Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:40,343 --> 00:03:42,343
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:03:42,510 --> 00:03:44,172
[ RIRES ]
3
00:03:44,345 --> 00:03:46,041
Fascinant.
4
00:03:46,214 --> 00:03:49,981
Il aurait paru plus simple, peut-être,
de lui tirer une balle dans la jambe.
5
00:03:50,151 --> 00:03:52,746
Alors nous aurions pu
le fouiller et l'interroger.
6
00:03:52,920 --> 00:03:55,048
Je n'ai jamais compris
votre stratégie américaine.
7
00:03:55,223 --> 00:03:57,886
Même si je dois
dire que ça m'intrigue.
8
00:03:58,426 --> 00:04:00,554
C'est juste un peu de
malchance, monsieur Gervais.
9
00:04:00,728 --> 00:04:03,562
- Vous ne pouvez pas tout prévoir.
GERVAIS : Oh, très impressionnant.
10
00:04:03,731 --> 00:04:06,667
Une philosophie qui couvre
un millénaire d'échec.
11
00:04:06,834 --> 00:04:10,930
Mais c'était peut-être ma faute.
J'attendais probablement trop de vous.
12
00:04:11,105 --> 00:04:14,303
Nous faisons de notre mieux pour
vous être agréables, monsieur Gervais.
13
00:04:14,475 --> 00:04:19,004
Monsieur Varner, ne considérez pas une
attitude froide comme perturbatrice.
14
00:04:19,180 --> 00:04:22,673
Il sera noté que
le bureau de New York de Thrush...
15
00:04:22,850 --> 00:04:26,446
a été un hôte admirable pour le
chef de la Division française de Thrush.
16
00:04:26,621 --> 00:04:30,683
La belle limousine, les logements
confortables, tout est superbe.
17
00:04:30,858 --> 00:04:33,885
Mais peut-être que maintenant, nous pourrions
nous concentrer sur l'obtention de résultats.
18
00:04:34,061 --> 00:04:36,496
Par exemple, obtenir
la petite liste de noms...
19
00:04:36,664 --> 00:04:39,759
de notre coursier se rend au
siège de l'U.N.C.L.E.
20
00:04:39,934 --> 00:04:46,170
Pensez-vous que nous pourrions canaliser
nos énergies vers cet objectif ? Hum ?
21
00:04:51,846 --> 00:04:55,044
Note du Département des traductions
linguistiques de la division portugaise...
22
00:04:55,216 --> 00:04:59,051
au service des transports. Voici le
bulletin météo du jour pour le Brésil.
23
00:04:59,220 --> 00:05:01,382
À Rio, la température maximale aujourd'hui
sera de 85 °F...
24
00:05:01,556 --> 00:05:04,355
65 % d'humidité
avec une visibilité illimitée.
25
00:05:04,525 --> 00:05:07,051
[ BIP DU TÉLÉPHONE ]
26
00:05:10,965 --> 00:05:14,367
Traduction portugaise,
Mlle Stevenson à l'appareil.
27
00:05:14,802 --> 00:05:16,327
Exact.
28
00:05:17,205 --> 00:05:19,140
Pour Mr. Solo ?
29
00:05:19,774 --> 00:05:22,107
D'accord. Merci.
30
00:05:53,374 --> 00:05:55,843
Euh, prends mes appels,
veux-tu, Connie ?
31
00:06:04,485 --> 00:06:07,114
Ah, Mandy. Je t'ai
cherchée.
32
00:06:07,555 --> 00:06:09,615
- Qu'y a-t-il ?
- Voulez-vous me prendre un sandwich...
33
00:06:09,790 --> 00:06:11,850
quand vous irez déjeuner ?
J'ai du travail à faire.
34
00:06:12,026 --> 00:06:16,020
- J'en serai ravie. Que désirez-vous ?
- Ah, comme d'habitude. Merci.
35
00:06:20,568 --> 00:06:23,766
- Bonjour Mandy.
- Bonjour, Napoléon.
36
00:06:23,971 --> 00:06:27,738
SOLO : Je vois que vous avez apporté
le dossier avec votre habituelle...
37
00:06:29,210 --> 00:06:30,610
efficacité.
38
00:06:30,778 --> 00:06:34,215
Au mur, Mr. Solo.
Tournez-moi le dos.
39
00:06:34,382 --> 00:06:36,977
Je ne voudrais pas
qu'il en soit autrement.
40
00:06:38,920 --> 00:06:40,582
Pieds écartés.
41
00:06:41,522 --> 00:06:44,082
C'est plutôt intelligent
de votre part, je dois l'admettre.
42
00:06:44,258 --> 00:06:45,487
J'espérais que ça vous plairait.
43
00:06:46,060 --> 00:06:48,029
Gardez vos mains
contre le mur.
44
00:06:48,195 --> 00:06:50,164
C'est pas mal.
Trente-sept secondes.
45
00:06:50,531 --> 00:06:53,660
Trop tard pour vous, Mr. Solo.
46
00:06:54,602 --> 00:06:55,797
Non, ne faites pas ça !
47
00:06:55,970 --> 00:06:57,461
[ CLICS DE PISTOLET ]
48
00:06:58,372 --> 00:07:00,307
- Que se passe t-il ici ?
- Oh !
49
00:07:00,474 --> 00:07:03,000
L'HOMME : Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Je ne savais pas qu'ils étaient ici.
50
00:07:03,177 --> 00:07:06,306
C'est exact. Et ils
ne savaient pas que c'était un jouet.
51
00:07:06,480 --> 00:07:08,312
Vous savez, ils
auraient pu vous tuer.
52
00:07:08,482 --> 00:07:11,941
Je les aurais laissé faire aussi mais les bons
traducteurs portugais sont difficiles à trouver.
53
00:07:12,119 --> 00:07:15,556
C'est cynique. Je lui montrais juste
à quel point je serai autonome...
54
00:07:15,723 --> 00:07:19,421
s'il m'emmène à la Conférence interaméricaine
en tant que traducteur personnel.
55
00:07:19,593 --> 00:07:21,824
SOLO : Je ne savais pas que
quelqu'un m'accompagnait à Rio.
56
00:07:21,996 --> 00:07:26,229
Mandy veut vraiment retrouver la romance
et le glamour du travail d'espionnage.
57
00:07:26,400 --> 00:07:27,959
Moi aussi.
58
00:07:32,673 --> 00:07:34,301
Voyez, j'ai ce
moment qui vient à moi.
59
00:07:34,475 --> 00:07:38,674
Et je pensais que s'il se trouvait que
j'étais à Rio en même temps, vous étiez ce...
60
00:07:38,846 --> 00:07:40,405
Mandy.
61
00:07:40,581 --> 00:07:43,210
Ce serait une très mauvaise idée.
62
00:07:43,384 --> 00:07:45,250
Mr. Waverly
attend le dossier.
63
00:07:45,419 --> 00:07:48,218
Napoléon. Hé, Napoléon, écoutez.
64
00:07:48,389 --> 00:07:49,482
Soyez ouvert d'esprit.
65
00:07:49,657 --> 00:07:52,024
Après tout, j'ai mis en évidence
une faille de sécurité.
66
00:07:52,193 --> 00:07:54,094
J'ai ramené cette arme
sans problème.
67
00:07:54,261 --> 00:07:57,993
Mandy, la sécurité savait que vous l'avais
apportée. J'ai vérifié moi-même sous votre bureau.
68
00:07:58,165 --> 00:08:01,260
[ PARLE EN LANGUE ÉTRANGÈRE ]
69
00:08:01,769 --> 00:08:05,262
- Qu'est ce que c'est ?
- Espion un jour, espion toujours.
70
00:08:05,439 --> 00:08:07,670
Oh, allez, Napoléon,
écoutez. Soyez raisonnable.
71
00:08:07,842 --> 00:08:09,572
Mandy, mon conseil
pour vous est simple.
72
00:08:09,744 --> 00:08:11,736
- Tout ce que je veux pour vous...
- Je sais, je sais.
73
00:08:11,912 --> 00:08:13,710
Ne tentez plus
de cascades comme celle-ci.
74
00:08:13,881 --> 00:08:16,043
Contentez-vous de la
chaleur et de la sécurité...
75
00:08:16,217 --> 00:08:19,346
du Département de traduction
linguistique, Division portugaise.
76
00:08:19,520 --> 00:08:21,682
Marchez, ne courez pas. Fermez
la porte avant de frapper.
77
00:08:21,856 --> 00:08:24,382
Préchauffer le four à 375 °F (190 °C).
78
00:08:24,558 --> 00:08:27,289
Voici votre dossier, Mr. Solo.
79
00:08:33,267 --> 00:08:35,031
ILLYA : Mettez vos
hommes en état d'alerte.
80
00:08:39,140 --> 00:08:40,768
SOLO : Quel est le problème ?
81
00:08:41,976 --> 00:08:44,810
Thrush monte
une opération tous azimuts.
82
00:08:45,179 --> 00:08:48,206
Ils m'ont à peine manqué en
venant de Washington ce matin.
83
00:08:48,382 --> 00:08:51,147
Ils en avaient après ça.
84
00:08:58,526 --> 00:09:02,088
- Les noms et adresses de quoi ?
- Des 12 meilleurs agents Thrush en France.
85
00:09:02,263 --> 00:09:06,166
Ils savent que nous cherchons certains de leurs
hommes. Cependant, ils ne savent pas lesquels.
86
00:09:06,333 --> 00:09:07,926
Tout ce dont ils ont besoin, c'est
d'un coup d'œil.
87
00:09:08,102 --> 00:09:11,368
Nous devrons porter ces informations
en mains propres à notre bureau de Paris.
88
00:09:11,539 --> 00:09:14,839
Ils seront donc prêts à bouger lorsque
la section un leur donnera le feu vert.
89
00:09:15,009 --> 00:09:17,478
Vu que Mr. Kuryakin a
été repéré par Thrush...
90
00:09:17,645 --> 00:09:20,012
quelqu'un d'autre
devra prendre la liste.
91
00:09:20,181 --> 00:09:22,810
D'accord, je prendrai le
vol de 1h00 cet après-midi.
92
00:09:22,983 --> 00:09:24,713
Pas vous, Mr. Solo.
93
00:09:24,885 --> 00:09:26,945
J'ai pris des dispositions pour
un coursier spécial.
94
00:09:27,121 --> 00:09:29,454
- Voudriez-vous venir ici,
s'il vous plaît ? FEMME : Oui, monsieur.
95
00:09:29,623 --> 00:09:33,025
Comment est-il possible qu'avec toutes les
ressources et le pouvoir de cette organisation...
96
00:09:33,194 --> 00:09:36,323
je puisse encore
manquer de tabac à pipe ?
97
00:09:37,731 --> 00:09:38,731
Oui Monsieur ?
98
00:09:39,100 --> 00:09:42,036
Voudriez-vous que quelqu'un
apporte ça à mon bureau de tabac...
99
00:09:42,203 --> 00:09:43,762
afin de m'apporter un
peu de mon mélange.
100
00:09:43,938 --> 00:09:47,340
- Oui Monsieur.
- C'est l'Ile aux Chiens, n°22.
101
00:09:49,877 --> 00:09:51,937
- Y a-t-il autre chose, monsieur ?
- Oui il y a autre chose.
102
00:09:52,113 --> 00:09:54,275
Apportez cette liste à
Mr. Baker au microlab...
103
00:09:54,448 --> 00:09:56,713
et demandez-lui de
le transférer sur un micropoint.
104
00:09:56,884 --> 00:09:58,876
Demandez-lui de se
dépêcher s'il vous plaît.
105
00:09:59,053 --> 00:10:00,783
Le coursier viendra
le chercher chez lui.
106
00:10:00,955 --> 00:10:04,153
Je vous retrouve ici dans 30 minutes
pour discuter de la situation de Rio.
107
00:10:04,325 --> 00:10:05,623
Oui Monsieur.
108
00:10:09,263 --> 00:10:12,062
Vous n'aviez pas un peu
froid sans votre veste ?
109
00:10:12,266 --> 00:10:14,735
En fait, il faisait plutôt chaud.
110
00:10:25,513 --> 00:10:28,642
Eh bien, vous avez certainement
saturé le secteur avec vos hommes.
111
00:10:28,816 --> 00:10:31,187
Et je suppose que vous
avez pris des dispositions dans
112
00:10:31,211 --> 00:10:33,845
cas où le coursier transmet
l'information. Mmm ?
113
00:10:34,688 --> 00:10:38,022
- Non, je ne l'ai pas encore fait.
- Oh ?
114
00:10:38,192 --> 00:10:39,785
Bien maintenant...
115
00:10:39,960 --> 00:10:43,089
puisque nous avons si bien
annoncé notre présence...
116
00:10:43,264 --> 00:10:45,824
ils auront probablement
l'envie de nous leurrer...
117
00:10:46,000 --> 00:10:48,026
et d'utiliser un autre coursier.
118
00:10:48,202 --> 00:10:51,195
VARNER: J'admets
que c'est une possibilité.
119
00:10:51,372 --> 00:10:54,433
M. Varner, cela
m'a pris 15 ans pour...
120
00:10:54,608 --> 00:10:57,601
construire mon organisation
dans toute la France.
121
00:10:57,778 --> 00:11:01,909
Ce serait vraiment bien si je pouvais savoir
lequel de mes agents est connu de l'U.N.C.L.E.
122
00:11:02,082 --> 00:11:07,111
Ou faites face à la tâche de devoir tout
liquider pour recommencer à zéro.
123
00:11:07,488 --> 00:11:12,791
Cela vous dérangerait-il si je
supervisais cette partie de l'opération ?
124
00:11:14,195 --> 00:11:16,687
Eh bien, monsieur Gervais...
125
00:11:17,264 --> 00:11:20,860
c'est une de vos prérogative, bien sûr.
126
00:11:21,035 --> 00:11:22,833
J'ai bien peur de devoir.
127
00:11:23,003 --> 00:11:25,438
Les enjeux sont trop élevés
pour moi pour rester à la maison.
128
00:11:29,944 --> 00:11:31,936
Bonjour tout le monde.
129
00:11:32,980 --> 00:11:34,539
Bonjour.
130
00:11:42,489 --> 00:11:45,323
- Mandy, qu'est-ce que vous faites ?
- Maintenant, vous devez m'écouter.
131
00:11:45,492 --> 00:11:48,052
Mandy, enlève ton doigt
de ce bouton d'alarme d'urgence.
132
00:11:48,229 --> 00:11:50,095
Non. Pas tant que vous ne m'aurez pas écoutée.
133
00:11:50,531 --> 00:11:53,467
Maintenant, je veux juste que vous
compreniez quelque chose, Napoléon.
134
00:11:53,634 --> 00:11:56,365
Je suis venue travailler ici pour
trouver un peu d'excitation, non ?
135
00:11:56,537 --> 00:11:58,748
Jusqu'à présent, la chose la
plus excitante qui me soit arrivée
136
00:11:58,772 --> 00:12:00,702
c'est de rater ma
correspondance en métro.
137
00:12:00,874 --> 00:12:03,742
Je pourrais aussi bien travailler
pour la compagnie de téléphone.
138
00:12:03,911 --> 00:12:06,779
Je vous le dis, dans 30 secondes
vous allez avoir de l'excitation...
139
00:12:06,947 --> 00:12:10,349
parce que tout le monde va descendre
dans cette cage d'ascenseur après nous...
140
00:12:10,517 --> 00:12:14,887
- si vous n'enlevez pas votre doigt.
- Vous savez de quoi je parle.
141
00:12:15,055 --> 00:12:18,924
Si je pouvais juste m'impliquer dans
quelque chose, juste faire quelque chose.
142
00:12:19,093 --> 00:12:20,789
Alors au moins j'aurais une mémoire.
143
00:12:20,961 --> 00:12:24,420
Je veux dire, c'est déjà assez grave
que je n'aie pas d'avenir.
144
00:12:24,765 --> 00:12:27,394
Je ne peux même pas avoir de passé.
145
00:12:29,570 --> 00:12:33,405
Mandy, écoute, j'aimerais
pouvoir vous aider, mais...
146
00:12:33,574 --> 00:12:37,670
Oh, Napoléon, je me fiche même
qu'ils aient le temps au Brésil.
147
00:12:37,845 --> 00:12:42,044
Je meurs d'ennui.
148
00:12:42,683 --> 00:12:45,517
Très bien, messieurs,
rangez vos outils.
149
00:12:45,686 --> 00:12:49,885
Juste un petit
problème personnel.
150
00:12:50,824 --> 00:12:52,986
Allons déjeuner.
151
00:12:54,194 --> 00:12:57,653
Oh, eh bien, je suppose que je vous ai
assez ennuyé avec mes soucis.
152
00:12:57,831 --> 00:12:59,424
Vous avez été un bon sportif.
153
00:12:59,600 --> 00:13:01,728
Il y a une autre façon
de voir les choses, bien sûr.
154
00:13:01,902 --> 00:13:05,339
Sans moi, Baker
mourrait de faim.
155
00:13:07,841 --> 00:13:09,810
Mandy, attendez une minute.
156
00:13:10,244 --> 00:13:14,409
S'il y avait quelque chose que vous pouviez
faire ici à New York, cela vous satisferait-il ?
157
00:13:14,581 --> 00:13:17,517
Bien sûr. Je veux juste
faire une chose. Ce serait...
158
00:13:17,685 --> 00:13:19,586
Je ne vais pas vous
mentir. C'est dangereux.
159
00:13:19,753 --> 00:13:20,777
C'est le meilleur genre
de choses qui soit.
160
00:13:20,954 --> 00:13:23,549
Un coursier spécial, une sorte
d'urgence pour Mr. Waverly.
161
00:13:23,724 --> 00:13:26,558
Tous nos coursiers
réguliers sont bloqués.
162
00:13:27,895 --> 00:13:29,124
Qu'est-ce que c'est ?
163
00:13:29,296 --> 00:13:32,858
Je veux que vous fassiez une
livraison au bureau de tabac.
164
00:13:33,033 --> 00:13:34,467
- Bureau de tabac ?
- C'est exact.
165
00:13:34,635 --> 00:13:38,902
Vous prendrez la cave à cigares de Mr. Waverly
et ferez la livraison au bureau de tabac.
166
00:13:39,073 --> 00:13:44,512
Quand vous y arriverez, vous demanderez à l'homme le mélange spécial de Mr. Waverly.
167
00:13:47,281 --> 00:13:50,410
- Île aux Chiens, n° 22.
- Île aux Chiens, n° 22.
168
00:13:50,584 --> 00:13:53,850
- C'est compris ?
- Quelle est l'adresse ?
169
00:14:01,195 --> 00:14:04,063
C'est sur la 76e rue Est.
170
00:14:06,033 --> 00:14:07,365
Un parcours particulier ?
171
00:14:07,735 --> 00:14:09,135
Bien sûr.
172
00:14:09,303 --> 00:14:13,365
Vous utiliserez le modèle d'évasion
numéro huit. Faites attention.
173
00:14:13,540 --> 00:14:16,999
Quand vous partez, vous passez trois pâtés de
maison vers le nord, vous montez dans un taxi...
174
00:14:17,177 --> 00:14:19,976
et allez six pâtés de maisons à l'ouest,
sortez, marchez jusqu'à la 49ème rue.
175
00:14:20,147 --> 00:14:22,582
- 49e rue.
- Le bus interurbain de la 49ème rue.
176
00:14:22,750 --> 00:14:23,877
Bus interurbain. D'accord.
177
00:14:24,051 --> 00:14:26,919
Descendez sur la 8ème Avenue, revenez en arrière,
continuez sur 12 pâtés de maisons vers le sud.
178
00:14:27,087 --> 00:14:28,555
- Douze blocs.
- C'est exact.
179
00:14:28,722 --> 00:14:32,352
Un quartier où il y a beaucoup de théâtres,
d'art et d'essais,... Vous connaissez ce quartier ?
180
00:14:32,526 --> 00:14:35,792
Entrez dans l'un des théâtres et attendez
cinq minutes, cinq minutes seulement.
181
00:14:35,963 --> 00:14:40,697
Sortez trois pâtés de maisons au nord, prenez un
taxi un pâté de maisons à l'ouest et vous y êtes.
182
00:14:40,868 --> 00:14:42,336
- C'est compris ?
- J'y suis.
183
00:14:42,503 --> 00:14:44,438
- Vous avez compris ? Très bien.
- Oui, c'est d'accord.
184
00:14:45,005 --> 00:14:47,406
La secrétaire de Mr. Waverly
vous donnera la cave.
185
00:14:47,574 --> 00:14:48,735
Dites-lui juste que je vous envoie.
186
00:14:48,909 --> 00:14:50,343
D'accord.
187
00:14:50,611 --> 00:14:52,512
Je vais partir tout de suite.
188
00:14:53,113 --> 00:14:55,844
-Mandy.
- Oui oui.
189
00:14:56,183 --> 00:14:57,617
Quoi ?
190
00:14:58,352 --> 00:15:00,480
- Quand vous arriverez au bureau de tabac...
- Oui.
191
00:15:00,654 --> 00:15:06,150
Assurez-vous que l'homme qui est là
est le seul à ouvrir la cave.
192
00:15:07,828 --> 00:15:10,161
C'est câblé pour exploser.
C'est vrai, n'est-ce pas ?
193
00:15:10,330 --> 00:15:14,097
Eh bien, disons simplement qu'il sait
comment l'ouvrir mieux que quiconque.
194
00:15:14,268 --> 00:15:15,566
Il y mettra quelque chose.
195
00:15:15,736 --> 00:15:19,969
Et vous le ramènerez ici en utilisant
le modèle d'évasion inverse numéro 8.
196
00:15:20,140 --> 00:15:22,632
- D'accord.
- Mandy...
197
00:15:23,243 --> 00:15:24,541
bonne chance.
198
00:15:24,711 --> 00:15:26,577
Ah, Napoléon...
199
00:15:27,181 --> 00:15:28,843
merci.
200
00:15:37,224 --> 00:15:39,193
Quelque chose vient de se passer.
201
00:15:40,828 --> 00:15:43,297
Je peux à peine le croire.
202
00:15:44,565 --> 00:15:47,729
Mr. Solo vient de m'assigner...
203
00:15:47,901 --> 00:15:52,396
pour être le messager
spécial de Mr. Waverly.
204
00:15:52,573 --> 00:15:56,806
Je pense que je vais porter mes lentilles de
contact. Ce sera un peu plus professionnel.
205
00:16:02,983 --> 00:16:04,474
Vous êtes le coursier spécial ?
206
00:16:17,865 --> 00:16:20,164
[ BIP D'ALARME ]
207
00:16:25,572 --> 00:16:27,803
Passer un appel crypté
au bureau de Paris.
208
00:16:27,975 --> 00:16:30,968
Dites-leur de se tenir prêt
pour un coursier différent.
209
00:16:32,012 --> 00:16:34,345
Annulez mon vol pour Washington.
210
00:16:35,148 --> 00:16:40,883
Oh, euh, Mr. Solo, il semble
que cette Miss Stevenson...
211
00:16:41,054 --> 00:16:45,150
a informé M. Baker au microlab
qu'elle était un coursier spécial...
212
00:16:45,325 --> 00:16:46,520
désigné par vous.
213
00:16:46,894 --> 00:16:48,658
Il lui a doné le micropoint.
214
00:16:48,829 --> 00:16:51,731
Maintenant, de quoi
s'agit-il, Mr. Solo ?
215
00:16:52,432 --> 00:16:54,628
Eh bien, je l'envoie chercher
votre tabac, monsieur...
216
00:16:54,801 --> 00:17:00,104
et je lui ai fait croire
qu'elle était en mission secrète.
217
00:17:00,707 --> 00:17:01,936
Pourquoi faites-vous ça ?
218
00:17:02,109 --> 00:17:05,807
Je me sentais un peu désolé pour elle. Je veux
dire, elle n'a jamais eu d'excitation dans sa vie.
219
00:17:05,979 --> 00:17:08,642
Et j'ai pensé que si elle
croyait qu'elle était en mission...
220
00:17:08,815 --> 00:17:11,876
elle éprouverait
beaucoup d'excitation...
221
00:17:12,052 --> 00:17:15,784
imaginez-la quand même, et
elle soupçonnerait tout le monde de...
222
00:17:15,956 --> 00:17:17,857
d'êtret contre elle, et...
223
00:17:18,859 --> 00:17:21,761
Elle fantasmait une aventure,
voyez-vous, et je pensais...
224
00:17:22,195 --> 00:17:24,687
Cela semblait être une bonne
idée sur le moment, vous savez.
225
00:17:28,435 --> 00:17:30,927
- Vous ne savez pas, non.
- Et le micropoint ?
226
00:17:31,104 --> 00:17:34,802
Eh bien, j'imagine qu'elle a apporté ça au
bureau de tabac avec votre cave.
227
00:17:35,275 --> 00:17:36,766
Je vois. Par quel parcours ?
228
00:17:36,944 --> 00:17:38,207
[ SE RACLE LA GORGE ]
229
00:17:38,378 --> 00:17:40,540
Euh, modèle d'évasion n° 8.
230
00:17:41,415 --> 00:17:42,713
Quoi ?
231
00:17:42,883 --> 00:17:45,913
Eh bien, monsieur, c'est une
route très compliquée que
232
00:17:45,937 --> 00:17:48,720
je lui ai donnée et dont je ne me
souviens pas exactement.
233
00:17:49,656 --> 00:17:51,852
Lancez une recherche et
arrêtez Mlle Stevenson.
234
00:17:52,025 --> 00:17:53,550
Elle se dirige
vers mon buraliste.
235
00:17:53,727 --> 00:17:56,925
Par un itinéraire très compliqué
que Mr. Solo lui a donné.
236
00:17:57,097 --> 00:17:59,532
Il ne se souvient pas exactement.
237
00:18:00,000 --> 00:18:02,902
Je veux que tous les agents ambulants
disponibles sortent immédiatement...
238
00:18:03,070 --> 00:18:07,132
distribuer des photographies d'elle à toute personne
qui, autrement, ne la reconnaîtrait peut-être pas.
239
00:18:07,307 --> 00:18:10,505
Informez les hommes qu'elle
portera une très vieille, chère...
240
00:18:10,677 --> 00:18:13,909
et irremplaçable cave à tabac.
241
00:18:14,081 --> 00:18:16,414
Il y a des agents Thrush
partout aujourd'hui.
242
00:18:16,583 --> 00:18:19,075
Ils sont à ma recherche. Je
ferais peut-être mieux de sortir...
243
00:18:19,252 --> 00:18:22,381
voir si je peux les attirer. Si
j'ai de la chance, je peux les leurrer.
244
00:18:22,556 --> 00:18:25,116
Peut-être même jusqu'à
Trenton, New Jersey.
245
00:18:25,292 --> 00:18:27,352
Vous, Mr. Solo, feriez
mieux de naviguer dans la région.
246
00:18:27,527 --> 00:18:29,758
Essayez de vous souvenir de
l'itinéraire que vous lui avez donné.
247
00:18:29,930 --> 00:18:32,456
Nous devrons la trouver avant que
Thrush ne tombe sur elle.
248
00:18:34,001 --> 00:18:35,001
Nous la trouverons.
249
00:18:35,168 --> 00:18:38,627
Oui, s'il vous plait,
faites ça, Mr. Solo.
250
00:19:05,265 --> 00:19:07,166
Nous l'avons repérée.
251
00:19:08,001 --> 00:19:10,334
Oui Monsieur. Exact.
252
00:19:25,786 --> 00:19:27,687
Amande grillée.
253
00:19:49,242 --> 00:19:53,111
"Reculez de trois pâtés de
maisons. Reculez deux fois."
254
00:20:09,062 --> 00:20:11,361
J'ai repéré
deux agents Thrush.
255
00:20:11,531 --> 00:20:14,399
D'accord. Appellez-moi quand
vous arriverez à Trenton.
256
00:20:15,001 --> 00:20:17,630
Je prends la prochaine
allée vers le sud.
257
00:20:49,903 --> 00:20:51,633
Non.
258
00:21:08,755 --> 00:21:09,916
MANDY : Ilya.
259
00:21:13,493 --> 00:21:14,825
Ah, Mandy.
260
00:21:14,995 --> 00:21:16,793
Ilya.
261
00:21:16,963 --> 00:21:19,091
- Illya, je suis suivi.
- Pas maintenant, Mandy.
262
00:21:19,266 --> 00:21:20,962
Je pense que c'est Thrush.
263
00:21:21,134 --> 00:21:22,932
- Je vais les retenir. Vous, courrez.
- Où ?
264
00:21:23,103 --> 00:21:24,332
Courrez Courrez.
265
00:21:24,504 --> 00:21:27,338
- A-t-il passé la chose à la fille ?
- Je ne sais pas.
266
00:22:13,820 --> 00:22:15,755
C'est mon arrêt, merci.
267
00:22:15,922 --> 00:22:18,084
[ FEMME CRIANT ]
268
00:22:22,395 --> 00:22:24,193
Trois blocs.
269
00:22:24,364 --> 00:22:25,832
Deux blocs.
270
00:22:31,371 --> 00:22:32,395
Napoléon.
271
00:22:32,572 --> 00:22:34,200
[ BIP DU TÉLÉPHONE ]
272
00:22:35,876 --> 00:22:37,367
J'ai repéré la fille.
273
00:22:37,544 --> 00:22:39,513
Thrush se rapprochait
de moi, elle s'est échappée.
274
00:22:40,213 --> 00:22:41,511
Où es-tu en ce moment ?
275
00:22:41,681 --> 00:22:44,207
Au coin de la 63ème
rue et de la 3ème avenue.
276
00:22:44,384 --> 00:22:46,910
Reste où tu es,
je viendrai te chercher.
277
00:22:49,856 --> 00:22:51,882
Nous avons bien regardé
la fille.
278
00:22:52,058 --> 00:22:55,893
J'ai deux des hommes qui l'ont vue.
Elle ne devrait pas être difficile à repérer pour nous.
279
00:22:56,763 --> 00:22:59,824
Cela ne vous semble-t-il pas
plutôt remarquable, monsieur Varner?
280
00:23:00,000 --> 00:23:02,970
Non seulement vous avez manqué le
messager d'origine plus tôt...
281
00:23:03,136 --> 00:23:07,665
mais également le nouveau courrier et
ils vous ont tous deux échappé.
282
00:23:07,841 --> 00:23:11,505
Cela doit être un coup de
malchance extraordinaire, Mr. Varner.
283
00:23:11,811 --> 00:23:13,040
Quelles sont vos consignes ?
284
00:23:13,213 --> 00:23:17,048
Eh bien, je pense que ce serait
bien si vous trouviez la fille.
285
00:23:18,685 --> 00:23:21,211
Voyons. Euh...
286
00:23:22,155 --> 00:23:24,181
Entrez dans un théâtre.
287
00:23:42,208 --> 00:23:43,938
Elle vient d'entrer dans un théâtre.
288
00:23:44,611 --> 00:23:46,603
Entrez et observez-la.
289
00:23:46,780 --> 00:23:49,648
S'il vous plaît ne faites rien jusqu'à ce
que j'arrive. Quelle est l'adresse ?
290
00:23:49,816 --> 00:23:52,877
221 East 70ème.
Le Nouveau Cinéma.
291
00:23:53,053 --> 00:23:54,316
Merci.
292
00:23:54,487 --> 00:23:58,254
Chauffeur, informez Mr. Varner.
Emmenez-moi là-bas tout de suite.
293
00:23:59,059 --> 00:24:01,187
[ EXPLOSIONS SUR FILM ]
294
00:24:48,808 --> 00:24:51,141
J'espère que vous vous rappelez
à quoi elle ressemblait.
295
00:24:51,311 --> 00:24:53,439
- Nous l'avons tous vue.
- Bien bien.
296
00:24:53,613 --> 00:24:55,912
Maintenant, il y a déjà
deux hommes à l'intérieur.
297
00:24:56,082 --> 00:24:58,074
Ça fait cinq d'entre
nous contre une fille.
298
00:24:58,251 --> 00:25:00,880
Cela devrait nous donner une
chance égale, vous ne pensez pas ?
299
00:25:01,054 --> 00:25:02,920
Vous pourriez aller
à l'arrière du théâtre.
300
00:25:03,089 --> 00:25:04,955
- Vous avez votre lunette de visée ?
- Ici.
301
00:25:05,125 --> 00:25:09,153
Monsieur Varner, il serait bien
que vous vous positionniez dans ce coin.
302
00:25:09,329 --> 00:25:11,346
Ce monsieur, à l'autre bout du bloc.
303
00:25:11,370 --> 00:25:12,458
Et où serez-vous ?
304
00:25:12,632 --> 00:25:14,260
Moi-même ?
305
00:25:14,901 --> 00:25:16,301
J'ai très soif.
306
00:25:16,469 --> 00:25:18,461
Bonne chance, Mr. Varner.
307
00:25:21,508 --> 00:25:24,444
[ MUSIQUE SUR LES HAUT-PARLEURS ]
308
00:25:31,951 --> 00:25:34,216
ILLYA : C'est le
camion qu'ils utilisaient.
309
00:25:34,387 --> 00:25:36,720
SOLO : Oui, le théâtre.
310
00:25:42,028 --> 00:25:44,327
[ COUPS DE FEU SUR LE FILM ]
311
00:26:19,799 --> 00:26:21,427
Popcorn ?
312
00:26:22,535 --> 00:26:24,731
[ COUPS DE FEU ]
313
00:26:45,191 --> 00:26:47,387
Je ne la vois pas ici.
314
00:26:48,428 --> 00:26:51,227
Je veux vérifier
l'autre allée à l'est d'ici.
315
00:27:22,762 --> 00:27:25,027
Excusez-moi. Excusez-moi.
316
00:28:03,469 --> 00:28:04,469
Aïe !
317
00:28:04,637 --> 00:28:06,717
- Je vous demande pardon.
- Oh, j'ai laissé tomber ma lentille de contact.
318
00:28:06,806 --> 00:28:08,646
Oh, je suis vraiment désolé,
mademoiselle. Puis-je vous aider ?
319
00:28:08,808 --> 00:28:11,539
Non, non, non, vous pourriez
marcher dessus. Permettez-moi.
320
00:28:11,844 --> 00:28:15,337
- Asseyez-vous s'il vous plait.
- Oh merci.
321
00:28:15,515 --> 00:28:17,347
Bien...
322
00:28:17,584 --> 00:28:20,748
nous savons que c'est ici mais nous ne
savons pas exactement où, n'est-ce pas ?
323
00:28:20,920 --> 00:28:22,047
Euh non.
324
00:28:22,222 --> 00:28:25,158
Nous nous demandons maintenant ce qu'un
homme intelligent ferait à ce stade ?
325
00:28:25,325 --> 00:28:27,590
La réponse pourrait être
qu'il se mettrait dans une position...
326
00:28:27,760 --> 00:28:31,288
où il puisse capter une réfraction
de la lumière sur la lentille.
327
00:28:44,244 --> 00:28:45,268
Hé, en bas devant.
328
00:28:49,816 --> 00:28:51,409
Merci.
329
00:29:00,293 --> 00:29:01,886
Où ?
330
00:29:02,128 --> 00:29:07,226
Environ trois pieds
à gauche du centre.
331
00:29:27,420 --> 00:29:28,945
Dommage.
332
00:29:29,222 --> 00:29:31,350
Il ne saura jamais
comment c'est sorti.
333
00:29:39,999 --> 00:29:41,763
Euh-hein. Euh-hein.
334
00:29:42,468 --> 00:29:43,468
Et voilà.
335
00:29:43,636 --> 00:29:45,036
Oh.
336
00:29:45,905 --> 00:29:47,703
Oh.
337
00:29:48,308 --> 00:29:50,174
Merci beaucoup.
338
00:29:50,343 --> 00:29:54,144
C'est un plaisir de me retrouver à
genoux devant une telle beauté.
339
00:29:54,314 --> 00:29:55,577
[ DES RIRES ]
340
00:29:55,748 --> 00:29:59,014
Oh mon. Merci
beaucoup.
341
00:29:59,185 --> 00:30:01,313
- Je dois y aller maintenant.
- Déjà ?
342
00:30:02,088 --> 00:30:04,182
Après tout ce que nous venons
de vivre ensemble...
343
00:30:04,357 --> 00:30:06,986
nous ne pouvons pas nous
séparer sans un verre d'adieu.
344
00:30:07,527 --> 00:30:11,328
C'est très aimable de votre
part. Mais vraiment, je dois y aller.
345
00:30:11,497 --> 00:30:14,160
On pourrait peut-être reporter
notre petit verre à ce soir.
346
00:30:14,334 --> 00:30:17,270
Euh... Ah. Je vous dis ce que.
347
00:30:17,437 --> 00:30:19,770
Je veux dire, il y a quelque chose
que vous pourriez faire pour moi.
348
00:30:19,939 --> 00:30:22,101
Juste en souvenir
"du bon vieux temps".
349
00:30:22,275 --> 00:30:24,972
- Si cela ne vous dérange pas ?
- Comment cela pourrait me déranger ?
350
00:30:25,611 --> 00:30:29,241
Eh bien, il y a un homme en
bas de la rue qui m'embête.
351
00:30:29,415 --> 00:30:32,010
Et je me demande si vous pourriez
juste m'amener de l'autre côté de la rue.
352
00:30:32,185 --> 00:30:34,984
Eh bien, avec plaisir, mademoiselle.
353
00:30:43,863 --> 00:30:47,300
Une jeune femme n'est pas en
sécurité dans les rues de New York.
354
00:30:47,467 --> 00:30:49,800
- Criminalité.
- C'est exactement ce que je ressens.
355
00:30:49,969 --> 00:30:53,064
Laissez-moi faire quelque
chose à mon petit niveau.
356
00:30:53,239 --> 00:30:55,208
Si vous le souhaitez, mon chauffeur
vous ramènera à la maison.
357
00:30:55,375 --> 00:30:57,970
- Donnez-lui juste votre adresse.
- Non. Je ne pense pas que je devrais.
358
00:30:58,144 --> 00:31:00,136
Merci beaucoup.
359
00:31:10,189 --> 00:31:13,439
Je suis très imprévisible.
J'accepte votre offre.
360
00:31:13,463 --> 00:31:14,463
Bien bien.
361
00:31:14,727 --> 00:31:17,697
Emmenez la jeune femme où
elle veut aller, hein ?
362
00:31:17,864 --> 00:31:19,833
Toutes nos félicitations.
363
00:31:20,500 --> 00:31:21,524
Je vous demande pardon ?
364
00:31:22,368 --> 00:31:23,734
Vous l'avez, n'est-ce pas ?
365
00:31:27,407 --> 00:31:28,705
Mais bien sûr.
366
00:31:30,410 --> 00:31:31,639
Vous les Américains.
367
00:31:31,811 --> 00:31:34,508
- Messieurs, ne voulez-vous pas nous rejoindre ?
- Et mes hommes ?
368
00:31:34,680 --> 00:31:37,878
Si c'est une doublure. Ils ne nous
manqueront peut-être même pas.
369
00:31:45,124 --> 00:31:46,820
Ils l'ont eue. Allez.
370
00:31:47,727 --> 00:31:49,286
Oh.
371
00:31:49,462 --> 00:31:53,024
Ici ici. Ça fait plutôt
amateur, vous ne trouvez pas ?
372
00:31:55,334 --> 00:31:56,962
Ça vous plairait si je criais ?
373
00:31:57,136 --> 00:31:59,196
Un cri d'agent de
l'U.N.C.L.E. ? Tsk, tsk, tsk.
374
00:31:59,372 --> 00:32:00,897
Maintenant, je suis surpris.
375
00:32:01,073 --> 00:32:04,009
Je suis sûr que vous vous rendez compte que la
voiture est complètement insonorisée.
376
00:32:04,177 --> 00:32:08,547
Euh-euh. Juste qu'il se trouve que je
crie plutôt bien.
377
00:32:08,714 --> 00:32:10,774
Détentez-vous, mademoiselle.
378
00:32:10,950 --> 00:32:12,350
Vous avez très bien
réussi jusqu'à présent.
379
00:32:12,518 --> 00:32:14,817
De plus, nous savons tous les deux que
cette partie du jeu est terminée.
380
00:32:14,987 --> 00:32:17,957
Oh. Je n'en serais pas
si sûre.
381
00:32:18,124 --> 00:32:20,593
Vous êtes très charmante,
mademoiselle.
382
00:32:21,227 --> 00:32:22,627
Tenez, regardez ça.
383
00:32:22,795 --> 00:32:24,923
C'est un cadeau d'un de
mes amis à Paris.
384
00:32:25,097 --> 00:32:26,395
Ici.
385
00:32:28,835 --> 00:32:30,827
Là. Maintenant, sentez ça.
386
00:32:34,640 --> 00:32:36,734
Ça ne sent pas si bon.
387
00:32:36,976 --> 00:32:38,205
Qu'est-ce que c'est ?
388
00:32:38,377 --> 00:32:40,903
Un tranquillisant parfumé
à l'eau de Cologne.
389
00:32:41,814 --> 00:32:44,181
Bonsoir, mademoiselle.
390
00:32:45,618 --> 00:32:47,450
J'ai le numéro.
391
00:32:47,620 --> 00:32:49,885
Vous feriez mieux de
donner notre position par radio.
392
00:32:50,056 --> 00:32:51,056
ILLYA : C'est vrai.
393
00:33:06,138 --> 00:33:07,606
Là.
394
00:33:10,009 --> 00:33:12,069
Ça ressemble à une
planque de Thrush.
395
00:33:12,245 --> 00:33:14,646
Je ferais mieux d'appeler de l'aide.
396
00:33:30,463 --> 00:33:32,056
Nous allons monter maintenant.
397
00:33:32,231 --> 00:33:33,722
- Non.
- Comme, comme, comme.
398
00:33:33,900 --> 00:33:36,961
- Non.
- Ne rendez pas les choses difficiles, venez, venez.
399
00:33:37,904 --> 00:33:40,931
- Waverly sera bientôt là.
- J'aimerais faire vérifier la voiture.
400
00:33:41,107 --> 00:33:43,542
Mais U.N.C.L.E. a demandé
ce matin au garage de le faire.
401
00:33:45,578 --> 00:33:48,013
Un chapeau de distributeur desserré.
402
00:33:48,581 --> 00:33:50,914
Vous êtes un Russe intelligent.
403
00:33:51,117 --> 00:33:53,746
- Je te ferai signe si j'ai besoin d'aide.
- Je vais attendre ici.
404
00:33:53,920 --> 00:33:55,912
Conduit prudemment.
405
00:34:09,035 --> 00:34:10,435
HOMME : Bonjour. Comment allez-vous ?
406
00:34:10,603 --> 00:34:11,603
Bonjour.
407
00:34:11,771 --> 00:34:14,502
Pouvez-vous jeter un œil sous
le capot ? Il continue de s'étouffer.
408
00:34:14,674 --> 00:34:16,302
Bien sûr.
409
00:34:17,276 --> 00:34:19,905
- Il cale, hein ?
- Mm-hm.
410
00:34:20,580 --> 00:34:22,276
Voyons.
411
00:34:25,151 --> 00:34:26,710
D'accord.
412
00:34:37,897 --> 00:34:39,422
Aïe !
413
00:34:39,599 --> 00:34:42,626
- Ce sera tout, Mlle Raven.
- Oui Monsieur.
414
00:34:44,670 --> 00:34:47,401
Mlle Mandy Stevenson.
415
00:34:48,174 --> 00:34:51,576
Il semble que nous ayons négligé les
formalités de notre rencontre.
416
00:34:51,744 --> 00:34:54,077
Je suis Victor Gervais.
417
00:34:55,915 --> 00:34:59,215
Je sais que vous avez eu une
journée très éprouvante, Mlle Stevenson.
418
00:34:59,385 --> 00:35:02,947
Puis-je vous décharger des
informations que vous transportez ?
419
00:35:03,122 --> 00:35:06,422
- De quelles informations s'agit-il ?
- Oh, s'il vous plaît, s'il vous plaît.
420
00:35:06,592 --> 00:35:08,823
Traitons-nous les uns les
autres avec un certain respect.
421
00:35:08,995 --> 00:35:11,988
Après tout, nous sommes
tous les deux des professionnels.
422
00:35:12,531 --> 00:35:13,897
C'est vrai.
423
00:35:14,066 --> 00:35:18,766
Maintenant, vous portez une petite
liste sous une forme ou une autre.
424
00:35:19,171 --> 00:35:22,369
Et vous la cachez
d'une certaine manière.
425
00:35:22,541 --> 00:35:26,478
Je me demande à quoi ça ressemble.
426
00:35:26,879 --> 00:35:30,043
- Puis-je vous encourager à me la montrer ?
- Oh, je, euh...
427
00:35:30,216 --> 00:35:33,550
détesterais vraiment vous décevoir.
Vous ne devriez peut-être pas essayer.
428
00:35:42,595 --> 00:35:44,223
Je, euh..., j'ai
429
00:35:44,397 --> 00:35:48,892
gardé ceci pour la fin
parce que c'est le plus intéressant.
430
00:35:49,769 --> 00:35:51,260
Une fille et sa cave.
431
00:35:52,905 --> 00:35:56,137
Bizarre qu'une fille
la porte, n'est-ce pas ?
432
00:35:57,610 --> 00:36:00,102
Eh bien, cela ressemble à une cave.
433
00:36:00,780 --> 00:36:03,011
D'une bonne taille, au moins.
434
00:36:04,050 --> 00:36:06,315
Ça sent la cave à tabac.
435
00:36:07,319 --> 00:36:08,981
Que pensez-vous que c'est ?
436
00:36:13,092 --> 00:36:14,583
Une cave à cigares.
437
00:36:14,760 --> 00:36:17,229
[ LES DEUX RIENT ]
438
00:36:18,898 --> 00:36:21,197
Une réponse avisée.
439
00:36:21,867 --> 00:36:23,836
[ HALETEMENT ]
440
00:36:32,244 --> 00:36:37,182
Bien sûr, si ce n'est pas un
type d'humidificateur banal...
441
00:36:37,349 --> 00:36:40,683
il pourrait être dangereux de l'ouvrir à
moins qu'on sache comment procéder.
442
00:36:41,921 --> 00:36:43,514
Un...
443
00:36:43,689 --> 00:36:45,624
C'est une façon
de voir les choses.
444
00:36:46,125 --> 00:36:47,718
Voulez-vous m'obliger, s'il vous plaît ?
445
00:36:47,893 --> 00:36:49,987
Oh, non, je ne sais pas
non plus comment l'ouvrir.
446
00:36:50,162 --> 00:36:52,722
Vous voyez, cette cave
appartient à un de mes amis.
447
00:36:52,898 --> 00:36:54,526
Il me laisse juste la porter.
448
00:36:56,001 --> 00:36:58,971
Une décision des plus difficiles.
449
00:36:59,505 --> 00:37:02,964
- Qu'est-ce que vous allez faire?
- Jouez avec nos vies.
450
00:37:04,176 --> 00:37:07,112
Je vais ouvrir votre cave.
451
00:37:27,266 --> 00:37:28,859
Vous ne m'amusez plus.
452
00:37:29,034 --> 00:37:32,061
Je crains que vous ne connaissiez la prochaine
étape. Merci de me donner les informations.
453
00:37:32,238 --> 00:37:34,298
Ça ne marchera pas, monsieur Gervais.
454
00:37:34,473 --> 00:37:38,706
Et laissez-moi vous prévenir, je
ne craque pas sous la pression.
455
00:37:39,512 --> 00:37:40,512
Pas du tout ?
456
00:37:41,280 --> 00:37:44,546
Pas visiblement, non.
457
00:37:45,918 --> 00:37:47,750
Nous verrons.
458
00:37:51,357 --> 00:37:54,452
Je crains que nous ne devions
commencer par vous chercher.
459
00:38:04,336 --> 00:38:06,032
Oh mec.
460
00:38:06,472 --> 00:38:07,735
Juste une seconde.
461
00:38:07,907 --> 00:38:10,103
Laissez-moi regarder
votre niveau d'huile.
462
00:38:21,387 --> 00:38:24,084
Donnez-moi un canal
fermé, s'il vous plaît. Code D
463
00:38:24,924 --> 00:38:26,654
Monsieur Solo ?
464
00:38:28,661 --> 00:38:30,926
Il vous rappelera tout de suite.
465
00:38:33,098 --> 00:38:34,896
Mr. Solo a des problèmes.
466
00:38:35,067 --> 00:38:36,899
Nous ferions mieux de nous dépêcher.
467
00:38:37,670 --> 00:38:39,195
Monsieur.
468
00:38:39,572 --> 00:38:41,768
Voici votre problème,
juste ici.
469
00:38:47,213 --> 00:38:48,943
Jetez un oeil à cela.
470
00:38:49,648 --> 00:38:51,947
Votre chapeau de distributeur
est desserré. Vous voyez ?
471
00:39:57,016 --> 00:39:58,177
Où est-elle?
472
00:40:02,154 --> 00:40:04,055
Où est-elle?
473
00:40:04,757 --> 00:40:06,521
À l'étage.
474
00:40:06,825 --> 00:40:09,852
Très bien, maintenant résolvez le
mystère. Comment monter là-haut ?
475
00:40:48,867 --> 00:40:50,028
Confortable?
476
00:40:50,202 --> 00:40:52,831
Je ne pourrais pas être mieux, merci.
477
00:40:55,374 --> 00:40:58,139
- Est-ce que vous allez bien?
- Oh, oui, je vais bien, merci.
478
00:40:58,310 --> 00:41:01,303
Je suis tellement désolé, Napoléon. Je n'ai
rien fait d'autre que faire des erreurs.
479
00:41:01,480 --> 00:41:04,040
Il n'y a aucune raison de ressentir
cela, ce n'est pas de votre faute.
480
00:41:04,216 --> 00:41:06,082
MANDY : C'est gentil de votre
part, mais c'est de ma faute.
481
00:41:06,251 --> 00:41:08,550
Il y a un homme
qui traîne dans la rue.
482
00:41:08,721 --> 00:41:11,384
Nous l'avons observé. Je pense
que c'est un agent de l'U.N.C.L.E.
483
00:41:11,557 --> 00:41:12,855
Oui je sais.
484
00:41:13,025 --> 00:41:15,859
Nous n'avons rien trouvé
sur aucun de ces deux.
485
00:41:16,028 --> 00:41:19,760
On devrait les emmener au
quartier général et profiter de leurs...
486
00:41:19,932 --> 00:41:22,492
installations d'interrogatoires.
487
00:41:24,536 --> 00:41:27,438
Votre ami a l'air très
seul là-bas, Mr. Solo.
488
00:41:27,906 --> 00:41:30,842
Il attend des
renforts, sans doute.
489
00:41:34,913 --> 00:41:36,814
Mr. Varner, vous
pourriez descendre...
490
00:41:36,982 --> 00:41:40,919
et voir si vous pouvez organiser une
petite surprise pour nos invités.
491
00:41:41,086 --> 00:41:42,918
Euh, une surprise ?
492
00:41:43,088 --> 00:41:46,354
Oui, monsieur Varner. Une surprise.
493
00:41:47,626 --> 00:41:49,925
Ce sera un plaisir.
494
00:41:51,697 --> 00:41:53,097
Vous faites une erreur.
495
00:41:53,265 --> 00:41:55,530
Je pensais juste que vous aimeriez
le savoir.
496
00:41:56,068 --> 00:41:57,502
Comment ça, Mr. Solo ?
497
00:41:57,669 --> 00:41:59,433
Mlle Stevenson n'est pas coursière.
498
00:41:59,605 --> 00:42:01,164
Elle n'est qu'un leurre.
499
00:42:01,340 --> 00:42:03,969
Juste un écran de fumée
pour couvrir le vrai coursier.
500
00:42:04,510 --> 00:42:07,708
Vous ne vous attendez pas à ce que je le
croie, donc par conséquent, je ne le ferai pas.
501
00:42:08,447 --> 00:42:12,612
Il se trouve que Mlle Stevenson est traductrice
dans notre département de portugais.
502
00:42:12,785 --> 00:42:15,145
Vous ne pensez pas vraiment
qu'on lui confierait
503
00:42:15,169 --> 00:42:17,553
des informations aussi
importantes, n'est-ce-pas ?
504
00:42:18,023 --> 00:42:21,585
Si vous me donnez l'information
maintenant, je la libérerai.
505
00:42:21,794 --> 00:42:24,923
Sinon, elle devra venir avec
nous au quartier général.
506
00:42:25,097 --> 00:42:27,123
Vous, vous viendrez dans
tous les cas, bien sûr.
507
00:42:27,299 --> 00:42:29,768
Bien sûr. Je
comptais là-dessus.
508
00:42:29,935 --> 00:42:32,734
Peut-être aimeriez-vous
être vraiment noble, Mr. Solo.
509
00:42:33,138 --> 00:42:35,198
Sauvez la vie de la jeune
femme. Convainquez-la.
510
00:42:35,374 --> 00:42:36,535
Oh, merci, Napoléon.
511
00:42:36,708 --> 00:42:39,974
Mais je ne vais rien lui donner.
Peu importe ce qui m'arrive.
512
00:42:40,145 --> 00:42:41,875
Alors n'ayez pas l'air si suffisant.
513
00:42:42,714 --> 00:42:44,876
J'accepte votre décision.
514
00:42:45,050 --> 00:42:46,916
Maintenant, vous devez m'excuser.
515
00:42:47,086 --> 00:42:49,419
Je dois accueillir vos sauveteurs.
516
00:42:54,593 --> 00:42:56,562
Vous n'avez pas à
le faire. Vous le savez.
517
00:42:56,728 --> 00:42:57,923
Ne nous leurrons pas.
518
00:42:58,097 --> 00:43:00,692
Dès que je lui aurait donné le
micropoint, il va me tuer.
519
00:43:00,866 --> 00:43:04,860
- Croyez-moi, je connais le type.
- Qu'avez-vous fait du micropoint ?
520
00:43:05,037 --> 00:43:09,099
Hé, vous deux.
Arrêtez de parler.
521
00:43:12,544 --> 00:43:14,274
Humeur, tempérament. Honte honte.
522
00:43:14,446 --> 00:43:17,416
Nous échangeons juste quelques
petits secrets commerciaux ici.
523
00:43:17,583 --> 00:43:21,418
Cela peut vous sembler un peu
grossier, mais cela fonctionnera.
524
00:43:21,587 --> 00:43:25,149
Le fil déclanchera l'explosif
et fera exploser l'essence.
525
00:43:25,324 --> 00:43:26,986
Quelle sera l'ampleur de l'explosion ?
526
00:43:27,159 --> 00:43:30,129
Nous fermerons le
mur et ouvrirons la porte.
527
00:43:30,295 --> 00:43:32,787
La force de l'explosion
se répandra dans la rue.
528
00:43:32,965 --> 00:43:34,797
Tout ira bien à l'étage.
529
00:43:34,967 --> 00:43:36,993
Vous ne sentirez rien.
530
00:43:37,636 --> 00:43:42,836
Maintenant, tout ce que j'ai à faire est
d'appuyer sur le bouton d'alarme à l'étage...
531
00:43:43,008 --> 00:43:44,840
- et surprise.
- Surprise.
532
00:43:48,514 --> 00:43:49,914
Elle est dans ce bâtiment.
533
00:43:50,082 --> 00:43:53,678
- Où est Mr. Solo ?
- Il est entré dans le garage.
534
00:44:05,230 --> 00:44:08,758
Je leur laisserai assez de temps pour
entrer avant de faire exploser l'essence.
535
00:44:08,934 --> 00:44:12,701
Je pense que vous avez réussi,
monsieur Varner, du moins jusqu'à présent.
536
00:44:12,871 --> 00:44:15,670
Mlle Raven, je pense que vous
feriez mieux de vous joindre aux autres.
537
00:44:18,210 --> 00:44:19,872
Sois prêt.
538
00:44:42,201 --> 00:44:43,999
- Ne fais pas ça.
- À l'aide !
539
00:44:44,169 --> 00:44:45,933
Aidez-moi.
540
00:44:46,104 --> 00:44:48,335
Bien sûr, vous n'êtes pas sérieux.
541
00:44:48,507 --> 00:44:50,476
Très sérieux.
542
00:44:50,642 --> 00:44:54,636
Vous n'êtes guère dans une
position confortable, Mr. Solo.
543
00:45:01,220 --> 00:45:04,657
Pensez-vous vraiment que vous pouvez
tirer avec précision de cette façon ?
544
00:45:04,823 --> 00:45:08,225
SOLO : Oh, je déteste compter
combien de fois je l'ai déjà fait.
545
00:45:08,827 --> 00:45:10,193
C'est assez loin.
546
00:45:11,597 --> 00:45:16,160
Au désinvolte, je dirais que vous visiez
un peu haut et vers la droite.
547
00:45:16,802 --> 00:45:20,898
Eh bien, quelqu'un vous a-t-il déjà dit
que vous étiez une très grande cible ?
548
00:45:21,073 --> 00:45:22,871
Peut-être.
549
00:45:33,385 --> 00:45:35,513
Eh bien, qu'en est-il de ça ?
550
00:45:35,687 --> 00:45:38,020
Oh. Oh !
551
00:45:38,190 --> 00:45:40,056
Vous êtes merveilleux, Napoléon.
552
00:45:41,093 --> 00:45:44,552
Oui, je le suis, n'est-ce pas ?
553
00:45:45,397 --> 00:45:46,865
C'est étonnant.
554
00:45:56,308 --> 00:45:59,745
Sortez cet homme de la fenêtre
avant qu'il ne nous nuise.
555
00:46:01,446 --> 00:46:04,610
- Tout va bien, Mlle Stevenson ?
- J'ai un peu le mal du pays.
556
00:46:04,783 --> 00:46:06,274
A part ça, je vais bien.
557
00:46:06,451 --> 00:46:08,079
Pouvez-vous les
libérer, M. Kuryakin ?
558
00:46:08,253 --> 00:46:10,552
Oui Monsieur. J'ai une clé.
559
00:46:14,192 --> 00:46:16,593
Eh bien, vous deux semblez
avoir eu une journée assez chargée.
560
00:46:16,762 --> 00:46:20,756
Oui, en fait, nous avons
réussi à rester assez occupés.
561
00:46:21,600 --> 00:46:23,626
Comment l'avez-vous géré ?
562
00:46:24,036 --> 00:46:26,028
Américain intelligent.
563
00:46:27,439 --> 00:46:30,876
Nous les avons tous rassemblés. Le camion
de sécurité sera là d'une minute à l'autre.
564
00:46:31,843 --> 00:46:33,436
Très bien.
565
00:46:33,779 --> 00:46:35,543
Eh bien Victor...
566
00:46:35,947 --> 00:46:37,939
Ça fait longtemps.
567
00:46:38,617 --> 00:46:41,348
J'ai hâte de vous
parler plus longuement.
568
00:46:41,520 --> 00:46:44,251
Je n'admettrai qu'une chose.
569
00:46:44,523 --> 00:46:48,119
Toute organisation avec
des agents comme Mlle Stevenson...
570
00:46:48,293 --> 00:46:51,491
Eh bien, je dois admettre
que vous avez quelque chose là-bas.
571
00:46:51,663 --> 00:46:54,030
Vous semblez avoir
fait sensation.
572
00:46:54,199 --> 00:46:56,395
- Avez-vous toujours le micropoint ?
- Ah, oui, monsieur.
573
00:46:56,568 --> 00:46:58,208
WAVERLY : Puis-je l'avoir, s'il vous plaît ?
- Oui. Hum.
574
00:46:58,337 --> 00:47:01,432
Il y a une pince à épiler avec
mes affaires sur la table.
575
00:47:04,876 --> 00:47:06,936
D'accord. Nous y voilà.
576
00:47:07,112 --> 00:47:10,879
Là, je l'ai mis à l'intérieur de ma lentille
de contact pour le garder en lieu sûr.
577
00:47:11,917 --> 00:47:14,614
Très inventif, je dois dire.
578
00:47:14,786 --> 00:47:17,051
Le croiriez-vous, Mr. Solo ?
579
00:47:18,790 --> 00:47:20,816
Était-ce...
580
00:47:21,259 --> 00:47:23,251
la lentille que j'ai trouvée pour vous ?
581
00:47:24,162 --> 00:47:26,631
Petit monde, n'est-ce pas ?
582
00:47:26,832 --> 00:47:29,700
Et dire que j'ai abusé
de ce pauvre Mr. Varner.
583
00:47:31,403 --> 00:47:33,372
C'est une longue et dure journée.
584
00:47:34,539 --> 00:47:37,373
Eh bien, maintenant, vous ne pouvez vraiment
pas vous attendre à beaucoup de sympathie.
585
00:47:37,542 --> 00:47:41,343
Vous auriez dû savoir qu'il ne fallait pas
s'attaquer à une organisation comme U.N.C.L.E.
586
00:47:42,314 --> 00:47:46,183
Mais ce n'était pas tout à fait un combat
loyal avec vous de leur côté, Miss Stevenson.
587
00:47:47,452 --> 00:47:50,115
Mais au moins ça
nous a réunis.
588
00:47:50,889 --> 00:47:56,192
Peut-être que la prochaine fois ce sera
sur mes terres et à mes conditions.
589
00:47:56,828 --> 00:47:59,559
C'est très gentil de votre part.
590
00:48:02,300 --> 00:48:04,201
Mr. Gervais.
591
00:48:09,541 --> 00:48:10,804
Goodbye, mademoiselle.
592
00:48:12,277 --> 00:48:14,746
Cela a été une sorte de plaisir.
593
00:48:16,715 --> 00:48:18,274
Messieurs.
594
00:48:20,752 --> 00:48:22,550
Mr. Kouryakine.
595
00:48:22,754 --> 00:48:26,020
- Il semble que nous vous revenions.
- Oui Monsieur.
596
00:48:26,191 --> 00:48:29,650
Tout s'est plutôt bien passé,
vous ne croyez pas, Napoléon ?
597
00:48:29,828 --> 00:48:34,027
Eh bien, nous avons Gervais.
Cela représente beaucoup.
598
00:48:34,199 --> 00:48:35,895
Mais ce n'est pas
tout, Mr. Solo.
599
00:48:36,835 --> 00:48:39,828
Messieurs, vous oubliez
quelque chose de très important.
600
00:48:40,272 --> 00:48:42,036
Ma cave.
601
00:48:43,175 --> 00:48:46,202
Mlle Stevenson, en revenant
au bureau...
602
00:48:46,545 --> 00:48:48,980
Euh, si cela
vous est égal, monsieur...
603
00:48:49,147 --> 00:48:54,279
Je me sens tellement impatiente de revenir
à mes bulletins météorologiques portugais.
604
00:48:54,453 --> 00:48:56,285
Pourquoi, oui, bien sûr.
605
00:48:56,455 --> 00:49:01,393
Une mission de cette importance devrait être confiée
à une personne ayant des qualifications particulières.
606
00:49:01,560 --> 00:49:03,495
Monsieur Solo.
607
00:49:07,299 --> 00:49:11,134
Oui, d'une certaine manière, je sens
qu'elle vient à moi.
608
00:50:21,773 --> 00:50:23,765
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
51184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.