde du corps ici, parmi vos amis et associés ? 553 00:38:36,716 --> 00:38:40,653 - Surtout ici, Mr. Zed. - Merci. 554 00:38:40,820 --> 00:38:44,188 - Mm-hm. - Ah, M. Zed. 555 00:38:44,357 --> 00:38:47,327 Oui, quelqu'un essayait de me tuer... 556 00:38:47,493 --> 00:38:50,122 quelqu'un qui avait une quantité surprenante d'informations... 557 00:38:50,296 --> 00:38:51,355 sur mon itinéraire. 558 00:38:51,530 --> 00:38:53,021 Pour le dire franchement, un traître. 559 00:38:53,199 --> 00:38:54,667 [ ZED RIRE ] 560 00:38:54,834 --> 00:38:58,737 Ce visage. Marcel Raymond, toujours avec un nouveau visage. 561 00:38:58,904 --> 00:39:01,066 C'est très déconcertant. 562 00:39:01,240 --> 00:39:03,937 Dites-moi, pourquoi ne m'avez-vous pas rencontré ce matin à mon hôtel... 563 00:39:04,110 --> 00:39:05,110 comme nous l'avions prévu ? 564 00:39:06,245 --> 00:39:10,706 Eh bien, après ce qui s'est passé dans l'avion en provenance de Paris... 565 00:39:10,883 --> 00:39:12,909 je savais que j'avais été trahi. 566 00:39:13,085 --> 00:39:16,021 J'ai alors décidé de ne faire confiance à personne. 567 00:39:16,188 --> 00:39:17,281 Oh, oui, l'avion. 568 00:39:17,456 --> 00:39:20,051 On a entendu dire qu'il y avait eu une explosion à bord... 569 00:39:20,226 --> 00:39:22,388 et que vous avez été soufflé en plein vol. 570 00:39:22,561 --> 00:39:25,497 Comment pourrait-on survivre à une telle expérience ? 571 00:39:25,664 --> 00:39:28,998 Le chat retombe toujours sur ses pattes, mon ami, vous ne savez pas ? 572 00:39:29,168 --> 00:39:31,433 Pour autant, nous ne devons pas prendre de risques, n'est-ce pas ? 573 00:39:31,604 --> 00:39:35,268 Vous avez vous-même fait allusion à d'éventuels ennemis dans nos rangs. 574 00:39:35,441 --> 00:39:38,775 Nous n'avons pas encore vérifié vos informations d'identification. 575 00:39:39,245 --> 00:39:41,271 [ SULLY RIT ] 576 00:39:42,481 --> 00:39:44,450 Bien sûr. 577 00:39:51,323 --> 00:39:52,951 Merci. 578 00:40:01,667 --> 00:40:07,470 Hum. Oui, il ressemble au bouton que nous avons envoyé à Raymond. 579 00:40:08,507 --> 00:40:09,531 [ ZED SOUPIRE ] 580 00:40:09,708 --> 00:40:11,734 Satisfait ? 581 00:40:11,911 --> 00:40:13,641 - Heureux de vous avoir à bord. - Merci. 582 00:40:13,813 --> 00:40:16,009 Maintenant que vos soupçons sont satisfaits... 583 00:40:16,182 --> 00:40:17,844 puis-je faire plaisir aux miens ? 584 00:40:18,017 --> 00:40:21,681 Voulez-vous dire à votre garde du corps de libérer mon garde du corps ? 585 00:40:21,854 --> 00:40:23,482 Relâchez son garde du corps. 586 00:40:24,790 --> 00:40:26,053 Mon pistolet ? 587 00:40:26,225 --> 00:40:29,252 Pendant que vous êtes invité chez moi ? Certainement pas. 588 00:40:31,063 --> 00:40:34,659 La réunion commencera directement à mon retour, messieurs. 589 00:40:36,135 --> 00:40:38,366 [ DES RIRES ] 590 00:40:40,139 --> 00:40:43,303 Je pense qu'il a changé de bouton. Tu ferais mieux de jeter un œil. 591 00:40:43,709 --> 00:40:46,873 Pas maintenant. Nous avons de la compagnie. 592 00:40:47,480 --> 00:40:50,382 - Tu es un homme très égoïste, Marcel. - Vraiment, pourquoi ? 593 00:40:50,549 --> 00:40:52,518 Amener une femme aussi charmante ici... 594 00:40:52,685 --> 00:40:56,247 et ne même pas la présenter à votre... Un de vos plus vieux amis. 595 00:40:56,422 --> 00:40:59,620 Oh, je suis vraiment désolé. Comme c'est stupide de ma part, bien sûr. 596 00:40:59,792 --> 00:41:01,920 Puis-je vous présenter Mlle Watson... ? 597 00:41:02,094 --> 00:41:04,654 Non, une introduction est nécessaire, Mynheer Hollander. 598 00:41:04,830 --> 00:41:06,856 - Hollander. - Cela fait 20 ans que nous nous sommes rencontrés... 599 00:41:07,032 --> 00:41:09,467 mais je vous livrais des colis à Amsterdam. 600 00:41:09,635 --> 00:41:10,967 - Vous vous souvenez ? - Mais bien sûr. 601 00:41:11,136 --> 00:41:14,197 La belle jeune coursière britannique. 602 00:41:14,373 --> 00:41:17,036 Oui, bien sûr, je m'en souviens très bien. 603 00:41:17,209 --> 00:41:19,735 Maintenant, vous vous affichez avec... Avec Marcel, bien sûr. 604 00:41:19,912 --> 00:41:21,938 - Laissez-moi voir le bouton. - Hum ? 605 00:41:22,114 --> 00:41:27,246 Oui bien sûr. Oh, tu dois tout me raconter. 606 00:41:28,687 --> 00:41:30,622 Oui. 607 00:41:31,891 --> 00:41:35,020 - Ha, ha. - Oui, tout le dos est rempli... 608 00:41:35,194 --> 00:41:38,358 avec le plus volatil de tous les explosifs plastiques. 609 00:41:38,531 --> 00:41:41,865 Tout cela nécessite le signal d'un émetteur radio miniaturisé... 610 00:41:42,034 --> 00:41:43,525 pour le faire exploser. 611 00:41:43,702 --> 00:41:45,227 [ LES DEUX RIENT ] 612 00:41:45,404 --> 00:41:48,306 C'est impossible. Il n'y a pas plus d'une once de poudre. 613 00:41:48,474 --> 00:41:51,239 - Est-ce suffisant pour tuer quelqu'un ? - Où le portiez-vous ? 614 00:41:51,410 --> 00:41:55,575 Sans question. Tu ferais mieux de me laisser m'en débarrasser pour toi. 615 00:41:55,748 --> 00:41:58,513 Non, ça... Tout ira bien. Je vais m'en occuper. 616 00:41:58,684 --> 00:42:00,448 Je pense que ce que vous devriez faire... 617 00:42:00,619 --> 00:42:03,680 c'est de mettre la main sur Bryn et de voir si vous pouvez la faire sortir d'ici. 618 00:42:03,856 --> 00:42:05,825 Il est trop tard pour ça maintenant. 619 00:42:05,991 --> 00:42:10,452 - Elle n'ira nulle part sans vous. - Ah, c'est ça ? Eh bien, c'est un... 620 00:42:10,629 --> 00:42:13,030 - Ah. Nous recommençons. - Oui. 621 00:42:13,198 --> 00:42:14,257 Je suis désolé, mon vieux... 622 00:42:14,433 --> 00:42:17,835 mais naturellement votre homme ici, et la femme... 623 00:42:18,003 --> 00:42:19,733 doit être exclue de la réunion. 624 00:42:19,905 --> 00:42:22,136 - Eh bien, naturellement. - Et pas d'écoute par les trous de serrure. 625 00:42:22,308 --> 00:42:26,404 Les gardes décourageront sévèrement de telles indiscrétions. 626 00:42:26,579 --> 00:42:28,673 Tu viendras me chercher après, n'est-ce pas ? 627 00:42:28,847 --> 00:42:30,577 Seulement si ça me convient, je... 628 00:42:30,749 --> 00:42:33,685 [ CHUCHOTEMENT ] Hollander, le Hollandais, et l'Allemand, son nom est Becker. 629 00:42:33,852 --> 00:42:36,378 Ils sont avec vous. Johansson, le Suédois, soutient Zed. 630 00:42:36,555 --> 00:42:38,990 Mais O'Hanlon, l'Irlandais, il ne soutient personne. 631 00:42:39,158 --> 00:42:42,219 Ils sont importants. Les autres suivent quelle que soit la direction du vent. 632 00:42:42,394 --> 00:42:45,990 [ ÉLÈVE LA VOIX ] Tu sais ce que je ressens pour toi, pourtant tu continues de me traiter comme de la merde. 633 00:42:46,165 --> 00:42:50,364 Tu commences à m'ennuyer, chérie. C'est pas bon du tout de m'ennuyer. 634 00:42:50,536 --> 00:42:54,098 Monsieur Zed. M. Zed, je veux... 635 00:42:54,273 --> 00:42:57,072 Eh bien, vous devez me donner le nom de votre tailleur. 636 00:42:57,242 --> 00:42:59,802 C'est une coupe absolument merveilleuse. 637 00:42:59,979 --> 00:43:02,778 M. Zed, même si nous sommes en désaccord ce soir... 638 00:43:02,948 --> 00:43:05,850 Je veux que vous sachiez que j'ai beaucoup de respect pour vous. 639 00:43:06,018 --> 00:43:09,045 Vous n'allez pas me sous-estimer dans cette affaire, n'est-ce pas? 640 00:43:09,221 --> 00:43:12,658 Eh bien, justement. On y va ? 641 00:43:17,863 --> 00:43:19,195 Psst ! 642 00:43:19,365 --> 00:43:21,857 Je ferais mieux de chercher une sortie rapide. 643 00:43:22,034 --> 00:43:24,629 - Nous pourrions en avoir besoin. - D'accord. 644 00:43:28,741 --> 00:43:32,143 Ne traînons pas. Nous savons tous pourquoi nous sommes ici. 645 00:43:32,311 --> 00:43:35,645 Même si ça me rend malade de penser qu'un membre de notre propre organisation... 646 00:43:35,814 --> 00:43:38,181 pourrait suggérer ce dont nous devons discuter. 647 00:43:38,350 --> 00:43:40,080 Notre ami d'outre-Manche... 648 00:43:40,252 --> 00:43:43,689 semble montrer l'habituel manque de réalisme gaulois. 649 00:43:43,856 --> 00:43:47,384 Nous pouvons nous permettre d'insister sur la perfection des petites choses de la vie. 650 00:43:47,559 --> 00:43:49,755 Mais quand il s'agit de renverser des gouvernements... 651 00:43:49,928 --> 00:43:52,454 les alliés doivent être choisis avec moins de délicatesse. 652 00:43:52,631 --> 00:43:53,631 Mes amis... 653 00:43:53,799 --> 00:43:57,133 savez-vous où ce discours sur les alliés est destiné à vous mener ? 654 00:43:57,302 --> 00:44:00,466 Savez-vous de quelle alliance il parle ? 655 00:44:00,639 --> 00:44:04,167 Il veut que nous joignions nos rangs à ceux de nos ennemis mortels... 656 00:44:04,343 --> 00:44:06,335 les serviteurs de la gauche. 657 00:44:28,967 --> 00:44:32,131 Bonjour, canard. Envie de vous rencontrer ici. 658 00:44:33,005 --> 00:44:34,200 C'est vrai, cours. 659 00:44:34,373 --> 00:44:36,035 Ça ne te fera aucun bien, tu sais. 660 00:44:36,208 --> 00:44:39,576 Et criez. Criez si vous voulez. Criez votre tête rougeaud. 661 00:44:39,745 --> 00:44:41,714 Cette bibliothèque est insonorisée. 662 00:44:41,880 --> 00:44:45,373 Oh, Mr. Wye encore, débitant toujours du charabia. 663 00:44:45,551 --> 00:44:47,918 Reste à l'écart, tu vas te faire mal. 664 00:44:48,087 --> 00:44:50,818 Oui, tu es un vrai trophée, tu l'es, ma chérie. 665 00:44:50,989 --> 00:44:54,482 Et je te dois quelque chose pour cette preuve d'amour dans le bus... 666 00:44:54,660 --> 00:44:56,959 et pour ruiner mon spectacle. 667 00:44:57,129 --> 00:45:01,260 Tu ne seras pas un trophée quand j'en aurai fini avec toi. 668 00:45:02,501 --> 00:45:03,501 Courrez ! 669 00:45:06,538 --> 00:45:08,905 - Aïe ! - Première victoire. 670 00:45:09,074 --> 00:45:11,669 Ensuite, nous pourrons purger les indésirables parmi nous. 671 00:45:11,844 --> 00:45:13,176 - Ecoutez écoutez. - Je vous dis ça. 672 00:45:13,345 --> 00:45:16,144 Si nous ne parvenons pas à renverser le gouvernement établi... 673 00:45:16,315 --> 00:45:20,616 une fois pour toutes, je dis non. Je dis non à l'alliance. 674 00:45:20,786 --> 00:45:24,416 Je dis non à l'amalgame de notre organisation sacrée. 675 00:45:24,590 --> 00:45:27,150 [ GÉMISSANT ] 676 00:45:28,460 --> 00:45:29,621 [ GROGNEMENTS ] 677 00:45:32,831 --> 00:45:35,232 [ TOUS MURMURES] 678 00:45:36,435 --> 00:45:37,528 [ CRIS DE FEMME ] 679 00:45:47,045 --> 00:45:49,844 Il n'y a qu'une seule façon de vous parler, monsieur. 680 00:45:50,015 --> 00:45:52,610 C'est pour vos amis à l'extérieur... 681 00:45:52,785 --> 00:45:56,119 et cette petite surprise pour vous. 682 00:46:00,492 --> 00:46:01,892 Zé ! Zé ! 683 00:46:09,334 --> 00:46:13,499 Le traître de notre groupe s'est trahi lui-même. 684 00:46:13,872 --> 00:46:17,502 Je n'honorerai pas sa proposition en appelant au vote. 685 00:46:18,811 --> 00:46:24,478 Je déclare la question d'une alliance avec la gauche... 686 00:46:24,950 --> 00:46:26,009 un sujet mort. 687 00:46:29,588 --> 00:46:32,148 Sully, si tu restes dans le rôle de Raymond... 688 00:46:32,324 --> 00:46:33,986 tu vas te suicider. 689 00:46:34,159 --> 00:46:35,627 Ne regardez pas en arrière, marchez naturellement. 690 00:46:35,794 --> 00:46:39,925 La bataille est gagnée. Il est maintenant temps de revenir aux fichiers inactifs. 691 00:46:40,098 --> 00:46:42,363 - Non, pas encore tout à fait. BRYN : Bert, tu ne comprends pas ? 692 00:46:42,534 --> 00:46:44,662 Allez. Entre dans la voiture. 693 00:46:45,871 --> 00:46:47,897 Vous voyez, si je reste en tant que Raymond... 694 00:46:48,073 --> 00:46:50,770 Je peux leur donner des ordres qui largueront des unités terroristes... 695 00:46:50,943 --> 00:46:53,003 dans les genoux de U.N.C.L.E. pièce par pièce. 696 00:46:53,178 --> 00:46:57,013 Illya, nous n'avons gagné qu'une bataille. Nous avons une chance de gagner toute la guerre. 697 00:46:57,182 --> 00:47:00,346 Mais combien de temps pensez-vous qu'il faudra avant qu'ils ne vous rattrapent ? 698 00:47:00,519 --> 00:47:01,714 Découvrons-le. 699 00:47:02,254 --> 00:47:05,315 Bert, laisse-moi au moins t'accompagner pendant les premières semaines. 700 00:47:05,490 --> 00:47:07,391 Je vais vous aider à surmonter les moments les plus difficiles. 701 00:47:07,559 --> 00:47:10,051 Merci, ma vieille, mais je dois faire ça tout seul. 702 00:47:10,229 --> 00:47:13,222 Mais ne t'inquiéte pas. Ce n'est toujours pas un au revoir. 703 00:47:16,535 --> 00:47:20,063 J'espère. Prends soin de toi. 704 00:47:39,157 --> 00:47:40,420 Bonjour. 705 00:47:41,660 --> 00:47:43,424 Oh. Bonjour, amis. 706 00:47:46,365 --> 00:47:48,834 Je pensais que vous seriez tous les deux de retour aux États-Unis maintenant. 707 00:47:49,001 --> 00:47:50,469 On prend un avion dans une heure. 708 00:47:50,636 --> 00:47:52,901 Vous aimerez peut-être savoir que nos informateurs français... 709 00:47:53,071 --> 00:47:55,666 ont indiqué qu'il s'en sortait. 710 00:47:55,841 --> 00:47:57,400 Bien. 711 00:47:57,776 --> 00:47:59,108 Bully pour lui. 712 00:47:59,278 --> 00:48:00,678 Mm. 713 00:48:00,846 --> 00:48:04,544 Des hommes comme Sully ne sont vraiment vivants que lorsque la mort est très proche... 714 00:48:04,716 --> 00:48:06,947 et qu'elle attend toute proche d'eux. 715 00:48:07,119 --> 00:48:09,679 La vie ne lui est tolérable que s'il est sur la corde raide. 716 00:48:09,855 --> 00:48:13,883 Oh oui. Je sais tout sur ces hommes... 717 00:48:14,059 --> 00:48:16,927 peut-être plus que vous, mes amis. 718 00:48:17,095 --> 00:48:21,089 Je peux donc vous dire quelque chose sur vous-mêmes. 719 00:48:22,034 --> 00:48:23,627 Vous êtes tous les deux du même club. 720 00:48:25,170 --> 00:48:27,469 Et je peux vous dire autre chose. 721 00:48:28,640 --> 00:48:33,578 Tu es fâché. Toi, Bert et tous les autres comme toi. 722 00:48:33,745 --> 00:48:36,647 Assez, assez fou. 723 00:48:38,483 --> 00:48:42,045 Alors quelqu'un pour les fléchettes ? 724 00:48:42,220 --> 00:48:45,054 Je suis facile à battre aujourd'hui. 725 00:48:47,960 --> 00:48:49,690 Des fléchettes, mon vieux ? 726 00:48:52,531 --> 00:48:55,433 Non, je ne suis pas si fou. 727 00:50:02,000 --> 00:50:03,992 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 63190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.