All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E27_French_The Gazebo in the Maze Affair_Bu Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,773 --> 00:01:23,773 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:01:23,940 --> 00:01:28,844 EMORY : Oh, je suis terriblement désolé. - Non, c'était de ma faute. Vraiment. 3 00:01:29,012 --> 00:01:31,345 Je ne sais vraiment pas pourquoi je suis toujours aussi pressé. 4 00:01:31,514 --> 00:01:33,949 Cette ville a cet effet sur moi. Je suis toujours pressé. 5 00:01:34,117 --> 00:01:36,450 Ce pourrait être encore une fois la grande poussée. 6 00:01:37,320 --> 00:01:41,985 Oh, mon bus arrive. Excusez-moi, je dois prendre mon bus. Merci beaucoup. 7 00:01:47,897 --> 00:01:50,059 Monsieur, votre livre. 8 00:02:07,650 --> 00:02:11,553 - Excusez-moi. - Je vous demande pardon. 9 00:02:12,989 --> 00:02:14,958 Votre livre. 10 00:02:15,491 --> 00:02:17,016 Eh bien, bonjour. 11 00:02:17,193 --> 00:02:22,029 Oui. C'est un exemplaire très rare. Vous êtes très gentil. 12 00:02:22,198 --> 00:02:24,690 - Je vous en prie. Au revoir. - Juste un moment. 13 00:02:24,867 --> 00:02:27,393 - Je ne vous ai pas déjà vu quelque part ? - Je... 14 00:02:27,570 --> 00:02:31,701 Bien sûr, les gardes de Nottingham. Vous ne vous souvenez pas du trek dans le désert ? 15 00:02:31,874 --> 00:02:36,209 Toute cette chaleur glauque et les insectes rampants qui piquent dans votre peau ? 16 00:02:36,479 --> 00:02:39,347 - Je ne pense pas. - Laissez-moi rafraichir votre mémoire. 17 00:02:39,749 --> 00:02:41,615 Je portais une barbe à l'époque. 18 00:02:41,784 --> 00:02:44,253 Une autre fois. Je dois vraiment descendre ici. 19 00:02:44,420 --> 00:02:46,685 Vous ne devez pas partir maintenant, Mr. Kuryakin. 20 00:02:50,793 --> 00:02:53,558 - Bon spectacle. - Mes excuses, monsieur. 21 00:02:53,730 --> 00:02:55,596 - Je ne voulais pas être si grossier. - Non-sens. 22 00:02:55,765 --> 00:02:59,258 Vous seriez devenu sous-officier en un rien de temps dans le régiment. 23 00:02:59,435 --> 00:03:02,530 - Merci Monsieur. - Il n'aurait jamais réussi. 24 00:03:03,239 --> 00:03:06,266 - Où allons-nous, monsieur ? - À la maison, James. 25 00:03:24,427 --> 00:03:27,363 Mr. Kuryakin est en retard. Il aurait dû être là à 3 heures. 26 00:03:27,530 --> 00:03:29,965 J'ai vu sa voiture garée devant quand je suis arrivé il y a une heure. 27 00:03:30,133 --> 00:03:31,133 [ BIP DU TÉLÉPHONE ] 28 00:03:31,300 --> 00:03:33,166 Il doit être quelque part dans le bâtiment. 29 00:03:33,336 --> 00:03:35,931 - Oui? FEMME [AU TÉLÉPHONE]: Sécurité pour Mr.Solo. 30 00:03:36,105 --> 00:03:37,596 Entrez. 31 00:03:40,977 --> 00:03:42,240 Oui qu'y a-t-il ? 32 00:03:42,411 --> 00:03:44,312 Ceci a été livré pour Mr. Solo. 33 00:03:46,149 --> 00:03:50,314 Quelqu'un l'a laissé au Del Floria. Il a dit que c'était urgent. 34 00:03:54,123 --> 00:03:57,252 Oh, tout va bien. Il a été coché dans Démolition. 35 00:04:00,029 --> 00:04:02,692 - C'est la carte d'identité d'Illya. - Mm-hm. 36 00:04:02,865 --> 00:04:07,166 Il y a un bouton ici au dos de l'oiseau. Il active un enregistreur. 37 00:04:12,809 --> 00:04:16,143 EMORY [ENREGISTRANT] : Oh, être en Angleterre maintenant qu'Illya est là. 38 00:04:16,312 --> 00:04:20,010 Sept ans d'abondance, sept ans de maigreur. 39 00:04:20,183 --> 00:04:24,553 Le premier jour de Noël, mon véritable amour m'a donné 40 00:04:24,720 --> 00:04:27,019 Une perdrix dans un poirier 41 00:04:27,190 --> 00:04:29,091 C'est ça. 42 00:04:29,559 --> 00:04:32,290 Les scanners n'ont-ils rien remarqué d'inhabituel dans la zone ? 43 00:04:32,995 --> 00:04:34,293 Ici. 44 00:04:37,967 --> 00:04:40,300 Un bus anglais ? 45 00:04:40,469 --> 00:04:43,337 L'Eastsnout Express. 46 00:04:43,506 --> 00:04:47,705 Oh, j'ai parlé avec la réception. Mr. Kuryakin ne s'est jamais enregistré. 47 00:04:47,877 --> 00:04:49,709 Très bien. Merci. 48 00:04:53,216 --> 00:04:55,913 Gagné il y a sept ans. 49 00:04:56,519 --> 00:04:58,351 Perdrix. 50 00:04:58,521 --> 00:05:00,149 Vous vous souvenez ? 51 00:05:01,991 --> 00:05:03,584 Oh oui. 52 00:05:03,759 --> 00:05:06,490 Oui, Emory Partridge. 53 00:05:06,696 --> 00:05:09,256 C'est lui qui a pris le pays latino-américain... 54 00:05:09,432 --> 00:05:11,196 et en fit un État féodal. 55 00:05:11,367 --> 00:05:13,495 Oui. Il contrôlait complètement le pays. 56 00:05:13,903 --> 00:05:17,237 - Je croyais que vous l'aviez signalé mort. - Non non Non. Manquant. 57 00:05:17,406 --> 00:05:20,638 Après s'être débarrassé de son exploitation, il a disparu dans la forêt tropicale. 58 00:05:20,810 --> 00:05:23,245 Peu de gens y vont et personne n'en revient jamais. 59 00:05:23,846 --> 00:05:25,678 Apparemment, votre Mr. Partridge l'a peut-être fait. 60 00:05:25,848 --> 00:05:27,942 Si quelqu'un le pouvait, Mr. Partridge le ferait. 61 00:05:28,117 --> 00:05:32,282 Apparemment, il a kidnappé Illya et m'invite dans le piège. 62 00:05:32,822 --> 00:05:35,815 Vous feriez mieux de suivre cela, Mr. Solo. 63 00:05:35,992 --> 00:05:40,430 Si c'est Partridge, fermons son dossier une fois pour toutes. 64 00:05:40,730 --> 00:05:43,825 Voyez si vous parvenez à ramener Mr. Kuryakin avec vous. 65 00:05:44,000 --> 00:05:47,232 Oui, je suis certain qu'Illya apprécierait beaucoup le geste. 66 00:06:04,787 --> 00:06:07,848 Bienvenue à Eastsnout, Mr. Kuryakin. 67 00:06:08,324 --> 00:06:13,786 Cette belle campagne et les collines préservées sur 20 miles sont à moi. 68 00:06:13,963 --> 00:06:16,660 Je m'abstiendrai d'applaudir pour le moment si cela ne vous dérange pas. 69 00:06:16,832 --> 00:06:19,358 Vous savez, j'aime penser que c'est mon fief... 70 00:06:19,535 --> 00:06:22,835 et que les gens me considèrent comme leur écuyer. 71 00:06:23,272 --> 00:06:27,471 Les gens d'Eastsnout apprécient ce que j'ai fait pour eux. 72 00:06:28,277 --> 00:06:30,906 Et ils sont reconnaissants. Ils ne peuvent pas sortir et le dire... 73 00:06:31,080 --> 00:06:33,276 mais dans leur cœur, ils le savent. 74 00:06:34,383 --> 00:06:38,753 - Tout cela semble très rassurant. - Oui. 75 00:06:39,121 --> 00:06:41,249 Nous savons ce que la liberté signifie vraiment ici. 76 00:06:42,291 --> 00:06:45,056 Bien sûr, vous devrez me croire sur parole. 77 00:06:45,394 --> 00:06:46,919 À la maison, James. 78 00:07:15,925 --> 00:07:21,057 Emory. Je ne t'attendais pas avant ce soir, mon chéri. 79 00:07:21,230 --> 00:07:23,699 - Est-ce que tu as fait un bon voyage ? - Splendide. 80 00:07:24,600 --> 00:07:27,729 - Et tu as l'air bien, ma chérie. EDITH : Merci. 81 00:07:27,903 --> 00:07:31,135 Vous savez, nous avons un invité très distingué. 82 00:07:31,307 --> 00:07:35,540 Mr. Kuryakin, bienvenue à Porlock Hall. Voici ma femme, Edith. 83 00:07:35,711 --> 00:07:38,806 Mr. Kuryakin, c'est tellement agréable de vous avoir. 84 00:07:38,981 --> 00:07:42,474 Et vous arrivez juste à temps pour le thé. Ne voulez-vous pas nous rejoindre dans l'étude ? 85 00:07:42,651 --> 00:07:47,089 J'aimerais faire visiter à Mr. Kuryakin avant de lui montrer sa chambre. 86 00:07:47,490 --> 00:07:49,015 Ensuite, vous nous rejoindrez pour le dîner. 87 00:07:49,191 --> 00:07:53,322 Je crains que Mr. Kuryakin ne soit ligoté ce soir. 88 00:07:53,496 --> 00:07:56,432 Oh, eh bien, peut-être une autre fois. 89 00:07:57,233 --> 00:07:59,793 EMORY : Par ici, Mr. Kuryakin. 90 00:08:03,839 --> 00:08:05,736 Comme vous pouvez le voir, nous avons essayé de garder 91 00:08:05,760 --> 00:08:08,174 tout comme c'était à l'époque de Cromwell. 92 00:08:08,344 --> 00:08:09,937 Bien sûr, il y a l'électricité. 93 00:08:10,112 --> 00:08:15,016 Les anciens locataires l'ont mis et nous n'avons pas encore eu le temps de le sortir. 94 00:08:15,184 --> 00:08:17,813 Eh bien, nous ne l'utilisons jamais nous-mêmes. Merci. 95 00:08:17,987 --> 00:08:20,957 Venez par ici. Maintenant... 96 00:08:21,123 --> 00:08:22,887 vous ne le croirez jamais... 97 00:08:23,059 --> 00:08:26,518 mais cette partie de la maison a été construite en 1530. 98 00:08:26,695 --> 00:08:29,130 Et même si je ne l'ai jamais vu moi-même... 99 00:08:29,298 --> 00:08:33,531 ils disent que le fantôme du premier Comte d'Eastsnout rôde toujours dans la maison. 100 00:08:33,702 --> 00:08:36,194 L'histoire raconte que son demi-frère jaloux... 101 00:08:36,372 --> 00:08:40,935 a pris l'épée familiale et l'a embroché ici même dans ce couloir. 102 00:08:44,747 --> 00:08:48,843 J'ai toujours l'épée au-dessus de la cheminée de mon bureau. 103 00:08:49,018 --> 00:08:53,422 Le Comte doit se sentir comme chez lui ici. Très sécurisé. 104 00:08:53,689 --> 00:08:58,889 Je n'y ai jamais pensé de cette façon moi-même. Aimeriez-vous voir les jardins ? 105 00:09:11,540 --> 00:09:15,636 Jenkins, voici Mr. Kuryakin. Il va rester avec nous pendant un certain temps. 106 00:09:15,845 --> 00:09:17,438 Oui Monsieur. 107 00:09:17,980 --> 00:09:20,472 - Un problème ? - Oh, pas vraiment, monsieur. 108 00:09:20,649 --> 00:09:23,414 Un des loups a dû s'échapper de la maison des loups. 109 00:09:23,919 --> 00:09:26,150 Je pense qu'il est entré dans le labyrinthe. 110 00:09:26,322 --> 00:09:29,486 Il va falloir garder les yeux ouverts. Vous feriez mieux de venir avec nous. 111 00:09:36,232 --> 00:09:39,896 J'ai cru voir Mr. Partridge marcher dans le labyrinthe... 112 00:09:40,069 --> 00:09:42,334 avec un inconnu. 113 00:09:42,905 --> 00:09:46,205 Oh, ça doit être ce gentil jeune homme au nom bizarre. 114 00:09:46,375 --> 00:09:48,276 Un homme charmant. 115 00:09:48,444 --> 00:09:52,540 Il avait l'air très sportif... 116 00:09:52,715 --> 00:09:54,581 d'une manière inhabituelle. 117 00:09:55,017 --> 00:09:57,509 Pourquoi l'emmènent-ils dans le labyrinthe ? 118 00:09:58,154 --> 00:10:02,114 Je crois que c'est un ami de Mr. Partridge. Juste pour lui montrer le terrain, je suppose. 119 00:10:02,925 --> 00:10:05,622 Puis-je avoir mon thé maintenant ? 120 00:10:10,366 --> 00:10:12,130 Eh bien, maintenant, Mr. Kuryakin, nous y sommes. 121 00:10:12,301 --> 00:10:14,770 En plein centre du labyrinthe. 122 00:10:14,937 --> 00:10:17,998 Pas plus de 150 pieds de la maison à vol d'oiseau. 123 00:10:18,174 --> 00:10:22,407 - Plutôt inspiré, non ? - Remarquable. 124 00:10:22,578 --> 00:10:24,604 Allez-y, Jenkins. 125 00:10:28,551 --> 00:10:30,952 Après vous, Mr. Kuryakin, et s'il vous plaît, faites attention où vous mettez les pieds. 126 00:10:31,120 --> 00:10:34,318 Je ne veux pas être responsable d'un accident. 127 00:10:36,559 --> 00:10:39,051 Attendez ici, Jenkins. 128 00:10:46,502 --> 00:10:48,869 Allumez la torche, Forrest. 129 00:10:51,874 --> 00:10:57,313 C'est l'un de mes petits refuges préférés à Porlock Hall. Merci. 130 00:10:57,479 --> 00:11:00,347 Ça donne un sentiment de continuité avec le passé. 131 00:11:00,516 --> 00:11:04,214 Quelque chose à quoi s'accrocher. Allez. 132 00:11:36,185 --> 00:11:38,381 ILLYA : Chaque maison devrait avoir une salle de loisirs. 133 00:11:38,854 --> 00:11:40,288 Je suis tellement content que vous vous sentiez ainsi. 134 00:11:40,456 --> 00:11:44,393 Vous allez rester ici pendant un certain temps, et je veux que vous en profitiez. 135 00:11:48,697 --> 00:11:52,395 Très téméraire de sa part. Forrest, va le chercher. 136 00:12:09,785 --> 00:12:11,515 [ GROGNEMENT ] 137 00:12:19,995 --> 00:12:22,260 Voulez-vous que j'ouvre la porte ? 138 00:12:22,431 --> 00:12:23,922 [ GROGNEMENT ] 139 00:12:24,533 --> 00:12:28,903 Non, ce n'est pas nécessaire, merci. Je vais me considérer comme capturé. 140 00:12:32,041 --> 00:12:34,840 C'est vraiment une très mauvaise initiative, M. Kuryakin. 141 00:12:35,010 --> 00:12:37,741 Vous ne devriez jamais essayer de parcourir ce labyrinthe par vous-même. 142 00:12:37,913 --> 00:12:39,939 Il y a des appareils diaboliques éparpillés à divers endroits. 143 00:12:40,115 --> 00:12:43,415 Jenkins a fait un travail magnifique en les maintenant pleinement opérationnels. 144 00:12:43,585 --> 00:12:45,247 Merci Monsieur. 145 00:12:46,789 --> 00:12:51,056 Je vais voir si je peux attraper cet autre petit animal. 146 00:12:53,696 --> 00:12:57,895 Maintenant, venez, Mr. Kuryakin. Avançons de manière ordonnée. 147 00:12:59,401 --> 00:13:01,131 Après vous. 148 00:13:02,738 --> 00:13:06,300 Eh bien, je peux vous dire une chose, ce n'est certainement pas un gentleman. 149 00:13:11,413 --> 00:13:14,247 J'espère que ça ne vous dérange pas. 150 00:13:14,416 --> 00:13:18,410 - N'importe lequel de vos amis est un... - C'est le prix à payer. Gardez le moral. 151 00:13:18,587 --> 00:13:21,147 Nous ne voulons pas que vous vous lamentiez toute la nuit. 152 00:13:21,323 --> 00:13:25,988 Maintenant, dépêches-vous, Forrest. Nous devons préparer l'arrivée de Mr. Solo. 153 00:13:26,161 --> 00:13:28,494 Allez mon gars. 154 00:13:28,664 --> 00:13:31,998 C'est ça. Bonne journée. 155 00:13:44,713 --> 00:13:46,375 [ BATTEMENT D'AILES ] 156 00:13:46,548 --> 00:13:48,141 [ CRIS DES CHAUVES- SOURIS ] 157 00:13:52,287 --> 00:13:54,449 [ DES PAS APPROCHENT ET LES CHAÎNES CLIGNOTENT ] 158 00:13:58,927 --> 00:14:01,294 Vous attendez quelqu'un ? 159 00:14:05,367 --> 00:14:06,926 [ GRINCEMENT ] 160 00:14:29,358 --> 00:14:31,054 SOLO : Bonjour. 161 00:14:33,562 --> 00:14:36,430 - Puis-je vous aider ? - Oui. 162 00:14:40,936 --> 00:14:43,963 - Vous avez un taxi ici, monsieur ? - Non. 163 00:14:44,139 --> 00:14:46,506 Je suis en route pour Eastsnout. 164 00:14:46,675 --> 00:14:50,840 Personne de sensé ne voyage à Eastsnout. 165 00:14:51,079 --> 00:14:52,672 Eh bien, vous avez peut-être raison... 166 00:14:52,848 --> 00:14:55,977 Ils disent qu'il y a de sombres activités à Eastsnout. 167 00:14:56,151 --> 00:14:59,485 Eh bien, je suis désolé d'entendre ça. Rien de chronique, j'espère. 168 00:14:59,655 --> 00:15:02,887 Y a-t-il quelqu'un par ici qui pourrait me conduire là-bas ? 169 00:15:03,058 --> 00:15:05,152 A votre service monsieur. 170 00:15:06,962 --> 00:15:07,706 Vraiment ? 171 00:15:07,730 --> 00:15:11,491 Je dois vous conduire directement à Porlock Hall, monsieur. 172 00:15:11,667 --> 00:15:16,196 - Je vois. Mr. Partridge vous envoie. - La voiture est ici, monsieur. 173 00:15:17,239 --> 00:15:21,802 Eh bien, merci pour votre prévoyance. 174 00:15:37,860 --> 00:15:38,884 [ RESPIRER ] 175 00:15:39,061 --> 00:15:41,462 Une bonne aide est un peu difficile à trouver de nos jours. 176 00:15:41,630 --> 00:15:42,962 [ RIRES ] 177 00:15:47,569 --> 00:15:49,936 Touriste américain. 178 00:16:08,824 --> 00:16:10,554 [ BAVARDAGES ] 179 00:16:16,865 --> 00:16:18,128 Bon après-midi. 180 00:16:40,889 --> 00:16:44,326 Ne me laissez pas interrompre votre partie de fléchettes. 181 00:16:52,000 --> 00:16:55,459 Je me demande si quelqu'un ici pourrait me donner des informations. 182 00:17:02,044 --> 00:17:07,642 Monsieur, peut-être pourriez-vous m'indiquer la direction de Porlock Hall ? 183 00:17:21,763 --> 00:17:23,459 Je vois. 184 00:17:30,672 --> 00:17:33,870 Monsieur, peut-être pourriez-vous me dire comment se rendre à Porlock Hall. 185 00:17:36,111 --> 00:17:38,842 Vous voyez, j'ai des affaires personnelles là-bas. 186 00:17:40,782 --> 00:17:43,718 Et ça ne me dérange pas de vous dire que j'ai le sentiment net... 187 00:17:43,885 --> 00:17:46,081 que vous le garderez pour vous. 188 00:17:48,790 --> 00:17:49,985 SOLO : Hum. 189 00:17:53,595 --> 00:17:54,927 Dites, c'est très bien. 190 00:17:58,734 --> 00:17:59,793 Oh. 191 00:18:03,205 --> 00:18:05,800 - Bonjour, Mr. Forepaugh. - Bon après-midi, Mlle Peggy. 192 00:18:05,974 --> 00:18:08,239 Je crains de devoir demander le compte mensuel. 193 00:18:08,410 --> 00:18:13,474 Oh oui. Eh bien, je les ai tous préparés pour vous. 194 00:18:15,050 --> 00:18:19,283 Veuillez expliquer au châtelain que les affaires ont beaucoup baissé. 195 00:18:21,123 --> 00:18:24,025 Excusez-moi, mademoiselle, mais vous semblez être la seule ici... 196 00:18:24,192 --> 00:18:25,683 qui parle. 197 00:18:25,861 --> 00:18:29,923 Pourriez-vous me dire comment se rendre à Porlock Hall ? 198 00:18:32,334 --> 00:18:34,030 Non. 199 00:18:34,970 --> 00:18:37,769 Je vais lui dire, Mr. Forepaugh. 200 00:18:39,541 --> 00:18:41,169 Au revoir. 201 00:18:55,691 --> 00:18:58,422 Eh bien, cela ne semble pas trop difficile à battre. 202 00:19:07,969 --> 00:19:10,564 Eh bien, qu'est-ce que tu en sais ? 203 00:19:10,739 --> 00:19:12,435 Messieurs... 204 00:19:13,608 --> 00:19:15,270 acclamations. 205 00:19:30,325 --> 00:19:31,759 PEGGY : Psst ! 206 00:19:39,801 --> 00:19:42,862 Vous savez, c'est la chose la plus gentille qu'on m'ait dite de toute la journée. 207 00:19:43,038 --> 00:19:46,167 - Je m'appelle Napoléon Solo. - Peggy Durance. 208 00:19:46,341 --> 00:19:49,004 Pourquoi voulez-vous aller à Porlock Hall ? 209 00:19:49,177 --> 00:19:52,170 Eh bien, un de mes amis y séjourne. 210 00:19:52,347 --> 00:19:54,407 - Mr. Kuryakin? - C'est celui-là, oui. 211 00:19:54,583 --> 00:19:56,643 Pouvez-vous m'indiquer comment y aller ? 212 00:19:57,552 --> 00:19:58,815 Non. 213 00:20:07,963 --> 00:20:09,898 Merci pour la ballade. 214 00:20:11,900 --> 00:20:17,032 Entrez. Entrez vite. L'homme sera là sous peu pour ouvrir la porte. 215 00:20:22,911 --> 00:20:25,278 Êtes-vous un ami du châtelain ? 216 00:20:25,447 --> 00:20:27,609 Non. En toute honnêteté, je dois dire que non. 217 00:20:27,783 --> 00:20:30,218 Où gardez-vous Mr. Kuryakin ? 218 00:20:30,385 --> 00:20:31,717 Dans le donjon. 219 00:20:31,887 --> 00:20:35,255 - Comment puis-je y arriver ? - Il y a une entrée dans le labyrinthe. 220 00:20:35,423 --> 00:20:37,449 Mais vous feriez mieux de ne pas essayer d'y entrer. 221 00:20:37,626 --> 00:20:40,528 L'écuyer l'a équippé de pièges et d'autres choses dangereuses. 222 00:20:40,695 --> 00:20:42,323 Je suppose que c'est la seule entrée. 223 00:20:42,497 --> 00:20:45,661 Oh non. Non, il y a plusieurs passages dans toute la maison. 224 00:20:45,834 --> 00:20:49,066 L'écuyer lui-même ne connaît même pas certains d'entre eux. 225 00:20:50,105 --> 00:20:53,564 Que pensez-vous de l'écuyer ? plus particulièrement. 226 00:20:53,742 --> 00:20:57,645 Squire Partridge est un homme terrible, Mr. Solo. 227 00:20:57,813 --> 00:21:00,248 Il racheta toutes les terres de ceux qui vendaient... 228 00:21:00,415 --> 00:21:02,850 et acheté toutes les dettes de ceux qui ne voulaient pas vendre. 229 00:21:03,018 --> 00:21:06,011 Il contrôle tout le monde à Eastsnout. 230 00:21:06,188 --> 00:21:07,451 Et vous ? 231 00:21:07,622 --> 00:21:10,956 J'ai vécu ici avec Père. Il était le garde-chasse. 232 00:21:11,126 --> 00:21:14,688 Jusqu'à ce terrible accident qui l'a tué. 233 00:21:14,863 --> 00:21:18,664 Je suis restée comme une sorte de compagnie pour Mme Partridge. 234 00:21:18,834 --> 00:21:24,831 C'est une personne adorable, mais je suis vraiment terrifiée par l'écuyer. 235 00:21:25,373 --> 00:21:28,241 Je suppose que c'est pour cela je ne suis pas partie. 236 00:21:28,810 --> 00:21:31,803 Peggy, je vais faire un marché avec vous. 237 00:21:31,980 --> 00:21:36,714 Si vous m'emmenez voir Mr. Kuryakin, je débarrasserai le village de l'écuyer... 238 00:21:36,885 --> 00:21:38,547 et je vous emmènerai à Londres. 239 00:21:38,720 --> 00:21:41,451 - Vous feriez tout ça ? - Je ferai tout ça. 240 00:21:41,623 --> 00:21:43,649 C'est un échange équitable, n'est-ce pas ? 241 00:21:43,825 --> 00:21:45,657 Oh, cachez-vous. 242 00:22:13,054 --> 00:22:14,522 Je vous retrouve en haut. 243 00:22:14,689 --> 00:22:18,456 C'est la première porte au bout du couloir à votre droite. 244 00:22:18,627 --> 00:22:21,392 Je vais d'abord voir si tout est clair. 245 00:23:04,572 --> 00:23:06,541 C'est compris, ma chère. 246 00:23:10,912 --> 00:23:12,710 Mon Dieu, qu'avons-nous ici. 247 00:23:14,082 --> 00:23:16,551 Un autre jeune homme. 248 00:23:17,118 --> 00:23:19,519 - Vous le connaissez ? - Non madame. 249 00:23:20,922 --> 00:23:23,517 Vous pouvez partir maintenant, Peggy. 250 00:23:33,268 --> 00:23:35,965 Rangez cette arme, cher garçon. 251 00:23:36,571 --> 00:23:39,803 Venez prendre un thé avec moi. 252 00:23:39,975 --> 00:23:43,309 C'est très gentil de votre part, mais il y a un passage hors de cette pièce. 253 00:23:43,478 --> 00:23:47,210 - Pourriez-vous m'y diriger, s'il vous plaît ? - Oh. 254 00:23:47,983 --> 00:23:50,578 Je pourrais faire ça. 255 00:23:54,522 --> 00:23:57,549 Mais après on parle un peu. 256 00:23:58,860 --> 00:24:00,795 Je suis très seule, vous savez. 257 00:24:01,529 --> 00:24:04,795 Eh bien, je suis désolé, mais je suis un peu pressé. 258 00:24:05,233 --> 00:24:07,725 Les jeunes hommes sont toujours pressés. 259 00:24:08,603 --> 00:24:12,233 En Amérique du Sud, les gens ont appris à se préserver. 260 00:24:12,674 --> 00:24:15,838 Emory et moi avions notre propre petit pays il y a quelques années. 261 00:24:16,011 --> 00:24:20,176 Oh, j'ai tellement aimé. Les fêtes, les bals militaires... 262 00:24:20,348 --> 00:24:25,753 tous ces jeunes hommes dans leurs uniformes étincelants. 263 00:24:25,987 --> 00:24:28,616 Avez-vous déjà dansé la rumba ? 264 00:24:28,790 --> 00:24:30,258 [ NOTES À LA HARPE ] 265 00:24:32,527 --> 00:24:36,658 Je suis désolé, mais je suis obligé d'insister. Où est-il ? 266 00:24:36,831 --> 00:24:39,665 Seulement si vous promettez de venir dîner. 267 00:24:40,201 --> 00:24:41,829 J'ai hâte d'y être. 268 00:24:43,104 --> 00:24:45,130 Très bien alors. 269 00:24:47,475 --> 00:24:49,376 Mais soyez ici à 8 heures précises. 270 00:24:49,544 --> 00:24:52,070 Je suis obligé de me retirer assez tôt ces jours-ci, vous savez. 271 00:24:52,247 --> 00:24:57,743 Je ne me sens plus tout à fait la même depuis cette horrible affaire de forêt tropicale. 272 00:25:06,594 --> 00:25:08,825 Oh, attendez un instant. 273 00:25:12,934 --> 00:25:14,459 Ici. 274 00:25:16,104 --> 00:25:17,970 Prenez ça. 275 00:25:18,173 --> 00:25:19,801 Merci. 276 00:25:19,974 --> 00:25:22,307 N'oubliez pas, soyez ici à 8h. 277 00:25:44,532 --> 00:25:47,559 [ DISQUE DE MUSIQUE RUMBA ] 278 00:26:46,127 --> 00:26:49,962 Bien bien bien. Regardez qui est ici. Monsieur Solo. 279 00:26:50,131 --> 00:26:51,463 Vous m'avez surpris. 280 00:26:52,100 --> 00:26:53,830 Comme au bon vieux temps. 281 00:26:54,002 --> 00:26:56,437 J'espère que ça ne vous dérange pas que je débarque comme ça. 282 00:26:56,905 --> 00:26:59,841 Vous m'avez pris complètement au dépourvu, n'est-ce pas ? 283 00:27:00,975 --> 00:27:04,070 Vous savez, j'ai toujours pensé que vous aviez un esprit plutôt bourgeois... 284 00:27:04,245 --> 00:27:06,942 mais ceci est très bien fait. 285 00:27:07,415 --> 00:27:10,749 Eh bien, c'est très flatteur. Allons-nous rendre visite à M. Kuryakin ? 286 00:27:10,919 --> 00:27:13,821 Je crains que Mr. Kuryakin doive attendre quelques minutes... 287 00:27:13,988 --> 00:27:16,150 parce que je veux vous expliquer mon plan. 288 00:27:16,324 --> 00:27:18,793 Je pense que vous l'apprécierez. 289 00:27:19,494 --> 00:27:22,362 Asseyez-vous 290 00:27:22,697 --> 00:27:24,859 Il ne vous mordra pas. 291 00:27:26,434 --> 00:27:31,372 Vous savez, depuis que votre organisation a ruiné mes plans en Amérique du Sud... 292 00:27:31,539 --> 00:27:34,202 J'ai planifié ma vengeance... 293 00:27:34,375 --> 00:27:38,471 d'une manière que jamais personne n'avait fait auparavant. 294 00:27:39,514 --> 00:27:41,574 Tout d'abord... 295 00:27:42,817 --> 00:27:44,718 Mr. Kouryakine. 296 00:27:44,886 --> 00:27:46,787 Alors... 297 00:27:47,722 --> 00:27:48,985 Vous venez vus percher. 298 00:27:53,728 --> 00:27:56,960 Il me reste plein de branches, voyez-vous. 299 00:27:57,131 --> 00:28:00,590 Assez, peut-être, pour tout U.N.C.L.E. qui sait. 300 00:28:00,768 --> 00:28:05,672 Tout cela est très intrigant, mais n'êtes-vous pas en train d'oublier quelque chose ? 301 00:28:11,212 --> 00:28:13,738 Oui, j'ai oublié quelque chose. J'ai oublié de mentionner... 302 00:28:13,915 --> 00:28:17,579 que vous allez appeler et convoquer votre supérieur. 303 00:28:17,752 --> 00:28:20,517 Vous voyez, le prochain oiseau à venir à Porlock... 304 00:28:20,688 --> 00:28:22,850 sera Mr. Waverly. 305 00:28:44,012 --> 00:28:46,675 Je vois que tu es venu me secourir. 306 00:28:46,848 --> 00:28:49,147 Attendez d'entendre mon plan. 307 00:28:50,084 --> 00:28:51,084 Hum. 308 00:28:53,254 --> 00:28:55,485 C'est qui ta coloc ? 309 00:28:56,224 --> 00:28:57,749 Superman. 310 00:28:57,925 --> 00:29:00,986 Ils vous facilitent certainement la tâche ces jours-ci. 311 00:29:01,162 --> 00:29:04,655 Pourquoi, au Soudan, mon régiment a dû envoyer un coureur... 312 00:29:04,832 --> 00:29:07,734 sans savoir si le type s'en sortirait ou non. 313 00:29:07,902 --> 00:29:09,530 EDITH : Emory. 314 00:29:09,871 --> 00:29:11,772 Bonjour, Édith. 315 00:29:12,640 --> 00:29:17,669 C'est donc ici que vous gardez nos gentils jeunes hommes. 316 00:29:17,845 --> 00:29:20,041 Je m'en doutais. 317 00:29:20,214 --> 00:29:24,049 Maintenant, allez, Mr. Solo, montrez un peu de grandeur. Coopérer. 318 00:29:24,218 --> 00:29:26,744 Appelez votre Mr. Waverly et convoquez-le ici. 319 00:29:27,789 --> 00:29:29,621 Une autre fois. 320 00:29:36,097 --> 00:29:37,154 Qu'est-ce qu'il y a, Emory ? 321 00:29:37,178 --> 00:29:39,556 Je te le dis, Edith, je suis un peu dans le pétrin. 322 00:29:39,734 --> 00:29:44,195 Je veux que ce Mr. Solo appelle son supérieur, et il est un peu obstiné. 323 00:29:44,372 --> 00:29:48,173 - Et tu veux que je le persuade pour toi. - Oui, c'est ce que j'avais en tête, oui. 324 00:29:48,343 --> 00:29:52,212 Sortez-vous d'un autre problème. Faites ce qui est le plus dur pour vou: faites-vous beau. 325 00:29:52,380 --> 00:29:54,849 Je ne veux pas aller sur ce terrain là maintenant, Edith. 326 00:29:55,016 --> 00:30:00,546 - Vous ne pouvez pas vous en sortir seul, n'est-ce pas ? - Edith, s'il te plaît, fais-le. 327 00:30:00,755 --> 00:30:02,519 - Ne l'ai-je pas toujours fait ? - Oui. 328 00:30:02,690 --> 00:30:04,420 - Mon vieux chéri. - Merci. 329 00:30:04,592 --> 00:30:06,857 Jenkins, venez à la maison avec moi. 330 00:30:07,028 --> 00:30:13,093 Forrest, restez ici avec Mme Partridge. Mr. Solo, j'espère que vous reconsidérerez votre décision. 331 00:30:14,035 --> 00:30:16,504 - Au revoir, Édith. - Au revoir chéri. 332 00:30:16,671 --> 00:30:18,230 Au revoir. 333 00:30:30,585 --> 00:30:33,316 Certainement en mauvais état, n'est-ce pas ? 334 00:30:34,622 --> 00:30:37,182 Oh, vous avez l'air si mal à l'aise. 335 00:30:37,358 --> 00:30:40,260 J'espère que vous ne mourrez pas de froid ici. 336 00:30:40,828 --> 00:30:43,263 Forrest, allumez un feu. 337 00:30:48,569 --> 00:30:53,371 Nous serions un peu plus à l'aise si vous demandiez à votre homme de libérer ces chaînes. 338 00:30:53,541 --> 00:30:55,976 Je voudrais bien, mais j'ai peur que 339 00:30:56,000 --> 00:30:58,639 cela rende Mr. Partridge très mécontent. 340 00:31:03,184 --> 00:31:06,518 À moins, bien sûr, que Mr. Solo ne change d'avis... 341 00:31:06,687 --> 00:31:09,156 et appelle à sa petite entreprise. 342 00:31:09,323 --> 00:31:12,782 Non je suis désolé. C'est vraiment contraire à la politique de l'entreprise. 343 00:31:13,494 --> 00:31:19,491 Oh, vous êtes un si gentil jeune homme, Mr. Solo. S'il vous plaît, passez votre appel. 344 00:31:19,667 --> 00:31:24,367 Et puis nous pourrions tous passer du temps ensemble dans mon salon. 345 00:31:25,139 --> 00:31:29,008 C'est très tentant, mais... 346 00:31:31,145 --> 00:31:32,841 C'est dommage. 347 00:31:35,683 --> 00:31:37,208 Très bien alors. 348 00:31:41,088 --> 00:31:45,184 - Défaites ses chaînes, Forrest. FORREST : Oui, madame. 349 00:31:51,566 --> 00:31:54,866 Oh, s'il vous plaît, donnez-moi le pistolet. 350 00:31:57,472 --> 00:31:58,872 Ah ah ! 351 00:31:59,607 --> 00:32:05,205 Si je me souviens bien, vous devez tirer sur ce dispositif de déclenchement. 352 00:32:14,856 --> 00:32:16,381 C'est ça. 353 00:32:19,627 --> 00:32:23,064 Eh bien, je ne savais pas que vous étiez si capable. 354 00:32:23,464 --> 00:32:26,957 Comment pensez-vous que j'ai sorti Emory de cette horrible forêt tropicale ? 355 00:32:28,035 --> 00:32:29,799 Venez, vilain garçon. 356 00:32:30,338 --> 00:32:32,432 Montez sur la grille. 357 00:32:35,877 --> 00:32:39,814 D'une certaine manière, j'ai le sentiment que vous êtes plus talentueuse que je ne l'imaginais. 358 00:32:39,981 --> 00:32:41,973 Allez. Upsy-marguerite. 359 00:32:42,149 --> 00:32:43,777 FORREST : Upsy-marguerite. 360 00:32:44,952 --> 00:32:48,218 EDITH : Et mettez-le bien au chaud, Forrest. 361 00:32:48,756 --> 00:32:51,555 Oh, c'est vraiment une honte. 362 00:32:51,726 --> 00:32:55,663 Si vous étais mon garçon, je ne devrais pas vous laisser courir... 363 00:32:55,830 --> 00:32:58,265 vers un tel gâchis que celui-ci. 364 00:33:01,536 --> 00:33:03,835 Êtes-vous prêt, Forrest ? 365 00:33:04,972 --> 00:33:06,440 Pouvez-vous tourner le rack ? 366 00:33:11,445 --> 00:33:13,038 [ Cliquetis de grille ] 367 00:33:15,316 --> 00:33:16,614 [ Cliquetis de grille ] 368 00:33:17,084 --> 00:33:19,747 Faites-moi savoir quand vous êtes prêt à obéir, mon cher. 369 00:33:19,921 --> 00:33:21,981 SOLO [ GROGNANT] : Ouais. 370 00:33:25,026 --> 00:33:28,519 Oh, c'est beaucoup mieux. 371 00:33:54,155 --> 00:33:56,989 Et ce sera pour notre autre jeune ami. 372 00:33:57,158 --> 00:33:59,491 Frappez tant que le fer est chaud, dit-on. 373 00:33:59,660 --> 00:34:02,630 Vous n'avez vraiment pas besoin de vous infliger tout cela. 374 00:34:03,631 --> 00:34:05,497 EDITH : Vous voyez ? 375 00:34:06,033 --> 00:34:07,865 Maintenant... 376 00:34:19,113 --> 00:34:20,513 [ SOUFFLES ] 377 00:34:24,051 --> 00:34:26,646 Oh, Emory. Vous m'avez donné un bon départ. 378 00:34:30,691 --> 00:34:32,922 Cette petite coquine vous a espionné. 379 00:34:33,928 --> 00:34:37,057 Quelle attitude peu féminine, Peggy. 380 00:34:38,432 --> 00:34:42,233 Oh, je suis désolée, Mr. Solo. J'essayais seulement de vous aider. 381 00:34:42,403 --> 00:34:44,770 Tout est très clair pour moi maintenant. 382 00:34:44,939 --> 00:34:46,999 Elle a aidé Solo à se faufiler dans le couloir... 383 00:34:47,174 --> 00:34:49,803 et dans ce passage. Elle ne m'a rien dit à ce sujet. 384 00:34:49,977 --> 00:34:52,674 C'est plusieurs minutes de gagnées par rapport à la traversée du labyrinthe. 385 00:34:52,847 --> 00:34:56,340 - Vous essayez de tout perturber ? - Ce n'est pas la moitié de ce que j'aimerais faire. 386 00:34:57,051 --> 00:34:59,885 Peggy, montre un peu de respect. 387 00:35:00,054 --> 00:35:03,456 Et j'ai toujours pensé que vous étiez une femme si adorable et si douce. 388 00:35:03,624 --> 00:35:06,184 Eh bien, je devrais l'espérer. 389 00:35:06,360 --> 00:35:10,388 Je ne l'aime pas. Forrest, enchaîne-la au mur. 390 00:35:14,301 --> 00:35:16,998 Alors, monsieur Solo. 391 00:35:17,471 --> 00:35:19,804 Passons cet appel. Nous perdons du temps. 392 00:35:20,641 --> 00:35:23,440 Je commençais juste à me sentir à l'aise. 393 00:35:24,745 --> 00:35:30,275 On verra. Je n'aime pas avoir à faire ça. 394 00:35:33,187 --> 00:35:34,553 Ma plus profonde compassion. 395 00:35:35,990 --> 00:35:37,856 Mon chéri, laisse-moi faire. 396 00:35:38,025 --> 00:35:40,256 - Une touche féminine, tu sais. - D'accord. 397 00:35:41,128 --> 00:35:42,653 Bien ? 398 00:35:43,064 --> 00:35:44,396 Bien ? 399 00:35:44,765 --> 00:35:48,429 [ GROGNEMENT ] Oui, je pense que je commence à ressentir quelque chose. 400 00:35:48,602 --> 00:35:51,197 Je commence à perdre patience. 401 00:35:52,840 --> 00:35:55,833 - Prête-moi ton tisonnier. - Maintenant, fais attention, mon cher. C'est très chaud. 402 00:35:56,010 --> 00:35:57,672 EMORY : Je sais. 403 00:36:01,482 --> 00:36:04,179 Je vais voir à quel point vous êtes un gentleman, MR. Solo. 404 00:36:04,351 --> 00:36:06,479 Qu'est-ce que vous allez faire ? 405 00:36:06,654 --> 00:36:09,180 Je vais tester l'éducation de Mr. Solo. 406 00:36:09,356 --> 00:36:11,848 PEGGY : Non. S'il vous plaît ne faites pas ça. 407 00:36:13,127 --> 00:36:15,153 Je ne pense pas que je vais m'en faire. 408 00:36:15,329 --> 00:36:17,321 Ces filles se ressemblent toutes. 409 00:36:17,498 --> 00:36:19,933 Nous avons dû faire face à beaucoup d'entre elles dans l'armée. 410 00:36:20,367 --> 00:36:23,360 Et ne crois pas que je ne sais pas ce que vous avez essayé de me faire. 411 00:36:23,537 --> 00:36:26,632 Vous exhibant, essayant d'attiser mon envie. 412 00:36:27,108 --> 00:36:29,304 Mais cela ne vous sera d'aucune utilité. Vous ne pouvez pas m'avoir. 413 00:36:29,477 --> 00:36:34,541 Non, non, Emory. Ne vous contentez pas d'agiter un tisonnier comme ça. 414 00:36:34,715 --> 00:36:40,780 Vous vous déplacez lentement, comme ça. 415 00:36:40,955 --> 00:36:44,949 - Tu vois ? - Arrêtez, s'il vous plaît. 416 00:36:45,126 --> 00:36:46,685 D'accord, je vais passer l'appel. 417 00:36:47,461 --> 00:36:50,329 - Attends, Edith. Tenez-le. - Qu'est-ce qu'il y a, mon cher ? 418 00:36:50,498 --> 00:36:52,296 Mr. Solo a accepté de passer l'appel. 419 00:36:52,466 --> 00:36:55,664 Bon spectacle, Mr. Solo. Je ne pensais pas que vous le feriez. 420 00:36:56,170 --> 00:36:57,661 Forrest, relâchez-le. 421 00:37:04,712 --> 00:37:07,580 - Merci mon cher. - Bon spectacle, chéri. 422 00:37:11,752 --> 00:37:15,211 Je crois qu'ils ont aussi des lièvres de mars dans le jardin. 423 00:37:18,826 --> 00:37:21,022 Eh bien, vous en avez mis du temps pour venir ici. 424 00:37:21,195 --> 00:37:22,458 J'ai sonné il y a quelques minutes. 425 00:37:22,630 --> 00:37:24,929 - On a regardé ici... - Peu importe, peu importe. 426 00:37:25,099 --> 00:37:31,232 Il y a une prise ici que vous pouvez utiliser. Fils... 427 00:37:35,276 --> 00:37:39,839 Maintenant, dites à Mr. Waverly de venir tout de suite et seul. 428 00:37:40,014 --> 00:37:43,348 Relais outre-mer. Modèle six, code un. 429 00:37:44,385 --> 00:37:47,412 Ça prend une seconde. Il doit établir un relais avec le satellite Telstar. 430 00:37:47,888 --> 00:37:49,720 - Vous savez ? - Oh. 431 00:38:00,100 --> 00:38:01,659 Bonjour. 432 00:38:02,503 --> 00:38:04,563 SOLO : C'est Solo ici, monsieur. 433 00:38:04,738 --> 00:38:09,472 Ah oui. Oui, Mr. Solo. Oui, faites-moi votre rapport, s'il vous plaît. 434 00:38:09,643 --> 00:38:13,239 Oui, j'ai pris contact avec Mr. Partridge et il souhaite négocier... 435 00:38:13,414 --> 00:38:17,476 - mais il veut vous parler personnellement. - Que recommandez-vous? 436 00:38:17,651 --> 00:38:20,917 Eh bien, je dis toujours un oiseau dans la main... 437 00:38:21,088 --> 00:38:23,387 Maintenant, je pense qu'il est temps de lui donner l'oiseau. 438 00:38:24,458 --> 00:38:27,087 De quoi diable parlez-vous, Mr. Solo ? 439 00:38:27,261 --> 00:38:29,958 Je ne pense pas pouvoir libérer Illya moi-même. 440 00:38:30,130 --> 00:38:33,201 Vous feriez mieux de venir évaluer la situation. 441 00:38:33,225 --> 00:38:34,033 D'accord. 442 00:38:34,201 --> 00:38:36,830 D'accord, si vous le jugez nécessaire, je viens tout de suite. 443 00:38:37,004 --> 00:38:40,907 Oui, et il a une sécurité renforcée. Donc vous venez seul. 444 00:38:41,075 --> 00:38:43,601 Retrouvez-moi à la station Eastsnout demain à 15h. 445 00:38:43,777 --> 00:38:45,473 Au revoir Monsieur. 446 00:38:49,083 --> 00:38:54,647 Eh bien, vous avez été raisonnablement coopératif, Mr. Solo... 447 00:38:54,822 --> 00:38:57,951 et ainsi je vous soulagerai de votre embarras. 448 00:38:58,125 --> 00:38:59,650 Je rencontrerai Mr. Waverly. 449 00:39:00,227 --> 00:39:02,492 Nous en avons fini avec vous. 450 00:39:21,348 --> 00:39:25,809 Ne faites pas de bêtises. Emmenez-le au donjon. 451 00:39:29,924 --> 00:39:31,916 Vraiment, écuyer, pourquoi êtes-vous si pressé ? 452 00:39:33,727 --> 00:39:38,461 Je trouve que c'est confortable ici, pas vous ? Pourquoi ne vous asseyez-vous pas, hein ? 453 00:39:46,607 --> 00:39:50,772 Vous l'avez cassée. On va rester ici et garder l'entrée. 454 00:39:50,945 --> 00:39:53,574 Jenkins, allez chercher des armes et rejoignez-nous dans le labyrinthe. 455 00:39:53,747 --> 00:39:55,943 - James, vous venez avec moi. - Oui Monsieur. 456 00:40:00,187 --> 00:40:03,351 "Kouriakine." C'est un drôle de nom, n'est-ce pas ? 457 00:40:04,525 --> 00:40:06,858 Votre famille est-elle de Bristol, jeune homme ? 458 00:40:08,095 --> 00:40:09,654 Non. 459 00:40:10,764 --> 00:40:12,790 D'une certaine manière, je ne pensais pas qu'ils l'étaient. 460 00:40:17,604 --> 00:40:19,539 Oh, Mr. Solo. 461 00:40:21,875 --> 00:40:24,003 Vous êtes encore méchant, n'est-ce pas ? 462 00:40:24,178 --> 00:40:28,707 Oui, je n'arrive pas à perdre cette habitude. Vous, restez là où vous êtes. 463 00:40:55,476 --> 00:40:58,571 Bravo, Mr. Solo. Bien joué. 464 00:41:04,952 --> 00:41:07,148 Tiens bon, veux-tu ? 465 00:41:13,360 --> 00:41:17,923 ILLYA: Vous savez comment sortir du labyrinthe ? - Je ne sais pas où il a mis les pièges. 466 00:41:18,932 --> 00:41:21,128 Comment sortir d'ici ? 467 00:41:21,301 --> 00:41:24,294 Le long de ce couloir, jusqu'au belvédère. 468 00:41:24,471 --> 00:41:26,235 Que fait-on d'elle ? 469 00:41:34,581 --> 00:41:36,277 Splendide. 470 00:41:36,450 --> 00:41:39,887 Ne laissons rien au hasard. 471 00:41:43,090 --> 00:41:45,184 Maintenant, Peggy... 472 00:41:45,359 --> 00:41:47,453 installez-vous confortablement. 473 00:41:47,628 --> 00:41:50,496 Si vous devez faire un travail, faites-le bien. 474 00:41:50,664 --> 00:41:52,360 Merci. 475 00:41:54,668 --> 00:41:58,366 De vous à moi, je veux voir combien de temps il me faudra pour me libérer. 476 00:41:58,539 --> 00:42:00,940 Je suis une experte de l'évasion, vous savez. 477 00:42:01,742 --> 00:42:04,143 Non, mais ça ne m'étonne pas. 478 00:42:04,311 --> 00:42:07,247 Eh bien, n'attendez pas. Je manque un peu de pratique. 479 00:42:12,152 --> 00:42:13,381 Allez. 480 00:42:49,389 --> 00:42:50,914 D'accord. 481 00:42:51,091 --> 00:42:54,459 Allons-y. Et cette fois, tuons-les tous. 482 00:42:58,365 --> 00:43:00,095 ILLYA : Napoléon. 483 00:43:00,300 --> 00:43:03,668 Marchez prudemment. Il y a des pièges partout. 484 00:43:09,243 --> 00:43:10,836 SOLO : Ilya. 485 00:43:14,848 --> 00:43:18,012 C'est une vieille plaque de pression d'un château écossais. 486 00:43:18,185 --> 00:43:20,586 Si tu avais couru par ici et marché dessus... 487 00:43:20,754 --> 00:43:23,087 Eh bien, imaginez ça. 488 00:43:23,257 --> 00:43:24,885 Allez. 489 00:43:28,762 --> 00:43:33,393 - Et il y a un loup en liberté dans le labyrinthe. - Un loup ? 490 00:43:33,567 --> 00:43:36,969 Et c'est bien après son heure de déjeuner. 491 00:43:41,608 --> 00:43:42,940 [ CRÉPITEMENT ] 492 00:43:53,120 --> 00:43:54,452 [ GROGNEMENT DE LOUP ] 493 00:44:09,870 --> 00:44:12,465 [GROGNEMENT DE LOUP ] 494 00:44:16,710 --> 00:44:18,303 Courrez. 495 00:44:40,400 --> 00:44:42,301 [ LOUP GROGNANT ET HOMME CRIANT ] 496 00:44:42,469 --> 00:44:45,633 - Que se passe-t-il ? - Un loup, un homme... 497 00:44:45,806 --> 00:44:47,001 [ GROGNEMENTS DE SOLO ] 498 00:44:51,712 --> 00:44:53,044 Bon appétit. 499 00:44:55,682 --> 00:44:57,275 Arrêtez. 500 00:45:00,087 --> 00:45:02,056 Un fil de détente. 501 00:45:08,695 --> 00:45:12,757 C'est une arbalète, réglée pour tirer une flèche à pointe d'acier. 502 00:45:17,237 --> 00:45:19,331 JENKINS : Ce sera suffisament loin, Yank. 503 00:45:23,910 --> 00:45:27,403 Dommage que vous n'ayez pas eu de fléchettes cette fois, Yank. 504 00:45:28,015 --> 00:45:29,813 Lâchez l'épée. 505 00:45:30,150 --> 00:45:31,379 [ CLIC DE PISTOLET ] 506 00:45:41,561 --> 00:45:44,622 Je ne sais pas comment je réussis ces choses. 507 00:45:56,543 --> 00:45:58,273 Merci. 508 00:46:02,649 --> 00:46:04,515 Oh cher. 509 00:46:05,118 --> 00:46:06,609 Eh bien, bonjour. 510 00:46:06,787 --> 00:46:09,052 Je vois que vous avez bien retrouvé votre chemin. 511 00:46:10,290 --> 00:46:12,725 Oui, il semble que nous vous tenions, n'est-ce pas, écuyer ? 512 00:46:12,893 --> 00:46:15,089 EMORY : Mais vous maintenant ? 513 00:46:15,495 --> 00:46:18,397 Si vous avez la gentillesse de mettre votre arme de côté. 514 00:46:18,565 --> 00:46:23,265 Vous voyez, tactiquement parlant, vous êtes sur un terrain plutôt instable. 515 00:46:23,437 --> 00:46:25,565 C'est vrai que vous pourriez probablement m'atteindre. 516 00:46:25,739 --> 00:46:30,234 Mais d'un autre côté, je pourrais vous tuer, vous et vos deux compagnons... 517 00:46:30,410 --> 00:46:32,140 avec le souffle de ces canons. 518 00:46:32,846 --> 00:46:34,644 SOLO [ CHUCHOTANT ] : préparez-vous à esquiver. 519 00:46:34,815 --> 00:46:37,307 Faites-moi une faveur, écuyer. Baissez votre arme, s'il vous plaît. 520 00:46:39,453 --> 00:46:41,649 Que Dieu nous bénisse tous. 521 00:46:43,824 --> 00:46:45,190 [ COUPS DE FEU ] 522 00:46:49,830 --> 00:46:52,231 Ma parole, Emory. 523 00:46:52,399 --> 00:46:55,335 Ah, Édith. Comment peux-tu. 524 00:46:55,736 --> 00:46:57,136 SOLO : Allez. 525 00:46:58,438 --> 00:47:00,669 EDITH : Oh, merci. 526 00:47:00,841 --> 00:47:04,505 Oh, Edith, je les aurais détruits. 527 00:47:04,678 --> 00:47:07,546 Mais non, vous avez gâché toute la manœuvre. 528 00:47:07,714 --> 00:47:09,979 - Tu n'es qu'un vieux... - Emory. 529 00:47:10,150 --> 00:47:14,349 Si vous ne pouvez pas dire quelque chose de gentil à propos de quelqu'un, ne dites rien du tout. 530 00:47:14,521 --> 00:47:17,252 Que cela vous serve également de leçon, Mr. Solo. 531 00:47:17,424 --> 00:47:21,555 Oui. Je pense que cela a été une leçon pour nous tous. 532 00:47:24,464 --> 00:47:26,194 [ LES GENS RIENT ] 533 00:47:33,039 --> 00:47:34,735 [ PARLANT INDISTINCTEMENT ] 534 00:47:40,347 --> 00:47:42,839 Tout le monde vous est si reconnaissant, Mr. Solo. 535 00:47:43,016 --> 00:47:45,334 C'est très gentil de vous arranger avec tout le monde 536 00:47:45,358 --> 00:47:47,283 pour que ses biens lui soient restitués. 537 00:47:47,454 --> 00:47:49,923 Je suppose que je suis moi-même un peu vieux jeu. 538 00:47:50,090 --> 00:47:51,490 [ Klaxon de voiture ] 539 00:47:51,658 --> 00:47:53,627 Ça doit être Illya avec votre voiture. On y va ? 540 00:47:53,794 --> 00:47:57,128 - Ça n'est pas trop tôt. - D'accord, Mr. Solo, vous avez eu un appel. 541 00:47:57,297 --> 00:47:59,163 On dirait qu'il y a un monsieur impatient... 542 00:47:59,332 --> 00:48:02,632 qui vous attend depuis plus d'une heure à la gare d'Eastsnout. 543 00:48:02,836 --> 00:48:06,204 - J'ai oublié de fermer l'eau du bain. - Quoi ? 544 00:48:06,373 --> 00:48:10,469 Je n'ai pas conseillé au monsieur d'annuler son voyage. 545 00:48:10,644 --> 00:48:12,772 Mon supérieur. 546 00:48:18,318 --> 00:48:22,756 Oui, Mr. Waverly. J'étais sur le point de vous appeler. 547 00:48:22,923 --> 00:48:24,755 Sans doute. 548 00:48:28,929 --> 00:48:32,866 M. Kuryakin me dit que vous pouvez tout expliquer. 549 00:48:33,533 --> 00:48:38,733 Peut-être aurez-vous la bonté de m'accorder au moins cette courtoisie, monsieur Solo. 550 00:48:38,905 --> 00:48:41,500 Excusez-moi. 551 00:48:43,777 --> 00:48:46,645 Oui. Vous avez raison. 552 00:48:46,813 --> 00:48:52,445 M. Kuryakin a dit cela ? C'était très bien de sa part. Bon gars. 553 00:48:52,686 --> 00:48:54,314 En fait, le problème était... 554 00:48:54,821 --> 00:48:59,816 C'était une communication... électronique en relation avec le satellite Telstar. 555 00:49:00,026 --> 00:49:01,722 [ SIFFLEMENT ] 556 00:49:09,936 --> 00:49:11,962 Ilya. 557 00:49:12,138 --> 00:49:15,006 Eh bien, c'est l'affaire de l'espionnage pour vous. 558 00:49:15,175 --> 00:49:17,576 Vous ne pouvez faire confiance à personne. 559 00:49:17,744 --> 00:49:19,303 [ Klaxon de voiture ] 560 00:50:27,914 --> 00:50:29,906 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 47026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.