Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,773 --> 00:01:23,773
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:01:23,940 --> 00:01:28,844
EMORY : Oh, je suis terriblement désolé.
- Non, c'était de ma faute. Vraiment.
3
00:01:29,012 --> 00:01:31,345
Je ne sais vraiment pas pourquoi
je suis toujours aussi pressé.
4
00:01:31,514 --> 00:01:33,949
Cette ville a cet effet sur moi.
Je suis toujours pressé.
5
00:01:34,117 --> 00:01:36,450
Ce pourrait être encore
une fois la grande poussée.
6
00:01:37,320 --> 00:01:41,985
Oh, mon bus arrive. Excusez-moi, je
dois prendre mon bus. Merci beaucoup.
7
00:01:47,897 --> 00:01:50,059
Monsieur, votre livre.
8
00:02:07,650 --> 00:02:11,553
- Excusez-moi.
- Je vous demande pardon.
9
00:02:12,989 --> 00:02:14,958
Votre livre.
10
00:02:15,491 --> 00:02:17,016
Eh bien, bonjour.
11
00:02:17,193 --> 00:02:22,029
Oui. C'est un exemplaire
très rare. Vous êtes très gentil.
12
00:02:22,198 --> 00:02:24,690
- Je vous en prie. Au revoir.
- Juste un moment.
13
00:02:24,867 --> 00:02:27,393
- Je ne vous ai pas déjà vu quelque part ?
- Je...
14
00:02:27,570 --> 00:02:31,701
Bien sûr, les gardes de Nottingham. Vous ne
vous souvenez pas du trek dans le désert ?
15
00:02:31,874 --> 00:02:36,209
Toute cette chaleur glauque et les insectes
rampants qui piquent dans votre peau ?
16
00:02:36,479 --> 00:02:39,347
- Je ne pense pas.
- Laissez-moi rafraichir votre mémoire.
17
00:02:39,749 --> 00:02:41,615
Je portais une barbe à l'époque.
18
00:02:41,784 --> 00:02:44,253
Une autre fois. Je
dois vraiment descendre ici.
19
00:02:44,420 --> 00:02:46,685
Vous ne devez pas partir
maintenant, Mr. Kuryakin.
20
00:02:50,793 --> 00:02:53,558
- Bon spectacle.
- Mes excuses, monsieur.
21
00:02:53,730 --> 00:02:55,596
- Je ne voulais pas être si grossier.
- Non-sens.
22
00:02:55,765 --> 00:02:59,258
Vous seriez devenu sous-officier
en un rien de temps dans le régiment.
23
00:02:59,435 --> 00:03:02,530
- Merci Monsieur.
- Il n'aurait jamais réussi.
24
00:03:03,239 --> 00:03:06,266
- Où allons-nous, monsieur ?
- À la maison, James.
25
00:03:24,427 --> 00:03:27,363
Mr. Kuryakin est en retard. Il
aurait dû être là à 3 heures.
26
00:03:27,530 --> 00:03:29,965
J'ai vu sa voiture garée devant
quand je suis arrivé il y a une heure.
27
00:03:30,133 --> 00:03:31,133
[ BIP DU TÉLÉPHONE ]
28
00:03:31,300 --> 00:03:33,166
Il doit être quelque part
dans le bâtiment.
29
00:03:33,336 --> 00:03:35,931
- Oui?
FEMME [AU TÉLÉPHONE]: Sécurité pour Mr.Solo.
30
00:03:36,105 --> 00:03:37,596
Entrez.
31
00:03:40,977 --> 00:03:42,240
Oui qu'y a-t-il ?
32
00:03:42,411 --> 00:03:44,312
Ceci a été livré pour Mr. Solo.
33
00:03:46,149 --> 00:03:50,314
Quelqu'un l'a laissé au Del
Floria. Il a dit que c'était urgent.
34
00:03:54,123 --> 00:03:57,252
Oh, tout va bien. Il a été
coché dans Démolition.
35
00:04:00,029 --> 00:04:02,692
- C'est la carte d'identité d'Illya.
- Mm-hm.
36
00:04:02,865 --> 00:04:07,166
Il y a un bouton ici au dos
de l'oiseau. Il active un enregistreur.
37
00:04:12,809 --> 00:04:16,143
EMORY [ENREGISTRANT] : Oh, être
en Angleterre maintenant qu'Illya est là.
38
00:04:16,312 --> 00:04:20,010
Sept ans d'abondance,
sept ans de maigreur.
39
00:04:20,183 --> 00:04:24,553
Le premier jour de Noël,
mon véritable amour m'a donné
40
00:04:24,720 --> 00:04:27,019
Une perdrix dans un poirier
41
00:04:27,190 --> 00:04:29,091
C'est ça.
42
00:04:29,559 --> 00:04:32,290
Les scanners n'ont-ils rien remarqué
d'inhabituel dans la zone ?
43
00:04:32,995 --> 00:04:34,293
Ici.
44
00:04:37,967 --> 00:04:40,300
Un bus anglais ?
45
00:04:40,469 --> 00:04:43,337
L'Eastsnout Express.
46
00:04:43,506 --> 00:04:47,705
Oh, j'ai parlé avec la réception.
Mr. Kuryakin ne s'est jamais enregistré.
47
00:04:47,877 --> 00:04:49,709
Très bien. Merci.
48
00:04:53,216 --> 00:04:55,913
Gagné il y a sept ans.
49
00:04:56,519 --> 00:04:58,351
Perdrix.
50
00:04:58,521 --> 00:05:00,149
Vous vous souvenez ?
51
00:05:01,991 --> 00:05:03,584
Oh oui.
52
00:05:03,759 --> 00:05:06,490
Oui, Emory Partridge.
53
00:05:06,696 --> 00:05:09,256
C'est lui qui a pris
le pays latino-américain...
54
00:05:09,432 --> 00:05:11,196
et en fit
un État féodal.
55
00:05:11,367 --> 00:05:13,495
Oui. Il
contrôlait complètement le pays.
56
00:05:13,903 --> 00:05:17,237
- Je croyais que vous l'aviez signalé mort.
- Non non Non. Manquant.
57
00:05:17,406 --> 00:05:20,638
Après s'être débarrassé de son exploitation,
il a disparu dans la forêt tropicale.
58
00:05:20,810 --> 00:05:23,245
Peu de gens y vont et
personne n'en revient jamais.
59
00:05:23,846 --> 00:05:25,678
Apparemment, votre
Mr. Partridge l'a peut-être fait.
60
00:05:25,848 --> 00:05:27,942
Si quelqu'un le pouvait,
Mr. Partridge le ferait.
61
00:05:28,117 --> 00:05:32,282
Apparemment, il a kidnappé
Illya et m'invite dans le piège.
62
00:05:32,822 --> 00:05:35,815
Vous feriez mieux de suivre
cela, Mr. Solo.
63
00:05:35,992 --> 00:05:40,430
Si c'est Partridge, fermons
son dossier une fois pour toutes.
64
00:05:40,730 --> 00:05:43,825
Voyez si vous parvenez à
ramener Mr. Kuryakin avec vous.
65
00:05:44,000 --> 00:05:47,232
Oui, je suis certain qu'Illya apprécierait
beaucoup le geste.
66
00:06:04,787 --> 00:06:07,848
Bienvenue à
Eastsnout, Mr. Kuryakin.
67
00:06:08,324 --> 00:06:13,786
Cette belle campagne et les collines
préservées sur 20 miles sont à moi.
68
00:06:13,963 --> 00:06:16,660
Je m'abstiendrai d'applaudir pour le
moment si cela ne vous dérange pas.
69
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Vous savez, j'aime penser
que c'est mon fief...
70
00:06:19,535 --> 00:06:22,835
et que les gens me
considèrent comme leur écuyer.
71
00:06:23,272 --> 00:06:27,471
Les gens d'Eastsnout
apprécient ce que j'ai fait pour eux.
72
00:06:28,277 --> 00:06:30,906
Et ils sont reconnaissants. Ils
ne peuvent pas sortir et le dire...
73
00:06:31,080 --> 00:06:33,276
mais dans leur cœur, ils le savent.
74
00:06:34,383 --> 00:06:38,753
- Tout cela semble très rassurant.
- Oui.
75
00:06:39,121 --> 00:06:41,249
Nous savons ce que la liberté
signifie vraiment ici.
76
00:06:42,291 --> 00:06:45,056
Bien sûr, vous devrez
me croire sur parole.
77
00:06:45,394 --> 00:06:46,919
À la maison, James.
78
00:07:15,925 --> 00:07:21,057
Emory. Je ne t'attendais pas
avant ce soir, mon chéri.
79
00:07:21,230 --> 00:07:23,699
- Est-ce que tu as fait un bon voyage ?
- Splendide.
80
00:07:24,600 --> 00:07:27,729
- Et tu as l'air bien, ma chérie.
EDITH : Merci.
81
00:07:27,903 --> 00:07:31,135
Vous savez, nous avons un
invité très distingué.
82
00:07:31,307 --> 00:07:35,540
Mr. Kuryakin, bienvenue à
Porlock Hall. Voici ma femme, Edith.
83
00:07:35,711 --> 00:07:38,806
Mr. Kuryakin, c'est tellement
agréable de vous avoir.
84
00:07:38,981 --> 00:07:42,474
Et vous arrivez juste à temps pour le thé. Ne
voulez-vous pas nous rejoindre dans l'étude ?
85
00:07:42,651 --> 00:07:47,089
J'aimerais faire visiter à Mr.
Kuryakin avant de lui montrer sa chambre.
86
00:07:47,490 --> 00:07:49,015
Ensuite, vous nous
rejoindrez pour le dîner.
87
00:07:49,191 --> 00:07:53,322
Je crains que Mr. Kuryakin
ne soit ligoté ce soir.
88
00:07:53,496 --> 00:07:56,432
Oh, eh bien, peut-être
une autre fois.
89
00:07:57,233 --> 00:07:59,793
EMORY : Par ici, Mr. Kuryakin.
90
00:08:03,839 --> 00:08:05,736
Comme vous pouvez le voir,
nous avons essayé de garder
91
00:08:05,760 --> 00:08:08,174
tout comme c'était
à l'époque de Cromwell.
92
00:08:08,344 --> 00:08:09,937
Bien sûr, il y a l'électricité.
93
00:08:10,112 --> 00:08:15,016
Les anciens locataires l'ont mis et nous
n'avons pas encore eu le temps de le sortir.
94
00:08:15,184 --> 00:08:17,813
Eh bien, nous ne l'utilisons jamais
nous-mêmes. Merci.
95
00:08:17,987 --> 00:08:20,957
Venez par ici. Maintenant...
96
00:08:21,123 --> 00:08:22,887
vous ne le croirez jamais...
97
00:08:23,059 --> 00:08:26,518
mais cette partie de la maison
a été construite en 1530.
98
00:08:26,695 --> 00:08:29,130
Et même si je
ne l'ai jamais vu moi-même...
99
00:08:29,298 --> 00:08:33,531
ils disent que le fantôme du premier Comte
d'Eastsnout rôde toujours dans la maison.
100
00:08:33,702 --> 00:08:36,194
L'histoire raconte que
son demi-frère jaloux...
101
00:08:36,372 --> 00:08:40,935
a pris l'épée familiale et l'a
embroché ici même dans ce couloir.
102
00:08:44,747 --> 00:08:48,843
J'ai toujours l'épée au-dessus
de la cheminée de mon bureau.
103
00:08:49,018 --> 00:08:53,422
Le Comte doit se sentir comme
chez lui ici. Très sécurisé.
104
00:08:53,689 --> 00:08:58,889
Je n'y ai jamais pensé de cette façon
moi-même. Aimeriez-vous voir les jardins ?
105
00:09:11,540 --> 00:09:15,636
Jenkins, voici Mr. Kuryakin. Il va rester
avec nous pendant un certain temps.
106
00:09:15,845 --> 00:09:17,438
Oui Monsieur.
107
00:09:17,980 --> 00:09:20,472
- Un problème ?
- Oh, pas vraiment, monsieur.
108
00:09:20,649 --> 00:09:23,414
Un des loups a dû s'échapper
de la maison des loups.
109
00:09:23,919 --> 00:09:26,150
Je pense qu'il est
entré dans le labyrinthe.
110
00:09:26,322 --> 00:09:29,486
Il va falloir garder les yeux ouverts.
Vous feriez mieux de venir avec nous.
111
00:09:36,232 --> 00:09:39,896
J'ai cru voir Mr. Partridge
marcher dans le labyrinthe...
112
00:09:40,069 --> 00:09:42,334
avec un inconnu.
113
00:09:42,905 --> 00:09:46,205
Oh, ça doit être ce gentil jeune
homme au nom bizarre.
114
00:09:46,375 --> 00:09:48,276
Un homme charmant.
115
00:09:48,444 --> 00:09:52,540
Il avait l'air très sportif...
116
00:09:52,715 --> 00:09:54,581
d'une manière inhabituelle.
117
00:09:55,017 --> 00:09:57,509
Pourquoi l'emmènent-ils
dans le labyrinthe ?
118
00:09:58,154 --> 00:10:02,114
Je crois que c'est un ami de Mr. Partridge.
Juste pour lui montrer le terrain, je suppose.
119
00:10:02,925 --> 00:10:05,622
Puis-je avoir mon thé maintenant ?
120
00:10:10,366 --> 00:10:12,130
Eh bien, maintenant, Mr. Kuryakin,
nous y sommes.
121
00:10:12,301 --> 00:10:14,770
En plein centre du labyrinthe.
122
00:10:14,937 --> 00:10:17,998
Pas plus de 150 pieds de
la maison à vol d'oiseau.
123
00:10:18,174 --> 00:10:22,407
- Plutôt inspiré, non ?
- Remarquable.
124
00:10:22,578 --> 00:10:24,604
Allez-y, Jenkins.
125
00:10:28,551 --> 00:10:30,952
Après vous, Mr. Kuryakin, et s'il vous plaît,
faites attention où vous mettez les pieds.
126
00:10:31,120 --> 00:10:34,318
Je ne veux pas être
responsable d'un accident.
127
00:10:36,559 --> 00:10:39,051
Attendez ici, Jenkins.
128
00:10:46,502 --> 00:10:48,869
Allumez la torche, Forrest.
129
00:10:51,874 --> 00:10:57,313
C'est l'un de mes petits refuges
préférés à Porlock Hall. Merci.
130
00:10:57,479 --> 00:11:00,347
Ça donne un sentiment de
continuité avec le passé.
131
00:11:00,516 --> 00:11:04,214
Quelque chose à
quoi s'accrocher. Allez.
132
00:11:36,185 --> 00:11:38,381
ILLYA : Chaque maison devrait
avoir une salle de loisirs.
133
00:11:38,854 --> 00:11:40,288
Je suis tellement content
que vous vous sentiez ainsi.
134
00:11:40,456 --> 00:11:44,393
Vous allez rester ici pendant un certain
temps, et je veux que vous en profitiez.
135
00:11:48,697 --> 00:11:52,395
Très téméraire de sa part.
Forrest, va le chercher.
136
00:12:09,785 --> 00:12:11,515
[ GROGNEMENT ]
137
00:12:19,995 --> 00:12:22,260
Voulez-vous que
j'ouvre la porte ?
138
00:12:22,431 --> 00:12:23,922
[ GROGNEMENT ]
139
00:12:24,533 --> 00:12:28,903
Non, ce n'est pas nécessaire, merci.
Je vais me considérer comme capturé.
140
00:12:32,041 --> 00:12:34,840
C'est vraiment une très
mauvaise initiative, M. Kuryakin.
141
00:12:35,010 --> 00:12:37,741
Vous ne devriez jamais essayer de
parcourir ce labyrinthe par vous-même.
142
00:12:37,913 --> 00:12:39,939
Il y a des appareils diaboliques
éparpillés à divers endroits.
143
00:12:40,115 --> 00:12:43,415
Jenkins a fait un travail magnifique en
les maintenant pleinement opérationnels.
144
00:12:43,585 --> 00:12:45,247
Merci Monsieur.
145
00:12:46,789 --> 00:12:51,056
Je vais voir si je peux attraper
cet autre petit animal.
146
00:12:53,696 --> 00:12:57,895
Maintenant, venez, Mr. Kuryakin.
Avançons de manière ordonnée.
147
00:12:59,401 --> 00:13:01,131
Après vous.
148
00:13:02,738 --> 00:13:06,300
Eh bien, je peux vous dire une chose,
ce n'est certainement pas un gentleman.
149
00:13:11,413 --> 00:13:14,247
J'espère que ça ne vous dérange pas.
150
00:13:14,416 --> 00:13:18,410
- N'importe lequel de vos amis est un...
- C'est le prix à payer. Gardez le moral.
151
00:13:18,587 --> 00:13:21,147
Nous ne voulons pas que vous vous
lamentiez toute la nuit.
152
00:13:21,323 --> 00:13:25,988
Maintenant, dépêches-vous, Forrest. Nous
devons préparer l'arrivée de Mr. Solo.
153
00:13:26,161 --> 00:13:28,494
Allez mon gars.
154
00:13:28,664 --> 00:13:31,998
C'est ça. Bonne journée.
155
00:13:44,713 --> 00:13:46,375
[ BATTEMENT D'AILES ]
156
00:13:46,548 --> 00:13:48,141
[ CRIS DES CHAUVES- SOURIS ]
157
00:13:52,287 --> 00:13:54,449
[ DES PAS APPROCHENT ET
LES CHAÎNES CLIGNOTENT ]
158
00:13:58,927 --> 00:14:01,294
Vous attendez quelqu'un ?
159
00:14:05,367 --> 00:14:06,926
[ GRINCEMENT ]
160
00:14:29,358 --> 00:14:31,054
SOLO : Bonjour.
161
00:14:33,562 --> 00:14:36,430
- Puis-je vous aider ?
- Oui.
162
00:14:40,936 --> 00:14:43,963
- Vous avez un taxi ici, monsieur ?
- Non.
163
00:14:44,139 --> 00:14:46,506
Je suis en route pour Eastsnout.
164
00:14:46,675 --> 00:14:50,840
Personne de sensé ne voyage à Eastsnout.
165
00:14:51,079 --> 00:14:52,672
Eh bien, vous
avez peut-être raison...
166
00:14:52,848 --> 00:14:55,977
Ils disent qu'il y a de sombres
activités à Eastsnout.
167
00:14:56,151 --> 00:14:59,485
Eh bien, je suis désolé d'entendre
ça. Rien de chronique, j'espère.
168
00:14:59,655 --> 00:15:02,887
Y a-t-il quelqu'un par ici
qui pourrait me conduire là-bas ?
169
00:15:03,058 --> 00:15:05,152
A votre service monsieur.
170
00:15:06,962 --> 00:15:07,706
Vraiment ?
171
00:15:07,730 --> 00:15:11,491
Je dois vous conduire directement
à Porlock Hall, monsieur.
172
00:15:11,667 --> 00:15:16,196
- Je vois. Mr. Partridge vous envoie.
- La voiture est ici, monsieur.
173
00:15:17,239 --> 00:15:21,802
Eh bien, merci
pour votre prévoyance.
174
00:15:37,860 --> 00:15:38,884
[ RESPIRER ]
175
00:15:39,061 --> 00:15:41,462
Une bonne aide est un peu
difficile à trouver de nos jours.
176
00:15:41,630 --> 00:15:42,962
[ RIRES ]
177
00:15:47,569 --> 00:15:49,936
Touriste américain.
178
00:16:08,824 --> 00:16:10,554
[ BAVARDAGES ]
179
00:16:16,865 --> 00:16:18,128
Bon après-midi.
180
00:16:40,889 --> 00:16:44,326
Ne me laissez pas interrompre
votre partie de fléchettes.
181
00:16:52,000 --> 00:16:55,459
Je me demande si quelqu'un ici
pourrait me donner des informations.
182
00:17:02,044 --> 00:17:07,642
Monsieur, peut-être pourriez-vous
m'indiquer la direction de Porlock Hall ?
183
00:17:21,763 --> 00:17:23,459
Je vois.
184
00:17:30,672 --> 00:17:33,870
Monsieur, peut-être pourriez-vous
me dire comment se rendre à Porlock Hall.
185
00:17:36,111 --> 00:17:38,842
Vous voyez, j'ai des
affaires personnelles là-bas.
186
00:17:40,782 --> 00:17:43,718
Et ça ne me dérange pas de vous dire
que j'ai le sentiment net...
187
00:17:43,885 --> 00:17:46,081
que vous le garderez pour vous.
188
00:17:48,790 --> 00:17:49,985
SOLO : Hum.
189
00:17:53,595 --> 00:17:54,927
Dites, c'est très bien.
190
00:17:58,734 --> 00:17:59,793
Oh.
191
00:18:03,205 --> 00:18:05,800
- Bonjour, Mr. Forepaugh.
- Bon après-midi, Mlle Peggy.
192
00:18:05,974 --> 00:18:08,239
Je crains de devoir demander
le compte mensuel.
193
00:18:08,410 --> 00:18:13,474
Oh oui. Eh bien, je les ai
tous préparés pour vous.
194
00:18:15,050 --> 00:18:19,283
Veuillez expliquer au châtelain que
les affaires ont beaucoup baissé.
195
00:18:21,123 --> 00:18:24,025
Excusez-moi, mademoiselle,
mais vous semblez être la seule ici...
196
00:18:24,192 --> 00:18:25,683
qui parle.
197
00:18:25,861 --> 00:18:29,923
Pourriez-vous me dire
comment se rendre à Porlock Hall ?
198
00:18:32,334 --> 00:18:34,030
Non.
199
00:18:34,970 --> 00:18:37,769
Je vais lui dire, Mr. Forepaugh.
200
00:18:39,541 --> 00:18:41,169
Au revoir.
201
00:18:55,691 --> 00:18:58,422
Eh bien, cela ne
semble pas trop difficile à battre.
202
00:19:07,969 --> 00:19:10,564
Eh bien, qu'est-ce que tu en sais ?
203
00:19:10,739 --> 00:19:12,435
Messieurs...
204
00:19:13,608 --> 00:19:15,270
acclamations.
205
00:19:30,325 --> 00:19:31,759
PEGGY : Psst !
206
00:19:39,801 --> 00:19:42,862
Vous savez, c'est la chose la plus gentille
qu'on m'ait dite de toute la journée.
207
00:19:43,038 --> 00:19:46,167
- Je m'appelle Napoléon Solo.
- Peggy Durance.
208
00:19:46,341 --> 00:19:49,004
Pourquoi voulez-vous
aller à Porlock Hall ?
209
00:19:49,177 --> 00:19:52,170
Eh bien, un de
mes amis y séjourne.
210
00:19:52,347 --> 00:19:54,407
- Mr. Kuryakin?
- C'est celui-là, oui.
211
00:19:54,583 --> 00:19:56,643
Pouvez-vous m'indiquer
comment y aller ?
212
00:19:57,552 --> 00:19:58,815
Non.
213
00:20:07,963 --> 00:20:09,898
Merci pour la ballade.
214
00:20:11,900 --> 00:20:17,032
Entrez. Entrez vite. L'homme
sera là sous peu pour ouvrir la porte.
215
00:20:22,911 --> 00:20:25,278
Êtes-vous un ami
du châtelain ?
216
00:20:25,447 --> 00:20:27,609
Non. En toute honnêteté, je
dois dire que non.
217
00:20:27,783 --> 00:20:30,218
Où gardez-vous Mr. Kuryakin ?
218
00:20:30,385 --> 00:20:31,717
Dans le donjon.
219
00:20:31,887 --> 00:20:35,255
- Comment puis-je y arriver ?
- Il y a une entrée dans le labyrinthe.
220
00:20:35,423 --> 00:20:37,449
Mais vous feriez mieux
de ne pas essayer d'y entrer.
221
00:20:37,626 --> 00:20:40,528
L'écuyer l'a équippé de pièges
et d'autres choses dangereuses.
222
00:20:40,695 --> 00:20:42,323
Je suppose que c'est
la seule entrée.
223
00:20:42,497 --> 00:20:45,661
Oh non. Non, il y a plusieurs
passages dans toute la maison.
224
00:20:45,834 --> 00:20:49,066
L'écuyer lui-même ne connaît
même pas certains d'entre eux.
225
00:20:50,105 --> 00:20:53,564
Que pensez-vous de
l'écuyer ? plus particulièrement.
226
00:20:53,742 --> 00:20:57,645
Squire Partridge est un
homme terrible, Mr. Solo.
227
00:20:57,813 --> 00:21:00,248
Il racheta toutes les terres
de ceux qui vendaient...
228
00:21:00,415 --> 00:21:02,850
et acheté toutes les dettes de
ceux qui ne voulaient pas vendre.
229
00:21:03,018 --> 00:21:06,011
Il contrôle tout le
monde à Eastsnout.
230
00:21:06,188 --> 00:21:07,451
Et vous ?
231
00:21:07,622 --> 00:21:10,956
J'ai vécu ici avec Père.
Il était le garde-chasse.
232
00:21:11,126 --> 00:21:14,688
Jusqu'à ce terrible
accident qui l'a tué.
233
00:21:14,863 --> 00:21:18,664
Je suis restée comme une sorte de
compagnie pour Mme Partridge.
234
00:21:18,834 --> 00:21:24,831
C'est une personne adorable, mais je
suis vraiment terrifiée par l'écuyer.
235
00:21:25,373 --> 00:21:28,241
Je suppose que c'est
pour cela je ne suis pas partie.
236
00:21:28,810 --> 00:21:31,803
Peggy, je vais faire
un marché avec vous.
237
00:21:31,980 --> 00:21:36,714
Si vous m'emmenez voir Mr. Kuryakin,
je débarrasserai le village de l'écuyer...
238
00:21:36,885 --> 00:21:38,547
et je vous emmènerai à Londres.
239
00:21:38,720 --> 00:21:41,451
- Vous feriez tout ça ?
- Je ferai tout ça.
240
00:21:41,623 --> 00:21:43,649
C'est un échange équitable, n'est-ce pas ?
241
00:21:43,825 --> 00:21:45,657
Oh, cachez-vous.
242
00:22:13,054 --> 00:22:14,522
Je vous retrouve en haut.
243
00:22:14,689 --> 00:22:18,456
C'est la première porte au
bout du couloir à votre droite.
244
00:22:18,627 --> 00:22:21,392
Je vais d'abord voir
si tout est clair.
245
00:23:04,572 --> 00:23:06,541
C'est compris, ma chère.
246
00:23:10,912 --> 00:23:12,710
Mon Dieu, qu'avons-nous ici.
247
00:23:14,082 --> 00:23:16,551
Un autre jeune homme.
248
00:23:17,118 --> 00:23:19,519
- Vous le connaissez ?
- Non madame.
249
00:23:20,922 --> 00:23:23,517
Vous pouvez partir maintenant, Peggy.
250
00:23:33,268 --> 00:23:35,965
Rangez cette arme, cher garçon.
251
00:23:36,571 --> 00:23:39,803
Venez prendre un thé avec moi.
252
00:23:39,975 --> 00:23:43,309
C'est très gentil de votre part, mais
il y a un passage hors de cette pièce.
253
00:23:43,478 --> 00:23:47,210
- Pourriez-vous m'y diriger, s'il vous plaît ?
- Oh.
254
00:23:47,983 --> 00:23:50,578
Je pourrais faire ça.
255
00:23:54,522 --> 00:23:57,549
Mais après on parle un peu.
256
00:23:58,860 --> 00:24:00,795
Je suis très seule, vous savez.
257
00:24:01,529 --> 00:24:04,795
Eh bien, je suis désolé, mais
je suis un peu pressé.
258
00:24:05,233 --> 00:24:07,725
Les jeunes hommes sont toujours pressés.
259
00:24:08,603 --> 00:24:12,233
En Amérique du Sud, les gens ont
appris à se préserver.
260
00:24:12,674 --> 00:24:15,838
Emory et moi avions notre propre petit
pays il y a quelques années.
261
00:24:16,011 --> 00:24:20,176
Oh, j'ai tellement aimé. Les
fêtes, les bals militaires...
262
00:24:20,348 --> 00:24:25,753
tous ces jeunes hommes dans
leurs uniformes étincelants.
263
00:24:25,987 --> 00:24:28,616
Avez-vous déjà dansé la rumba ?
264
00:24:28,790 --> 00:24:30,258
[ NOTES À LA HARPE ]
265
00:24:32,527 --> 00:24:36,658
Je suis désolé, mais je suis obligé
d'insister. Où est-il ?
266
00:24:36,831 --> 00:24:39,665
Seulement si vous
promettez de venir dîner.
267
00:24:40,201 --> 00:24:41,829
J'ai hâte d'y être.
268
00:24:43,104 --> 00:24:45,130
Très bien alors.
269
00:24:47,475 --> 00:24:49,376
Mais soyez ici à 8 heures précises.
270
00:24:49,544 --> 00:24:52,070
Je suis obligé de me retirer assez
tôt ces jours-ci, vous savez.
271
00:24:52,247 --> 00:24:57,743
Je ne me sens plus tout à fait la même depuis
cette horrible affaire de forêt tropicale.
272
00:25:06,594 --> 00:25:08,825
Oh, attendez un instant.
273
00:25:12,934 --> 00:25:14,459
Ici.
274
00:25:16,104 --> 00:25:17,970
Prenez ça.
275
00:25:18,173 --> 00:25:19,801
Merci.
276
00:25:19,974 --> 00:25:22,307
N'oubliez pas, soyez ici à 8h.
277
00:25:44,532 --> 00:25:47,559
[ DISQUE DE MUSIQUE RUMBA ]
278
00:26:46,127 --> 00:26:49,962
Bien bien bien. Regardez
qui est ici. Monsieur Solo.
279
00:26:50,131 --> 00:26:51,463
Vous m'avez surpris.
280
00:26:52,100 --> 00:26:53,830
Comme au bon vieux temps.
281
00:26:54,002 --> 00:26:56,437
J'espère que ça ne vous dérange
pas que je débarque comme ça.
282
00:26:56,905 --> 00:26:59,841
Vous m'avez pris complètement
au dépourvu, n'est-ce pas ?
283
00:27:00,975 --> 00:27:04,070
Vous savez, j'ai toujours pensé que
vous aviez un esprit plutôt bourgeois...
284
00:27:04,245 --> 00:27:06,942
mais ceci est très bien fait.
285
00:27:07,415 --> 00:27:10,749
Eh bien, c'est très flatteur.
Allons-nous rendre visite à M. Kuryakin ?
286
00:27:10,919 --> 00:27:13,821
Je crains que Mr. Kuryakin doive
attendre quelques minutes...
287
00:27:13,988 --> 00:27:16,150
parce que je veux
vous expliquer mon plan.
288
00:27:16,324 --> 00:27:18,793
Je pense que vous l'apprécierez.
289
00:27:19,494 --> 00:27:22,362
Asseyez-vous
290
00:27:22,697 --> 00:27:24,859
Il ne vous mordra pas.
291
00:27:26,434 --> 00:27:31,372
Vous savez, depuis que votre organisation
a ruiné mes plans en Amérique du Sud...
292
00:27:31,539 --> 00:27:34,202
J'ai planifié ma vengeance...
293
00:27:34,375 --> 00:27:38,471
d'une manière que jamais
personne n'avait fait auparavant.
294
00:27:39,514 --> 00:27:41,574
Tout d'abord...
295
00:27:42,817 --> 00:27:44,718
Mr. Kouryakine.
296
00:27:44,886 --> 00:27:46,787
Alors...
297
00:27:47,722 --> 00:27:48,985
Vous venez vus percher.
298
00:27:53,728 --> 00:27:56,960
Il me reste plein de
branches, voyez-vous.
299
00:27:57,131 --> 00:28:00,590
Assez, peut-être, pour tout
U.N.C.L.E. qui sait.
300
00:28:00,768 --> 00:28:05,672
Tout cela est très intrigant, mais n'êtes-vous
pas en train d'oublier quelque chose ?
301
00:28:11,212 --> 00:28:13,738
Oui, j'ai oublié quelque chose.
J'ai oublié de mentionner...
302
00:28:13,915 --> 00:28:17,579
que vous allez appeler
et convoquer votre supérieur.
303
00:28:17,752 --> 00:28:20,517
Vous voyez, le prochain oiseau
à venir à Porlock...
304
00:28:20,688 --> 00:28:22,850
sera Mr. Waverly.
305
00:28:44,012 --> 00:28:46,675
Je vois que tu es venu me secourir.
306
00:28:46,848 --> 00:28:49,147
Attendez d'entendre mon plan.
307
00:28:50,084 --> 00:28:51,084
Hum.
308
00:28:53,254 --> 00:28:55,485
C'est qui ta coloc ?
309
00:28:56,224 --> 00:28:57,749
Superman.
310
00:28:57,925 --> 00:29:00,986
Ils vous facilitent certainement
la tâche ces jours-ci.
311
00:29:01,162 --> 00:29:04,655
Pourquoi, au Soudan, mon
régiment a dû envoyer un coureur...
312
00:29:04,832 --> 00:29:07,734
sans savoir si
le type s'en sortirait ou non.
313
00:29:07,902 --> 00:29:09,530
EDITH : Emory.
314
00:29:09,871 --> 00:29:11,772
Bonjour, Édith.
315
00:29:12,640 --> 00:29:17,669
C'est donc ici que vous
gardez nos gentils jeunes hommes.
316
00:29:17,845 --> 00:29:20,041
Je m'en doutais.
317
00:29:20,214 --> 00:29:24,049
Maintenant, allez, Mr. Solo,
montrez un peu de grandeur. Coopérer.
318
00:29:24,218 --> 00:29:26,744
Appelez votre Mr. Waverly
et convoquez-le ici.
319
00:29:27,789 --> 00:29:29,621
Une autre fois.
320
00:29:36,097 --> 00:29:37,154
Qu'est-ce qu'il y a, Emory ?
321
00:29:37,178 --> 00:29:39,556
Je te le dis, Edith,
je suis un peu dans le pétrin.
322
00:29:39,734 --> 00:29:44,195
Je veux que ce Mr. Solo appelle son
supérieur, et il est un peu obstiné.
323
00:29:44,372 --> 00:29:48,173
- Et tu veux que je le persuade pour toi.
- Oui, c'est ce que j'avais en tête, oui.
324
00:29:48,343 --> 00:29:52,212
Sortez-vous d'un autre problème. Faites ce qui
est le plus dur pour vou: faites-vous beau.
325
00:29:52,380 --> 00:29:54,849
Je ne veux pas aller sur ce
terrain là maintenant, Edith.
326
00:29:55,016 --> 00:30:00,546
- Vous ne pouvez pas vous en sortir seul, n'est-ce pas ?
- Edith, s'il te plaît, fais-le.
327
00:30:00,755 --> 00:30:02,519
- Ne l'ai-je pas toujours fait ?
- Oui.
328
00:30:02,690 --> 00:30:04,420
- Mon vieux chéri.
- Merci.
329
00:30:04,592 --> 00:30:06,857
Jenkins, venez à
la maison avec moi.
330
00:30:07,028 --> 00:30:13,093
Forrest, restez ici avec Mme Partridge. Mr. Solo,
j'espère que vous reconsidérerez votre décision.
331
00:30:14,035 --> 00:30:16,504
- Au revoir, Édith.
- Au revoir chéri.
332
00:30:16,671 --> 00:30:18,230
Au revoir.
333
00:30:30,585 --> 00:30:33,316
Certainement en
mauvais état, n'est-ce pas ?
334
00:30:34,622 --> 00:30:37,182
Oh, vous avez l'air si mal à l'aise.
335
00:30:37,358 --> 00:30:40,260
J'espère que vous ne
mourrez pas de froid ici.
336
00:30:40,828 --> 00:30:43,263
Forrest, allumez un feu.
337
00:30:48,569 --> 00:30:53,371
Nous serions un peu plus à l'aise si vous
demandiez à votre homme de libérer ces chaînes.
338
00:30:53,541 --> 00:30:55,976
Je voudrais bien, mais j'ai peur que
339
00:30:56,000 --> 00:30:58,639
cela rende Mr. Partridge
très mécontent.
340
00:31:03,184 --> 00:31:06,518
À moins, bien sûr, que Mr. Solo
ne change d'avis...
341
00:31:06,687 --> 00:31:09,156
et appelle à sa petite entreprise.
342
00:31:09,323 --> 00:31:12,782
Non je suis désolé. C'est vraiment
contraire à la politique de l'entreprise.
343
00:31:13,494 --> 00:31:19,491
Oh, vous êtes un si gentil jeune homme,
Mr. Solo. S'il vous plaît, passez votre appel.
344
00:31:19,667 --> 00:31:24,367
Et puis nous pourrions tous passer
du temps ensemble dans mon salon.
345
00:31:25,139 --> 00:31:29,008
C'est très tentant, mais...
346
00:31:31,145 --> 00:31:32,841
C'est dommage.
347
00:31:35,683 --> 00:31:37,208
Très bien alors.
348
00:31:41,088 --> 00:31:45,184
- Défaites ses chaînes, Forrest.
FORREST : Oui, madame.
349
00:31:51,566 --> 00:31:54,866
Oh, s'il vous plaît,
donnez-moi le pistolet.
350
00:31:57,472 --> 00:31:58,872
Ah ah !
351
00:31:59,607 --> 00:32:05,205
Si je me souviens bien, vous devez
tirer sur ce dispositif de déclenchement.
352
00:32:14,856 --> 00:32:16,381
C'est ça.
353
00:32:19,627 --> 00:32:23,064
Eh bien, je ne savais pas que vous
étiez si capable.
354
00:32:23,464 --> 00:32:26,957
Comment pensez-vous que j'ai sorti
Emory de cette horrible forêt tropicale ?
355
00:32:28,035 --> 00:32:29,799
Venez, vilain garçon.
356
00:32:30,338 --> 00:32:32,432
Montez sur la grille.
357
00:32:35,877 --> 00:32:39,814
D'une certaine manière, j'ai le sentiment que
vous êtes plus talentueuse que je ne l'imaginais.
358
00:32:39,981 --> 00:32:41,973
Allez. Upsy-marguerite.
359
00:32:42,149 --> 00:32:43,777
FORREST : Upsy-marguerite.
360
00:32:44,952 --> 00:32:48,218
EDITH : Et mettez-le
bien au chaud, Forrest.
361
00:32:48,756 --> 00:32:51,555
Oh, c'est vraiment une honte.
362
00:32:51,726 --> 00:32:55,663
Si vous étais mon garçon, je
ne devrais pas vous laisser courir...
363
00:32:55,830 --> 00:32:58,265
vers
un tel gâchis que celui-ci.
364
00:33:01,536 --> 00:33:03,835
Êtes-vous prêt, Forrest ?
365
00:33:04,972 --> 00:33:06,440
Pouvez-vous tourner le rack ?
366
00:33:11,445 --> 00:33:13,038
[ Cliquetis de grille ]
367
00:33:15,316 --> 00:33:16,614
[ Cliquetis de grille ]
368
00:33:17,084 --> 00:33:19,747
Faites-moi savoir quand vous
êtes prêt à obéir, mon cher.
369
00:33:19,921 --> 00:33:21,981
SOLO [ GROGNANT] : Ouais.
370
00:33:25,026 --> 00:33:28,519
Oh, c'est beaucoup mieux.
371
00:33:54,155 --> 00:33:56,989
Et ce sera pour
notre autre jeune ami.
372
00:33:57,158 --> 00:33:59,491
Frappez tant que le
fer est chaud, dit-on.
373
00:33:59,660 --> 00:34:02,630
Vous n'avez vraiment pas besoin
de vous infliger tout cela.
374
00:34:03,631 --> 00:34:05,497
EDITH : Vous voyez ?
375
00:34:06,033 --> 00:34:07,865
Maintenant...
376
00:34:19,113 --> 00:34:20,513
[ SOUFFLES ]
377
00:34:24,051 --> 00:34:26,646
Oh, Emory. Vous
m'avez donné un bon départ.
378
00:34:30,691 --> 00:34:32,922
Cette petite coquine
vous a espionné.
379
00:34:33,928 --> 00:34:37,057
Quelle attitude peu féminine, Peggy.
380
00:34:38,432 --> 00:34:42,233
Oh, je suis désolée, Mr. Solo.
J'essayais seulement de vous aider.
381
00:34:42,403 --> 00:34:44,770
Tout est très clair pour moi maintenant.
382
00:34:44,939 --> 00:34:46,999
Elle a aidé Solo à se
faufiler dans le couloir...
383
00:34:47,174 --> 00:34:49,803
et dans ce passage. Elle
ne m'a rien dit à ce sujet.
384
00:34:49,977 --> 00:34:52,674
C'est plusieurs minutes de gagnées
par rapport à la traversée du labyrinthe.
385
00:34:52,847 --> 00:34:56,340
- Vous essayez de tout perturber ?
- Ce n'est pas la moitié de ce que j'aimerais faire.
386
00:34:57,051 --> 00:34:59,885
Peggy, montre un peu de respect.
387
00:35:00,054 --> 00:35:03,456
Et j'ai toujours pensé que vous
étiez une femme si adorable et si douce.
388
00:35:03,624 --> 00:35:06,184
Eh bien, je devrais l'espérer.
389
00:35:06,360 --> 00:35:10,388
Je ne l'aime pas. Forrest,
enchaîne-la au mur.
390
00:35:14,301 --> 00:35:16,998
Alors, monsieur Solo.
391
00:35:17,471 --> 00:35:19,804
Passons cet appel.
Nous perdons du temps.
392
00:35:20,641 --> 00:35:23,440
Je commençais juste
à me sentir à l'aise.
393
00:35:24,745 --> 00:35:30,275
On verra. Je
n'aime pas avoir à faire ça.
394
00:35:33,187 --> 00:35:34,553
Ma plus profonde compassion.
395
00:35:35,990 --> 00:35:37,856
Mon chéri, laisse-moi faire.
396
00:35:38,025 --> 00:35:40,256
- Une touche féminine, tu sais.
- D'accord.
397
00:35:41,128 --> 00:35:42,653
Bien ?
398
00:35:43,064 --> 00:35:44,396
Bien ?
399
00:35:44,765 --> 00:35:48,429
[ GROGNEMENT ] Oui, je pense que je
commence à ressentir quelque chose.
400
00:35:48,602 --> 00:35:51,197
Je commence à perdre patience.
401
00:35:52,840 --> 00:35:55,833
- Prête-moi ton tisonnier.
- Maintenant, fais attention, mon cher. C'est très chaud.
402
00:35:56,010 --> 00:35:57,672
EMORY : Je sais.
403
00:36:01,482 --> 00:36:04,179
Je vais voir à quel point
vous êtes un gentleman, MR. Solo.
404
00:36:04,351 --> 00:36:06,479
Qu'est-ce que vous allez faire ?
405
00:36:06,654 --> 00:36:09,180
Je vais tester
l'éducation de Mr. Solo.
406
00:36:09,356 --> 00:36:11,848
PEGGY : Non. S'il vous
plaît ne faites pas ça.
407
00:36:13,127 --> 00:36:15,153
Je ne pense pas que je vais
m'en faire.
408
00:36:15,329 --> 00:36:17,321
Ces filles se ressemblent toutes.
409
00:36:17,498 --> 00:36:19,933
Nous avons dû faire face à
beaucoup d'entre elles dans l'armée.
410
00:36:20,367 --> 00:36:23,360
Et ne crois pas que je ne sais pas ce que
vous avez essayé de me faire.
411
00:36:23,537 --> 00:36:26,632
Vous exhibant,
essayant d'attiser mon envie.
412
00:36:27,108 --> 00:36:29,304
Mais cela ne vous sera d'aucune
utilité. Vous ne pouvez pas m'avoir.
413
00:36:29,477 --> 00:36:34,541
Non, non, Emory. Ne vous contentez
pas d'agiter un tisonnier comme ça.
414
00:36:34,715 --> 00:36:40,780
Vous vous déplacez
lentement, comme ça.
415
00:36:40,955 --> 00:36:44,949
- Tu vois ?
- Arrêtez, s'il vous plaît.
416
00:36:45,126 --> 00:36:46,685
D'accord, je vais passer l'appel.
417
00:36:47,461 --> 00:36:50,329
- Attends, Edith. Tenez-le.
- Qu'est-ce qu'il y a, mon cher ?
418
00:36:50,498 --> 00:36:52,296
Mr. Solo a accepté de passer l'appel.
419
00:36:52,466 --> 00:36:55,664
Bon spectacle, Mr. Solo. Je
ne pensais pas que vous le feriez.
420
00:36:56,170 --> 00:36:57,661
Forrest, relâchez-le.
421
00:37:04,712 --> 00:37:07,580
- Merci mon cher.
- Bon spectacle, chéri.
422
00:37:11,752 --> 00:37:15,211
Je crois qu'ils ont aussi des
lièvres de mars dans le jardin.
423
00:37:18,826 --> 00:37:21,022
Eh bien, vous en avez
mis du temps pour venir ici.
424
00:37:21,195 --> 00:37:22,458
J'ai sonné il y a quelques minutes.
425
00:37:22,630 --> 00:37:24,929
- On a regardé ici...
- Peu importe, peu importe.
426
00:37:25,099 --> 00:37:31,232
Il y a une prise ici
que vous pouvez utiliser. Fils...
427
00:37:35,276 --> 00:37:39,839
Maintenant, dites à Mr. Waverly de
venir tout de suite et seul.
428
00:37:40,014 --> 00:37:43,348
Relais outre-mer.
Modèle six, code un.
429
00:37:44,385 --> 00:37:47,412
Ça prend une seconde. Il doit
établir un relais avec le satellite Telstar.
430
00:37:47,888 --> 00:37:49,720
- Vous savez ?
- Oh.
431
00:38:00,100 --> 00:38:01,659
Bonjour.
432
00:38:02,503 --> 00:38:04,563
SOLO : C'est Solo ici, monsieur.
433
00:38:04,738 --> 00:38:09,472
Ah oui. Oui, Mr. Solo. Oui,
faites-moi votre rapport, s'il vous plaît.
434
00:38:09,643 --> 00:38:13,239
Oui, j'ai pris contact avec
Mr. Partridge et il souhaite négocier...
435
00:38:13,414 --> 00:38:17,476
- mais il veut vous parler personnellement.
- Que recommandez-vous?
436
00:38:17,651 --> 00:38:20,917
Eh bien, je dis toujours
un oiseau dans la main...
437
00:38:21,088 --> 00:38:23,387
Maintenant, je pense qu'il est
temps de lui donner l'oiseau.
438
00:38:24,458 --> 00:38:27,087
De quoi diable
parlez-vous, Mr. Solo ?
439
00:38:27,261 --> 00:38:29,958
Je ne pense pas pouvoir
libérer Illya moi-même.
440
00:38:30,130 --> 00:38:33,201
Vous feriez mieux de venir
évaluer la situation.
441
00:38:33,225 --> 00:38:34,033
D'accord.
442
00:38:34,201 --> 00:38:36,830
D'accord, si vous le jugez
nécessaire, je viens tout de suite.
443
00:38:37,004 --> 00:38:40,907
Oui, et il a une sécurité renforcée.
Donc vous venez seul.
444
00:38:41,075 --> 00:38:43,601
Retrouvez-moi à la station
Eastsnout demain à 15h.
445
00:38:43,777 --> 00:38:45,473
Au revoir Monsieur.
446
00:38:49,083 --> 00:38:54,647
Eh bien, vous avez été
raisonnablement coopératif, Mr. Solo...
447
00:38:54,822 --> 00:38:57,951
et ainsi je vous soulagerai
de votre embarras.
448
00:38:58,125 --> 00:38:59,650
Je rencontrerai Mr. Waverly.
449
00:39:00,227 --> 00:39:02,492
Nous en avons fini avec vous.
450
00:39:21,348 --> 00:39:25,809
Ne faites pas de bêtises.
Emmenez-le au donjon.
451
00:39:29,924 --> 00:39:31,916
Vraiment, écuyer,
pourquoi êtes-vous si pressé ?
452
00:39:33,727 --> 00:39:38,461
Je trouve que c'est confortable ici, pas vous ?
Pourquoi ne vous asseyez-vous pas, hein ?
453
00:39:46,607 --> 00:39:50,772
Vous l'avez cassée. On va rester
ici et garder l'entrée.
454
00:39:50,945 --> 00:39:53,574
Jenkins, allez chercher des armes
et rejoignez-nous dans le labyrinthe.
455
00:39:53,747 --> 00:39:55,943
- James, vous venez avec moi.
- Oui Monsieur.
456
00:40:00,187 --> 00:40:03,351
"Kouriakine." C'est un drôle
de nom, n'est-ce pas ?
457
00:40:04,525 --> 00:40:06,858
Votre famille est-elle de
Bristol, jeune homme ?
458
00:40:08,095 --> 00:40:09,654
Non.
459
00:40:10,764 --> 00:40:12,790
D'une certaine manière, je ne
pensais pas qu'ils l'étaient.
460
00:40:17,604 --> 00:40:19,539
Oh, Mr. Solo.
461
00:40:21,875 --> 00:40:24,003
Vous êtes encore
méchant, n'est-ce pas ?
462
00:40:24,178 --> 00:40:28,707
Oui, je n'arrive pas à perdre cette
habitude. Vous, restez là où vous êtes.
463
00:40:55,476 --> 00:40:58,571
Bravo, Mr. Solo. Bien joué.
464
00:41:04,952 --> 00:41:07,148
Tiens bon, veux-tu ?
465
00:41:13,360 --> 00:41:17,923
ILLYA: Vous savez comment sortir du labyrinthe ?
- Je ne sais pas où il a mis les pièges.
466
00:41:18,932 --> 00:41:21,128
Comment sortir d'ici ?
467
00:41:21,301 --> 00:41:24,294
Le long de ce couloir,
jusqu'au belvédère.
468
00:41:24,471 --> 00:41:26,235
Que fait-on d'elle ?
469
00:41:34,581 --> 00:41:36,277
Splendide.
470
00:41:36,450 --> 00:41:39,887
Ne laissons rien
au hasard.
471
00:41:43,090 --> 00:41:45,184
Maintenant, Peggy...
472
00:41:45,359 --> 00:41:47,453
installez-vous confortablement.
473
00:41:47,628 --> 00:41:50,496
Si vous devez
faire un travail, faites-le bien.
474
00:41:50,664 --> 00:41:52,360
Merci.
475
00:41:54,668 --> 00:41:58,366
De vous à moi, je veux voir combien
de temps il me faudra pour me libérer.
476
00:41:58,539 --> 00:42:00,940
Je suis une experte de
l'évasion, vous savez.
477
00:42:01,742 --> 00:42:04,143
Non, mais ça ne m'étonne pas.
478
00:42:04,311 --> 00:42:07,247
Eh bien, n'attendez pas. Je
manque un peu de pratique.
479
00:42:12,152 --> 00:42:13,381
Allez.
480
00:42:49,389 --> 00:42:50,914
D'accord.
481
00:42:51,091 --> 00:42:54,459
Allons-y. Et cette
fois, tuons-les tous.
482
00:42:58,365 --> 00:43:00,095
ILLYA : Napoléon.
483
00:43:00,300 --> 00:43:03,668
Marchez prudemment. Il y
a des pièges partout.
484
00:43:09,243 --> 00:43:10,836
SOLO : Ilya.
485
00:43:14,848 --> 00:43:18,012
C'est une vieille plaque de pression
d'un château écossais.
486
00:43:18,185 --> 00:43:20,586
Si tu avais couru par
ici et marché dessus...
487
00:43:20,754 --> 00:43:23,087
Eh bien, imaginez ça.
488
00:43:23,257 --> 00:43:24,885
Allez.
489
00:43:28,762 --> 00:43:33,393
- Et il y a un loup en liberté dans le labyrinthe.
- Un loup ?
490
00:43:33,567 --> 00:43:36,969
Et c'est bien après
son heure de déjeuner.
491
00:43:41,608 --> 00:43:42,940
[ CRÉPITEMENT ]
492
00:43:53,120 --> 00:43:54,452
[ GROGNEMENT DE LOUP ]
493
00:44:09,870 --> 00:44:12,465
[GROGNEMENT DE LOUP ]
494
00:44:16,710 --> 00:44:18,303
Courrez.
495
00:44:40,400 --> 00:44:42,301
[ LOUP GROGNANT ET HOMME CRIANT ]
496
00:44:42,469 --> 00:44:45,633
- Que se passe-t-il ?
- Un loup, un homme...
497
00:44:45,806 --> 00:44:47,001
[ GROGNEMENTS DE SOLO ]
498
00:44:51,712 --> 00:44:53,044
Bon appétit.
499
00:44:55,682 --> 00:44:57,275
Arrêtez.
500
00:45:00,087 --> 00:45:02,056
Un fil de détente.
501
00:45:08,695 --> 00:45:12,757
C'est une arbalète, réglée pour
tirer une flèche à pointe d'acier.
502
00:45:17,237 --> 00:45:19,331
JENKINS : Ce sera
suffisament loin, Yank.
503
00:45:23,910 --> 00:45:27,403
Dommage que vous n'ayez pas eu
de fléchettes cette fois, Yank.
504
00:45:28,015 --> 00:45:29,813
Lâchez l'épée.
505
00:45:30,150 --> 00:45:31,379
[ CLIC DE PISTOLET ]
506
00:45:41,561 --> 00:45:44,622
Je ne sais pas
comment je réussis ces choses.
507
00:45:56,543 --> 00:45:58,273
Merci.
508
00:46:02,649 --> 00:46:04,515
Oh cher.
509
00:46:05,118 --> 00:46:06,609
Eh bien, bonjour.
510
00:46:06,787 --> 00:46:09,052
Je vois que vous avez
bien retrouvé votre chemin.
511
00:46:10,290 --> 00:46:12,725
Oui, il semble que nous vous
tenions, n'est-ce pas, écuyer ?
512
00:46:12,893 --> 00:46:15,089
EMORY : Mais vous maintenant ?
513
00:46:15,495 --> 00:46:18,397
Si vous avez la gentillesse de
mettre votre arme de côté.
514
00:46:18,565 --> 00:46:23,265
Vous voyez, tactiquement parlant,
vous êtes sur un terrain plutôt instable.
515
00:46:23,437 --> 00:46:25,565
C'est vrai que vous
pourriez probablement m'atteindre.
516
00:46:25,739 --> 00:46:30,234
Mais d'un autre côté, je pourrais
vous tuer, vous et vos deux compagnons...
517
00:46:30,410 --> 00:46:32,140
avec le souffle de ces canons.
518
00:46:32,846 --> 00:46:34,644
SOLO [ CHUCHOTANT ] :
préparez-vous à esquiver.
519
00:46:34,815 --> 00:46:37,307
Faites-moi une faveur, écuyer.
Baissez votre arme, s'il vous plaît.
520
00:46:39,453 --> 00:46:41,649
Que Dieu nous bénisse tous.
521
00:46:43,824 --> 00:46:45,190
[ COUPS DE FEU ]
522
00:46:49,830 --> 00:46:52,231
Ma parole, Emory.
523
00:46:52,399 --> 00:46:55,335
Ah, Édith. Comment peux-tu.
524
00:46:55,736 --> 00:46:57,136
SOLO : Allez.
525
00:46:58,438 --> 00:47:00,669
EDITH : Oh, merci.
526
00:47:00,841 --> 00:47:04,505
Oh, Edith, je
les aurais détruits.
527
00:47:04,678 --> 00:47:07,546
Mais non, vous avez gâché
toute la manœuvre.
528
00:47:07,714 --> 00:47:09,979
- Tu n'es qu'un vieux...
- Emory.
529
00:47:10,150 --> 00:47:14,349
Si vous ne pouvez pas dire quelque chose de gentil
à propos de quelqu'un, ne dites rien du tout.
530
00:47:14,521 --> 00:47:17,252
Que cela vous serve
également de leçon, Mr. Solo.
531
00:47:17,424 --> 00:47:21,555
Oui. Je pense que cela a
été une leçon pour nous tous.
532
00:47:24,464 --> 00:47:26,194
[ LES GENS RIENT ]
533
00:47:33,039 --> 00:47:34,735
[ PARLANT INDISTINCTEMENT ]
534
00:47:40,347 --> 00:47:42,839
Tout le monde vous est
si reconnaissant, Mr. Solo.
535
00:47:43,016 --> 00:47:45,334
C'est très gentil de vous
arranger avec tout le monde
536
00:47:45,358 --> 00:47:47,283
pour que ses biens
lui soient restitués.
537
00:47:47,454 --> 00:47:49,923
Je suppose que je suis
moi-même un peu vieux jeu.
538
00:47:50,090 --> 00:47:51,490
[ Klaxon de voiture ]
539
00:47:51,658 --> 00:47:53,627
Ça doit être Illya
avec votre voiture. On y va ?
540
00:47:53,794 --> 00:47:57,128
- Ça n'est pas trop tôt.
- D'accord, Mr. Solo, vous avez eu un appel.
541
00:47:57,297 --> 00:47:59,163
On dirait qu'il y a un
monsieur impatient...
542
00:47:59,332 --> 00:48:02,632
qui vous attend depuis plus
d'une heure à la gare d'Eastsnout.
543
00:48:02,836 --> 00:48:06,204
- J'ai oublié de fermer l'eau du bain.
- Quoi ?
544
00:48:06,373 --> 00:48:10,469
Je n'ai pas conseillé au
monsieur d'annuler son voyage.
545
00:48:10,644 --> 00:48:12,772
Mon supérieur.
546
00:48:18,318 --> 00:48:22,756
Oui, Mr. Waverly. J'étais
sur le point de vous appeler.
547
00:48:22,923 --> 00:48:24,755
Sans doute.
548
00:48:28,929 --> 00:48:32,866
M. Kuryakin me dit que
vous pouvez tout expliquer.
549
00:48:33,533 --> 00:48:38,733
Peut-être aurez-vous la bonté de m'accorder
au moins cette courtoisie, monsieur Solo.
550
00:48:38,905 --> 00:48:41,500
Excusez-moi.
551
00:48:43,777 --> 00:48:46,645
Oui. Vous avez raison.
552
00:48:46,813 --> 00:48:52,445
M. Kuryakin a dit cela ? C'était
très bien de sa part. Bon gars.
553
00:48:52,686 --> 00:48:54,314
En fait, le problème était...
554
00:48:54,821 --> 00:48:59,816
C'était une communication... électronique
en relation avec le satellite Telstar.
555
00:49:00,026 --> 00:49:01,722
[ SIFFLEMENT ]
556
00:49:09,936 --> 00:49:11,962
Ilya.
557
00:49:12,138 --> 00:49:15,006
Eh bien, c'est l'affaire de
l'espionnage pour vous.
558
00:49:15,175 --> 00:49:17,576
Vous ne pouvez faire
confiance à personne.
559
00:49:17,744 --> 00:49:19,303
[ Klaxon de voiture ]
560
00:50:27,914 --> 00:50:29,906
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
47026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.