All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E28_French_The Girls of Nazarone Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,708 --> 00:01:27,708 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:01:27,875 --> 00:01:32,210 GardĂ©nias. GardĂ©nias, madame et monsieur. 3 00:01:32,380 --> 00:01:36,818 GardĂ©nias. GardĂ©nias, madame et monsieur. 4 00:01:38,553 --> 00:01:40,112 GardĂ©nias, madame? 5 00:01:46,594 --> 00:01:49,359 Je me demande, monsieur, puis-je vous prendre en photo ? 6 00:01:49,530 --> 00:01:53,729 Ce serait un honneur de poser pour madame. 7 00:01:55,770 --> 00:01:59,332 Madame souhaite-t-elle payer un petit quelque chose ? 8 00:01:59,507 --> 00:02:02,136 Pour la prise de la photo. 9 00:02:20,828 --> 00:02:23,525 Accepteriez-vous cela, s'il vous plaĂźt ? Pour le contraste. 10 00:02:23,831 --> 00:02:25,094 Aie ! 11 00:02:26,200 --> 00:02:27,600 [ PARLE FRANÇAIS ] 12 00:02:28,736 --> 00:02:30,034 STREIGAU : Attendez, s'il vous plaĂźt. 13 00:02:32,173 --> 00:02:33,300 [ CLICS DE CAMÉRA ] 14 00:02:33,474 --> 00:02:35,306 Merci beaucoup. 15 00:02:35,476 --> 00:02:38,776 - Ah, pardon. - PlutĂŽt bien. 16 00:02:45,219 --> 00:02:48,053 Madame, vous avez oubliĂ© votre petit bouquet. 17 00:02:48,222 --> 00:02:49,986 J'aime la Riviera. 18 00:02:50,158 --> 00:02:52,525 Vous aimez les blondes. 19 00:03:02,770 --> 00:03:03,829 Brunes. 20 00:03:04,005 --> 00:03:06,474 - La chambre du Dr Kellwin, s'il vous plait. COMMIS : Chez Kellwin. 21 00:03:07,508 --> 00:03:08,999 Chambre 221. 22 00:03:09,177 --> 00:03:12,375 Mais il n'est parti que ce matin, monsieur. 23 00:03:13,047 --> 00:03:14,345 Etes-vous sĂ»r ? 24 00:03:15,116 --> 00:03:16,448 Oui, sĂ»r. 25 00:03:16,617 --> 00:03:19,781 Et pas d'adresse de rĂ©expĂ©dition. 26 00:03:19,954 --> 00:03:21,183 Puis-je voir sa chambre, s'il vous plaĂźt. 27 00:03:21,622 --> 00:03:24,319 Je suis dĂ©solĂ©, ceci est impossible, monsieur. 28 00:03:26,427 --> 00:03:27,861 Eh bien, te voilĂ , mon vieux. 29 00:03:29,163 --> 00:03:30,654 Prends soin de toi ! 30 00:03:54,355 --> 00:03:55,618 [ SE RACLE LA GORGE ] 31 00:03:56,457 --> 00:03:57,925 Bonjour. 32 00:03:58,459 --> 00:03:59,950 Bonjour ? 33 00:04:00,394 --> 00:04:03,091 Voici Lavinia Brown au 221. 34 00:04:03,264 --> 00:04:05,927 Il y a deux hommes Ă©tranges dans ma chambre. 35 00:04:06,100 --> 00:04:08,262 Pourriez-vous s'il vous plaĂźt envoyer quelqu'un tout de suite? 36 00:04:09,270 --> 00:04:10,738 Merci. 37 00:04:14,308 --> 00:04:15,401 LĂ , maintenant. 38 00:04:22,683 --> 00:04:24,447 J'ai dit: "LĂ , maintenant." 39 00:04:24,619 --> 00:04:26,781 C'est une tache de graisse de mĂ©canicien ici, et une autre. 40 00:04:26,954 --> 00:04:28,547 Il y en a une autre ici. 41 00:04:30,825 --> 00:04:33,090 Je suppose que vous n'ĂȘtes pas une pilote de course, Mme Brown ? 42 00:04:33,261 --> 00:04:36,561 Juste le professeur le plus fort de la Pikes Fall Grammar School. 43 00:04:36,998 --> 00:04:39,297 Cela ne veut pas dire grand-chose, j'en ai peur. 44 00:04:39,467 --> 00:04:40,958 Maintenant, si ça ne vous dĂ©range pas... 45 00:04:41,135 --> 00:04:42,569 Mademoiselle. 46 00:04:43,671 --> 00:04:45,663 Pourriez-vous, s'il vous plaĂźt, faire sortir ces messieurs ? 47 00:04:46,107 --> 00:04:48,235 À quand remonte la derniĂšre fois que vous avez eu un mĂ©canicien ici ? 48 00:04:48,409 --> 00:04:49,502 Mecanicien, monsieur? 49 00:04:49,944 --> 00:04:51,276 L'annĂ©e derniĂšre, je crois. 50 00:04:51,445 --> 00:04:52,970 Deux membres de l'Ă©quipe britannique. 51 00:04:53,147 --> 00:04:55,912 LAVINIA : Cela vous dĂ©rangerait-il d'en discuter dans la chambre de quelqu'un d'autre ? 52 00:04:56,083 --> 00:04:58,643 Merci. Si nous avons besoin de quoi que ce soit, nous vous appellerons. 53 00:04:59,053 --> 00:05:01,249 Oui, monsieur. Merci beaucoup. 54 00:05:01,422 --> 00:05:03,414 N'imaginez pas bouger d'ici. 55 00:05:03,591 --> 00:05:04,991 NapolĂ©on. 56 00:05:05,159 --> 00:05:07,754 Maintenant, voyez ici, monsieur NapolĂ©on. 57 00:05:07,929 --> 00:05:09,898 Solo. Excusez-moi. 58 00:05:14,869 --> 00:05:18,465 Ah oui. Quelque chose de lourd a Ă©tĂ© transportĂ© jusqu'Ă ... 59 00:05:18,639 --> 00:05:21,131 ou descendu de ce balcon. 60 00:05:21,309 --> 00:05:22,902 Et rĂ©cemment. 61 00:05:23,077 --> 00:05:24,978 - Y a-t-il autre chose ? - Oui ca. 62 00:05:25,146 --> 00:05:27,911 Je l'ai trouvĂ© coincĂ© dans la gouttiĂšre lĂ -bas. 63 00:05:28,082 --> 00:05:30,176 - Il n'est pas patinĂ©. HOMME 1 : Pouah ! 64 00:05:30,351 --> 00:05:32,149 [ FEMMES CRIANT ] 65 00:05:32,520 --> 00:05:34,887 FEMME : Trouvez un mĂ©decin. HOMME 2 : Trouvez un mĂ©decin. 66 00:05:38,326 --> 00:05:40,090 Le vendeur de gardĂ©nias. 67 00:05:40,261 --> 00:05:41,490 Il a l'air un peu mort. 68 00:05:41,662 --> 00:05:43,392 Oui, bien mort. 69 00:05:44,765 --> 00:05:47,462 - Je me demande...? - Moi aussi. 70 00:05:47,635 --> 00:05:49,661 Regardez oĂč se trouve ce stand de fleurs. 71 00:05:49,837 --> 00:05:52,705 Depuis ce balcon, Ă©videmment... 72 00:05:53,174 --> 00:05:56,110 il s'est passĂ© des choses trĂšs drĂŽles . 73 00:05:56,277 --> 00:05:58,473 CoĂŻncidence, n'est-ce pas ? 74 00:05:58,646 --> 00:06:00,410 Trop grande coincidence. 75 00:06:01,082 --> 00:06:03,051 Je me demande ce qu'il avait vu. 76 00:06:12,260 --> 00:06:13,888 Monsieur Solo. 77 00:06:14,528 --> 00:06:16,429 J'arrive, Mme Brown 78 00:06:17,265 --> 00:06:18,733 Qui occupe la chambre au-dessus de celle-ci ? 79 00:06:18,900 --> 00:06:22,132 Pourquoi, je crois qu'elle est inoccupĂ©e. 80 00:06:22,303 --> 00:06:23,931 Le client est parti ce matin. 81 00:06:24,105 --> 00:06:25,403 Naturellement. Merci. 82 00:06:25,573 --> 00:06:28,475 Votre ami en fuite a eu une excellente idĂ©e. 83 00:06:28,643 --> 00:06:31,010 Votre chambre est prĂȘte maintenant, Mme Brown. 84 00:06:31,445 --> 00:06:33,846 - Mr. Solo. - Mm-hm. 85 00:06:34,048 --> 00:06:36,608 LAVINIA : Jetez-y un coup d'Ɠil de temps en temps. 86 00:06:36,784 --> 00:06:40,721 Les cartes flash fonctionnent toujours avec les enfants de tous Ăąges. 87 00:06:46,928 --> 00:06:49,159 Pardon. Pardon, s'il vous plaĂźt. 88 00:06:49,330 --> 00:06:50,764 Excusez-moi, je suis mĂ©decin. 89 00:06:50,932 --> 00:06:52,992 S'il vous plait, voudriez-vous reculer. 90 00:06:53,167 --> 00:06:55,932 Pourriez-vous leur demander de reculer s'il vous plaĂźt. 91 00:06:56,103 --> 00:06:57,503 Y a-t-il un poul ? 92 00:06:58,572 --> 00:07:00,336 Pas de pouls. 93 00:07:04,445 --> 00:07:06,038 Battement de coeur ? 94 00:07:06,714 --> 00:07:08,774 Oh, pas de battement de coeur. 95 00:07:09,216 --> 00:07:11,549 Merci de faire circuler la foule. 96 00:07:17,758 --> 00:07:19,590 [ LA POLICE UTILISE LE SIFFLET ] 97 00:07:22,463 --> 00:07:23,988 [ PARLE EN FRANÇAIS ] 98 00:07:27,768 --> 00:07:30,294 Vingt-cinq mille francs. 99 00:07:30,471 --> 00:07:32,531 Pas mal pour un vendeur de gardĂ©nias. 100 00:07:32,707 --> 00:07:34,642 Oh, eh bien, il l'a payĂ© assez cher. 101 00:07:34,809 --> 00:07:36,243 Tu es sĂ»r que c'Ă©tait du poison ? 102 00:07:36,410 --> 00:07:38,311 Cobrox mĂ©thylĂ©. 103 00:07:38,479 --> 00:07:40,243 La fleur dans sa main en sentait l'odeur. 104 00:07:40,681 --> 00:07:42,912 Alors, quel rapport envoyons-nous Ă  Mr. Waverly ? 105 00:07:43,084 --> 00:07:45,246 Écoute, attend cet appel. 106 00:07:45,419 --> 00:07:48,947 Quelle Ă©tait la formule sur laquelle le Dr Kellwin travaillait ? 107 00:07:49,123 --> 00:07:51,683 Pourquoi voulait-il en premier lieu la protection de l'U.N.C.L.E. ? 108 00:07:51,859 --> 00:07:55,694 Eh bien, Ă©videmment, la formule sur laquelle il travaillait a disparu avec lui. 109 00:07:56,597 --> 00:07:57,929 Attendez une minute. 110 00:07:58,866 --> 00:08:00,027 Qu'est-ce que c'est ? 111 00:08:00,201 --> 00:08:02,796 Ce disque que nous avons trouvĂ© sur le balcon... 112 00:08:02,970 --> 00:08:05,132 Je savais que j'avais dĂ©jĂ  vu quelque chose comme ça. 113 00:08:08,042 --> 00:08:12,446 C'est un disque de modification pour un solĂ©noĂŻde d'une voiture de course. 114 00:08:12,613 --> 00:08:14,775 Un grand, je pense. 115 00:08:16,150 --> 00:08:20,053 Graisse de mĂ©canicien sur le sol, disque de solĂ©noĂŻde pour une voiture de course. 116 00:08:21,422 --> 00:08:26,292 Eh bien, Illya, combien de garages pensez-vous qu'il y a sur cette partie de la Riviera ? 117 00:08:44,812 --> 00:08:46,110 [ LA CLOCHE SONNE ] 118 00:08:46,280 --> 00:08:49,614 Cela, je crois, fait le numĂ©ro 15. 119 00:09:14,008 --> 00:09:15,806 Quelqu'un Ă  la maison ? 120 00:09:17,945 --> 00:09:19,345 Bonjour ? 121 00:09:19,513 --> 00:09:20,981 Bonjour ? 122 00:09:22,917 --> 00:09:25,751 Bonjour. Bonjour. 123 00:09:34,095 --> 00:09:37,259 Bonjour. Quelqu'un est Ă  la maison. 124 00:09:38,365 --> 00:09:40,630 Le garage est fermĂ©, messieurs. 125 00:09:41,602 --> 00:09:45,539 Oui, nous nous demandions juste, ĂȘtes-vous la propriĂ©taire ici ou...? 126 00:09:45,706 --> 00:09:48,107 C'est ma voiture de course. Je suis Nazaron. 127 00:09:48,809 --> 00:09:52,610 Le garage est, je le rĂ©pĂšte, fermĂ©, messieurs. 128 00:09:52,780 --> 00:09:55,272 Oh, vous ĂȘtes une pilote de course... 129 00:09:55,449 --> 00:09:57,941 peut-ĂȘtre pouvez-vous nous dire de quoi il s'agit ? 130 00:09:58,452 --> 00:10:01,752 Mon ami dit que ça vient d'une Bugatti, mais je dis que ça vient d'une Delahaye. 131 00:10:02,690 --> 00:10:05,421 Je lui ai dit de mettre son argent lĂ  oĂč est sa bouche. 132 00:10:05,593 --> 00:10:07,585 SOLO : Mon pote ici est russe, voyez-vous. 133 00:10:07,761 --> 00:10:10,253 Il est trĂšs tĂȘtu sur ce genre de choses. 134 00:10:11,132 --> 00:10:14,068 Et comment en ĂȘtes-vous arrivĂ© lĂ , puis-je vous le demander ? 135 00:10:14,235 --> 00:10:17,763 Je ne sais pas. Il l'a ramassĂ© dans la rue devant le Louis. 136 00:10:17,938 --> 00:10:19,930 Tovarich ici, il pense toujours qu'il sait... 137 00:10:20,107 --> 00:10:21,575 Je suis dĂ©solĂ©e, messieurs. 138 00:10:21,742 --> 00:10:24,803 Je crains de n'avoir jamais vu de disque solĂ©noĂŻde de ce type auparavant. 139 00:10:24,979 --> 00:10:28,279 Et maintenant, si vous voulez bien m'excuser et me permettre de continuer mon travail. 140 00:10:28,449 --> 00:10:30,975 Oui. HĂ©, bĂ©bĂ©, vous avez des roues assez seules lĂ -bas. 141 00:10:31,152 --> 00:10:34,247 Le garage est fermĂ©, messieurs. 142 00:10:39,693 --> 00:10:41,525 Avez-vous reconnu quelque chose lĂ -dedans ? 143 00:10:41,695 --> 00:10:43,459 N'importe quoi ou n'importe qui ? 144 00:10:43,631 --> 00:10:45,361 La voiture. 145 00:10:45,533 --> 00:10:47,603 C'est celle qu'elle conduisait quand son amie a 146 00:10:47,627 --> 00:10:49,436 pris une photo du vendeur de gardĂ©nia. 147 00:10:49,603 --> 00:10:52,437 Oui, jetons un coup d'Ɠil par ici, d'accord ? 148 00:11:02,616 --> 00:11:04,744 [ LA CLOCHE SONNE ] 149 00:11:12,726 --> 00:11:14,388 ILLYA : Parlez du diable. 150 00:11:14,562 --> 00:11:17,794 Notre amie photo-craquante et mannequin de mode. 151 00:11:18,165 --> 00:11:20,725 SOLO : Et son orchestre entiĂšrement fĂ©minin. 152 00:11:26,574 --> 00:11:27,906 Tu es prĂȘt, Nazarone ? 153 00:11:29,143 --> 00:11:30,543 Je ne sais pas. 154 00:11:30,711 --> 00:11:34,671 Mourir dans un accident de course, c'est une chose, mais ça... 155 00:11:34,848 --> 00:11:37,477 AbsurditĂ©. Le Dr Baurel vous a prĂ©parĂ©e. 156 00:11:38,219 --> 00:11:39,778 Oui en effet. 157 00:11:39,954 --> 00:11:41,946 Ensuite, prenez votre position. 158 00:11:49,597 --> 00:11:51,498 DĂ©marrez vos moteurs. 159 00:11:58,005 --> 00:12:00,634 [ LES MOTEURS DE VOITURE TOURNENT ] 160 00:12:19,460 --> 00:12:21,520 [ FUSILLADE ] 161 00:12:27,534 --> 00:12:28,729 Avez-vous vu ce pistolet ? 162 00:12:28,902 --> 00:12:32,361 Oui, il n'y a qu'un seul type d'armĂ©e qui utilise ce type d'arme. 163 00:12:32,539 --> 00:12:35,134 - Thrush ? - Ouais. 164 00:12:54,328 --> 00:12:55,796 Disparu ? 165 00:13:10,344 --> 00:13:12,779 Mme Brown, Ă  propos de notre arrivĂ©e sur vous hier... 166 00:13:12,946 --> 00:13:15,142 Ne pas dĂ©ranger. 167 00:13:20,621 --> 00:13:24,854 Je ne demanderai pas. Je suppose que Mr. Waverly a adorĂ© notre rapport. 168 00:13:25,592 --> 00:13:28,619 NapolĂ©on, que pensez-vous de l'hallucination ? 169 00:13:28,796 --> 00:13:30,196 Pourquoi ? 170 00:13:32,466 --> 00:13:36,233 Nous avons vu une pilote de course extrĂȘmement sĂ©duisante... 171 00:13:36,403 --> 00:13:38,304 ĂȘtre complĂštement assassinĂ©s, n'est-ce pas ? 172 00:13:40,407 --> 00:13:42,399 - Non. - Non. 173 00:13:42,910 --> 00:13:44,708 PremiĂšre Ă©dition. 174 00:13:48,515 --> 00:13:50,984 "Pilote de course renommĂ©e, Nazarone... 175 00:13:51,151 --> 00:13:53,211 entrĂ©e hier soir Ă  la Clinique Baurel... 176 00:13:53,387 --> 00:13:57,188 pour un dernier bilan avant la course de... 177 00:13:58,559 --> 00:14:00,084 la semaine prochaine." 178 00:14:17,911 --> 00:14:20,506 [ FEMME PARLANT FRANÇAIS ] 179 00:14:21,315 --> 00:14:23,443 Est-il possible que monsieur n'ait pas entendu l'infirmiĂšre ? 180 00:14:23,617 --> 00:14:26,280 SOLO : En fait, oui. Elle a d'excellents poumons, vous savez... 181 00:14:26,453 --> 00:14:29,423 mais mon français de lycĂ©e... Difficile Ă  comprendre. 182 00:14:33,193 --> 00:14:35,924 DĂ©solĂ©, les filles, mais on parle pour moi. 183 00:14:49,343 --> 00:14:51,903 Vous encore. 184 00:14:52,179 --> 00:14:56,275 Signor, je ne vous connais pas et je n'aime pas votre visage. 185 00:14:56,450 --> 00:14:58,612 J'ai payĂ© pour une chambre privĂ©e ici. 186 00:14:58,786 --> 00:15:00,812 Je ne sais pas ce que vous cherchez... 187 00:15:00,988 --> 00:15:06,655 Je cherche Ă  savoir pourquoi vous n'ĂȘtes pas plus frileuse que vous ne l'ĂȘtes. 188 00:15:06,827 --> 00:15:08,853 - Frileuse ? - Frileuse. 189 00:15:09,029 --> 00:15:12,591 Il me semble que la derniĂšre fois que je vous ai vue vous Ă©tiez plutĂŽt bien aĂ©rĂ©e... 190 00:15:12,766 --> 00:15:15,634 par plusieurs balles. 191 00:15:23,243 --> 00:15:25,678 De toute Ă©vidence, vous vous trompez. 192 00:15:26,513 --> 00:15:28,539 EmbrouillĂ©... 193 00:15:28,916 --> 00:15:30,407 mais je ne me trompe pas. 194 00:15:43,130 --> 00:15:45,395 Vous n'ĂȘtes pas trĂšs fĂ©minine. 195 00:15:48,368 --> 00:15:52,806 Puis-je vous demander ce que vous faites ici, monsieur, excitant ma patiente ? 196 00:15:54,174 --> 00:15:57,770 SOLO : Je suis terriblement dĂ©solĂ©, docteur. Quel semble ĂȘtre le problĂšme de votre patiente ? 197 00:15:57,945 --> 00:16:00,471 Malnutrition, perte d'Ă©nergie, carence en vitamines ou... ? 198 00:16:00,647 --> 00:16:04,311 L'Ă©tat de tout patient est toujours hautement confidentiel, monsieur. 199 00:16:04,485 --> 00:16:07,387 Il m'est Ă©tranger, docteur Baurel. 200 00:16:07,554 --> 00:16:11,491 Pourtant, pour une raison que j'ignore, il m'a rendu visite une fois auparavant. 201 00:16:11,658 --> 00:16:14,594 Hier soir au garage. 202 00:16:14,761 --> 00:16:18,459 Cette jeune femme est ici pour un examen physique de routine complet... 203 00:16:18,632 --> 00:16:20,624 et dĂ©tente absolue. 204 00:16:20,801 --> 00:16:24,829 Maintenant, veuillez avoir la gentillesse de quitter ma clinique, monsieur. 205 00:16:26,573 --> 00:16:28,303 SOLO: Oh, d'accord, les gars. 206 00:16:28,475 --> 00:16:30,876 D'accord, d'accord. Écoutez, les gars... 207 00:16:47,394 --> 00:16:50,125 Nazarone n'Ă©tait pas lĂ , bien sĂ»r. 208 00:16:52,900 --> 00:16:54,129 Vivante ? 209 00:16:54,568 --> 00:16:57,436 Et certainement des coups de pied. 210 00:16:57,604 --> 00:16:59,129 Mais c'est impossible. 211 00:16:59,306 --> 00:17:02,140 Elle a eu son propre massacre personnel de la Saint-Valentin. 212 00:17:02,309 --> 00:17:03,504 Oh, elle est toujours lĂ . 213 00:17:07,447 --> 00:17:11,578 EnnuyĂ©e, solitaire et obstinĂ©ment dĂ©terminĂ©e Ă  profiter de chaque minute. 214 00:17:11,752 --> 00:17:12,752 J'Ă©tais en train de penser... 215 00:17:13,620 --> 00:17:17,580 cette formule dĂ©veloppĂ©e par le Dr Kellwin, c'est censĂ© ĂȘtre un sĂ©rum, n'est-ce pas ? 216 00:17:17,758 --> 00:17:22,287 Pour accĂ©lĂ©rer les processus normaux de guĂ©rison du corps humain. 217 00:17:23,363 --> 00:17:27,562 Eh bien, si vous avez vu Nazarone en vie et en train de donner des coups de pied aprĂšs avoir vu Thrush la tuer... 218 00:17:27,734 --> 00:17:30,966 Oui. Évidemment, Thrush y est arrivĂ©... 219 00:17:31,138 --> 00:17:34,336 et a eu Kellwin et sa formule avant nous. 220 00:17:35,475 --> 00:17:38,035 Cela explique cette scĂšne dĂ©sordonnĂ©e sur le balcon de l'hĂŽtel. 221 00:17:39,079 --> 00:17:41,981 Et ils en ont injectĂ© une dose Ă  leur fille Nazarone. 222 00:17:42,416 --> 00:17:44,146 Et puis lui a tirĂ© dessus... 223 00:17:44,318 --> 00:17:46,844 pour voir si le truc fonctionne vraiment. 224 00:17:47,888 --> 00:17:49,880 Apparemment, c'est le cas. 225 00:17:50,591 --> 00:17:52,389 De drĂŽles de petits chenapans, n'est-ce pas ? 226 00:17:53,827 --> 00:17:56,695 Et maintenant, ils vont emporter la formule chez eux. 227 00:18:06,406 --> 00:18:08,398 Sauf si... 228 00:18:10,944 --> 00:18:15,348 Sauf si Thrush croit que quelqu'un d'autre a la formule de Kellwin. 229 00:18:15,515 --> 00:18:18,110 Supposons qu'on les garde ici un jour ou deux... 230 00:18:18,285 --> 00:18:21,278 essayant de leur garantir l'exclusivitĂ©. 231 00:18:21,688 --> 00:18:22,917 Parlez Anglais, s'il vous plaĂźt. 232 00:18:23,090 --> 00:18:25,616 Eh bien, nous Ă©tions en retard pour obtenir la formule de Kellwin. 233 00:18:25,792 --> 00:18:27,385 Peut-ĂȘtre que nous pourrons l'obtenir de Thrush... 234 00:18:27,561 --> 00:18:30,224 si nous les gardons assez longtemps pour tenter notre chance. 235 00:18:30,397 --> 00:18:32,832 C'est un "si" plutĂŽt grand. 236 00:18:39,906 --> 00:18:42,273 Oh, je ne sais pas. 237 00:18:59,893 --> 00:19:01,020 [ LAVINIA EST EFFRAYÉE ] 238 00:19:01,194 --> 00:19:02,457 Bonjour. 239 00:19:02,896 --> 00:19:05,024 HĂ©, n'appellez plus le portier. 240 00:19:05,198 --> 00:19:07,963 Si je vous disais que vous ĂȘtes quelqu'un de spĂ©cial pour moi... 241 00:19:08,135 --> 00:19:09,296 qu'en pensez-vous ? 242 00:19:09,469 --> 00:19:12,530 Je penserais que mes soupçons ont Ă©tĂ© confirmĂ©s, c'est ce que je penserais. 243 00:19:12,706 --> 00:19:14,436 Vous ĂȘtes un maniaque Ă©vadĂ© d'un asile. 244 00:19:14,608 --> 00:19:16,941 Si ça ne vous dĂ©range pas, j'aimerais finir mes cartes postales. 245 00:19:17,110 --> 00:19:19,670 Lavinia Brown, vous et moi avons rendez-vous avec le destin. 246 00:19:19,846 --> 00:19:21,610 Restez loin de moi ! 247 00:19:22,649 --> 00:19:26,984 "UNCL..." HĂ©. 248 00:19:27,154 --> 00:19:30,181 Vous faites partie de ces machins internationaux. 249 00:19:30,657 --> 00:19:32,922 Oui, et j'ai besoin de votre aide. 250 00:19:33,427 --> 00:19:34,918 Mon aide ? 251 00:19:36,163 --> 00:19:38,962 GĂ©ographie, histoire et Ă©tudes sociales en cinquiĂšme annĂ©e . 252 00:19:39,132 --> 00:19:41,260 Oh, allez, Mr. Solo. 253 00:19:41,435 --> 00:19:44,337 Je veux juste finir mes cartes postales et aller dormir. 254 00:19:45,605 --> 00:19:49,508 C'est vraiment trĂšs bien que vous ne soyez pas un vrai maniaque et tout ça. 255 00:19:49,676 --> 00:19:51,269 [ On frappe Ă  la porte ] 256 00:19:51,878 --> 00:19:53,642 DĂ©tendez-vous. 257 00:19:57,384 --> 00:20:00,252 Vous avez dĂ» avoir un succĂšs retentissant Ă  la Clinique Baurel. 258 00:20:00,420 --> 00:20:01,911 - Salut. - Oh super. 259 00:20:02,089 --> 00:20:04,149 L'un de vous a-t-il appris Ă  frapper Ă  une porte ? 260 00:20:04,324 --> 00:20:06,452 Il y a actuellement une charmante crĂ©ature blonde... 261 00:20:06,626 --> 00:20:09,721 rampant sous nos deux lits, installant des microphones. 262 00:20:09,896 --> 00:20:11,865 Nous allons nous monter et l'embarrasser ? 263 00:20:12,866 --> 00:20:15,358 Ne dĂ©rangeons pas la douce petite crĂ©ature, d'accord ? 264 00:20:15,535 --> 00:20:17,902 Dans peu de temps, nous aurons plein de choses... 265 00:20:18,071 --> 00:20:20,267 que Thrush pourra Ă©couter. 266 00:20:20,440 --> 00:20:23,535 - Qu'a donnĂ© le contrĂŽle de sĂ©curitĂ© ? - Bien... 267 00:20:23,944 --> 00:20:27,403 Nous voilĂ . 527, rue Maple, Pike Falls, Arizona. 268 00:20:27,581 --> 00:20:29,743 - C'est mon adresse. - CĂ©libataire. Pas engagĂ©e. 269 00:20:29,916 --> 00:20:31,350 Nom du pĂšre : Charles Edward. 270 00:20:31,518 --> 00:20:34,249 - Nom de la mĂšre : Gertrude. - ArrĂȘtez ça. 271 00:20:34,421 --> 00:20:37,152 Enseigne-t-il en cinquiĂšme annĂ©e et au Bureau de Voyage de Pike Falls... 272 00:20:37,324 --> 00:20:40,089 C'est ma propre description personnelle dans cette chose. 273 00:20:40,260 --> 00:20:41,819 Restez en dehors de ça. 274 00:20:41,995 --> 00:20:45,659 Des prĂ©cautions de sĂ©curitĂ© sont nĂ©cessaires, Mme Brown. 275 00:20:46,099 --> 00:20:48,568 - Elle est sans problĂšme. SOLO : Hum. 276 00:20:55,609 --> 00:20:57,009 Vingt-cinq mille dollars. 277 00:20:57,177 --> 00:21:00,079 Je veux que vous les dĂ©posiez Ă  la banque demain matin et que vous commenciez Ă  les dĂ©penser. 278 00:21:00,247 --> 00:21:01,738 Acheter des choses, des choses chĂšres : 279 00:21:01,915 --> 00:21:06,114 VĂȘtements, voitures, manteaux de fourrure, lĂ©vriers. 280 00:21:06,286 --> 00:21:08,414 LittĂ©ralement, jetez votre argent par les fenĂȘtres. 281 00:21:09,623 --> 00:21:12,149 - Mon argent ? - Tout est Ă  vous. 282 00:21:12,325 --> 00:21:14,317 À une condition: 283 00:21:14,494 --> 00:21:17,828 Rester Ă  l'Ă©cart des femmes aux cheveux blonds. 284 00:21:17,998 --> 00:21:20,024 Nous nous occupons du reste. 285 00:21:25,071 --> 00:21:27,404 LAVINIA : Le reste de quoi ? 286 00:21:33,413 --> 00:21:35,848 [CHUCHOTEMENTS] D'accord, nous savons oĂč sont les microphones. 287 00:21:36,016 --> 00:21:38,508 VĂ©rifions les piĂšges. 288 00:21:40,387 --> 00:21:42,151 Je dis que tu as tort. 289 00:21:42,322 --> 00:21:45,520 Thrush a eu beaucoup de mal Ă  obtenir cette copie de la formule. 290 00:21:45,692 --> 00:21:48,355 Si Kellwin avait laissĂ© une autre copie, ils l'auraient mise en sĂ©curitĂ©... 291 00:21:48,528 --> 00:21:50,690 avant que la femme de mĂ©nage ne la trouve. 292 00:21:50,864 --> 00:21:54,096 SOLO [SUR L'ENREGISTREUR] : Lavinia Brown m'a citĂ© une partie de la formule. 293 00:21:54,467 --> 00:21:56,834 ILLYA: Eh bien, je dis toujours que vous ne payez pas quelqu'un 100 000 $... 294 00:21:57,003 --> 00:21:58,972 pour quelque chose que vous n'avez mĂȘme pas encore vu. 295 00:21:59,139 --> 00:22:02,075 SOLO : Nous verrons cela. Elle n'aura pas le reste de cet argent... 296 00:22:02,242 --> 00:22:04,939 Ă  moins qu'elle ne nous livre la formule demain soir. 297 00:22:05,111 --> 00:22:09,776 C'est exaspĂ©rant. Son visage doux et innocent. 298 00:22:09,950 --> 00:22:12,647 Lavinia Brown, en effet. 299 00:22:13,520 --> 00:22:17,287 Quoi qu'elle soit d'autre, c'est une jeune femme dangereuse et sournoise. 300 00:22:17,457 --> 00:22:21,087 Mais au moins Thrush ne sera pas le seul Ă  avoir la formule. 301 00:22:21,261 --> 00:22:23,662 ILLYA : A moins que Thrush traĂźne dans ce petit paradis... 302 00:22:23,830 --> 00:22:26,766 et coince notre charmante Mme Brown. 303 00:22:27,500 --> 00:22:30,368 Comment pourraient-ils? Ils devaient d'abord se renseigner sur elle. 304 00:22:30,704 --> 00:22:33,196 [ MUSIQUE INSTRUMENTALE À LA RADIO ] 305 00:22:34,908 --> 00:22:36,740 [ MUSIQUE INSTRUMENTALE LECTURE SUR ENREGISTREUR ] 306 00:22:39,379 --> 00:22:42,281 À Mme Lavinia Brown. 307 00:22:43,984 --> 00:22:45,452 Juste les micros. 308 00:22:45,619 --> 00:22:48,145 Impossible de trouver quoi que ce soit qui fasse "sifflement", "boum" ou "bang". 309 00:22:48,321 --> 00:22:50,552 Comme c'est trĂšs peu diabolique de leur part. 310 00:22:50,724 --> 00:22:53,990 Ce ne peut pas ĂȘtre un dirigeant de Thrush trĂšs disciplinĂ©. 311 00:22:54,160 --> 00:22:57,255 C'est tant mieux, nous avons besoin d'une bonne nuit de repos de toute façon. 312 00:22:58,565 --> 00:22:59,931 SOLO : Euh... 313 00:23:09,576 --> 00:23:10,771 [ RENIFLE ] 314 00:23:11,077 --> 00:23:14,514 Quel Ă©tait le nom de ce poison qui a tuĂ© le vendeur de fleurs ? 315 00:23:14,681 --> 00:23:16,809 Cobrox mĂ©thylĂ©. 316 00:23:17,817 --> 00:23:18,910 [ RENIFLE ] 317 00:23:19,085 --> 00:23:21,213 Cobrox mĂ©thylĂ©. 318 00:23:57,457 --> 00:24:01,792 Merci de m'avoir louĂ© l'endroit, Mme Sophie. C'est si beau. 319 00:24:01,962 --> 00:24:05,228 Et je vous remercie, mademoiselle. Vous emmĂ©nagerez peut-ĂȘtre demain ? 320 00:24:05,398 --> 00:24:08,926 Quoi ? A mon propre cottage sur la CĂŽte d'Azur ? Ce soir. 321 00:24:09,369 --> 00:24:10,530 Mais bien sĂ»r. 322 00:24:10,704 --> 00:24:14,038 Merci encore de m'avoir louĂ© l'endroit. Bonjour et tout. 323 00:24:14,207 --> 00:24:15,675 [ SOPHIE PARLE FRANÇAIS ] 324 00:24:47,140 --> 00:24:48,472 Ah ! 325 00:24:49,209 --> 00:24:50,837 Quel est votre problĂšme ? 326 00:24:51,011 --> 00:24:55,073 Pardonnez-moi, riche lady, mais je devais m'assurer que c'Ă©tait bien vous. 327 00:24:55,248 --> 00:24:57,308 Maintenant, si ça ne vous dĂ©range pas, je dois vous kidnapper. 328 00:24:58,485 --> 00:24:59,485 Vous quoi ? 329 00:25:00,020 --> 00:25:01,921 Puisque nous avons fait valoir notre point avec Thrush... 330 00:25:02,088 --> 00:25:05,718 le moment est venu de vous dĂ©poser quelque part hors de danger. 331 00:25:05,892 --> 00:25:08,555 - Pour votre propre protection. - Protection ? 332 00:25:09,362 --> 00:25:11,354 Qu'est-ce qu'un "Thrush" ? 333 00:25:11,531 --> 00:25:13,557 Vous voulez dire qu'il y a des gens quelque part... 334 00:25:13,733 --> 00:25:15,793 qui me cherchent avec de mauvaises intentions ? 335 00:25:15,969 --> 00:25:18,996 Il n'y a rien Ă  craindre tant que nous vous gardons cachĂ©e... 336 00:25:19,172 --> 00:25:21,767 et vous ne parlez Ă  aucune blonde. Vous ne l'avez pas dĂ©jĂ  fait, n'est-ce pas ? 337 00:25:21,941 --> 00:25:24,376 Oh non. Non. La femme de l'immobilier Ă©tait brune. 338 00:25:24,544 --> 00:25:26,069 [ SONNERIE DU TÉLÉPHONE ] 339 00:25:31,017 --> 00:25:32,883 - Bonjour. - Illya, est-elle de retour ? 340 00:25:33,053 --> 00:25:34,316 Oui. OĂč es-tu? 341 00:25:34,487 --> 00:25:37,924 OK, tour de passe-passe, fais-la disparaĂźtre. 342 00:25:38,091 --> 00:25:40,185 Je retourne Ă  la clinique du Dr Baurel. 343 00:25:40,360 --> 00:25:44,730 D'accord. Mme Brown et moi sommes sur le point de disparaitre. 344 00:25:44,898 --> 00:25:46,423 Bonne chance. 345 00:25:46,900 --> 00:25:50,098 "Disparaitre" ? OĂč ? 346 00:25:50,270 --> 00:25:52,865 Il y a un petit village dans les Alpes-Maritimes. 347 00:25:53,039 --> 00:25:54,302 qui devrait trĂšs bien faire. 348 00:25:54,474 --> 00:25:58,605 Les Alpes ? Mais il fait trĂšs froid dans les Alpes. Et mon nouveau chalet ? 349 00:25:58,778 --> 00:26:00,178 Non, absolument pas. 350 00:26:00,346 --> 00:26:06,115 Eh bien, je refuse absolument d'ĂȘtre trouvĂ©e morte de froid dans de vieilles Alpes escarpĂ©es. 351 00:26:16,763 --> 00:26:20,256 ILLYA : Voici votre cottage. J'espĂšre que cela vous rend heureuse. 352 00:26:49,129 --> 00:26:52,429 - Vous n'entrez pas ? ILLIA : Non ! 353 00:26:52,799 --> 00:26:54,324 [ TOUSSER ] 354 00:27:05,979 --> 00:27:07,208 [ TOUSSER ] 355 00:27:10,583 --> 00:27:14,611 Vous avez cette douce et innocente affaire en main, n'est-ce pas ? 356 00:27:17,924 --> 00:27:19,290 Aidez le monsieur Ă  se lever. 357 00:27:30,069 --> 00:27:31,697 Jette-le. 358 00:27:37,110 --> 00:27:40,706 Nous savons que vous deviez livrer votre copie de la formule du Dr Kellwin... 359 00:27:40,880 --> 00:27:42,576 Ă  U.N.C.L.E. ce soir. 360 00:27:42,749 --> 00:27:45,583 Vous allez me la donner maintenant. 361 00:27:46,319 --> 00:27:49,915 ou je vous promets que vous ne verras jamais le coucher du soleil. 362 00:27:52,358 --> 00:27:56,796 - Vous ne comprenez pas. HonnĂȘte, je ne... - HonnĂȘte, pas toi. 363 00:27:57,830 --> 00:28:02,097 Alors oĂč, avez-vous obtenu soudainement assez d'argent pour louer ce cottage... 364 00:28:02,602 --> 00:28:06,164 et pour acheter la nouvelle voiture toute neuve qui se trouve Ă  l'extĂ©rieur ? 365 00:28:06,639 --> 00:28:09,108 Ça ne marchera pas, Lavinia. 366 00:28:09,876 --> 00:28:15,645 "Lavinia." Mon Dieu, on dirait une institutrice cĂ©libataire. 367 00:28:16,082 --> 00:28:18,551 Maintenant, voyez ici, vous... 368 00:28:18,718 --> 00:28:19,718 On y va ? 369 00:28:39,339 --> 00:28:41,968 On emmĂšne Little Miss Muffet Ă  la clinique. 370 00:28:42,141 --> 00:28:43,700 DĂ©barrassons-nous de lui. 371 00:28:46,079 --> 00:28:47,547 Clinique ? 372 00:28:49,415 --> 00:28:50,644 373 00:29:37,130 --> 00:29:39,827 Je n'ai jamais eu autant d'Ă©nergie de ma vie. 374 00:29:39,999 --> 00:29:42,093 je me sens merveilleusement bien 375 00:29:53,413 --> 00:29:55,211 [ SONNERIE DU TÉLÉPHONE ] 376 00:30:30,616 --> 00:30:31,743 Quel est le problĂšme ? 377 00:30:31,918 --> 00:30:35,150 - Madame Streigau est-elle dĂ©jĂ  rentrĂ©e ? - Non, elle doit accoucher d'un instant Ă  l'autre. 378 00:30:35,321 --> 00:30:39,554 Elle a juste tĂ©lĂ©phonĂ© pour dire qu'elle amenait l'AmĂ©ricaine pour un interrogatoire. 379 00:30:39,992 --> 00:30:42,985 Je pense que nous avons un invitĂ© non invitĂ©. 380 00:31:27,073 --> 00:31:28,974 Quoi de neuf doc ? 381 00:31:30,042 --> 00:31:32,068 Vous. De quel droit vous ĂȘtes-vous... 382 00:31:32,245 --> 00:31:34,840 - faufilĂ© jusqu'ici...? - Non non Non. 383 00:31:35,014 --> 00:31:37,279 Personne n'aime un moucharder, docteur. 384 00:31:37,450 --> 00:31:39,078 Que voulez-vous dire ? 385 00:31:39,986 --> 00:31:43,081 D'abord, parlez-moi du Dr Kellwin. 386 00:31:43,556 --> 00:31:46,253 Il est mort de causes naturelles. Je... je le jure. 387 00:31:46,692 --> 00:31:49,161 Elle Ă©tait furieuse quand il est mort. 388 00:31:49,595 --> 00:31:51,188 Elle ? 389 00:31:51,764 --> 00:31:53,062 Allez, parle, petit homme. 390 00:31:53,733 --> 00:31:57,795 Dr Egret. Elle s'appelle ici "Madame Streigau". 391 00:31:57,970 --> 00:32:00,633 Dr Egret. C'est un nom que je connais. 392 00:32:00,807 --> 00:32:02,935 Autre identitĂ©, autre visage... 393 00:32:03,109 --> 00:32:04,737 mais toujours Thrush. 394 00:32:04,911 --> 00:32:07,380 Vous voous attendez Ă  ce que je crois, Thrush Ă©tant impliquĂ©,... 395 00:32:07,547 --> 00:32:09,539 que le Dr Kellwin est mort de causes naturelles. 396 00:32:09,715 --> 00:32:12,184 - Allez, docteur. - Non c'est vrai. 397 00:32:12,351 --> 00:32:15,719 Ils ont trouvĂ© la formule dans sa mallette quand ils l'ont sorti de la chambre. 398 00:32:15,888 --> 00:32:18,756 Mais ils avaient seulement l'intention de le retenir assez longtemps... 399 00:32:18,925 --> 00:32:21,793 pour tester le sĂ©rum sur Nazarone. 400 00:32:22,395 --> 00:32:26,093 Mais le docteur, il... 401 00:32:26,265 --> 00:32:27,995 Il vient... vient de mourir. 402 00:32:28,167 --> 00:32:29,567 Il a tout simplement dĂ©pĂ©ri. 403 00:32:29,735 --> 00:32:33,331 Cela ressemble Ă  une coquille brĂ»lĂ©e. 404 00:32:33,573 --> 00:32:36,372 Épuisement sĂ©vĂšre, peut-ĂȘtre. Je ne sais pas. 405 00:32:36,809 --> 00:32:38,869 Oh, alors vous avez pris le relais... 406 00:32:39,045 --> 00:32:42,607 et avez prĂ©parĂ© le sĂ©rum pour le Dr Egret, nĂ©e Streigau... 407 00:32:42,782 --> 00:32:45,217 et ses amis Thrush pour tester Nazarone. 408 00:32:46,219 --> 00:32:51,556 Eh bien, j'allais perdre ma clinique au profit des crĂ©anciers et... 409 00:32:51,824 --> 00:32:53,019 ils m'ont trĂšs bien payĂ©. 410 00:32:53,192 --> 00:32:55,388 D'accord. C'est tout ce que je voulais savoir, docteur. 411 00:32:55,561 --> 00:32:57,189 Que voulez-vous dire ? 412 00:32:58,264 --> 00:33:00,165 Que voulez-vous ? 413 00:33:00,500 --> 00:33:03,834 Oh, ce que je veux, c'est vous tuer, docteur. 414 00:33:04,003 --> 00:33:06,905 Mais pourquoi ? Pourquoi ? J'ai simplement prĂ©parĂ© le sĂ©rum pour eux. 415 00:33:07,073 --> 00:33:09,338 Exactement. Et U.N.C.L.E. a aussi le sĂ©rum. 416 00:33:09,809 --> 00:33:12,142 Donc, si vous n'ĂȘtes pas lĂ  pour le prĂ©parer pour Thrush... 417 00:33:12,311 --> 00:33:15,509 nous serons les premiers avec le plus d'atouts. Donc... 418 00:33:15,681 --> 00:33:18,116 Non, je peux... je peux mĂ©langer le sĂ©rum pour vous. Je vais travailler. 419 00:33:18,284 --> 00:33:20,651 Docteur, nous n'avons pas besoin de vous. 420 00:33:20,820 --> 00:33:22,812 Je vais vous donner la copie de la formule de Thrush . 421 00:33:22,989 --> 00:33:24,890 Je sais oĂč c'est. C'est le seul exemplaire. 422 00:33:25,057 --> 00:33:28,755 Maintenant, vous m'emmenez au garage de Nazarone, je vais vous montrer. 423 00:33:31,864 --> 00:33:35,301 D'accord. Allez allez. 424 00:33:49,615 --> 00:33:51,675 ArrĂȘtez ça, Nazarone. Vous allez le tuer. 425 00:33:51,851 --> 00:33:54,286 - Qu'est-ce qui vous arrive ? - Forcez, docteur. 426 00:33:54,453 --> 00:33:57,446 Une force qui chante en moi comme un moteur de course. 427 00:33:57,623 --> 00:33:59,558 LĂąchez-le. Madame le voudra vivant. 428 00:33:59,725 --> 00:34:00,725 LĂąchez. 429 00:34:04,430 --> 00:34:06,763 Peut-ĂȘtre quand madame en aura fini avec celui-ci... 430 00:34:06,933 --> 00:34:09,334 elle le quittera pour moi. 431 00:34:09,502 --> 00:34:12,666 Nazarone, qu'est-ce qui vous arrive, hein ? 432 00:34:12,838 --> 00:34:16,934 A moi de dĂ©chirer Ă  mains nues. 433 00:35:04,790 --> 00:35:07,123 Madame, une de nos amies U.N.C.L.E.... 434 00:35:07,293 --> 00:35:09,785 a tentĂ© d'interroger le Dr Baurel. 435 00:35:10,563 --> 00:35:11,690 Nous l'avons arrĂȘtĂ©. 436 00:35:14,734 --> 00:35:18,171 Demandez au Dr Baurel de prĂ©parer une injection pour cette dame. 437 00:35:18,771 --> 00:35:22,867 Elle semble un peu rĂ©ticente Ă  coopĂ©rer. 438 00:35:54,106 --> 00:35:56,871 C'est vrai que Thrush a dĂ©jĂ  la formule... 439 00:35:57,043 --> 00:36:01,378 comme en tĂ©moigne le rĂ©tablissement rapide de Nazarone aprĂšs des blessures par balles. 440 00:36:01,947 --> 00:36:05,315 Mais nous devons nous assurer que personne d'autre ne l'a. 441 00:36:05,985 --> 00:36:09,786 L'exclusivitĂ© entraĂźne le prix le plus Ă©levĂ©, comme vous le savez. 442 00:36:09,955 --> 00:36:13,119 Of course, Madame Streigau. 443 00:36:13,292 --> 00:36:17,059 Vous progressez dans le monde grĂące Ă  l'utilisation des pseudonymes. 444 00:36:17,229 --> 00:36:18,229 Est-ce correct... 445 00:36:19,165 --> 00:36:20,599 Dr Egret ? 446 00:36:28,040 --> 00:36:31,442 Tenez-vous tranquille, Nazarone. Quel est votre problĂšme ? 447 00:36:35,047 --> 00:36:39,451 - Docteur, prĂ©parez-le, s'il vous plaĂźt. - Non. 448 00:36:39,618 --> 00:36:41,416 Juste un peu de Pentothal, ma chĂšre. 449 00:36:42,054 --> 00:36:45,081 Un sĂ©rum de vĂ©ritĂ©. Inoffensif, vraiment. 450 00:36:46,292 --> 00:36:47,988 A moins bien sĂ»r que ce ne soit pour prouver... 451 00:36:48,160 --> 00:36:50,254 que vous n'avez pas de copie de la formule. 452 00:36:51,564 --> 00:36:55,467 Alors ça pourrait ĂȘtre fatal, j'en ai peur. 453 00:36:56,302 --> 00:36:58,362 Êtes-vous prĂȘt, docteur ? 454 00:36:58,871 --> 00:37:02,239 LAVINIA : Non ! Non ! Non ! 455 00:37:35,341 --> 00:37:39,005 La formule, vous avez reçu de l'argent pour ça, Lavinia. 456 00:37:39,178 --> 00:37:42,637 Oh oui. Argent. 457 00:37:42,815 --> 00:37:44,613 Merveilleux. 458 00:37:44,784 --> 00:37:46,776 Que devez-vous faire pour obtenir votre argent ? 459 00:37:48,354 --> 00:37:50,949 OĂč devez-vous aller ce soir pour gagner votre argent ? 460 00:37:51,757 --> 00:37:54,249 Gagner mon argent. 461 00:37:55,261 --> 00:37:59,028 Histoire, gĂ©ographie. 462 00:37:59,198 --> 00:38:03,135 Enseigner aux petits garçons et aux petites filles. 463 00:38:05,004 --> 00:38:09,533 Et maintenant 25 000 $... 464 00:38:10,309 --> 00:38:12,938 pour ne rien faire. 465 00:38:13,112 --> 00:38:14,774 Rien ? 466 00:38:16,682 --> 00:38:19,174 "Juste avoir une balle. 467 00:38:20,119 --> 00:38:22,611 Nous ferons le reste », dit-il. 468 00:38:25,925 --> 00:38:27,450 Qui a dit cela ? 469 00:38:28,127 --> 00:38:32,326 Gentil, joli, Mr. Solo. 470 00:38:38,370 --> 00:38:41,465 STREIGAU : Les matelas flotteront quelques instants. 471 00:38:41,907 --> 00:38:44,308 Ensuite, ils deviendront saturĂ©s... 472 00:38:44,476 --> 00:38:48,470 et vous coulerez au fond, lentement. 473 00:38:48,647 --> 00:38:51,242 Il n'y aura pas de marques sur vos corps... 474 00:38:51,684 --> 00:38:54,176 que de l'eau salĂ©e dans vos poumons... 475 00:38:54,353 --> 00:38:57,653 consĂ©quence de votre noyade accidentelle en MĂ©diterranĂ©e. 476 00:38:57,823 --> 00:39:00,019 Oh, eh bien, c'est la vie. 477 00:39:03,662 --> 00:39:05,460 D'accord, les filles. 478 00:39:10,236 --> 00:39:12,467 SOLO : ConcentrĂ© de sel, hein ? 479 00:39:38,364 --> 00:39:40,265 HĂ©, Lavinia, ne bouge pas autant. 480 00:39:40,432 --> 00:39:42,424 Vous coulerez encore plus vite. 481 00:39:46,672 --> 00:39:47,970 OĂč est le Dr Baurel ? 482 00:39:48,140 --> 00:39:50,632 Nazarone Ă©tait tout excitĂ©. Le mĂ©decin la suivit. 483 00:39:50,809 --> 00:39:52,300 Attrape le. 484 00:39:52,478 --> 00:39:53,946 Il ne doit pas ĂȘtre hors de ma vue... 485 00:39:54,113 --> 00:39:57,743 jusqu'Ă  ce qu'il en ait fini avec la formule et que j'en ai fini avec lui. 486 00:40:08,327 --> 00:40:10,319 Stop. Nazaron, oĂč vas-tu ? 487 00:40:10,496 --> 00:40:13,364 On ne peut pas rester assis quand on se sent comme ça. 488 00:40:13,532 --> 00:40:15,660 Viens, petit homme. 489 00:40:18,037 --> 00:40:21,269 On fait un tour dans le hall, hein ? 490 00:40:28,948 --> 00:40:30,280 [ LES FEMMES CRIENT ] 491 00:40:53,739 --> 00:40:55,605 Ah, mes cheveux. 492 00:40:55,774 --> 00:40:56,867 Avez-vous une voiture ? 493 00:40:57,042 --> 00:40:59,238 Oui, la nouvelle voiture de Lavinia. OĂč voulez-vous aller ? 494 00:40:59,411 --> 00:41:00,411 Au garage. 495 00:41:00,579 --> 00:41:03,105 Baurel a laissĂ© Ă©chapper que la formule Ă©tait lĂ . 496 00:41:03,682 --> 00:41:05,150 Allez. 497 00:41:12,558 --> 00:41:15,892 Quel est le problĂšme avec Nazarone ? Elle doit ĂȘtre folle de partir comme ça. 498 00:41:16,061 --> 00:41:19,554 - Il lui est arrivĂ© quelque chose... - Ils se sont Ă©chappĂ©s, Madame. 499 00:41:22,301 --> 00:41:23,301 Accrochez-vous Ă  vos chapeaux. 500 00:41:23,469 --> 00:41:27,338 La zone de concours sur la route de la ville a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© bouclĂ©e pour la course. 501 00:41:32,211 --> 00:41:36,080 ImbĂ©ciles stupides. Rien ne peut ĂȘtre fait correctement Ă  moins que je ne le fasse moi-mĂȘme ? 502 00:41:36,248 --> 00:41:37,248 Amenez la voiture. 503 00:41:37,416 --> 00:41:40,181 Mais nous ne pouvons pas dĂ©passer la voiture de course de Nazarone. Nous ne savons pas... 504 00:41:40,352 --> 00:41:42,412 Tuez Nazarone et les prisonniers et Baurel. 505 00:41:42,588 --> 00:41:45,888 On va retourner en ville au garage, rĂ©cupĂ©rer la formule... 506 00:41:46,058 --> 00:41:48,994 et laissez le reste d'entre eux aux bons soins l'un de l'autre. 507 00:42:52,991 --> 00:42:54,584 [ CRISSEMENT DES PNEUS ] 508 00:43:02,267 --> 00:43:04,498 Je brĂ»le Ă  l'intĂ©rieur. 509 00:43:04,670 --> 00:43:06,935 Qu'est-ce que vous m'avez fait avec votre sĂ©rum ? 510 00:43:07,106 --> 00:43:09,098 Qu'avez-vous fait ? 511 00:43:25,791 --> 00:43:27,885 VoilĂ  encore les gars aux chapeaux noirs. 512 00:43:28,060 --> 00:43:30,325 Tout le monde dehors. C'est Mme Streigau elle-mĂȘme. 513 00:43:30,496 --> 00:43:31,520 Elle se dirige vers la ville. 514 00:43:31,697 --> 00:43:35,031 Nous semblons avoir perdu notre charme fatal. Elle ne s'est mĂȘme pas arrĂȘtĂ©e pour nous tirer dessus. 515 00:43:35,200 --> 00:43:36,293 Elle cours aprĂšs la formule. 516 00:43:36,468 --> 00:43:39,404 Et Nazarone organise une course, en utilisant cette partie du hall. 517 00:43:39,571 --> 00:43:42,439 Je m'occuperai de Streigau. ArrĂȘtez Nazarone et rĂ©cupĂ©rez Baurel. 518 00:43:42,608 --> 00:43:44,668 Comment pourrais-je arrĂȘter cette fusĂ©e fĂ©minine ? 519 00:43:44,843 --> 00:43:48,075 Pourquoi n'essaies-tu pas de lui montrer tes jambes, non ? 520 00:43:48,447 --> 00:43:50,643 ILLYA : Allez, Lavinia. On a du travail. 521 00:45:08,060 --> 00:45:09,358 [ CRIS ] 522 00:45:12,464 --> 00:45:13,864 C'est Nazaron ? 523 00:45:15,734 --> 00:45:17,566 Quoi...? Qu'est-il arrivĂ© Ă  son visage ? 524 00:45:19,438 --> 00:45:21,304 La formule. 525 00:45:21,540 --> 00:45:23,406 Le sĂ©rum de Kellwin. 526 00:45:23,575 --> 00:45:26,067 Il a accĂ©lĂ©rĂ© le rythme du mĂ©tabolisme Ă  un point tel... 527 00:45:26,245 --> 00:45:29,875 qu'elle vient de s'Ă©puiser de l'intĂ©rieur. 528 00:45:30,048 --> 00:45:32,415 Elle s'est brĂ»lĂ©e. 529 00:45:32,584 --> 00:45:34,052 C'est ce qui est arrivĂ© Ă  Kellwin. 530 00:45:34,653 --> 00:45:36,622 J'en suis sĂ»r maintenant. 531 00:45:36,788 --> 00:45:39,053 Nous connaissons maintenant la formule de Kellwin. 532 00:45:39,224 --> 00:45:41,193 Ça accĂ©lĂšre la rĂ©cupĂ©ration, d'accord. 533 00:45:41,360 --> 00:45:44,853 Et cela s'accĂ©lĂšre jusqu'Ă  ce que vous soyez dĂ©vorĂ© par votre propre Ă©nergie. 534 00:45:45,764 --> 00:45:47,027 Est-elle...? 535 00:45:47,199 --> 00:45:48,667 Je veux dire... 536 00:45:48,834 --> 00:45:51,167 ILLYA : Elle Ă©tait morte Ă  la minute oĂč le sĂ©rum est entrĂ© dans son corps. 537 00:46:47,659 --> 00:46:50,424 SOLO : Mesdames... Allez, reculez, les filles. 538 00:47:08,313 --> 00:47:10,748 SOLO : Maintenant, mesdames, mesdemoiselles. 539 00:47:30,302 --> 00:47:32,669 Dames. Bonnes filles. Allez. 540 00:47:32,838 --> 00:47:35,273 La discrĂ©tion des messieurs. Ah ! 541 00:47:35,440 --> 00:47:38,069 Allez, les filles, s'il vous plaĂźt. 542 00:47:41,146 --> 00:47:43,172 Dr Egret. 543 00:47:43,348 --> 00:47:45,249 Vous pensez qu'on saura un jour Ă  quoi elle ressemble ? 544 00:47:45,417 --> 00:47:49,878 Aujourd'hui c'est Madame Streigau et demain Sadie Kornblatt. 545 00:47:50,055 --> 00:47:51,956 Je peux comprendre ce que tu ressens. 546 00:47:52,124 --> 00:47:54,787 Je serais malheureux aussi si je devais expliquer Ă  Mr. Waverly... 547 00:47:54,960 --> 00:47:58,795 comment j'ai laissĂ© le Dr Egret et la formule me filer entre les doigts. 548 00:48:02,901 --> 00:48:05,837 Salut, les gars. Je pars dans environ une heure. 549 00:48:06,004 --> 00:48:09,566 Je conduirai Ă  Paris dans ma propre voiture neuve et Ă©lĂ©gante. 550 00:48:10,208 --> 00:48:11,471 [ SOUPIRS ] 551 00:48:11,643 --> 00:48:13,373 LAVINIA : NapolĂ©on, qu'y a-t-il ? 552 00:48:14,312 --> 00:48:16,941 Eh bien, cette formule n'est pas la fin du monde, vous savez. 553 00:48:17,115 --> 00:48:19,277 Et aprĂšs tout, vous avez rĂ©ussi Ă  maĂźtriser... 554 00:48:19,451 --> 00:48:24,253 enfin ces deux pauvres filles innocentes et sans dĂ©fense. 555 00:48:24,423 --> 00:48:26,085 Merci. 556 00:48:26,525 --> 00:48:28,892 Pourquoi ĂȘtes-vous si prĂ©occupĂ© par cette formule? 557 00:48:29,060 --> 00:48:32,189 Si j'Ă©tais vous, j'espĂ©rerais que ces gens de Thrush le fournisse... 558 00:48:32,364 --> 00:48:34,856 Ă  chacun des membres de leur personnel. 559 00:48:37,068 --> 00:48:38,730 Ca c'Ă©tait quoi ? 560 00:48:40,739 --> 00:48:44,005 Euh, Lavinia, voudriez-vous quelque chose Ă  boire ? 561 00:48:44,176 --> 00:48:47,704 Je veux dire, vraiment, NapolĂ©on, aprĂšs tout, ce truc est mortel. 562 00:48:51,783 --> 00:48:55,185 - Oh, c'est ça, Illya ? - Oui. 563 00:48:59,758 --> 00:49:01,283 - Je ne l'ai pas mentionnĂ© ? - Non non Non. 564 00:49:01,460 --> 00:49:02,758 Vous n'avez pas mentionnĂ© cela. Non. 565 00:49:02,928 --> 00:49:05,397 Oh, je suis dĂ©solĂ©, mais je n'ai pas pu rĂ©sister. 566 00:49:05,564 --> 00:49:08,830 Et aprĂšs tout, tu as bien dit que tu aimais les blondes. 567 00:49:12,604 --> 00:49:14,368 ArrĂȘtez. 568 00:50:19,170 --> 00:50:21,162 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 46546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.