All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E28_French_The Girls of Nazarone Affair_By Grizzli06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,708 --> 00:01:27,708
[ SOUS-TITRES FRANĂAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:01:27,875 --> 00:01:32,210
Gardénias. Gardénias,
madame et monsieur.
3
00:01:32,380 --> 00:01:36,818
Gardénias. Gardénias,
madame et monsieur.
4
00:01:38,553 --> 00:01:40,112
Gardénias, madame?
5
00:01:46,594 --> 00:01:49,359
Je me demande, monsieur,
puis-je vous prendre en photo ?
6
00:01:49,530 --> 00:01:53,729
Ce serait un honneur
de poser pour madame.
7
00:01:55,770 --> 00:01:59,332
Madame souhaite-t-elle
payer un petit quelque chose ?
8
00:01:59,507 --> 00:02:02,136
Pour la prise de
la photo.
9
00:02:20,828 --> 00:02:23,525
Accepteriez-vous cela, s'il vous
plaĂźt ? Pour le contraste.
10
00:02:23,831 --> 00:02:25,094
Aie !
11
00:02:26,200 --> 00:02:27,600
[ PARLE FRANĂAIS ]
12
00:02:28,736 --> 00:02:30,034
STREIGAU : Attendez, s'il vous plaĂźt.
13
00:02:32,173 --> 00:02:33,300
[ CLICS DE CAMĂRA ]
14
00:02:33,474 --> 00:02:35,306
Merci beaucoup.
15
00:02:35,476 --> 00:02:38,776
- Ah, pardon.
- PlutĂŽt bien.
16
00:02:45,219 --> 00:02:48,053
Madame, vous avez
oublié votre petit bouquet.
17
00:02:48,222 --> 00:02:49,986
J'aime la Riviera.
18
00:02:50,158 --> 00:02:52,525
Vous aimez les blondes.
19
00:03:02,770 --> 00:03:03,829
Brunes.
20
00:03:04,005 --> 00:03:06,474
- La chambre du Dr Kellwin,
s'il vous plait. COMMIS : Chez Kellwin.
21
00:03:07,508 --> 00:03:08,999
Chambre 221.
22
00:03:09,177 --> 00:03:12,375
Mais il n'est parti
que ce matin, monsieur.
23
00:03:13,047 --> 00:03:14,345
Etes-vous sûr ?
24
00:03:15,116 --> 00:03:16,448
Oui, sûr.
25
00:03:16,617 --> 00:03:19,781
Et pas d'adresse de réexpédition.
26
00:03:19,954 --> 00:03:21,183
Puis-je voir sa
chambre, s'il vous plaĂźt.
27
00:03:21,622 --> 00:03:24,319
Je suis désolé, ceci est
impossible, monsieur.
28
00:03:26,427 --> 00:03:27,861
Eh bien, te voilĂ , mon vieux.
29
00:03:29,163 --> 00:03:30,654
Prends soin de toi !
30
00:03:54,355 --> 00:03:55,618
[ SE RACLE LA GORGE ]
31
00:03:56,457 --> 00:03:57,925
Bonjour.
32
00:03:58,459 --> 00:03:59,950
Bonjour ?
33
00:04:00,394 --> 00:04:03,091
Voici Lavinia Brown au 221.
34
00:04:03,264 --> 00:04:05,927
Il y a deux hommes étranges
dans ma chambre.
35
00:04:06,100 --> 00:04:08,262
Pourriez-vous s'il vous plaĂźt
envoyer quelqu'un tout de suite?
36
00:04:09,270 --> 00:04:10,738
Merci.
37
00:04:14,308 --> 00:04:15,401
LĂ , maintenant.
38
00:04:22,683 --> 00:04:24,447
J'ai dit: "LĂ , maintenant."
39
00:04:24,619 --> 00:04:26,781
C'est une tache de graisse
de mécanicien ici, et une autre.
40
00:04:26,954 --> 00:04:28,547
Il y en a une autre ici.
41
00:04:30,825 --> 00:04:33,090
Je suppose que vous n'ĂȘtes pas une
pilote de course, Mme Brown ?
42
00:04:33,261 --> 00:04:36,561
Juste le professeur le plus fort de
la Pikes Fall Grammar School.
43
00:04:36,998 --> 00:04:39,297
Cela ne veut pas dire
grand-chose, j'en ai peur.
44
00:04:39,467 --> 00:04:40,958
Maintenant, si ça ne vous dérange pas...
45
00:04:41,135 --> 00:04:42,569
Mademoiselle.
46
00:04:43,671 --> 00:04:45,663
Pourriez-vous, s'il vous plaĂźt, faire
sortir ces messieurs ?
47
00:04:46,107 --> 00:04:48,235
Ă quand remonte la derniĂšre fois
que vous avez eu un mécanicien ici ?
48
00:04:48,409 --> 00:04:49,502
Mecanicien, monsieur?
49
00:04:49,944 --> 00:04:51,276
L'année derniÚre, je crois.
50
00:04:51,445 --> 00:04:52,970
Deux membres de l'équipe britannique.
51
00:04:53,147 --> 00:04:55,912
LAVINIA : Cela vous dérangerait-il d'en
discuter dans la chambre de quelqu'un d'autre ?
52
00:04:56,083 --> 00:04:58,643
Merci. Si nous avons besoin de quoi
que ce soit, nous vous appellerons.
53
00:04:59,053 --> 00:05:01,249
Oui, monsieur. Merci beaucoup.
54
00:05:01,422 --> 00:05:03,414
N'imaginez pas bouger d'ici.
55
00:05:03,591 --> 00:05:04,991
Napoléon.
56
00:05:05,159 --> 00:05:07,754
Maintenant, voyez
ici, monsieur Napoléon.
57
00:05:07,929 --> 00:05:09,898
Solo. Excusez-moi.
58
00:05:14,869 --> 00:05:18,465
Ah oui. Quelque chose de lourd
a été transporté jusqu'à ...
59
00:05:18,639 --> 00:05:21,131
ou descendu
de ce balcon.
60
00:05:21,309 --> 00:05:22,902
Et récemment.
61
00:05:23,077 --> 00:05:24,978
- Y a-t-il autre chose ?
- Oui ca.
62
00:05:25,146 --> 00:05:27,911
Je l'ai trouvé coincé dans
la gouttiĂšre lĂ -bas.
63
00:05:28,082 --> 00:05:30,176
- Il n'est pas patiné.
HOMME 1 : Pouah !
64
00:05:30,351 --> 00:05:32,149
[ FEMMES CRIANT ]
65
00:05:32,520 --> 00:05:34,887
FEMME : Trouvez un médecin.
HOMME 2 : Trouvez un médecin.
66
00:05:38,326 --> 00:05:40,090
Le vendeur de gardénias.
67
00:05:40,261 --> 00:05:41,490
Il a l'air un peu mort.
68
00:05:41,662 --> 00:05:43,392
Oui, bien mort.
69
00:05:44,765 --> 00:05:47,462
- Je me demande...?
- Moi aussi.
70
00:05:47,635 --> 00:05:49,661
Regardez oĂč se trouve ce stand de fleurs.
71
00:05:49,837 --> 00:05:52,705
Depuis ce balcon, évidemment...
72
00:05:53,174 --> 00:05:56,110
il s'est passé des choses trÚs drÎles .
73
00:05:56,277 --> 00:05:58,473
CoĂŻncidence, n'est-ce pas ?
74
00:05:58,646 --> 00:06:00,410
Trop grande coincidence.
75
00:06:01,082 --> 00:06:03,051
Je me demande ce qu'il avait vu.
76
00:06:12,260 --> 00:06:13,888
Monsieur Solo.
77
00:06:14,528 --> 00:06:16,429
J'arrive, Mme Brown
78
00:06:17,265 --> 00:06:18,733
Qui occupe la chambre
au-dessus de celle-ci ?
79
00:06:18,900 --> 00:06:22,132
Pourquoi, je crois
qu'elle est inoccupée.
80
00:06:22,303 --> 00:06:23,931
Le client est
parti ce matin.
81
00:06:24,105 --> 00:06:25,403
Naturellement. Merci.
82
00:06:25,573 --> 00:06:28,475
Votre ami en fuite
a eu une excellente idée.
83
00:06:28,643 --> 00:06:31,010
Votre chambre est prĂȘte
maintenant, Mme Brown.
84
00:06:31,445 --> 00:06:33,846
- Mr. Solo.
- Mm-hm.
85
00:06:34,048 --> 00:06:36,608
LAVINIA : Jetez-y un coup
d'Ćil de temps en temps.
86
00:06:36,784 --> 00:06:40,721
Les cartes flash fonctionnent toujours
avec les enfants de tous Ăąges.
87
00:06:46,928 --> 00:06:49,159
Pardon. Pardon, s'il vous plaĂźt.
88
00:06:49,330 --> 00:06:50,764
Excusez-moi, je suis médecin.
89
00:06:50,932 --> 00:06:52,992
S'il vous plait, voudriez-vous reculer.
90
00:06:53,167 --> 00:06:55,932
Pourriez-vous leur demander
de reculer s'il vous plaĂźt.
91
00:06:56,103 --> 00:06:57,503
Y a-t-il un poul ?
92
00:06:58,572 --> 00:07:00,336
Pas de pouls.
93
00:07:04,445 --> 00:07:06,038
Battement de coeur ?
94
00:07:06,714 --> 00:07:08,774
Oh, pas de battement de coeur.
95
00:07:09,216 --> 00:07:11,549
Merci de faire circuler la foule.
96
00:07:17,758 --> 00:07:19,590
[ LA POLICE UTILISE LE SIFFLET ]
97
00:07:22,463 --> 00:07:23,988
[ PARLE EN FRANĂAIS ]
98
00:07:27,768 --> 00:07:30,294
Vingt-cinq mille francs.
99
00:07:30,471 --> 00:07:32,531
Pas mal pour un
vendeur de gardénias.
100
00:07:32,707 --> 00:07:34,642
Oh, eh bien, il
l'a payé assez cher.
101
00:07:34,809 --> 00:07:36,243
Tu es sûr que c'était du poison ?
102
00:07:36,410 --> 00:07:38,311
Cobrox méthylé.
103
00:07:38,479 --> 00:07:40,243
La fleur dans sa
main en sentait l'odeur.
104
00:07:40,681 --> 00:07:42,912
Alors, quel rapport envoyons-nous
Ă Mr. Waverly ?
105
00:07:43,084 --> 00:07:45,246
Ăcoute, attend cet appel.
106
00:07:45,419 --> 00:07:48,947
Quelle était la formule sur
laquelle le Dr Kellwin travaillait ?
107
00:07:49,123 --> 00:07:51,683
Pourquoi voulait-il en premier lieu
la protection de l'U.N.C.L.E. ?
108
00:07:51,859 --> 00:07:55,694
Eh bien, évidemment, la formule sur
laquelle il travaillait a disparu avec lui.
109
00:07:56,597 --> 00:07:57,929
Attendez une minute.
110
00:07:58,866 --> 00:08:00,027
Qu'est-ce que c'est ?
111
00:08:00,201 --> 00:08:02,796
Ce disque que nous avons trouvé
sur le balcon...
112
00:08:02,970 --> 00:08:05,132
Je savais que j'avais
déjà vu quelque chose comme ça.
113
00:08:08,042 --> 00:08:12,446
C'est un disque de modification pour
un solénoïde d'une voiture de course.
114
00:08:12,613 --> 00:08:14,775
Un grand, je pense.
115
00:08:16,150 --> 00:08:20,053
Graisse de mécanicien sur le sol, disque
de solénoïde pour une voiture de course.
116
00:08:21,422 --> 00:08:26,292
Eh bien, Illya, combien de garages pensez-vous
qu'il y a sur cette partie de la Riviera ?
117
00:08:44,812 --> 00:08:46,110
[ LA CLOCHE SONNE ]
118
00:08:46,280 --> 00:08:49,614
Cela, je crois,
fait le numéro 15.
119
00:09:14,008 --> 00:09:15,806
Quelqu'un Ă la maison ?
120
00:09:17,945 --> 00:09:19,345
Bonjour ?
121
00:09:19,513 --> 00:09:20,981
Bonjour ?
122
00:09:22,917 --> 00:09:25,751
Bonjour. Bonjour.
123
00:09:34,095 --> 00:09:37,259
Bonjour. Quelqu'un est Ă la maison.
124
00:09:38,365 --> 00:09:40,630
Le garage est fermé, messieurs.
125
00:09:41,602 --> 00:09:45,539
Oui, nous nous demandions juste,
ĂȘtes-vous la propriĂ©taire ici ou...?
126
00:09:45,706 --> 00:09:48,107
C'est ma voiture de
course. Je suis Nazaron.
127
00:09:48,809 --> 00:09:52,610
Le garage est, je le répÚte,
fermé, messieurs.
128
00:09:52,780 --> 00:09:55,272
Oh, vous ĂȘtes une
pilote de course...
129
00:09:55,449 --> 00:09:57,941
peut-ĂȘtre pouvez-vous
nous dire de quoi il s'agit ?
130
00:09:58,452 --> 00:10:01,752
Mon ami dit que ça vient d'une Bugatti,
mais je dis que ça vient d'une Delahaye.
131
00:10:02,690 --> 00:10:05,421
Je lui ai dit de mettre son
argent lĂ oĂč est sa bouche.
132
00:10:05,593 --> 00:10:07,585
SOLO : Mon pote ici
est russe, voyez-vous.
133
00:10:07,761 --> 00:10:10,253
Il est trĂšs tĂȘtu
sur ce genre de choses.
134
00:10:11,132 --> 00:10:14,068
Et comment en ĂȘtes-vous
arrivé là , puis-je vous le demander ?
135
00:10:14,235 --> 00:10:17,763
Je ne sais pas. Il l'a ramassé
dans la rue devant le Louis.
136
00:10:17,938 --> 00:10:19,930
Tovarich ici, il
pense toujours qu'il sait...
137
00:10:20,107 --> 00:10:21,575
Je suis désolée, messieurs.
138
00:10:21,742 --> 00:10:24,803
Je crains de n'avoir jamais vu de
disque solénoïde de ce type auparavant.
139
00:10:24,979 --> 00:10:28,279
Et maintenant, si vous voulez bien m'excuser
et me permettre de continuer mon travail.
140
00:10:28,449 --> 00:10:30,975
Oui. Hé, bébé, vous avez
des roues assez seules lĂ -bas.
141
00:10:31,152 --> 00:10:34,247
Le garage est fermé, messieurs.
142
00:10:39,693 --> 00:10:41,525
Avez-vous reconnu
quelque chose lĂ -dedans ?
143
00:10:41,695 --> 00:10:43,459
N'importe quoi ou n'importe qui ?
144
00:10:43,631 --> 00:10:45,361
La voiture.
145
00:10:45,533 --> 00:10:47,603
C'est celle qu'elle conduisait
quand son amie a
146
00:10:47,627 --> 00:10:49,436
pris une photo du
vendeur de gardénia.
147
00:10:49,603 --> 00:10:52,437
Oui, jetons un coup d'Ćil
par ici, d'accord ?
148
00:11:02,616 --> 00:11:04,744
[ LA CLOCHE SONNE ]
149
00:11:12,726 --> 00:11:14,388
ILLYA : Parlez du diable.
150
00:11:14,562 --> 00:11:17,794
Notre amie photo-craquante et
mannequin de mode.
151
00:11:18,165 --> 00:11:20,725
SOLO : Et son
orchestre entiÚrement féminin.
152
00:11:26,574 --> 00:11:27,906
Tu es prĂȘt, Nazarone ?
153
00:11:29,143 --> 00:11:30,543
Je ne sais pas.
154
00:11:30,711 --> 00:11:34,671
Mourir dans un accident de course,
c'est une chose, mais ça...
155
00:11:34,848 --> 00:11:37,477
Absurdité. Le Dr Baurel
vous a préparée.
156
00:11:38,219 --> 00:11:39,778
Oui en effet.
157
00:11:39,954 --> 00:11:41,946
Ensuite, prenez votre position.
158
00:11:49,597 --> 00:11:51,498
Démarrez vos moteurs.
159
00:11:58,005 --> 00:12:00,634
[ LES MOTEURS DE VOITURE TOURNENT ]
160
00:12:19,460 --> 00:12:21,520
[ FUSILLADE ]
161
00:12:27,534 --> 00:12:28,729
Avez-vous vu ce pistolet ?
162
00:12:28,902 --> 00:12:32,361
Oui, il n'y a qu'un seul type
d'armée qui utilise ce type d'arme.
163
00:12:32,539 --> 00:12:35,134
- Thrush ?
- Ouais.
164
00:12:54,328 --> 00:12:55,796
Disparu ?
165
00:13:10,344 --> 00:13:12,779
Mme Brown, Ă propos de notre
arrivée sur vous hier...
166
00:13:12,946 --> 00:13:15,142
Ne pas déranger.
167
00:13:20,621 --> 00:13:24,854
Je ne demanderai pas. Je suppose que
Mr. Waverly a adoré notre rapport.
168
00:13:25,592 --> 00:13:28,619
Napoléon, que pensez-vous
de l'hallucination ?
169
00:13:28,796 --> 00:13:30,196
Pourquoi ?
170
00:13:32,466 --> 00:13:36,233
Nous avons vu une pilote de course extrĂȘmement
séduisante...
171
00:13:36,403 --> 00:13:38,304
ĂȘtre complĂštement
assassinés, n'est-ce pas ?
172
00:13:40,407 --> 00:13:42,399
- Non.
- Non.
173
00:13:42,910 --> 00:13:44,708
PremiÚre édition.
174
00:13:48,515 --> 00:13:50,984
"Pilote de course renommée, Nazarone...
175
00:13:51,151 --> 00:13:53,211
entrée
hier soir Ă la Clinique Baurel...
176
00:13:53,387 --> 00:13:57,188
pour un dernier bilan
avant la course de...
177
00:13:58,559 --> 00:14:00,084
la semaine prochaine."
178
00:14:17,911 --> 00:14:20,506
[ FEMME PARLANT FRANĂAIS ]
179
00:14:21,315 --> 00:14:23,443
Est-il possible que monsieur
n'ait pas entendu l'infirmiĂšre ?
180
00:14:23,617 --> 00:14:26,280
SOLO : En fait, oui. Elle
a d'excellents poumons, vous savez...
181
00:14:26,453 --> 00:14:29,423
mais mon français de lycée...
Difficile Ă comprendre.
182
00:14:33,193 --> 00:14:35,924
Désolé, les filles, mais
on parle pour moi.
183
00:14:49,343 --> 00:14:51,903
Vous encore.
184
00:14:52,179 --> 00:14:56,275
Signor, je ne vous connais
pas et je n'aime pas votre visage.
185
00:14:56,450 --> 00:14:58,612
J'ai payé pour une
chambre privée ici.
186
00:14:58,786 --> 00:15:00,812
Je ne sais pas ce que
vous cherchez...
187
00:15:00,988 --> 00:15:06,655
Je cherche Ă savoir pourquoi vous n'ĂȘtes
pas plus frileuse que vous ne l'ĂȘtes.
188
00:15:06,827 --> 00:15:08,853
- Frileuse ?
- Frileuse.
189
00:15:09,029 --> 00:15:12,591
Il me semble que la derniĂšre fois que je
vous ai vue vous étiez plutÎt bien aérée...
190
00:15:12,766 --> 00:15:15,634
par plusieurs balles.
191
00:15:23,243 --> 00:15:25,678
De toute évidence,
vous vous trompez.
192
00:15:26,513 --> 00:15:28,539
Embrouillé...
193
00:15:28,916 --> 00:15:30,407
mais je ne me trompe pas.
194
00:15:43,130 --> 00:15:45,395
Vous n'ĂȘtes pas trĂšs fĂ©minine.
195
00:15:48,368 --> 00:15:52,806
Puis-je vous demander ce que vous faites
ici, monsieur, excitant ma patiente ?
196
00:15:54,174 --> 00:15:57,770
SOLO : Je suis terriblement désolé, docteur.
Quel semble ĂȘtre le problĂšme de votre patiente ?
197
00:15:57,945 --> 00:16:00,471
Malnutrition, perte d'énergie,
carence en vitamines ou... ?
198
00:16:00,647 --> 00:16:04,311
L'état de tout patient est toujours
hautement confidentiel, monsieur.
199
00:16:04,485 --> 00:16:07,387
Il m'est étranger, docteur Baurel.
200
00:16:07,554 --> 00:16:11,491
Pourtant, pour une raison que j'ignore,
il m'a rendu visite une fois auparavant.
201
00:16:11,658 --> 00:16:14,594
Hier soir au garage.
202
00:16:14,761 --> 00:16:18,459
Cette jeune femme est ici pour un
examen physique de routine complet...
203
00:16:18,632 --> 00:16:20,624
et détente absolue.
204
00:16:20,801 --> 00:16:24,829
Maintenant, veuillez avoir la gentillesse
de quitter ma clinique, monsieur.
205
00:16:26,573 --> 00:16:28,303
SOLO: Oh, d'accord, les gars.
206
00:16:28,475 --> 00:16:30,876
D'accord, d'accord.
Ăcoutez, les gars...
207
00:16:47,394 --> 00:16:50,125
Nazarone n'était pas
là , bien sûr.
208
00:16:52,900 --> 00:16:54,129
Vivante ?
209
00:16:54,568 --> 00:16:57,436
Et certainement des coups de pied.
210
00:16:57,604 --> 00:16:59,129
Mais c'est impossible.
211
00:16:59,306 --> 00:17:02,140
Elle a eu son propre massacre
personnel de la Saint-Valentin.
212
00:17:02,309 --> 00:17:03,504
Oh, elle est toujours lĂ .
213
00:17:07,447 --> 00:17:11,578
Ennuyée, solitaire et obstinément
déterminée à profiter de chaque minute.
214
00:17:11,752 --> 00:17:12,752
J'étais en train de penser...
215
00:17:13,620 --> 00:17:17,580
cette formule développée par le Dr Kellwin,
c'est censĂ© ĂȘtre un sĂ©rum, n'est-ce pas ?
216
00:17:17,758 --> 00:17:22,287
Pour accélérer les processus
normaux de guérison du corps humain.
217
00:17:23,363 --> 00:17:27,562
Eh bien, si vous avez vu Nazarone en vie et en train de
donner des coups de pied aprĂšs avoir vu Thrush la tuer...
218
00:17:27,734 --> 00:17:30,966
Oui. Ăvidemment,
Thrush y est arrivé...
219
00:17:31,138 --> 00:17:34,336
et a eu Kellwin et
sa formule avant nous.
220
00:17:35,475 --> 00:17:38,035
Cela explique cette scĂšne
désordonnée sur le balcon de l'hÎtel.
221
00:17:39,079 --> 00:17:41,981
Et ils en ont injecté une
dose Ă leur fille Nazarone.
222
00:17:42,416 --> 00:17:44,146
Et puis lui a tiré dessus...
223
00:17:44,318 --> 00:17:46,844
pour voir si le truc
fonctionne vraiment.
224
00:17:47,888 --> 00:17:49,880
Apparemment, c'est le cas.
225
00:17:50,591 --> 00:17:52,389
De drĂŽles de petits
chenapans, n'est-ce pas ?
226
00:17:53,827 --> 00:17:56,695
Et maintenant, ils vont
emporter la formule chez eux.
227
00:18:06,406 --> 00:18:08,398
Sauf si...
228
00:18:10,944 --> 00:18:15,348
Sauf si Thrush croit que quelqu'un
d'autre a la formule de Kellwin.
229
00:18:15,515 --> 00:18:18,110
Supposons qu'on les garde
ici un jour ou deux...
230
00:18:18,285 --> 00:18:21,278
essayant de leur garantir
l'exclusivité.
231
00:18:21,688 --> 00:18:22,917
Parlez Anglais, s'il vous plaĂźt.
232
00:18:23,090 --> 00:18:25,616
Eh bien, nous étions en retard pour
obtenir la formule de Kellwin.
233
00:18:25,792 --> 00:18:27,385
Peut-ĂȘtre que nous pourrons
l'obtenir de Thrush...
234
00:18:27,561 --> 00:18:30,224
si nous les gardons assez
longtemps pour tenter notre chance.
235
00:18:30,397 --> 00:18:32,832
C'est un "si" plutĂŽt grand.
236
00:18:39,906 --> 00:18:42,273
Oh, je ne sais pas.
237
00:18:59,893 --> 00:19:01,020
[ LAVINIA EST EFFRAYĂE ]
238
00:19:01,194 --> 00:19:02,457
Bonjour.
239
00:19:02,896 --> 00:19:05,024
HĂ©, n'appellez plus le portier.
240
00:19:05,198 --> 00:19:07,963
Si je vous disais que vous
ĂȘtes quelqu'un de spĂ©cial pour moi...
241
00:19:08,135 --> 00:19:09,296
qu'en pensez-vous ?
242
00:19:09,469 --> 00:19:12,530
Je penserais que mes soupçons ont été
confirmés, c'est ce que je penserais.
243
00:19:12,706 --> 00:19:14,436
Vous ĂȘtes un maniaque
évadé d'un asile.
244
00:19:14,608 --> 00:19:16,941
Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais
finir mes cartes postales.
245
00:19:17,110 --> 00:19:19,670
Lavinia Brown, vous et moi
avons rendez-vous avec le destin.
246
00:19:19,846 --> 00:19:21,610
Restez loin de moi !
247
00:19:22,649 --> 00:19:26,984
"UNCL..." HĂ©.
248
00:19:27,154 --> 00:19:30,181
Vous faites partie de ces
machins internationaux.
249
00:19:30,657 --> 00:19:32,922
Oui, et j'ai besoin de votre aide.
250
00:19:33,427 --> 00:19:34,918
Mon aide ?
251
00:19:36,163 --> 00:19:38,962
Géographie, histoire et études
sociales en cinquiÚme année .
252
00:19:39,132 --> 00:19:41,260
Oh, allez, Mr. Solo.
253
00:19:41,435 --> 00:19:44,337
Je veux juste finir mes
cartes postales et aller dormir.
254
00:19:45,605 --> 00:19:49,508
C'est vraiment trĂšs bien que vous ne
soyez pas un vrai maniaque et tout ça.
255
00:19:49,676 --> 00:19:51,269
[ On frappe Ă la porte ]
256
00:19:51,878 --> 00:19:53,642
Détendez-vous.
257
00:19:57,384 --> 00:20:00,252
Vous avez dĂ» avoir un succĂšs
retentissant Ă la Clinique Baurel.
258
00:20:00,420 --> 00:20:01,911
- Salut.
- Oh super.
259
00:20:02,089 --> 00:20:04,149
L'un de vous a-t-il appris
Ă frapper Ă une porte ?
260
00:20:04,324 --> 00:20:06,452
Il y a actuellement une
charmante créature blonde...
261
00:20:06,626 --> 00:20:09,721
rampant sous
nos deux lits, installant des microphones.
262
00:20:09,896 --> 00:20:11,865
Nous allons nous monter
et l'embarrasser ?
263
00:20:12,866 --> 00:20:15,358
Ne dérangeons pas la
douce petite créature, d'accord ?
264
00:20:15,535 --> 00:20:17,902
Dans peu de temps, nous
aurons plein de choses...
265
00:20:18,071 --> 00:20:20,267
que Thrush pourra écouter.
266
00:20:20,440 --> 00:20:23,535
- Qu'a donné le contrÎle de sécurité ?
- Bien...
267
00:20:23,944 --> 00:20:27,403
Nous voilĂ . 527, rue
Maple, Pike Falls, Arizona.
268
00:20:27,581 --> 00:20:29,743
- C'est mon adresse.
- Célibataire. Pas engagée.
269
00:20:29,916 --> 00:20:31,350
Nom du pĂšre : Charles Edward.
270
00:20:31,518 --> 00:20:34,249
- Nom de la mĂšre : Gertrude.
- ArrĂȘtez ça.
271
00:20:34,421 --> 00:20:37,152
Enseigne-t-il en cinquiÚme année et
au Bureau de Voyage de Pike Falls...
272
00:20:37,324 --> 00:20:40,089
C'est ma propre description
personnelle dans cette chose.
273
00:20:40,260 --> 00:20:41,819
Restez en dehors de ça.
274
00:20:41,995 --> 00:20:45,659
Des précautions de sécurité
sont nécessaires, Mme Brown.
275
00:20:46,099 --> 00:20:48,568
- Elle est sans problĂšme.
SOLO : Hum.
276
00:20:55,609 --> 00:20:57,009
Vingt-cinq mille dollars.
277
00:20:57,177 --> 00:21:00,079
Je veux que vous les déposiez à la banque demain
matin et que vous commenciez à les dépenser.
278
00:21:00,247 --> 00:21:01,738
Acheter des choses, des choses chĂšres :
279
00:21:01,915 --> 00:21:06,114
VĂȘtements, voitures,
manteaux de fourrure, lévriers.
280
00:21:06,286 --> 00:21:08,414
Littéralement, jetez votre
argent par les fenĂȘtres.
281
00:21:09,623 --> 00:21:12,149
- Mon argent ?
- Tout est Ă vous.
282
00:21:12,325 --> 00:21:14,317
Ă une condition:
283
00:21:14,494 --> 00:21:17,828
Rester à l'écart des
femmes aux cheveux blonds.
284
00:21:17,998 --> 00:21:20,024
Nous nous occupons du reste.
285
00:21:25,071 --> 00:21:27,404
LAVINIA : Le reste de quoi ?
286
00:21:33,413 --> 00:21:35,848
[CHUCHOTEMENTS] D'accord, nous
savons oĂč sont les microphones.
287
00:21:36,016 --> 00:21:38,508
Vérifions les piÚges.
288
00:21:40,387 --> 00:21:42,151
Je dis que tu as tort.
289
00:21:42,322 --> 00:21:45,520
Thrush a eu beaucoup de mal Ă
obtenir cette copie de la formule.
290
00:21:45,692 --> 00:21:48,355
Si Kellwin avait laissé une autre
copie, ils l'auraient mise en sécurité...
291
00:21:48,528 --> 00:21:50,690
avant que la femme
de ménage ne la trouve.
292
00:21:50,864 --> 00:21:54,096
SOLO [SUR L'ENREGISTREUR] :
Lavinia
Brown m'a cité une partie de la formule.
293
00:21:54,467 --> 00:21:56,834
ILLYA:
Eh bien, je dis toujours que vous
ne payez pas quelqu'un 100 000 $...
294
00:21:57,003 --> 00:21:58,972
pour quelque chose que vous
n'avez mĂȘme pas encore vu.
295
00:21:59,139 --> 00:22:02,075
SOLO :
Nous verrons cela. Elle n'aura pas
le reste de cet argent...
296
00:22:02,242 --> 00:22:04,939
Ă moins qu'elle ne
nous livre la formule demain soir.
297
00:22:05,111 --> 00:22:09,776
C'est exaspérant.
Son visage doux et innocent.
298
00:22:09,950 --> 00:22:12,647
Lavinia Brown, en effet.
299
00:22:13,520 --> 00:22:17,287
Quoi qu'elle soit d'autre, c'est une
jeune femme dangereuse et sournoise.
300
00:22:17,457 --> 00:22:21,087
Mais au moins Thrush ne sera pas
le seul Ă avoir la formule.
301
00:22:21,261 --> 00:22:23,662
ILLYA :
A moins que Thrush traĂźne
dans ce petit paradis...
302
00:22:23,830 --> 00:22:26,766
et coince notre charmante Mme Brown.
303
00:22:27,500 --> 00:22:30,368
Comment pourraient-ils? Ils
devaient d'abord se renseigner sur elle.
304
00:22:30,704 --> 00:22:33,196
[ MUSIQUE INSTRUMENTALE
Ă LA RADIO ]
305
00:22:34,908 --> 00:22:36,740
[ MUSIQUE INSTRUMENTALE
LECTURE SUR ENREGISTREUR ]
306
00:22:39,379 --> 00:22:42,281
Ă Mme Lavinia Brown.
307
00:22:43,984 --> 00:22:45,452
Juste les micros.
308
00:22:45,619 --> 00:22:48,145
Impossible de trouver quoi que ce soit qui
fasse "sifflement", "boum" ou "bang".
309
00:22:48,321 --> 00:22:50,552
Comme c'est trĂšs peu
diabolique de leur part.
310
00:22:50,724 --> 00:22:53,990
Ce ne peut pas ĂȘtre un
dirigeant de Thrush trÚs discipliné.
311
00:22:54,160 --> 00:22:57,255
C'est tant mieux, nous avons besoin
d'une bonne nuit de repos de toute façon.
312
00:22:58,565 --> 00:22:59,931
SOLO : Euh...
313
00:23:09,576 --> 00:23:10,771
[ RENIFLE ]
314
00:23:11,077 --> 00:23:14,514
Quel était le nom de ce poison
qui a tué le vendeur de fleurs ?
315
00:23:14,681 --> 00:23:16,809
Cobrox méthylé.
316
00:23:17,817 --> 00:23:18,910
[ RENIFLE ]
317
00:23:19,085 --> 00:23:21,213
Cobrox méthylé.
318
00:23:57,457 --> 00:24:01,792
Merci de m'avoir loué l'endroit,
Mme Sophie. C'est si beau.
319
00:24:01,962 --> 00:24:05,228
Et je vous remercie, mademoiselle.
Vous emmĂ©nagerez peut-ĂȘtre demain ?
320
00:24:05,398 --> 00:24:08,926
Quoi ? A mon propre cottage
sur la CĂŽte d'Azur ? Ce soir.
321
00:24:09,369 --> 00:24:10,530
Mais bien sûr.
322
00:24:10,704 --> 00:24:14,038
Merci encore de m'avoir loué
l'endroit.
Bonjour et tout.
323
00:24:14,207 --> 00:24:15,675
[ SOPHIE PARLE FRANĂAIS ]
324
00:24:47,140 --> 00:24:48,472
Ah !
325
00:24:49,209 --> 00:24:50,837
Quel est votre problĂšme ?
326
00:24:51,011 --> 00:24:55,073
Pardonnez-moi, riche lady, mais je
devais m'assurer que c'était bien vous.
327
00:24:55,248 --> 00:24:57,308
Maintenant, si ça ne vous dérange pas,
je dois vous kidnapper.
328
00:24:58,485 --> 00:24:59,485
Vous quoi ?
329
00:25:00,020 --> 00:25:01,921
Puisque nous avons fait valoir
notre point avec Thrush...
330
00:25:02,088 --> 00:25:05,718
le moment est venu de vous déposer
quelque part hors de danger.
331
00:25:05,892 --> 00:25:08,555
- Pour votre propre protection.
- Protection ?
332
00:25:09,362 --> 00:25:11,354
Qu'est-ce qu'un "Thrush" ?
333
00:25:11,531 --> 00:25:13,557
Vous voulez dire qu'il y a
des gens quelque part...
334
00:25:13,733 --> 00:25:15,793
qui me cherchent avec
de mauvaises intentions ?
335
00:25:15,969 --> 00:25:18,996
Il n'y a rien Ă craindre
tant que nous vous gardons cachée...
336
00:25:19,172 --> 00:25:21,767
et vous ne parlez Ă aucune blonde. Vous
ne l'avez pas déjà fait, n'est-ce pas ?
337
00:25:21,941 --> 00:25:24,376
Oh non. Non. La femme
de l'immobilier était brune.
338
00:25:24,544 --> 00:25:26,069
[ SONNERIE DU TĂLĂPHONE ]
339
00:25:31,017 --> 00:25:32,883
- Bonjour.
- Illya, est-elle de retour ?
340
00:25:33,053 --> 00:25:34,316
Oui. OĂč es-tu?
341
00:25:34,487 --> 00:25:37,924
OK, tour de passe-passe,
fais-la disparaĂźtre.
342
00:25:38,091 --> 00:25:40,185
Je retourne Ă la
clinique du Dr Baurel.
343
00:25:40,360 --> 00:25:44,730
D'accord. Mme Brown et moi sommes
sur le point de disparaitre.
344
00:25:44,898 --> 00:25:46,423
Bonne chance.
345
00:25:46,900 --> 00:25:50,098
"Disparaitre" ? OĂč ?
346
00:25:50,270 --> 00:25:52,865
Il y a un petit village
dans les Alpes-Maritimes.
347
00:25:53,039 --> 00:25:54,302
qui devrait trĂšs bien faire.
348
00:25:54,474 --> 00:25:58,605
Les Alpes ? Mais il fait trĂšs froid
dans les Alpes. Et mon nouveau chalet ?
349
00:25:58,778 --> 00:26:00,178
Non, absolument pas.
350
00:26:00,346 --> 00:26:06,115
Eh bien, je refuse absolument d'ĂȘtre trouvĂ©e
morte de froid dans de vieilles Alpes escarpées.
351
00:26:16,763 --> 00:26:20,256
ILLYA : Voici votre cottage.
J'espĂšre que cela vous rend heureuse.
352
00:26:49,129 --> 00:26:52,429
- Vous n'entrez pas ?
ILLIA : Non !
353
00:26:52,799 --> 00:26:54,324
[ TOUSSER ]
354
00:27:05,979 --> 00:27:07,208
[ TOUSSER ]
355
00:27:10,583 --> 00:27:14,611
Vous avez cette douce et innocente
affaire en main, n'est-ce pas ?
356
00:27:17,924 --> 00:27:19,290
Aidez le monsieur Ă se lever.
357
00:27:30,069 --> 00:27:31,697
Jette-le.
358
00:27:37,110 --> 00:27:40,706
Nous savons que vous deviez livrer
votre copie de la formule du Dr Kellwin...
359
00:27:40,880 --> 00:27:42,576
Ă U.N.C.L.E. ce soir.
360
00:27:42,749 --> 00:27:45,583
Vous allez me la donner maintenant.
361
00:27:46,319 --> 00:27:49,915
ou je vous promets que vous ne
verras jamais le coucher du soleil.
362
00:27:52,358 --> 00:27:56,796
- Vous ne comprenez pas. HonnĂȘte, je ne...
- HonnĂȘte, pas toi.
363
00:27:57,830 --> 00:28:02,097
Alors oĂč, avez-vous obtenu soudainement
assez d'argent pour louer ce cottage...
364
00:28:02,602 --> 00:28:06,164
et pour acheter la nouvelle voiture
toute neuve qui se trouve à l'extérieur ?
365
00:28:06,639 --> 00:28:09,108
Ăa ne marchera pas, Lavinia.
366
00:28:09,876 --> 00:28:15,645
"Lavinia." Mon Dieu, on dirait
une institutrice célibataire.
367
00:28:16,082 --> 00:28:18,551
Maintenant, voyez ici, vous...
368
00:28:18,718 --> 00:28:19,718
On y va ?
369
00:28:39,339 --> 00:28:41,968
On emmĂšne Little Miss
Muffet Ă la clinique.
370
00:28:42,141 --> 00:28:43,700
Débarrassons-nous de lui.
371
00:28:46,079 --> 00:28:47,547
Clinique ?
372
00:28:49,415 --> 00:28:50,644
373
00:29:37,130 --> 00:29:39,827
Je n'ai jamais eu autant
d'énergie de ma vie.
374
00:29:39,999 --> 00:29:42,093
je me sens merveilleusement bien
375
00:29:53,413 --> 00:29:55,211
[ SONNERIE DU TĂLĂPHONE ]
376
00:30:30,616 --> 00:30:31,743
Quel est le problĂšme ?
377
00:30:31,918 --> 00:30:35,150
- Madame Streigau est-elle déjà rentrée ?
- Non, elle doit accoucher d'un instant Ă l'autre.
378
00:30:35,321 --> 00:30:39,554
Elle a juste téléphoné pour dire qu'elle amenait
l'Américaine pour un interrogatoire.
379
00:30:39,992 --> 00:30:42,985
Je pense que nous avons
un invité non invité.
380
00:31:27,073 --> 00:31:28,974
Quoi de neuf doc ?
381
00:31:30,042 --> 00:31:32,068
Vous. De quel droit vous ĂȘtes-vous...
382
00:31:32,245 --> 00:31:34,840
- faufilé jusqu'ici...?
- Non non Non.
383
00:31:35,014 --> 00:31:37,279
Personne n'aime un
moucharder, docteur.
384
00:31:37,450 --> 00:31:39,078
Que voulez-vous dire ?
385
00:31:39,986 --> 00:31:43,081
D'abord, parlez-moi
du Dr Kellwin.
386
00:31:43,556 --> 00:31:46,253
Il est mort de
causes naturelles. Je... je le jure.
387
00:31:46,692 --> 00:31:49,161
Elle était furieuse
quand il est mort.
388
00:31:49,595 --> 00:31:51,188
Elle ?
389
00:31:51,764 --> 00:31:53,062
Allez, parle, petit homme.
390
00:31:53,733 --> 00:31:57,795
Dr Egret. Elle s'appelle
ici "Madame Streigau".
391
00:31:57,970 --> 00:32:00,633
Dr Egret. C'est
un nom que je connais.
392
00:32:00,807 --> 00:32:02,935
Autre identité,
autre visage...
393
00:32:03,109 --> 00:32:04,737
mais toujours Thrush.
394
00:32:04,911 --> 00:32:07,380
Vous voous attendez Ă ce que je
crois, Thrush étant impliqué,...
395
00:32:07,547 --> 00:32:09,539
que le Dr Kellwin est mort
de causes naturelles.
396
00:32:09,715 --> 00:32:12,184
- Allez, docteur.
- Non c'est vrai.
397
00:32:12,351 --> 00:32:15,719
Ils ont trouvé la formule dans sa mallette
quand ils l'ont sorti de la chambre.
398
00:32:15,888 --> 00:32:18,756
Mais ils avaient seulement l'intention
de le retenir assez longtemps...
399
00:32:18,925 --> 00:32:21,793
pour tester le sérum sur Nazarone.
400
00:32:22,395 --> 00:32:26,093
Mais le docteur, il...
401
00:32:26,265 --> 00:32:27,995
Il vient... vient de mourir.
402
00:32:28,167 --> 00:32:29,567
Il a tout simplement dépéri.
403
00:32:29,735 --> 00:32:33,331
Cela ressemble à une coquille brûlée.
404
00:32:33,573 --> 00:32:36,372
Ăpuisement sĂ©vĂšre,
peut-ĂȘtre. Je ne sais pas.
405
00:32:36,809 --> 00:32:38,869
Oh, alors vous avez pris le relais...
406
00:32:39,045 --> 00:32:42,607
et avez préparé le sérum
pour le Dr Egret, née Streigau...
407
00:32:42,782 --> 00:32:45,217
et ses amis Thrush
pour tester Nazarone.
408
00:32:46,219 --> 00:32:51,556
Eh bien, j'allais perdre ma
clinique au profit des créanciers et...
409
00:32:51,824 --> 00:32:53,019
ils m'ont trÚs bien payé.
410
00:32:53,192 --> 00:32:55,388
D'accord. C'est tout ce que je
voulais savoir, docteur.
411
00:32:55,561 --> 00:32:57,189
Que voulez-vous dire ?
412
00:32:58,264 --> 00:33:00,165
Que voulez-vous ?
413
00:33:00,500 --> 00:33:03,834
Oh, ce que je veux, c'est
vous tuer, docteur.
414
00:33:04,003 --> 00:33:06,905
Mais pourquoi ? Pourquoi ? J'ai
simplement préparé le sérum pour eux.
415
00:33:07,073 --> 00:33:09,338
Exactement. Et U.N.C.L.E.
a aussi le sérum.
416
00:33:09,809 --> 00:33:12,142
Donc, si vous n'ĂȘtes pas lĂ
pour le préparer pour Thrush...
417
00:33:12,311 --> 00:33:15,509
nous serons les premiers avec
le plus d'atouts. Donc...
418
00:33:15,681 --> 00:33:18,116
Non, je peux... je peux mélanger le
sérum pour vous. Je vais travailler.
419
00:33:18,284 --> 00:33:20,651
Docteur, nous n'avons
pas besoin de vous.
420
00:33:20,820 --> 00:33:22,812
Je vais vous donner la
copie de la formule de Thrush .
421
00:33:22,989 --> 00:33:24,890
Je sais oĂč c'est.
C'est le seul exemplaire.
422
00:33:25,057 --> 00:33:28,755
Maintenant, vous m'emmenez au
garage de Nazarone, je vais vous montrer.
423
00:33:31,864 --> 00:33:35,301
D'accord. Allez allez.
424
00:33:49,615 --> 00:33:51,675
ArrĂȘtez ça,
Nazarone. Vous allez le tuer.
425
00:33:51,851 --> 00:33:54,286
- Qu'est-ce qui vous arrive ?
- Forcez, docteur.
426
00:33:54,453 --> 00:33:57,446
Une force qui chante en
moi comme un moteur de course.
427
00:33:57,623 --> 00:33:59,558
LĂąchez-le. Madame
le voudra vivant.
428
00:33:59,725 --> 00:34:00,725
LĂąchez.
429
00:34:04,430 --> 00:34:06,763
Peut-ĂȘtre quand madame
en aura fini avec celui-ci...
430
00:34:06,933 --> 00:34:09,334
elle le quittera pour moi.
431
00:34:09,502 --> 00:34:12,666
Nazarone, qu'est-ce
qui vous arrive, hein ?
432
00:34:12,838 --> 00:34:16,934
A moi de déchirer
Ă mains nues.
433
00:35:04,790 --> 00:35:07,123
Madame, une de nos
amies U.N.C.L.E....
434
00:35:07,293 --> 00:35:09,785
a tenté d'interroger le Dr Baurel.
435
00:35:10,563 --> 00:35:11,690
Nous l'avons arrĂȘtĂ©.
436
00:35:14,734 --> 00:35:18,171
Demandez au Dr Baurel de préparer
une injection pour cette dame.
437
00:35:18,771 --> 00:35:22,867
Elle semble un peu
réticente à coopérer.
438
00:35:54,106 --> 00:35:56,871
C'est vrai que Thrush
a déjà la formule...
439
00:35:57,043 --> 00:36:01,378
comme en témoigne le rétablissement rapide
de Nazarone aprĂšs des blessures par balles.
440
00:36:01,947 --> 00:36:05,315
Mais nous devons nous assurer
que personne d'autre ne l'a.
441
00:36:05,985 --> 00:36:09,786
L'exclusivité entraßne le prix le
plus élevé, comme vous le savez.
442
00:36:09,955 --> 00:36:13,119
Of course, Madame Streigau.
443
00:36:13,292 --> 00:36:17,059
Vous progressez dans le monde
grĂące Ă l'utilisation des pseudonymes.
444
00:36:17,229 --> 00:36:18,229
Est-ce correct...
445
00:36:19,165 --> 00:36:20,599
Dr Egret ?
446
00:36:28,040 --> 00:36:31,442
Tenez-vous tranquille, Nazarone.
Quel est votre problĂšme ?
447
00:36:35,047 --> 00:36:39,451
- Docteur, préparez-le, s'il vous plaßt.
- Non.
448
00:36:39,618 --> 00:36:41,416
Juste un peu de Pentothal, ma chĂšre.
449
00:36:42,054 --> 00:36:45,081
Un sérum de vérité.
Inoffensif, vraiment.
450
00:36:46,292 --> 00:36:47,988
A moins bien sûr que
ce ne soit pour prouver...
451
00:36:48,160 --> 00:36:50,254
que vous n'avez pas
de copie de la formule.
452
00:36:51,564 --> 00:36:55,467
Alors ça pourrait ĂȘtre
fatal, j'en ai peur.
453
00:36:56,302 --> 00:36:58,362
Ătes-vous prĂȘt, docteur ?
454
00:36:58,871 --> 00:37:02,239
LAVINIA : Non ! Non ! Non !
455
00:37:35,341 --> 00:37:39,005
La formule, vous avez reçu
de l'argent pour ça, Lavinia.
456
00:37:39,178 --> 00:37:42,637
Oh oui. Argent.
457
00:37:42,815 --> 00:37:44,613
Merveilleux.
458
00:37:44,784 --> 00:37:46,776
Que devez-vous faire
pour obtenir votre argent ?
459
00:37:48,354 --> 00:37:50,949
OĂč devez-vous aller
ce soir pour gagner votre argent ?
460
00:37:51,757 --> 00:37:54,249
Gagner mon argent.
461
00:37:55,261 --> 00:37:59,028
Histoire, géographie.
462
00:37:59,198 --> 00:38:03,135
Enseigner aux petits
garçons et aux petites filles.
463
00:38:05,004 --> 00:38:09,533
Et maintenant 25 000 $...
464
00:38:10,309 --> 00:38:12,938
pour ne rien faire.
465
00:38:13,112 --> 00:38:14,774
Rien ?
466
00:38:16,682 --> 00:38:19,174
"Juste avoir une balle.
467
00:38:20,119 --> 00:38:22,611
Nous ferons le reste », dit-il.
468
00:38:25,925 --> 00:38:27,450
Qui a dit cela ?
469
00:38:28,127 --> 00:38:32,326
Gentil, joli, Mr. Solo.
470
00:38:38,370 --> 00:38:41,465
STREIGAU : Les matelas
flotteront quelques instants.
471
00:38:41,907 --> 00:38:44,308
Ensuite, ils deviendront
saturés...
472
00:38:44,476 --> 00:38:48,470
et vous coulerez au
fond, lentement.
473
00:38:48,647 --> 00:38:51,242
Il n'y aura pas
de marques sur vos corps...
474
00:38:51,684 --> 00:38:54,176
que de l'eau salée
dans vos poumons...
475
00:38:54,353 --> 00:38:57,653
conséquence de votre noyade
accidentelle en Méditerranée.
476
00:38:57,823 --> 00:39:00,019
Oh, eh bien, c'est la vie.
477
00:39:03,662 --> 00:39:05,460
D'accord, les filles.
478
00:39:10,236 --> 00:39:12,467
SOLO : Concentré de sel, hein ?
479
00:39:38,364 --> 00:39:40,265
HĂ©, Lavinia, ne
bouge pas autant.
480
00:39:40,432 --> 00:39:42,424
Vous coulerez encore plus vite.
481
00:39:46,672 --> 00:39:47,970
OĂč est le Dr Baurel ?
482
00:39:48,140 --> 00:39:50,632
Nazarone était tout
excité. Le médecin la suivit.
483
00:39:50,809 --> 00:39:52,300
Attrape le.
484
00:39:52,478 --> 00:39:53,946
Il ne doit pas ĂȘtre hors de ma vue...
485
00:39:54,113 --> 00:39:57,743
jusqu'Ă ce qu'il en ait fini avec la
formule et que j'en ai fini avec lui.
486
00:40:08,327 --> 00:40:10,319
Stop. Nazaron, oĂč vas-tu ?
487
00:40:10,496 --> 00:40:13,364
On ne peut pas rester assis
quand on se sent comme ça.
488
00:40:13,532 --> 00:40:15,660
Viens, petit homme.
489
00:40:18,037 --> 00:40:21,269
On fait un tour dans
le hall, hein ?
490
00:40:28,948 --> 00:40:30,280
[ LES FEMMES CRIENT ]
491
00:40:53,739 --> 00:40:55,605
Ah, mes cheveux.
492
00:40:55,774 --> 00:40:56,867
Avez-vous une voiture ?
493
00:40:57,042 --> 00:40:59,238
Oui, la nouvelle voiture de Lavinia.
OĂč voulez-vous aller ?
494
00:40:59,411 --> 00:41:00,411
Au garage.
495
00:41:00,579 --> 00:41:03,105
Baurel a laissé échapper que
la formule était là .
496
00:41:03,682 --> 00:41:05,150
Allez.
497
00:41:12,558 --> 00:41:15,892
Quel est le problĂšme avec Nazarone ?
Elle doit ĂȘtre folle de partir comme ça.
498
00:41:16,061 --> 00:41:19,554
- Il lui est arrivé quelque chose...
- Ils se sont échappés, Madame.
499
00:41:22,301 --> 00:41:23,301
Accrochez-vous Ă vos chapeaux.
500
00:41:23,469 --> 00:41:27,338
La zone de concours sur la route de la
ville a déjà été bouclée pour la course.
501
00:41:32,211 --> 00:41:36,080
ImbĂ©ciles stupides. Rien ne peut ĂȘtre fait
correctement Ă moins que je ne le fasse moi-mĂȘme ?
502
00:41:36,248 --> 00:41:37,248
Amenez la voiture.
503
00:41:37,416 --> 00:41:40,181
Mais nous ne pouvons pas dépasser la voiture
de course de Nazarone. Nous ne savons pas...
504
00:41:40,352 --> 00:41:42,412
Tuez Nazarone et
les prisonniers et Baurel.
505
00:41:42,588 --> 00:41:45,888
On va retourner en ville au
garage, récupérer la formule...
506
00:41:46,058 --> 00:41:48,994
et laissez le reste d'entre eux
aux bons soins l'un de l'autre.
507
00:42:52,991 --> 00:42:54,584
[ CRISSEMENT DES PNEUS ]
508
00:43:02,267 --> 00:43:04,498
Je brûle à l'intérieur.
509
00:43:04,670 --> 00:43:06,935
Qu'est-ce que vous
m'avez fait avec votre sérum ?
510
00:43:07,106 --> 00:43:09,098
Qu'avez-vous fait ?
511
00:43:25,791 --> 00:43:27,885
VoilĂ encore les gars
aux chapeaux noirs.
512
00:43:28,060 --> 00:43:30,325
Tout le monde dehors. C'est
Mme Streigau elle-mĂȘme.
513
00:43:30,496 --> 00:43:31,520
Elle se dirige vers la ville.
514
00:43:31,697 --> 00:43:35,031
Nous semblons avoir perdu notre charme fatal. Elle
ne s'est mĂȘme pas arrĂȘtĂ©e pour nous tirer dessus.
515
00:43:35,200 --> 00:43:36,293
Elle cours aprĂšs la formule.
516
00:43:36,468 --> 00:43:39,404
Et Nazarone organise une course,
en utilisant cette partie du hall.
517
00:43:39,571 --> 00:43:42,439
Je m'occuperai de Streigau. ArrĂȘtez
Nazarone et récupérez Baurel.
518
00:43:42,608 --> 00:43:44,668
Comment pourrais-je arrĂȘter
cette fusée féminine ?
519
00:43:44,843 --> 00:43:48,075
Pourquoi n'essaies-tu pas de
lui montrer tes jambes, non ?
520
00:43:48,447 --> 00:43:50,643
ILLYA : Allez, Lavinia.
On a du travail.
521
00:45:08,060 --> 00:45:09,358
[ CRIS ]
522
00:45:12,464 --> 00:45:13,864
C'est Nazaron ?
523
00:45:15,734 --> 00:45:17,566
Quoi...? Qu'est-il
arrivé à son visage ?
524
00:45:19,438 --> 00:45:21,304
La formule.
525
00:45:21,540 --> 00:45:23,406
Le sérum de Kellwin.
526
00:45:23,575 --> 00:45:26,067
Il a accéléré le rythme du
métabolisme à un point tel...
527
00:45:26,245 --> 00:45:29,875
qu'elle vient de
s'épuiser de l'intérieur.
528
00:45:30,048 --> 00:45:32,415
Elle s'est brûlée.
529
00:45:32,584 --> 00:45:34,052
C'est ce qui est arrivé à Kellwin.
530
00:45:34,653 --> 00:45:36,622
J'en suis sûr maintenant.
531
00:45:36,788 --> 00:45:39,053
Nous connaissons maintenant
la formule de Kellwin.
532
00:45:39,224 --> 00:45:41,193
Ăa accĂ©lĂšre
la récupération, d'accord.
533
00:45:41,360 --> 00:45:44,853
Et cela s'accélÚre jusqu'à ce que vous
soyez dévoré par votre propre énergie.
534
00:45:45,764 --> 00:45:47,027
Est-elle...?
535
00:45:47,199 --> 00:45:48,667
Je veux dire...
536
00:45:48,834 --> 00:45:51,167
ILLYA : Elle était morte à la minute
oĂč le sĂ©rum est entrĂ© dans son corps.
537
00:46:47,659 --> 00:46:50,424
SOLO : Mesdames...
Allez, reculez, les filles.
538
00:47:08,313 --> 00:47:10,748
SOLO : Maintenant,
mesdames, mesdemoiselles.
539
00:47:30,302 --> 00:47:32,669
Dames. Bonnes filles. Allez.
540
00:47:32,838 --> 00:47:35,273
La discrétion des messieurs. Ah !
541
00:47:35,440 --> 00:47:38,069
Allez, les filles, s'il vous plaĂźt.
542
00:47:41,146 --> 00:47:43,172
Dr Egret.
543
00:47:43,348 --> 00:47:45,249
Vous pensez qu'on saura un jour
Ă quoi elle ressemble ?
544
00:47:45,417 --> 00:47:49,878
Aujourd'hui c'est Madame Streigau
et demain Sadie Kornblatt.
545
00:47:50,055 --> 00:47:51,956
Je peux comprendre ce que tu ressens.
546
00:47:52,124 --> 00:47:54,787
Je serais malheureux aussi si je devais
expliquer Ă Mr. Waverly...
547
00:47:54,960 --> 00:47:58,795
comment j'ai laissé le Dr Egret et la
formule me filer entre les doigts.
548
00:48:02,901 --> 00:48:05,837
Salut, les gars. Je pars
dans environ une heure.
549
00:48:06,004 --> 00:48:09,566
Je conduirai Ă Paris dans ma
propre voiture neuve et élégante.
550
00:48:10,208 --> 00:48:11,471
[ SOUPIRS ]
551
00:48:11,643 --> 00:48:13,373
LAVINIA : Napoléon,
qu'y a-t-il ?
552
00:48:14,312 --> 00:48:16,941
Eh bien, cette formule n'est pas la
fin du monde, vous savez.
553
00:48:17,115 --> 00:48:19,277
Et aprĂšs tout, vous avez
réussi à maßtriser...
554
00:48:19,451 --> 00:48:24,253
enfin ces deux pauvres
filles innocentes et sans défense.
555
00:48:24,423 --> 00:48:26,085
Merci.
556
00:48:26,525 --> 00:48:28,892
Pourquoi ĂȘtes-vous si prĂ©occupĂ©
par cette formule?
557
00:48:29,060 --> 00:48:32,189
Si j'étais vous, j'espérerais que ces
gens de Thrush le fournisse...
558
00:48:32,364 --> 00:48:34,856
Ă chacun des membres
de leur personnel.
559
00:48:37,068 --> 00:48:38,730
Ca c'était quoi ?
560
00:48:40,739 --> 00:48:44,005
Euh, Lavinia, voudriez-vous
quelque chose Ă boire ?
561
00:48:44,176 --> 00:48:47,704
Je veux dire, vraiment, Napoléon,
aprĂšs tout, ce truc est mortel.
562
00:48:51,783 --> 00:48:55,185
- Oh, c'est ça, Illya ?
- Oui.
563
00:48:59,758 --> 00:49:01,283
- Je ne l'ai pas mentionné ?
- Non non Non.
564
00:49:01,460 --> 00:49:02,758
Vous n'avez pas mentionné cela. Non.
565
00:49:02,928 --> 00:49:05,397
Oh, je suis désolé, mais
je n'ai pas pu résister.
566
00:49:05,564 --> 00:49:08,830
Et aprĂšs tout, tu as bien
dit que tu aimais les blondes.
567
00:49:12,604 --> 00:49:14,368
ArrĂȘtez.
568
00:50:19,170 --> 00:50:21,162
[ SOUS-TITRES FRANĂAIS PAR GRIZZLI06 ]
46546