Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,977 --> 00:00:13,977
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:14,144 --> 00:00:15,840
[ FUSILLADE ]
3
00:01:13,069 --> 00:01:15,504
Votre reine est en danger.
4
00:01:18,975 --> 00:01:19,975
[ SE RACLE LA GORGE ]
5
00:01:29,452 --> 00:01:31,785
Deux autres cognacs, s'il vous plaît.
6
00:01:54,244 --> 00:01:56,008
Deux cognacs.
7
00:02:00,417 --> 00:02:05,754
Votre dernière affectation en Amérique
du Sud a été très, très malheureuse.
8
00:02:06,823 --> 00:02:08,223
Comment saviez-vous cela ?
9
00:02:09,359 --> 00:02:13,455
J'ai du mal à comprendre pourquoi une
entreprise comme celle-ci devrait échouer ainsi.
10
00:02:13,963 --> 00:02:15,397
Qu'est ce qui ne s'est pas bien passé ?
11
00:02:15,565 --> 00:02:18,797
Pour une
raison inconnue, tout.
12
00:02:20,236 --> 00:02:22,637
Mais Mr. Waverly ne fait que
jouer aux échecs avec lui.
13
00:02:23,139 --> 00:02:25,904
Inexplicable. Je ne sais pas pourquoi.
14
00:02:28,745 --> 00:02:30,145
Non.
15
00:02:31,047 --> 00:02:35,417
Non, je... je ne peux pas faire ça.
Je ne m'en sortirais jamais.
16
00:02:36,119 --> 00:02:37,587
Mais ils sauraient que j'ai...
17
00:02:38,421 --> 00:02:42,324
Un dépanneur expérimenté en matière
d'affaires étrangères comme vous.
18
00:02:44,094 --> 00:02:45,619
Une de ces
choses, Mr. Waverly.
19
00:02:46,262 --> 00:02:48,891
D'accord, d'accord.
20
00:02:49,432 --> 00:02:51,458
Attendez cinq minutes.
21
00:02:52,035 --> 00:02:54,197
Alors envoyez une ambulance.
22
00:03:30,206 --> 00:03:32,641
Votre reine, mon ami.
23
00:03:33,977 --> 00:03:36,970
Et en quatre autres
coups, échec et mat.
24
00:03:39,849 --> 00:03:43,217
Puisque vous êtes l'un des meilleurs
joueurs d'échecs amateurs du monde...
25
00:03:43,386 --> 00:03:45,981
Je peux comprendre
que vous soyez contrarié.
26
00:03:46,556 --> 00:03:48,115
Je suis désolé.
27
00:03:48,291 --> 00:03:49,850
Je ne le comprends
tout simplement pas.
28
00:04:03,306 --> 00:04:06,674
Eh bien, je ne comprends pas
non plus, Mr. Farmington.
29
00:04:07,143 --> 00:04:10,739
Vous jouez aux échecs
comme un novice.
30
00:04:10,914 --> 00:04:14,043
La manière dont vous avez raté
cette mission sud-américaine,
31
00:04:14,217 --> 00:04:16,550
ça aussi, c'était de l'amateurisme.
32
00:04:17,720 --> 00:04:18,720
[ SE RACLE LA GORGE ]
33
00:04:33,803 --> 00:04:34,964
Oh, monsieur Just...
34
00:04:35,138 --> 00:04:38,108
J'aimerais que vous rencontriez
Mr. Farmington de votre département d'État.
35
00:04:38,274 --> 00:04:39,742
- M. Solo.
- Comment allez-vous ?
36
00:04:39,909 --> 00:04:41,605
[ SOUFFLEMENTS PUIS GROGNEMENTS ]
37
00:04:43,546 --> 00:04:46,710
D'accord. Je vais gérer ça.
38
00:04:47,750 --> 00:04:49,275
Monsieur Waverly.
39
00:04:49,452 --> 00:04:51,318
Farmington.
40
00:04:51,621 --> 00:04:53,647
Nikos Korzos.
41
00:04:53,823 --> 00:04:58,989
Niels Bergstrom,
ont... ont tué...
42
00:04:59,162 --> 00:05:00,357
[ WAVERLY GROGNE ]
43
00:05:00,530 --> 00:05:02,431
Garçon, appelez une ambulance.
44
00:05:12,976 --> 00:05:14,103
Code 20-A.
45
00:05:14,510 --> 00:05:17,241
[ SUR CASQUE ] Répétez 2-0-A.
46
00:05:17,413 --> 00:05:19,314
[ ALARME SONORE ]
47
00:05:21,384 --> 00:05:22,875
Mr. Waverly est mort.
48
00:05:35,765 --> 00:05:37,605
- Que s'est-il passé ?
SOLO [PAR HAUT-PARLEUR] : Empoisonné.
49
00:05:37,734 --> 00:05:40,898
Inconscient, mais toujours en vie. Une
ambulance est envoyée par la clinique Hobart.
50
00:05:41,070 --> 00:05:44,302
Faites venir un de nos hommes
là-bas. Dr Tower.
51
00:05:44,474 --> 00:05:47,034
- Rien d'autre? SOLO : Je veux que les
hommes de la Section 2 nous rencontrent.
52
00:05:47,210 --> 00:05:48,974
C'est peut-être l'œuvre de Thrush.
53
00:05:49,145 --> 00:05:51,979
S'ils ont bâclé le travail, ils
peuvent faire une autre tentative.
54
00:05:52,148 --> 00:05:53,810
Nous sommes en route.
55
00:05:55,351 --> 00:05:57,343
[ SIRÈNE HURLANTE ]
56
00:06:16,072 --> 00:06:18,667
Comment ça se présente
pour lui, mon ami ?
57
00:06:18,841 --> 00:06:21,106
- Qui ?
- Je ne sais pas, Illya.
58
00:06:21,277 --> 00:06:23,178
Il a mentionné trois
noms avant, euh...
59
00:06:23,346 --> 00:06:25,838
L'un d'eux, Farmington,
est toujours de retour au club.
60
00:06:26,015 --> 00:06:28,575
Les deux autres étaient Nikos
Korzos et Niels Bergstrom.
61
00:06:28,751 --> 00:06:32,210
- Voyez si le service recherche peut
les localiser pour nous. - D'accord.
62
00:06:49,339 --> 00:06:51,865
je suis le docteur Elmont. Dr A.S. Dabré.
63
00:06:52,041 --> 00:06:53,407
Napoléon Solo.
64
00:06:53,576 --> 00:06:55,841
Jusqu'à ce que le médecin
personnel de Mr. Waverly arrive...
65
00:06:56,012 --> 00:06:58,675
J'apprécierais tout ce
que vous pourriez faire pour lui.
66
00:08:02,879 --> 00:08:06,611
Par chance, j'étais
libre en ville.
67
00:08:19,429 --> 00:08:23,730
Le Service Recherche ne trouve qu'un seul Niels
Bergstrom à New York. C'est son adresse.
68
00:08:23,900 --> 00:08:25,994
Et Nikos Korzos ?
69
00:08:26,169 --> 00:08:29,230
Ils m'ont suggéré d'acheter le journal
de ce soir pour savoir où il se trouvait.
70
00:08:31,908 --> 00:08:35,310
La recherche m'a informé que
l'empire Korzos s'est désintégré.
71
00:08:35,478 --> 00:08:38,004
Ce matin, sa compagnie
maritime a été mise sous séquestre.
72
00:08:38,181 --> 00:08:41,379
- Eh bien, ils semblent sûrs que c'était un suicide.
- C'était le dernier coup.
73
00:08:41,551 --> 00:08:44,077
Ils n'ont trouvé aucun lien entre
Korzos et Bergstrom ?
74
00:08:44,253 --> 00:08:45,551
Ils n'ont encore rien.
75
00:08:45,721 --> 00:08:48,721
Très bien, je vais prendre Bergstrom.
Tu retournes au club, parler à Farmington.
76
00:08:48,891 --> 00:08:52,453
Le serveur et le barman, eux aussi,
auraient pu empoisonner le cognac.
77
00:08:52,628 --> 00:08:54,096
Je m'occuperai d'eux.
78
00:08:56,065 --> 00:08:59,160
Le, euh, poison est une neurotoxine.
79
00:08:59,335 --> 00:09:01,736
Nous alons tatonner
pendant quelques heures.
80
00:09:01,904 --> 00:09:03,736
Vous avez laissé
Waverly seul là-dedans ?
81
00:09:03,906 --> 00:09:07,468
- Vous ne soupçonnez sûrement pas le Dr Elmont ?
- Je le veux sous surveillance constante.
82
00:09:07,643 --> 00:09:10,875
- Vous ne portez pas d'arme, n'est-ce pas ?
- Je suis médecin, pas garde du corps.
83
00:09:11,047 --> 00:09:12,675
Voici un clip supplémentaire,
juste au cas où.
84
00:09:12,849 --> 00:09:14,533
Je ne sais même pas
comment me servir de ça.
85
00:09:14,557 --> 00:09:16,616
C'est la sécurité. En
arrière, ça ne tirera pas.
86
00:09:16,786 --> 00:09:19,085
Un cran en avant, semi-automatique.
Une pression, un coup.
87
00:09:19,255 --> 00:09:21,224
Vous avez été dans la
section d'application trop longtemps.
88
00:09:21,390 --> 00:09:23,222
Oubliez le tout automatique.
Gardez le cran à moitié.
89
00:09:23,392 --> 00:09:25,827
Oh, écoutez, cette clinique a
une réputation internationale.
90
00:09:25,995 --> 00:09:30,262
Et pas de fantaisie: utilisez les deux
mains pour viser, d'accord ? Te voilà.
91
00:09:30,433 --> 00:09:35,929
Napoléon, personne ne va
essayer d'achever Waverly ici.
92
00:09:42,411 --> 00:09:43,777
Tu es en colère, Elmont.
93
00:09:43,946 --> 00:09:46,677
Et pourquoi pas ? Toutes les cascades imbéciles.
94
00:09:46,849 --> 00:09:52,652
Elmont, si notre cher Mr. Waverly
se méfiait de Farmington avant...
95
00:09:52,822 --> 00:09:55,883
cette partie d'échecs lui donne la
seule preuve dont il avait encore besoin.
96
00:09:56,058 --> 00:09:58,084
J'ai fait ce qu'il fallait faire.
97
00:09:58,261 --> 00:10:02,323
Mais pourquoi une dose marginale de poison ?
Pourquoi ne pas simplement le tuer ?
98
00:10:02,498 --> 00:10:05,058
DABREE : Je me demande
pourquoi Thrush te tolère.
99
00:10:05,434 --> 00:10:07,562
Tuer Mr. Waverly ?
100
00:10:07,737 --> 00:10:11,572
L'un des cinq meilleurs hommes de
l'organisation U.N.C.L.E.
101
00:10:11,741 --> 00:10:12,741
Tue-le...
102
00:10:12,909 --> 00:10:18,678
quand nous le laisserons reprendre
le travail avec un léger handicap ?
103
00:10:18,848 --> 00:10:19,848
[ RIRES ]
104
00:10:20,016 --> 00:10:23,180
Comme Korzos et Farmington.
105
00:10:23,819 --> 00:10:25,344
Et d'autres.
106
00:10:25,521 --> 00:10:27,217
Le serveur du club.
107
00:10:27,390 --> 00:10:28,858
Et s'il parle ?
108
00:10:29,025 --> 00:10:33,121
David l'a déjà persuadé
de ne pas le faire.
109
00:10:33,696 --> 00:10:35,961
N'est-ce pas, David ?
110
00:10:46,142 --> 00:10:47,576
[ SOUPIRS ]
111
00:11:02,058 --> 00:11:03,058
[ On frappe à la porte ]
112
00:11:03,426 --> 00:11:05,156
CÉCILLE : Qui est-ce ?
113
00:11:12,234 --> 00:11:13,998
SOLO: Mlle Bergström ?
114
00:11:14,570 --> 00:11:16,300
J'ai dit, "qui est- ce ?",
pas "entrez".
115
00:11:20,843 --> 00:11:21,902
Je les reconditionne.
116
00:11:22,979 --> 00:11:26,609
Oh, excusez-moi, je cherchais
votre frère, euh, Niels.
117
00:11:26,782 --> 00:11:27,782
La lumière était allumée.
118
00:11:32,188 --> 00:11:33,349
J'aimerais lui parler.
119
00:11:34,423 --> 00:11:36,858
Je suis désolée. Mon
frère ne peut pas vous aider.
120
00:11:46,836 --> 00:11:50,773
Vous, euh, vous
décidez toujours pour lui ?
121
00:11:51,307 --> 00:11:54,175
J'ai peur de
devoir me décider pour lui.
122
00:11:55,111 --> 00:11:57,808
Écoutez, je suis payé 4 $ pour
chacun de ces objets.
123
00:11:57,980 --> 00:12:00,643
Et je dois livrer tout
le lot avant 7 h du matin.
124
00:12:00,816 --> 00:12:03,945
Ou perdre un client.
Et je ne peux pas me le permettre.
125
00:12:04,420 --> 00:12:09,120
Maintenant, vous me faites perdre
mon temps très précieux.
126
00:12:31,080 --> 00:12:33,413
Juste...? Juste pour
voir mon frère ?
127
00:12:34,450 --> 00:12:37,511
Juste pour, euh,
voir ton frère.
128
00:12:38,487 --> 00:12:40,046
[ SOUPIRS ]
129
00:12:41,257 --> 00:12:42,953
Nous n'en avons pas
besoin, vous savez.
130
00:12:43,125 --> 00:12:45,993
En fait, mon entreprise
marche plutôt bien.
131
00:12:50,800 --> 00:12:51,927
Allez.
132
00:13:04,413 --> 00:13:05,540
SOLO : Mr. Bergstrom.
133
00:13:17,993 --> 00:13:19,689
Je suis désolé.
134
00:13:20,062 --> 00:13:22,122
Depuis combien de temps, euh... ?
135
00:13:23,065 --> 00:13:24,465
Quatre années.
136
00:13:24,633 --> 00:13:27,535
- Et vous vous occupez de lui toute seule ?
- Qu'est-ce qui vous dérange là-dedans ?
137
00:13:27,703 --> 00:13:29,535
Rien, rien du tout.
138
00:13:29,705 --> 00:13:33,642
Écoutez, monsieur, vous n'avez pas à vous sentir
désolé pour nous. J'ai ma propre entreprise.
139
00:13:33,809 --> 00:13:35,141
Je sais.
140
00:13:35,311 --> 00:13:37,246
Vous attendez juste.
141
00:13:37,947 --> 00:13:41,315
Un jour, nous emménagerons
dans un quartier sympa...
142
00:13:41,584 --> 00:13:43,314
où je pourrai promener
Niels dans la rue...
143
00:13:43,486 --> 00:13:45,921
et il n'y aura pas tous ces
ivrognes qui font des remarques.
144
00:13:47,156 --> 00:13:50,320
- Vous attendez juste.
- Excusez-moi.
145
00:13:53,763 --> 00:13:55,755
[ BIP RADIO ]
146
00:13:58,934 --> 00:14:02,530
- Oui ?
- J'ai l'impression d'avoir heurté un mur de briques.
147
00:14:02,705 --> 00:14:06,403
- Comment t'es-tu débrouillé avec Farmington ?
- Je crois qu'il ne sait rien.
148
00:14:06,575 --> 00:14:08,375
La seule chose
pertinente est que Mr. Waverly étudiait ...
149
00:14:08,544 --> 00:14:12,504
un certain nombre de gaffes diplomatiques
commises récemment par Farmington.
150
00:14:12,681 --> 00:14:14,172
Alors vous aussi vous
êtes dans une impasse ?
151
00:14:14,984 --> 00:14:19,422
Eh bien, seulement d'une
manière littérale de parler.
152
00:14:20,723 --> 00:14:24,626
Je pense que nous pouvons sans risque
supposer que le serveur était coupable.
153
00:14:24,794 --> 00:14:28,322
Mais nous n'obtiendrons
rien de lui, Napoléon.
154
00:14:59,161 --> 00:15:01,153
[ CARILLON DE PORTE ]
155
00:15:51,814 --> 00:15:53,612
Mr. Samoy.
156
00:16:06,462 --> 00:16:10,991
- Comment s'est passé votre vol depuis Calcutta ?
- Très rapide, Mr. Solo, très rapide.
157
00:16:11,166 --> 00:16:14,728
Nous savions que l'un des homologues de
Mr. Waverly arriverait sous une alerte de code 20.
158
00:16:14,904 --> 00:16:17,169
- Nous ne savions pas lequel.
- Précaution de sécurité.
159
00:16:17,339 --> 00:16:19,899
Quelles sont les dernières nouvelles
concernant Waverly ?
160
00:16:20,075 --> 00:16:21,134
Euh, état toujours critique.
161
00:16:21,310 --> 00:16:23,779
Le communiqué que j'ai
reçu mentionnait Thrush.
162
00:16:23,946 --> 00:16:25,938
Oui, le serveur qui
a administré le poison.
163
00:16:26,115 --> 00:16:28,482
Nous avons trouvé une petite
radio bidirectionnelle dans sa chambre...
164
00:16:28,651 --> 00:16:31,644
typique d'un design
utilisé par Thrush.
165
00:16:32,254 --> 00:16:34,314
- Naturellement, nous avons pris des précautions supplémentaires.
- Mm-hm.
166
00:16:34,490 --> 00:16:37,483
Nous avons placé Mr. Waverly
sous surveillance constante.
167
00:17:27,609 --> 00:17:29,168
Jason.
168
00:17:32,314 --> 00:17:34,146
[ SOUPIRS DE LA TOUR ]
169
00:17:35,884 --> 00:17:38,649
Jason, je veux
dormir quelques heures.
170
00:17:39,221 --> 00:17:44,182
Vous m'appellerez dans le salon du personnel
s'il y a du changement, voulez-vous ?
171
00:17:47,963 --> 00:17:53,595
Voyez-vous, Dr Elmont, à mesure que le
temps passe, ils commencent à se détendre.
172
00:17:54,103 --> 00:17:58,268
Je commence à regretter de ne jamais
avoir entendu parler de vous et de Thrush.
173
00:17:58,440 --> 00:18:00,932
Et cette machine infernale.
174
00:18:01,176 --> 00:18:02,337
C'est de la folie.
175
00:18:02,511 --> 00:18:03,945
Elmont.
176
00:18:04,113 --> 00:18:08,278
Vous saviez qu'il y avait un risque. Il ne
s'agit pas seulement de retirer un appendice.
177
00:18:08,450 --> 00:18:09,450
Réfléchissez.
178
00:18:09,618 --> 00:18:12,110
Nous avons Waverly à notre portée.
179
00:18:12,287 --> 00:18:14,518
Que gagnons-nous si
nous le tuons ?
180
00:18:15,457 --> 00:18:17,653
Ils ont des hommes pour le remplacer.
181
00:18:17,826 --> 00:18:23,231
- Les secrets que l'esprit de l'homme doit détenir.
- Hé.
182
00:18:24,333 --> 00:18:27,963
L'esprit humain, comme un
missile interplanétaire, Elmont.
183
00:18:28,137 --> 00:18:30,834
Un petit défaut qui lui fait
perdre son efficacité.
184
00:18:31,006 --> 00:18:32,668
Je sais tout ça.
185
00:18:32,841 --> 00:18:36,573
Un seul condenseur défectueux ici.
186
00:18:36,745 --> 00:18:40,011
Et un petit court-circuit ici.
187
00:18:40,182 --> 00:18:45,917
Au lieu du désordre et de la fureur
d'assassiner physiquement un ennemi...
188
00:18:46,755 --> 00:18:51,455
nous ne détruisons que la partie de
lui qui peut nous faire du mal.
189
00:18:51,627 --> 00:18:56,361
Et avant même que nous ayons fini,
nous aurons rectifié U.N.C.L.E...
190
00:18:56,532 --> 00:19:03,405
avec Mr. Waverly, que nous piétinerons.
191
00:19:04,606 --> 00:19:06,268
CÉCILLE : Niels !
192
00:19:06,775 --> 00:19:09,040
Niels, non.
193
00:19:16,718 --> 00:19:18,880
Si seulement nous savions
ce qui se passait.
194
00:19:19,054 --> 00:19:21,819
Si seulement vous pouviez faire quelque chose.
195
00:19:24,960 --> 00:19:27,691
SAMOY : Merci beaucoup, Mlle Bergstrom.
196
00:19:28,897 --> 00:19:30,763
Pour quelle raison ?
197
00:19:30,933 --> 00:19:34,529
SOLO : Les derniers mots de
Waverly me laissent encore perplexe.
198
00:19:35,404 --> 00:19:39,034
Farmington. Korzos. Bergström.
199
00:19:39,208 --> 00:19:44,078
Puis très faiblement,
"Ai... Ai tué."
200
00:19:44,246 --> 00:19:46,442
Je ne comprends pas.
201
00:19:47,816 --> 00:19:49,250
Moi non plus.
202
00:19:49,418 --> 00:19:51,614
Cela semble
être assez clair.
203
00:19:51,787 --> 00:19:55,189
Mais des trois, Korzos est
le seul réellement mort.
204
00:19:55,357 --> 00:19:57,349
Et Thrush ne
fonctionne pas si lentement.
205
00:19:57,526 --> 00:20:01,293
Vous les hommes du
monde occidental, si littéral d'esprit.
206
00:20:01,463 --> 00:20:04,490
Maintenant, dans mon propre hémisphère,
un homme comme Mr. Farmington...
207
00:20:04,666 --> 00:20:08,501
un homme d'État dont la brillante
carrière semble s'effondrer...
208
00:20:08,670 --> 00:20:11,333
pourrait très bien être
considéré comme mourant.
209
00:20:11,507 --> 00:20:16,810
M. Korzos, dont le vaste empire
industriel est en poussière à ses pieds.
210
00:20:17,312 --> 00:20:20,680
L'esprit essentiel de cet
homme n'a-t-il pas été détruit...
211
00:20:20,849 --> 00:20:24,945
ou peut-être assassiné avant même qu'un
pistolet ait été pointé sur sa tempe ?
212
00:20:25,320 --> 00:20:27,118
Qu'en est-il de, euh, Bergstrom ?
213
00:20:28,624 --> 00:20:30,786
C'est presque comme s'il
était à moitié mort.
214
00:20:30,959 --> 00:20:34,396
Ou selon les mots de
M. Solo, presque mort.
215
00:20:34,563 --> 00:20:36,464
Attendez une minute. Attendez une minute.
216
00:20:36,632 --> 00:20:41,866
Pas "avoir tué". "À moitié tué." C'est ce
que Waverly essayait de nous dire.
217
00:20:42,037 --> 00:20:43,528
Oui.
218
00:20:43,705 --> 00:20:47,335
Il ne fait aucun doute que Thrush a
découvert un moyen d'assassiner un homme...
219
00:20:47,809 --> 00:20:50,142
en le tuant à moitié,
littéralement.
220
00:20:50,312 --> 00:20:51,336
Thrush ?
221
00:20:52,714 --> 00:20:57,482
Une organisation avec une
ambition simple dans ce monde: le dominer.
222
00:20:57,653 --> 00:21:00,817
Cela explique pourquoi Waverly n'a pas
reçu une dose mortelle de poison.
223
00:21:00,989 --> 00:21:03,823
Maintenant, Thrush aurait-il pu vouloir
qu'il soit emmené à la clinique de Hobart ?
224
00:21:03,992 --> 00:21:06,791
La clinique Hobart
semble être un piège de Thrush.
225
00:21:06,962 --> 00:21:09,090
Maintenant, qu'avez-vous
l'intention de faire ?
226
00:21:09,765 --> 00:21:12,564
- Eh bien, sortir Mr. Waverly de là.
- Un instant s'il vous plaît.
227
00:21:12,734 --> 00:21:15,363
Nous devons découvrir
comment cette chose fonctionne.
228
00:21:15,537 --> 00:21:18,166
Est-ce que cette technique
d'assassinat sans mort ...
229
00:21:18,340 --> 00:21:21,742
est-ce une opération
assez compliquée, Mr. Solo ?
230
00:21:21,910 --> 00:21:25,142
Réalisée dans un hôpital
par une main hautement qualifiée ?
231
00:21:25,314 --> 00:21:28,546
Ou peut-être, une injection hypodermique
administrée par une infirmière ?
232
00:21:28,717 --> 00:21:31,152
Ou, que le ciel nous
aide...un simple liquide qui...
233
00:21:31,320 --> 00:21:36,918
pourrait être déversé par n'importe quel
mercenaire dans un système de réservoir...
234
00:21:37,092 --> 00:21:39,721
pour assassiner
mentalement une ville entière ?
235
00:21:39,895 --> 00:21:41,523
SOLO : Nous devons
protéger Mr. Waverly.
236
00:21:41,697 --> 00:21:45,600
Nous, de la section 1, avons engagé
nos vies par le même serment...
237
00:21:45,767 --> 00:21:48,202
tout comme vous,
agents d'exécution de la section 2.
238
00:21:48,370 --> 00:21:50,032
Alertez vos gens à la clinique.
239
00:21:50,205 --> 00:21:52,970
Mais que Waverly reste là.
240
00:21:58,046 --> 00:22:02,848
À tous les agents. Utilisez la Condition
Champignon, code 6.
241
00:22:03,285 --> 00:22:09,384
Alertez tous les agents. Utilisez la condition
Champignon. Jason, Cartier, soyez prêts.
242
00:22:17,232 --> 00:22:22,728
Maintenant, nous devons nous concentrer sur la
recherche de qui sont les soutiens de Thrush.
243
00:22:22,904 --> 00:22:25,305
Très bien, je suppose que je vais devoir
retourner là où je suis entré...
244
00:22:25,474 --> 00:22:28,000
et tout recommencer
avec Farmington.
245
00:22:28,176 --> 00:22:29,940
Qu'est ce que c'est ?
246
00:22:30,479 --> 00:22:32,004
Qu'est-ce que c'est ?
247
00:22:33,248 --> 00:22:35,547
Cette... Cette chose
dans laquelle tu as parlé.
248
00:22:37,486 --> 00:22:40,456
C'est la chose dans laquelle j'ai parlé.
249
00:22:41,690 --> 00:22:42,690
Oh.
250
00:23:03,312 --> 00:23:04,803
[ BUZZES D'ARMES ]
251
00:23:15,123 --> 00:23:17,422
DABREE : Une
formule hypnotique inoffensive.
252
00:23:18,126 --> 00:23:21,722
Il ne saura même pas qu'il est
sorti quand il se réveillera.
253
00:23:21,897 --> 00:23:24,765
En six heures, 17 minutes.
254
00:23:45,520 --> 00:23:48,957
Vous vous sentez beaucoup mieux
maintenant, Mr. Waverly, n'est-ce pas ?
255
00:23:49,124 --> 00:23:51,889
Détendu, rafraîchi.
256
00:23:52,060 --> 00:23:55,690
Vous pouvez parler
maintenant, n'est-ce pas ?
257
00:23:55,864 --> 00:23:57,958
[ GÉMISSEMENT VAGUAL ]
258
00:23:58,133 --> 00:23:59,133
Ca c'était quoi ?
259
00:23:59,935 --> 00:24:02,461
- Oui. DABREE : Bien.
260
00:24:02,637 --> 00:24:06,005
Je vais vous poser
quelques questions maintenant.
261
00:24:08,510 --> 00:24:14,245
En plus de vous, Mr. Waverly, il y a quatre
grands hommes politiques dans la section 1.
262
00:24:14,649 --> 00:24:18,051
Vous me direz leurs noms
et leurs adresses personnelles.
263
00:24:19,020 --> 00:24:21,819
Le premier, Mr. Waverly.
264
00:24:22,491 --> 00:24:25,290
Monsieur Bonet David.
265
00:24:26,094 --> 00:24:31,761
226 Rue des Pins, Paris, France.
266
00:24:33,668 --> 00:24:37,571
Mr. Curtis Lee Albeim.
267
00:24:38,607 --> 00:24:41,543
78 Westover.
268
00:24:52,621 --> 00:24:54,385
En fait, oui.
269
00:24:54,556 --> 00:24:56,957
Le Dr Elmont est mon
médecin personnel.
270
00:24:57,592 --> 00:25:01,051
Eh bien, dites-moi, a-t-il déjà
pratiqué, euh, des opérations sur vous ?
271
00:25:02,831 --> 00:25:06,393
Oui, une bégnine. Il a enlevé un
petit kyste à l'arrière de mon cou.
272
00:25:06,802 --> 00:25:10,432
Eh bien, y a-t-il eu
des séquelles inhabituelles ?
273
00:25:11,006 --> 00:25:12,634
Oui, en fait...
274
00:25:12,808 --> 00:25:15,778
J'ai eu un mal de tête aveuglant
pendant presque une semaine après.
275
00:25:15,944 --> 00:25:17,503
SOLO : Mm-hm.
276
00:25:17,679 --> 00:25:21,480
Est-il concevable qu'à partir de ce moment là...
277
00:25:22,217 --> 00:25:26,052
Eh bien, certaines choses
aient commencé à mal tourner pour vous ?
278
00:25:28,156 --> 00:25:29,988
Qu'entendez-vous exactement
par là ?
279
00:25:30,926 --> 00:25:34,021
Mm, quelques difficultés dans
votre jeu d'échecs, peut-être...
280
00:25:34,196 --> 00:25:37,064
quelques, euh, revers dans votre travail.
281
00:25:37,232 --> 00:25:38,962
Monsieur Solo.
282
00:25:43,538 --> 00:25:47,703
Il y a certaines personnes
au Département d'État...
283
00:25:47,876 --> 00:25:49,674
qui s'affairent
à propager la rumeur...
284
00:25:49,845 --> 00:25:53,111
que Calvin Farmington
est, et je cite, "en difficulté".
285
00:25:53,582 --> 00:25:55,676
Qu'il est, en fait, fini.
286
00:25:56,051 --> 00:25:59,681
Eh bien, laissez-moi vous assurer qu'il n'y a
aucune vérité dans ces rumeurs.
287
00:26:00,088 --> 00:26:05,356
J'ai, euh, eu une
ou deux difficultés mineures.
288
00:26:05,527 --> 00:26:08,622
Mais ces petites
erreurs de calcul sont inhabituelles...
289
00:26:08,797 --> 00:26:11,494
uniquement parce que Calvin
Farmington les a créés.
290
00:26:12,000 --> 00:26:16,802
Cependant, je n'ai pas l'intention de discuter de
cette question avec vous ou qui que ce soit d'autre.
291
00:26:16,972 --> 00:26:18,600
Bonne journée Monsieur.
292
00:26:24,679 --> 00:26:26,238
[ SE RACLE LA GORGE ]
293
00:26:29,384 --> 00:26:30,943
As-tu compris
tout ça, Illya ?
294
00:26:31,119 --> 00:26:35,819
Oui, c'est le plus intéressant. Et ça
commence à se lier au reste, Napoléon.
295
00:26:35,991 --> 00:26:39,223
La secrétaire de Korzos
a été des plus utiles.
296
00:26:40,829 --> 00:26:44,027
Korzos est également
allé voir le Dr. Elmont.
297
00:26:44,199 --> 00:26:48,330
Il a passé deux jours à la
clinique il y a environ un an.
298
00:26:49,204 --> 00:26:51,969
Il n'y a, euh, rien
de plus important.
299
00:26:52,140 --> 00:26:55,372
Farmington, Korzos, Waverley...
300
00:26:55,544 --> 00:26:58,605
Dr A.S. Elmont. Humph.
301
00:26:59,080 --> 00:27:02,050
Maintenant, où
se situe Bergstrom ?
302
00:27:11,059 --> 00:27:13,119
Je n'aurais pas dû te laisser faire.
303
00:27:13,295 --> 00:27:15,855
Peu importe combien
d'argent vous m'avez payé.
304
00:27:16,031 --> 00:27:19,229
Je l'ai déjà expliqué,
Cécile. L'argent n'a pas d'importance.
305
00:27:19,401 --> 00:27:20,801
Vous nous auriez
laissé, de toute façon.
306
00:27:20,969 --> 00:27:24,701
Parce que ce que nous espérons découvrir,
peut sauver la vie de plus d'une personne.
307
00:27:25,807 --> 00:27:26,807
Très bien alors.
308
00:27:26,975 --> 00:27:30,503
Mais je me sens tellement mercenaire
en prenant de l'argent pour ça.
309
00:27:32,781 --> 00:27:36,582
Eh bien, écoutez, je veux dire, si ça
vous dérange vraiment à ce point...
310
00:27:37,886 --> 00:27:39,912
Vous savez quoi, Mr. Solo ?
311
00:27:40,088 --> 00:27:45,220
Je pense que les gens, certains en tout cas,
ont oublié à quoi sert vraiment l'argent.
312
00:27:45,727 --> 00:27:50,131
Je veux dire, eh bien, ils pensent que c'est pour
acheter des meubles de luxe et des piscines...
313
00:27:50,298 --> 00:27:52,733
ou juste pour suivre
les Jones.
314
00:27:53,368 --> 00:27:58,329
Mais il y a des gens qui ont besoin
d'argent pour des choses bien plus basiques.
315
00:27:58,673 --> 00:28:03,236
Comme, nous avons besoin
d'argent pour la nourriture...
316
00:28:03,712 --> 00:28:06,238
et avoir un toit
sur la tête...
317
00:28:06,748 --> 00:28:08,944
et pour acheter des vêtements.
318
00:28:10,018 --> 00:28:11,018
319
00:28:11,186 --> 00:28:13,087
Je suppose que vous ne pouvez pas
comprendre ça.
320
00:28:13,588 --> 00:28:18,959
Non, aussi difficile à croire que cela puisse
être pour vous, je peux comprendre cela.
321
00:28:30,038 --> 00:28:32,064
Aucune cicatrice.
322
00:28:32,240 --> 00:28:36,473
Bon, quelle que soit la technique utilisée,
apparemment c'est assez compliqué.
323
00:28:36,645 --> 00:28:39,877
Cela ne semble arriver qu'aux personnes
qui fréquentent la clinique de Hobart.
324
00:28:40,048 --> 00:28:43,985
Sauf Mr. Bergstrom.
Il n'y est jamais allé.
325
00:28:50,859 --> 00:28:54,387
Pour cela, vous devriez recevoir
vos réponses dans un emballage cadeau.
326
00:28:54,562 --> 00:28:58,932
Eh bien, l'argent fait avancer les choses
beaucoup plus vite que de se disputer avec lui.
327
00:29:06,541 --> 00:29:09,909
Je ne veux plus rien avoir
à faire avec l'un de vous.
328
00:29:19,654 --> 00:29:23,853
Maintenant, vous dites que le médecin de votre frère
à l'hôpital général du comté était... ?
329
00:29:24,025 --> 00:29:29,020
Dr Suslow, un vieil homme qui est mort peu de
temps après que mon frère ait quitté l'hôpital.
330
00:29:29,197 --> 00:29:32,656
Et vous n'avez jamais rencontré ou entendu
parler de quelqu'un appelé Docteur... ?
331
00:29:32,834 --> 00:29:34,700
Dr A.S. Elmont ? Non.
332
00:29:34,869 --> 00:29:38,237
Et mon frère n'avait jamais
eu aucun problème mental avant.
333
00:29:38,406 --> 00:29:41,865
Ils ont dit que la raison pour laquelle il est
comme il est, c'est parce qu'on a perdu nos parents.
334
00:29:42,043 --> 00:29:44,911
Il a eu toutes ces douleurs quand il
a subi des opérations à l'estomac.
335
00:29:45,080 --> 00:29:46,139
Il avait peur de mourir.
336
00:29:46,314 --> 00:29:49,045
Et il s'inquiétait
de ce qui allait m'arriver.
337
00:29:50,652 --> 00:29:54,748
Vous souvenez-vous des noms des autres
médecins impliqués, même temporairement.
338
00:29:55,690 --> 00:29:59,889
Oh, euh, je ne
sais pas. Dr A.S. Dabré.
339
00:30:03,565 --> 00:30:05,932
- Dabree ?
- Dabree ?
340
00:30:06,601 --> 00:30:07,796
Bien...
341
00:30:07,969 --> 00:30:09,460
Hé bien oui.
342
00:30:09,637 --> 00:30:12,766
Comment vous êtes-vous
souvenu d'elle ?
343
00:30:13,441 --> 00:30:17,845
Je, euh... Je lui ai demandé combien
d'argent elle gagnait.
344
00:30:19,147 --> 00:30:21,582
Eh bien, c'est une femme
médecin, vous savez.
345
00:30:21,883 --> 00:30:24,512
Elmont et Dabree.
346
00:30:24,686 --> 00:30:27,019
Je ferais mieux d'aller à la clinique.
347
00:30:27,388 --> 00:30:30,222
Et j'attirerai un peu de leur
feu dans notre propre direction.
348
00:30:34,095 --> 00:30:37,395
Je suis désolé monsieur. Personne n'est
autorisé au 5ème ou 6ème étage.
349
00:30:37,565 --> 00:30:39,500
Dr A.S. Dabree à donné
des instructions strictes.
350
00:30:39,667 --> 00:30:44,401
Une quarantaine pour cause d'hépatite.
Tous les ascenseurs sont fermés.
351
00:30:47,642 --> 00:30:49,201
[ BUZ D'ARMES ]
352
00:30:54,315 --> 00:30:55,442
Non.
353
00:30:55,617 --> 00:31:00,851
Non non non non non.
354
00:31:01,089 --> 00:31:02,682
Je ne le ferai tout simplement pas.
355
00:31:02,857 --> 00:31:06,419
- Vous ne me laissez pas vous expliquer.
- Vous n'avez pas à vous expliquer.
356
00:31:06,795 --> 00:31:10,288
Écoutez. Si votre ami est en danger
jusqu'au cou comme vous le dites...
357
00:31:10,465 --> 00:31:14,630
et que j'essaie d'aider, est-ce
que ça ne va pas déteindre sur moi ?
358
00:31:15,069 --> 00:31:19,063
Oui, il y a, euh, un certain
risque impliqué.
359
00:31:19,307 --> 00:31:22,402
Oh, s'il vous plait,
ne me le demandez plus.
360
00:31:22,577 --> 00:31:23,577
[ SOUPIRS ]
361
00:31:23,745 --> 00:31:25,907
J'ai tous les
problèmes que je peux gérer.
362
00:31:26,080 --> 00:31:30,017
Je ne peux pas en gérer davantage.
363
00:31:38,126 --> 00:31:39,788
SOLO : Cécile.
364
00:31:41,196 --> 00:31:42,630
Cécile, euh...
365
00:31:43,464 --> 00:31:44,727
Je pense...
366
00:31:44,899 --> 00:31:46,765
Niels !
367
00:31:59,547 --> 00:32:02,449
Il a commencé à faire
des choses comme ça dernièrement.
368
00:32:03,284 --> 00:32:05,446
Je suis vraiment inquiète.
369
00:32:09,224 --> 00:32:13,491
Cecille, euh, peut-être,
si vous m'aidez...
370
00:32:13,661 --> 00:32:15,892
Je peux peut-être vous aider...
371
00:32:16,497 --> 00:32:18,329
et Niels.
372
00:32:19,434 --> 00:32:21,835
Et cette fois ça vaut le coup...
373
00:32:22,003 --> 00:32:26,441
un millier de dollars.
374
00:32:27,876 --> 00:32:31,005
Juste un petit coup de téléphone.
375
00:32:31,412 --> 00:32:37,215
Un millier de dollars.
376
00:32:38,586 --> 00:32:39,815
[ SOUPIRS ]
377
00:32:39,988 --> 00:32:43,152
De si beaux enregistrements sur bande.
378
00:32:43,324 --> 00:32:47,056
De si beaux secrets qu'elles détiennent.
379
00:32:47,228 --> 00:32:50,824
Thrush sera très satisfait.
380
00:32:52,066 --> 00:32:53,329
[ LE TÉLÉPHONE SONNE ]
381
00:32:55,336 --> 00:32:56,770
Oui ?
382
00:32:57,171 --> 00:32:58,935
C'est pour le Dr. Dabree.
383
00:32:59,340 --> 00:33:00,569
Une Mlle Bergström.
384
00:33:00,742 --> 00:33:03,371
Bergström ? Berg...
385
00:33:03,711 --> 00:33:05,475
Bergström.
386
00:33:05,647 --> 00:33:07,809
Je vais lui parler.
387
00:33:10,652 --> 00:33:12,678
Oui, Mlle Bergstrom.
388
00:33:12,854 --> 00:33:15,414
C'est le Dr. Dabree.
389
00:33:15,590 --> 00:33:17,354
Que voulez-vous ?
390
00:33:19,294 --> 00:33:22,890
Récupération ? De quelle manière ?
391
00:33:24,632 --> 00:33:25,895
Oh.
392
00:33:26,534 --> 00:33:29,163
Oh je vois.
393
00:33:29,771 --> 00:33:31,933
Dites-moi, Mlle Bergstrom...
394
00:33:32,106 --> 00:33:34,940
comment avez-vous trouvé
où m'appeler ?
395
00:33:35,777 --> 00:33:39,145
Quand mon frère a commencé à aller
mieux, j'ai appelé l'hôpital général...
396
00:33:39,314 --> 00:33:42,580
et ils m'ont dit que vous aviez
déménagé à la clinique Hobart.
397
00:33:43,785 --> 00:33:47,381
Euh, oui, je sais.
398
00:33:50,224 --> 00:33:51,224
Eh bien, euh...
399
00:33:51,392 --> 00:33:53,632
Eh bien, je pensais juste que vous pourriez
m'indiquer quelque chose à faire...
400
00:33:53,795 --> 00:33:57,630
pour le faire aller mieux plus
vite ou quelque chose comme ça.
401
00:34:02,270 --> 00:34:04,239
Elle n'est même pas intéressée.
402
00:34:04,405 --> 00:34:07,068
Ne vous inquiétez
pas, elle est intéressée.
403
00:34:16,784 --> 00:34:18,252
CÉCILLE : Oh, mon garçon.
404
00:34:19,020 --> 00:34:20,352
Garçon, oh, garçon, oh, garçon.
405
00:34:20,521 --> 00:34:23,855
Oh mec ! Oh mec ! Oh mec !
406
00:34:24,359 --> 00:34:27,352
Je ne savais pas que c'était si
amusant d'avoir de l'argent.
407
00:34:27,695 --> 00:34:30,096
- Voous savez ce que je vais faire ?
- Non, qu'est-ce que vous allez faire ?
408
00:34:30,264 --> 00:34:33,098
Je veux dire, juste pour
moi, juste pour moi.
409
00:34:33,267 --> 00:34:36,203
Je vais demander à quelqu'un de
s'occuper de Niels un soir...
410
00:34:36,371 --> 00:34:40,467
et je vais à l'un de ceux-là,
vous savez, un endroit comme :
411
00:34:40,641 --> 00:34:42,166
[ SOUPIRS ]
412
00:34:42,343 --> 00:34:45,006
Je parie que vous allez tout le temps dans
ces restaurants riches, n'est-ce pas ?
413
00:34:45,179 --> 00:34:47,375
Oh, vous voulez dire
des endroits comme, euh :
414
00:34:47,882 --> 00:34:52,115
Oui, je veux dire, vu la façon dont
vous jettez l'argent.
415
00:34:52,286 --> 00:34:53,948
Oh, mon Dieu, réfléchissez un peu.
416
00:34:54,122 --> 00:34:59,652
Candélabres et serveurs
et peut-être un orchestre.
417
00:34:59,827 --> 00:35:01,159
[ CECILLE SOUPIRE ]
418
00:35:02,730 --> 00:35:05,529
- Oh mon Dieu.
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
419
00:35:05,700 --> 00:35:08,966
Oh mon Dieu. Eh bien,
je ne peux pas le faire.
420
00:35:09,137 --> 00:35:11,231
Je veux dire, eh bien, si je fais ça...
421
00:35:11,406 --> 00:35:13,375
alors je dois acheter des vêtements.
422
00:35:13,541 --> 00:35:17,171
Et pas seulement des vêtements,
mais, eh bien, des chaussures et...
423
00:35:18,212 --> 00:35:19,578
Tout.
424
00:35:19,747 --> 00:35:21,875
Je ne savais pas qu'avoir
de l'argent était si difficile.
425
00:35:22,050 --> 00:35:24,349
Eh bien, je vais vous dire
une bonne chose, Mlle Bergstrom.
426
00:35:24,519 --> 00:35:29,355
Si cela fonctionne, vous n'aurez pas
à vous soucier d'y aller, euh :
427
00:35:30,158 --> 00:35:31,990
Parce que je vous y emmenerai moi-même.
428
00:35:32,160 --> 00:35:37,463
- Avec des vêtements et tout ?
- Avec des vêtements et tout.
429
00:35:37,632 --> 00:35:40,568
Oh ! Ouah !
430
00:35:40,735 --> 00:35:43,637
Maintenant, je pense que nos amis ont eu
le temps de prendre leurs dispositions...
431
00:35:43,805 --> 00:35:44,925
alors nous ferions mieux
de prendre les nôtres.
432
00:35:45,073 --> 00:35:48,566
Maintenant, je veux que vous
restiez ici avec votre frère à l'écart.
433
00:35:48,743 --> 00:35:49,767
D'accord ? Compris ?
434
00:35:49,944 --> 00:35:51,879
- Mm-hm.
- D'accord.
435
00:36:03,825 --> 00:36:05,589
CÉCILLE : Garçon.
436
00:36:47,902 --> 00:36:49,928
Niels.
437
00:37:08,523 --> 00:37:10,515
[ EN HURLANT ]
438
00:38:11,052 --> 00:38:12,850
Bonjour Jason.
439
00:38:14,488 --> 00:38:15,888
Jason ? Cartier ?
440
00:38:18,793 --> 00:38:20,352
[À LA RADIO] Jason.
441
00:38:20,895 --> 00:38:22,557
Cartier.
442
00:38:22,964 --> 00:38:25,490
Ilya. M'entends-tu, Illya ?
443
00:38:27,168 --> 00:38:30,332
Illya ? Illya ?
444
00:38:37,478 --> 00:38:39,640
[Marmonnant]
445
00:38:55,763 --> 00:38:58,961
Elmont, vous êtes si lent.
446
00:38:59,133 --> 00:39:01,432
Ce n'est pas quelque chose
qui peut être...
447
00:39:01,602 --> 00:39:04,766
Oh oublie ça. J'aurai
fini dans quelques minutes.
448
00:39:04,939 --> 00:39:06,373
[Marmonne]
449
00:39:08,409 --> 00:39:12,005
Si vous promettez de ne plus
crier, je vous enlève le bâillon.
450
00:39:12,179 --> 00:39:13,477
Personne ne peut vous
entendre de toute façon.
451
00:39:13,648 --> 00:39:15,241
Mm-hm.
452
00:39:15,416 --> 00:39:17,044
Très bien alors.
453
00:39:18,419 --> 00:39:19,419
[ CRIS ]
454
00:39:19,587 --> 00:39:21,385
À l'aide...!
455
00:39:21,555 --> 00:39:24,320
Tu es une si méchante
petite créature.
456
00:39:24,492 --> 00:39:26,757
S'il vous plaît. Je promets.
Plus de cris.
457
00:39:26,927 --> 00:39:29,055
Ce sera pratique.
458
00:39:29,230 --> 00:39:31,597
Au cas où.
459
00:39:32,166 --> 00:39:34,761
Avez-vous vraiment fait
quelque chose à mon frère ?
460
00:39:35,269 --> 00:39:37,602
C'était malheureux.
461
00:39:38,673 --> 00:39:42,610
Au County General, je n'avais qu'une
petite pièce au sous-sol...
462
00:39:42,777 --> 00:39:44,643
pour faire mon travail.
463
00:39:44,812 --> 00:39:49,113
Oui, c'était dommage.
464
00:39:52,620 --> 00:39:56,455
Comment vous êtes-vous impliquée
avec Mr. Solo de toute façon ?
465
00:39:56,624 --> 00:39:57,624
Argent.
466
00:39:58,359 --> 00:40:00,021
Que cela vous serve de leçon.
467
00:40:00,194 --> 00:40:02,459
Ne faites jamais rien pour de l'argent.
468
00:40:02,630 --> 00:40:07,159
Ne faites que les choses
que vous aimez faire.
469
00:40:09,570 --> 00:40:11,436
Vous n'allez pas utiliser
ça sur moi, n'est-ce pas ?
470
00:40:11,605 --> 00:40:15,940
Pouvez-vous penser à une meilleure façon
pour nous de nous assurer de votre silence ?
471
00:40:18,012 --> 00:40:19,913
Très bien alors.
472
00:40:21,882 --> 00:40:28,880
À l'aide ! À l'aide ! À l'aide !
473
00:40:31,892 --> 00:40:33,485
Infirmière, avez-vous...?
474
00:40:41,702 --> 00:40:43,170
Illya.
475
00:40:47,274 --> 00:40:48,503
[ CLAC ]
476
00:40:50,211 --> 00:40:53,670
Ils ont interdit les 5e et 6e étages. Ils
réclament une quarantaine pour hépatite.
477
00:40:53,848 --> 00:40:56,340
Ils ne permettront à personne
de descendre de l'ascenseur.
478
00:40:56,917 --> 00:40:58,180
Ça va ?
479
00:40:58,352 --> 00:41:01,015
Je me suis senti mieux. Ma tête.
480
00:41:01,188 --> 00:41:03,054
Et les escaliers ?
481
00:41:03,224 --> 00:41:05,159
Je suis sûr que l'escalier est gardé.
482
00:41:05,326 --> 00:41:08,819
Si nous essayons d'aller voir Mr. Waverly, ils
le tueront avant que nous puissions l'atteindre.
483
00:41:08,996 --> 00:41:11,192
Très bien, si nous ne pouvons pas
monter, nous descendrons.
484
00:41:52,640 --> 00:41:54,404
D'accord, Mr. Waverly
est au 5e étage...
485
00:41:54,575 --> 00:41:58,012
vous devrez donc vous taper quatre, cinq et six.
Mais assurez-vous de descendre au 4e.
486
00:41:58,179 --> 00:41:59,841
Oui je le ferai. Et
toi, mon ami ?
487
00:42:00,014 --> 00:42:03,007
Quand ça s'arrêtera au
6e, je descendrai au 5e.
488
00:42:03,451 --> 00:42:07,684
Je vous donne deux minutes pour rejoindre Mr. Waverly,
puis je commencerai à monter les escaliers.
489
00:42:08,956 --> 00:42:10,481
Bonne chance.
490
00:42:51,899 --> 00:42:53,891
[ BRUIT D'ASCENSEUR ]
491
00:43:16,156 --> 00:43:19,126
DABREE : Merci.
ELMONT : Eh bien, et maintenant ?
492
00:43:19,293 --> 00:43:20,921
Finissez ce que vous
êtes en train de faire, Elmont.
493
00:43:21,095 --> 00:43:23,655
Je vais vérifier et voir
ce qui se passe dehors.
494
00:43:35,743 --> 00:43:37,405
David.
495
00:43:41,282 --> 00:43:43,114
David.
496
00:43:43,317 --> 00:43:44,945
[ SOUPIRS ]
497
00:44:08,909 --> 00:44:11,902
[ HALÈTEMENT ]
498
00:44:55,723 --> 00:44:57,089
Nous sommes tous prêts.
499
00:45:01,061 --> 00:45:03,724
D'accord, résignez-vous,
docteur, l'opération est terminée.
500
00:45:04,431 --> 00:45:06,059
Je n'avais pas l'intention de discuter.
501
00:45:07,668 --> 00:45:09,762
[ CECILLE MARMONDANT ]
502
00:45:36,430 --> 00:45:38,126
[ Marmonnant ]
503
00:46:18,138 --> 00:46:20,130
[ BRUIT DE LA MACHINE ]
504
00:46:43,330 --> 00:46:44,821
Désolé.
505
00:46:49,369 --> 00:46:50,369
[ Cécille halète ]
506
00:46:50,537 --> 00:46:53,302
M. Solo, je vais pleurer.
507
00:46:53,474 --> 00:46:54,874
[ CECILLE SANGLOTANT ]
508
00:47:14,661 --> 00:47:18,325
Tu crois que je pourrais me
procurer quelques aspirines par ici ?
509
00:47:18,766 --> 00:47:20,257
Non.
510
00:47:30,344 --> 00:47:33,610
Je ne pouvais pas retourner à Calcutta
sans avoir d'abord vu cette machine.
511
00:47:33,781 --> 00:47:35,340
Vraiment fantastique.
512
00:47:35,516 --> 00:47:37,610
Vous n'êtes pas passé me
demander comment allait ma santé ?
513
00:47:37,785 --> 00:47:38,878
Bon sang, non.
514
00:47:39,052 --> 00:47:42,181
Laissez-moi vous assurer, mon cher
Alexandre, si cela se reproduit...
515
00:47:42,356 --> 00:47:45,121
nous allons simplement nous laver
les mains et les laisser vous garder.
516
00:47:45,292 --> 00:47:46,988
On a localisé la
mallette manquante ?
517
00:47:47,161 --> 00:47:51,360
Non, je crains que les enregistrements sur bande
soient sans aucun doute entre les mains de Thrush.
518
00:47:51,532 --> 00:47:53,524
Eh bien, je devrais l'espérer.
519
00:47:53,700 --> 00:47:56,033
Après les heures interminables que j'ai
passées à m'entrainer...
520
00:47:56,203 --> 00:48:00,231
à donner de fausses informations
sous l'influence de drogues...
521
00:48:00,407 --> 00:48:01,407
crois moi je...
522
00:48:01,575 --> 00:48:05,137
Ha, je ne devrais pas penser que toutes
ces misérables heures ont été gâchées.
523
00:48:05,312 --> 00:48:06,974
Eh bien, ça se termine bien.
524
00:48:07,147 --> 00:48:08,615
Sauf...
525
00:48:08,782 --> 00:48:10,702
pourquoi n'avons-nous pas trouvé
le corps de cette femme...
526
00:48:10,851 --> 00:48:13,047
dont tu m'as dit qu'il était tombé
dans la cage d'ascenseur ?
527
00:48:20,694 --> 00:48:23,789
Oh, tu aurais dû voir Elmont.
528
00:48:24,164 --> 00:48:29,398
Son visage ressemblait à celui d'un
enfant vide et stupide.
529
00:48:29,570 --> 00:48:32,369
Ne continuez pas, Flo.
530
00:48:32,539 --> 00:48:35,976
Je vais vous chercher Solo.
531
00:48:36,143 --> 00:48:38,476
Et pour Elmont...
532
00:48:38,645 --> 00:48:41,080
et pour David.
533
00:48:41,348 --> 00:48:47,584
Je ferai payer à Mr. Solo sa part.
534
00:48:48,021 --> 00:48:49,182
[ ÉTONNEMENT ]
535
00:48:50,624 --> 00:48:51,785
Qu'est-ce qui ne va pas?
536
00:48:52,893 --> 00:48:54,691
Bon, un instant...
537
00:48:55,128 --> 00:48:57,529
Je vous le dis, si j'avais tendance
à être superstitieux...
538
00:48:57,698 --> 00:49:00,429
Je jurerais que quelqu'un vient
de marcher sur ma tombe.
539
00:49:03,570 --> 00:49:04,570
Allez.
540
00:49:04,738 --> 00:49:06,366
Je préfère danser sur ma tombe.
541
00:50:24,017 --> 00:50:26,009
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
44853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.