Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,780 --> 00:01:00,780
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:01:39,988 --> 00:01:41,957
Quelle heure as-tu ?
3
00:01:42,256 --> 00:01:46,057
Quatre heures trente-trois. Tu es sûr que
ton colonel Morgan va se montrer ?
4
00:01:46,227 --> 00:01:48,526
Je ne sais pas. Il a
trois minutes de retard.
5
00:01:48,696 --> 00:01:50,062
Une des
obsessions du colonel...
6
00:01:50,231 --> 00:01:53,395
était la nécessité
absolue d'un timing précis.
7
00:01:53,568 --> 00:01:55,648
C'était l'une des premières
leçons qu'il nous a enseignées.
8
00:01:55,803 --> 00:01:57,066
Quand ?
9
00:01:57,238 --> 00:02:00,367
Quand j'ai, euh, rejoint
son équipe en Corée.
10
00:02:01,442 --> 00:02:03,104
Napoléon.
11
00:02:23,798 --> 00:02:24,993
Dépêche-toi s'il te plaît. Montez.
12
00:02:25,700 --> 00:02:27,259
Où est, euh, le colonel Morgan ?
13
00:02:27,435 --> 00:02:30,155
Il a été convoqué au dernier moment à une
réunion du personnel avec le Premier Ministre.
14
00:02:30,304 --> 00:02:32,330
Ne pas se montrer aurait
semblé suspect.
15
00:02:32,507 --> 00:02:35,170
Je dois vous amener à
lui, alors dépêchez-vous.
16
00:02:36,711 --> 00:02:38,839
Dépêchez-vous. Allez.
17
00:03:17,118 --> 00:03:18,677
Napoléon.
18
00:03:20,988 --> 00:03:22,752
- Ça fait longtemps.
- Oui, en effet.
19
00:03:23,725 --> 00:03:25,216
Trop longtemps.
20
00:03:25,393 --> 00:03:28,795
Maintenant, voici mon ami, Illya
Kuryakin. C'est le colonel Morgan.
21
00:03:28,963 --> 00:03:30,397
Enchanté.
22
00:03:30,565 --> 00:03:32,329
Qui a essayé de nous tuer là-bas ?
23
00:03:32,500 --> 00:03:34,696
Pourquoi ? Que s'est-il passé ?
Qu'est ce qui a mal tourné ?
24
00:03:34,869 --> 00:03:35,869
Zia ?
25
00:03:36,037 --> 00:03:38,302
Colonel, nous avons été attaqués
peu de temps après notre rendez-vous.
26
00:03:38,473 --> 00:03:41,375
Deux équipes de combat :
3ème régiment, 2ème bataillon.
27
00:03:41,542 --> 00:03:43,010
Je vous le garantis, colonel.
28
00:03:43,177 --> 00:03:45,669
Seul un fou aurait pu
nous suivre vu comme elle conduit.
29
00:03:46,647 --> 00:03:48,275
Lieutenant.
30
00:03:48,883 --> 00:03:51,250
Le plan B doit entrer en
service, dès maintenant.
31
00:03:51,419 --> 00:03:53,854
Dites aux hommes sélectionnés que nous
partirons dès que possible.
32
00:03:54,021 --> 00:03:55,489
Monsieur.
33
00:03:57,225 --> 00:03:59,421
Tout s'ajoute à
une chose, Napoléon.
34
00:03:59,594 --> 00:04:03,190
Je suis soudainement convoqué à une réunion
avec le Premier Ministre, l'embuscade.
35
00:04:03,364 --> 00:04:05,959
- Dans votre organisation, il y a un traître.
- Exactement.
36
00:04:06,134 --> 00:04:09,627
Qui il est, qu'a-t-il déjà dévoilé de
mes plans, je ne peux pas l'estimer.
37
00:04:09,804 --> 00:04:11,466
Mais ça je peux :
38
00:04:11,639 --> 00:04:14,040
Pour sauver le pays, nous
devons attaquer immédiatement...
39
00:04:14,208 --> 00:04:17,645
avant que plus d'informations
ne soient divulguées. Venez avec moi.
40
00:04:17,812 --> 00:04:19,804
Ce sera tout, sergent.
41
00:04:20,181 --> 00:04:22,173
Installez-vous
confortablement, messieurs.
42
00:04:22,350 --> 00:04:24,319
Zia, whisky pour nos invités.
43
00:04:24,485 --> 00:04:28,422
Je suis désolé, l'eau est chaude,
mais c'est le mieux que je puisse offrir.
44
00:04:29,690 --> 00:04:32,091
Eh bien, messieurs, de part,
euh, votre venue ici...
45
00:04:32,260 --> 00:04:35,253
je suppose que l'U.N.C.L.E.
appuie pleinement ma position.
46
00:04:35,429 --> 00:04:37,261
Que je peux compter sur votre aide.
47
00:04:37,765 --> 00:04:39,324
J'ai son soutien ?
48
00:04:40,768 --> 00:04:41,768
Absolument, Allan ?
49
00:04:42,236 --> 00:04:44,967
Bien sûr. ZIA : Messieurs ?
50
00:04:45,139 --> 00:04:46,573
Merci.
51
00:04:47,308 --> 00:04:50,334
Lorsque j'ai reçu votre
demande d'assistance,
52
00:04:50,358 --> 00:04:52,645
je l'ai remise
à mes supérieurs.
53
00:04:52,814 --> 00:04:56,080
Ils ont fait leur possible pour enquêter
dans les 12 heures avant notre départ, mais, euh...
54
00:04:56,250 --> 00:04:59,687
Mais ils n'ont pas pu trouver de preuves
pour étayer mes accusations contre Karim.
55
00:05:00,621 --> 00:05:04,388
Le Premier Ministre Karim a été élu à son
poste par une élection démocratique.
56
00:05:04,559 --> 00:05:06,079
L'U.N.C.L.E. n'a pu
trouver aucune indication...
57
00:05:06,227 --> 00:05:08,560
qu'il essayait d'anéantir
la démocratie ici...
58
00:05:08,729 --> 00:05:11,130
ou de s'installer
en dictateur.
59
00:05:11,299 --> 00:05:14,667
Si je n'ai pas le soutien de l'U.N.C.L.E.,
Napoléon, que faites-vous ici ?
60
00:05:16,204 --> 00:05:19,868
Je vous connais. Mon
organisation non.
61
00:05:20,041 --> 00:05:23,011
Euh, ils m'ont donné la permission
d'agir selon ma propre discrétion.
62
00:05:23,177 --> 00:05:27,774
À condition que nous n'utilisions rien de plus
que les fléchettes somnifères comme armes.
63
00:05:28,216 --> 00:05:33,211
Et mon ami ici est venu, je ne
sais pas, pour le voyage, je suppose.
64
00:05:34,455 --> 00:05:37,425
- Pourquoi ?
- C'est inévitable.
65
00:05:37,592 --> 00:05:40,391
Un homme doit mourir
un peu chaque jour.
66
00:05:42,997 --> 00:05:44,556
D'accord.
67
00:05:49,637 --> 00:05:52,505
Ceci, messieurs, est un
plan de l'armurerie nationale.
68
00:05:52,673 --> 00:05:54,198
Dans deux heures, nous l'attaquerons.
69
00:05:54,375 --> 00:05:58,836
Avec un peu de chance, nous
en retirerons un sceptre d'or.
70
00:05:59,046 --> 00:06:01,675
La perte de ce
sceptre peut forcer Karim...
71
00:06:01,849 --> 00:06:04,250
et la clique militaire
qui le soutenait à démissionner.
72
00:06:04,685 --> 00:06:06,677
Abandonnez, partez de là.
73
00:06:07,288 --> 00:06:10,850
Comment ? Euh, vaudou ? Nous sommes dans
la mauvaise partie du monde pour cela.
74
00:06:11,025 --> 00:06:12,550
Vraiment ?
75
00:06:12,727 --> 00:06:15,822
Ce sceptre, Napoléon, est
plus qu'une simple relique antique.
76
00:06:15,997 --> 00:06:19,991
C'est un symbole national, un symbole
religieux d'une si puissante signification...
77
00:06:20,167 --> 00:06:23,695
pour 2 millions de tribus primitives,
qu'en cas de bouleversement politique...
78
00:06:23,871 --> 00:06:26,466
ils se rallieraient à son possesseur...
79
00:06:26,641 --> 00:06:28,269
comme s'il était Allah lui-même.
80
00:06:30,344 --> 00:06:33,781
J'espère que vous serez l'instrument
qui mettra ce sceptre en lieu sûr.
81
00:06:33,948 --> 00:06:36,782
Au 13 Rue de Lorraine
à Marseille,
82
00:06:37,285 --> 00:06:39,345
où mes associés
attendent déjà.
83
00:06:39,520 --> 00:06:42,319
Au moment où ils l'auront, et
qu'il sera à l'abri d'être repris...
84
00:06:42,490 --> 00:06:44,823
Karim sera
dirigé vers la capitulation.
85
00:06:44,992 --> 00:06:46,961
Et s'il ne capitule pas...
86
00:06:47,495 --> 00:06:49,896
il ne survivra pas une semaine
à sa décision.
87
00:06:50,064 --> 00:06:52,090
Vous présentez les choses comme
si elles étaient très simples, colonel.
88
00:06:52,266 --> 00:06:55,668
Mais si ce que vous dites est vrai,
il sera dangereux de le voler.
89
00:06:55,836 --> 00:06:57,476
Sans parler des
démarches qu'ils feront...
90
00:06:57,638 --> 00:06:59,903
pour l'empêcher de quitter le
pays, si nous réussissions.
91
00:07:00,074 --> 00:07:01,440
Tout à fait correct.
92
00:07:01,609 --> 00:07:03,840
Le pays sera un enfer.
93
00:07:04,011 --> 00:07:05,309
Les frontières seront fermées.
94
00:07:05,479 --> 00:07:08,415
La Sécurité nationale
s'agitera comme des sauterelles.
95
00:07:08,582 --> 00:07:11,177
Ils chercheront partout,
chercheront partout.
96
00:07:11,352 --> 00:07:12,843
Mais...
97
00:07:13,020 --> 00:07:15,580
ils ne vous chercheront
pas vous. Mais moi.
98
00:07:15,756 --> 00:07:17,748
Quelle est votre chance, Allan ?
99
00:07:19,260 --> 00:07:23,595
- Dis moi: ça en vaut vraiment la peine ?
- Oui.
100
00:07:24,131 --> 00:07:26,225
Oui, ce pays
est comme le mien.
101
00:07:26,600 --> 00:07:31,937
Oui c'est vrai. Il s'est battu pour ça, a saigné
pour ça. Il l'a protégé après la révolution.
102
00:07:32,106 --> 00:07:35,736
Conseiller militaire ou
nourrice, voire sa conscience.
103
00:07:37,478 --> 00:07:43,110
Vous n'avez aucune idée de la dette
que mon peuple à envers le colonel Morgan.
104
00:07:44,318 --> 00:07:47,948
C'est la seule réalisation
significative de ma vie, Napoléon.
105
00:07:48,122 --> 00:07:49,556
Une vie de futilité passée...
106
00:07:49,724 --> 00:07:52,990
aux Éthiopies, en Espagne,
et à Dien Bien Phus.
107
00:07:53,160 --> 00:07:55,561
Des causes perdues et
des déceptions.
108
00:07:55,730 --> 00:07:59,599
Mais cette fois, même si
cela signifie ma mort...
109
00:07:59,800 --> 00:08:03,237
tous mes travaux n'auront pas
servi à rien.
110
00:08:06,073 --> 00:08:08,201
Nous partons dans 30 minutes...
111
00:08:08,576 --> 00:08:11,444
pour récupérer un sceptre.
112
00:09:16,644 --> 00:09:18,135
Vingt secondes.
113
00:09:18,312 --> 00:09:20,213
C'est une temporisation.
114
00:09:24,452 --> 00:09:26,182
Jusqu'ici, tout va bien.
115
00:09:47,341 --> 00:09:48,570
C'est donc le sceptre.
116
00:09:49,310 --> 00:09:50,539
C'est ça.
117
00:09:54,882 --> 00:09:56,510
Nous avons dû déclencher une alarme.
118
00:09:56,684 --> 00:09:58,710
Partons comme
nous l'avions prévu.
119
00:09:58,886 --> 00:10:00,548
Couvrez-nous.
120
00:10:38,492 --> 00:10:39,585
Où est Illya ?
121
00:10:39,760 --> 00:10:41,888
L'explosion l'a eu.
122
00:10:42,296 --> 00:10:45,926
Non, nous ne
pouvons rien faire. Allons-y.
123
00:10:52,606 --> 00:10:55,770
Qui es-tu ? Réponds-moi !
124
00:10:57,311 --> 00:10:59,280
Réponds-moi !
125
00:11:00,648 --> 00:11:02,446
- Excellence.
- Que s'est-il passé ?
126
00:11:02,616 --> 00:11:05,609
- Colonel Morgan. Il, euh...
- Parlez.
127
00:11:05,786 --> 00:11:08,688
Le colonel Morgan, il a fait
irruption, et a volé le sceptre sacré.
128
00:11:08,856 --> 00:11:11,155
- Il montait à l'échelle avec...
- Tu es sûr ?
129
00:11:11,325 --> 00:11:14,955
Es-tu sûr que c'était le sceptre, Ahmed ?
- Oui, Excellence.
130
00:11:18,432 --> 00:11:20,697
Il doit être arrêté.
Il faut l'arrêter !
131
00:11:20,868 --> 00:11:22,302
Je te l'ai dit, mon fils...
132
00:11:22,469 --> 00:11:26,634
vous auriez dû débarrasser notre nation du
colonel Morgan il y a longtemps.
133
00:11:27,074 --> 00:11:30,977
Mais pour cet acte là, il mourra.
134
00:11:31,512 --> 00:11:32,878
Je le jure.
135
00:11:42,623 --> 00:11:44,216
C'est bon.
136
00:11:44,558 --> 00:11:45,890
Je vais bien.
137
00:11:46,060 --> 00:11:48,723
Lieutenant, préparez l'hélicoptère
pour un décollage immédiat.
138
00:11:48,896 --> 00:11:53,197
Le plan de se terrer jusqu'à ce soir
est annulé. Quelque chose s'est mal passé.
139
00:11:53,367 --> 00:11:56,860
Kuryakin a été pris. Nous ne nous
sommes pas échappés comme prévu.
140
00:11:57,037 --> 00:11:59,165
Nous devrons dégager d'ici
dans les prochaines minutes.
141
00:11:59,340 --> 00:12:01,067
Et Solo ? La
voiture banalisée commandée
142
00:12:01,091 --> 00:12:02,970
car son évasion ne se fera
ici qu'après la tombée de la nuit.
143
00:12:03,143 --> 00:12:06,773
Cela ne peut pas aider. Ce sera à vous de le
faire sortir d'ici dans la jeep de commandement.
144
00:12:06,947 --> 00:12:09,473
Vous devrez récupérer la voiture banalisée
une fois que vous atteindrez la ville.
145
00:12:09,650 --> 00:12:11,346
Oui, colonel.
146
00:12:11,518 --> 00:12:13,180
Lieutenant.
147
00:12:14,521 --> 00:12:17,355
Dites au pilote que
le plan C est maintenant en vigueur.
148
00:12:20,194 --> 00:12:21,662
Oui Monsieur.
149
00:12:23,330 --> 00:12:27,961
Napoléon, je veux que vous sachiez que
je suis profondément désolé pour Kuryakin.
150
00:12:29,036 --> 00:12:32,905
Peut-être que le Premier Ministre le gardera en vie
assez longtemps pour que nous demandions sa libération...
151
00:12:33,073 --> 00:12:35,474
une fois le sceptre arrivé en France.
152
00:12:35,843 --> 00:12:38,608
Cela devrait vous donner une
motivation supplémentaire à passer.
153
00:12:38,779 --> 00:12:41,578
J'ai la motivation. Tout ce dont
j'ai besoin, ce sont les moyens.
154
00:12:41,749 --> 00:12:45,083
Zia vous guidera. Elle vous
sortira d'ici...
155
00:12:45,252 --> 00:12:48,882
aussi près que possible du garage
pour éviter de devoir marcher.
156
00:12:49,056 --> 00:12:51,321
Restez à l'écart de l'autoroute
principale en allant vers la capitale.
157
00:12:51,492 --> 00:12:53,332
Traversez le désert
par la route de Ben Allah.
158
00:12:53,494 --> 00:12:55,486
- D'accord.
- Colonel.
159
00:12:55,663 --> 00:12:57,776
L'hélicoptère sera
prêt dans 10 minutes.
160
00:12:57,800 --> 00:12:58,800
Bien.
161
00:12:59,133 --> 00:13:00,567
Tout est prêt.
162
00:13:00,734 --> 00:13:02,100
Le sceptre est là-dedans.
163
00:13:02,269 --> 00:13:04,431
Vous êtes un touriste américain.
164
00:13:04,705 --> 00:13:06,503
- Quelqu'un pour un tennis ?
- Ha, ha.
165
00:13:06,674 --> 00:13:08,165
Très bien, allez-y.
166
00:13:08,342 --> 00:13:10,106
Et Napoléon...
167
00:13:10,644 --> 00:13:14,479
un jour j'espère pouvoir exprimer
ma gratitude et celle du peuple...
168
00:13:14,648 --> 00:13:16,276
à la mesure de ce que vous méritez.
169
00:13:45,546 --> 00:13:48,038
Le voilà parti, direction Ouest.
170
00:13:48,215 --> 00:13:51,276
J'étais avec lui pendant cinq ans...
171
00:13:52,319 --> 00:13:55,812
depuis que mes parents
avaient été tués pendant la révolution.
172
00:14:02,996 --> 00:14:04,658
Oh, Allah.
173
00:14:28,455 --> 00:14:30,890
- Excellence.
- Bien ?
174
00:14:31,058 --> 00:14:34,551
Le passager et le pilote ont été brûlés et
ne sont absolument plus reconnaissables.
175
00:14:35,229 --> 00:14:38,290
Néanmoins, des papiers retrouvés dans
une mallette en plastique dans l'épave...
176
00:14:38,465 --> 00:14:42,095
permettent d'identifier l'un d'eux
comme étant le colonel Morgan lui-même.
177
00:14:42,669 --> 00:14:44,501
Et le sceptre ?
178
00:14:44,671 --> 00:14:46,264
Et le sceptre ?
179
00:14:48,108 --> 00:14:49,701
Il n'y avait aucun signe de cela.
180
00:14:50,244 --> 00:14:53,112
Le colonel a dû
le transmettre.
181
00:14:55,849 --> 00:14:58,512
Je suppose qu'il
l'a donné à l'homme...
182
00:14:58,685 --> 00:15:01,211
qui s'est échappé de
l'armurerie avec lui.
183
00:15:01,622 --> 00:15:06,287
Une question, cependant, à laquelle je ne
peux pas répondre, mais qui me passionne :
184
00:15:06,460 --> 00:15:10,227
Quelle est l'identité de ceux
qui ont abattu l'hélicoptère ?
185
00:15:10,397 --> 00:15:14,801
Car une chose est certaine,
Excellence, mes hommes ne l'ont pas fait.
186
00:15:15,302 --> 00:15:21,003
En ce moment, Ahmed, je ne
m'intéresse pas à ce qui vous fascine.
187
00:15:21,175 --> 00:15:24,339
ce que je veux, c'est
l'homme au sceptre.
188
00:15:24,511 --> 00:15:28,676
Je le veux et je le veux
ici avant que le soleil ne se lève !
189
00:15:36,523 --> 00:15:39,687
- Capitaine.
- Oui madame.
190
00:15:46,967 --> 00:15:49,801
Mon fils est très stressé.
191
00:15:49,970 --> 00:15:56,308
Il serait peut-être plus sage de me rapporter
d'abord toute information sur le sceptre.
192
00:15:57,611 --> 00:15:58,909
Bien sûr madame.
193
00:16:02,249 --> 00:16:05,651
Comme toujours, ce sera
comme vous l'ordonnez.
194
00:16:57,137 --> 00:16:59,663
- Attendez ici.
- Où allez-vous ?
195
00:16:59,840 --> 00:17:01,035
Vous trouver une robe.
196
00:17:01,208 --> 00:17:03,489
Avec cet uniforme, nous
n'arriverons pas au garage.
197
00:17:03,644 --> 00:17:06,478
En fait, nous
n'irons nulle part.
198
00:17:50,857 --> 00:17:54,259
Très belle. Très beau effectivement.
199
00:17:54,628 --> 00:17:57,621
Si vous voulez aller au garage, je
pense qu'on ferait mieux de se dépêcher.
200
00:17:58,231 --> 00:18:00,700
Ah, oui, on va au garage,
mais pas immédiatementt.
201
00:18:00,867 --> 00:18:03,996
Il y a une petite affaire concernant
un homme nommé Illya Kuryakin.
202
00:18:04,404 --> 00:18:07,397
Vous risqueriez toute la mission
pour sauver un seul homme ?
203
00:18:07,574 --> 00:18:09,454
Oui, je sais, ce n'est pas très
professionnel de ma part...
204
00:18:09,610 --> 00:18:11,943
mais, euh, je ne suis pas parfait.
205
00:18:12,546 --> 00:18:15,243
Et comment entrerez-vous
dans la forteresse ?
206
00:18:15,415 --> 00:18:18,977
Tirez sur moi si je dois le faire, à moins
que vous n'ayez une meilleure suggestion.
207
00:18:22,623 --> 00:18:24,114
Il existe un autre moyen.
208
00:18:24,291 --> 00:18:26,851
Le colonel Morgan m'en a parlé
il y a longtemps.
209
00:18:27,527 --> 00:18:31,623
Il l'utilisait chaque fois qu'il voulait
assister à la première sans être observé.
210
00:18:31,865 --> 00:18:33,629
Je ne l'ai jamais utilisé moi-même.
211
00:18:33,800 --> 00:18:35,359
D'accord, allons-y.
212
00:18:35,535 --> 00:18:38,027
Oh, euh, à moins que vous
préfériez laisser tomber.
213
00:18:38,872 --> 00:18:41,432
Je suis un soldat, vous vous souvenez ?
214
00:18:43,276 --> 00:18:44,710
Je vous demande pardon.
215
00:19:27,220 --> 00:19:29,018
Où pensez-vous que nous sommes?
216
00:19:29,189 --> 00:19:30,953
Nous devrions être sous
le bâtiment principal maintenant.
217
00:19:31,124 --> 00:19:33,457
Bien sûr, je ne fais que supposer.
218
00:19:34,761 --> 00:19:36,457
Seulement...
219
00:19:36,797 --> 00:19:41,030
vous avez pensé que
Kuryakin pourrait déjà être mort ?
220
00:19:42,102 --> 00:19:43,695
Souvent.
221
00:19:57,317 --> 00:19:59,183
Cela ressemble à la
fin du chemin.
222
00:19:59,352 --> 00:20:02,686
Non, c'est juste un
retard en cours de route.
223
00:20:09,096 --> 00:20:12,589
Euh, le colonel Morgan vous a-t-il dit si
c'était une entrée de la forteresse...
224
00:20:12,766 --> 00:20:14,701
ou une échappatoire ?
225
00:20:14,868 --> 00:20:16,234
Une échappatoire.
226
00:20:26,947 --> 00:20:30,611
Pourquoi hésitez-vous ?
Voyez si cela fonctionne.
227
00:20:30,784 --> 00:20:32,753
C'est trop facile.
228
00:20:33,186 --> 00:20:36,088
Si cette porte est là pour empêcher
les gens d'entrer dans la forteresse...
229
00:20:36,256 --> 00:20:38,589
pourquoi l'interrupteur
qui l'ouvre est-il proche au point...
230
00:20:38,759 --> 00:20:41,729
que vous pouvez l'atteindre
simplement et pousser?
231
00:20:41,895 --> 00:20:43,329
Pouvez-vous voir l'intérieur de la boîte ?
232
00:20:44,397 --> 00:20:46,628
Non, pas sous cet angle.
233
00:20:46,800 --> 00:20:49,133
Êtes-vous sûr que le colonel
Morgan est venu par ici ?
234
00:20:49,302 --> 00:20:51,134
Chaque fois qu'il voulait
voir Karim en cachette...
235
00:20:51,304 --> 00:20:54,274
Je le conduisais à l'entrée de la
grotte par où nous sommes passés.
236
00:20:54,441 --> 00:20:56,281
Et je l'attendais
et le récupérais plus tard.
237
00:20:56,443 --> 00:20:58,912
Eh bien, je suppose que la
seule chose à faire est d'essayer.
238
00:21:03,383 --> 00:21:04,874
Quoi...? Quoi ?
239
00:21:05,352 --> 00:21:08,447
Je vois qu'on a une
petite pointe à l'intérieur...
240
00:21:08,622 --> 00:21:10,454
qui dégouline de venin.
241
00:21:12,292 --> 00:21:14,784
Je jure, je ne savais pas.
242
00:21:17,497 --> 00:21:21,559
Eh bien, heureusement, il
s'est reflété sur ma montre.
243
00:21:22,869 --> 00:21:26,237
Eh bien, il doit y avoir quelque chose
que nous pouvons utiliser pour entrer ici.
244
00:21:26,840 --> 00:21:29,571
Oh, laissez-moi voir.
245
00:21:33,847 --> 00:21:37,750
Oh, ça doit être
ce qu'Allan a utilisé.
246
00:21:54,701 --> 00:21:56,727
Eh bien, nous avons quelque chose
de nouveau dans les clés squelettes.
247
00:21:56,903 --> 00:21:58,269
Un serpent.
248
00:21:58,438 --> 00:22:04,469
Et c'est une sorte de vipère venimeuse. Une
façon plutôt lente et douloureuse de mourir.
249
00:22:05,045 --> 00:22:07,537
Désolé. La prochaine fois, Charlie.
250
00:22:09,015 --> 00:22:12,884
Allez. Nous sommes en retard pour
notre rendez-vous.
251
00:22:33,039 --> 00:22:35,440
Ne bougez pas, Votre Excellence.
252
00:22:37,577 --> 00:22:38,577
Qui êtes-vous ?
253
00:22:39,179 --> 00:22:43,776
Vous avez quelque chose qui
m'appartient. Un de mes amis.
254
00:22:44,184 --> 00:22:46,517
Je vous suggère de
décrocher ce téléphone.
255
00:22:46,686 --> 00:22:50,384
Ça ne devrait pas prendre plus d'une minute pour
le faire sortir de sa cellule et l'amener ici.
256
00:22:50,557 --> 00:22:52,458
Qui a dit qu'il était en cellule ?
257
00:22:52,626 --> 00:22:54,322
Qui a dit qu'il était même...?
258
00:22:54,494 --> 00:22:58,090
S'il est mort, vous l'êtes aussi.
259
00:23:04,504 --> 00:23:07,030
Bloc de sécurité 3.
260
00:23:08,174 --> 00:23:13,044
Sergent, faites venir immédiatement
le 612 dans mon bureau.
261
00:23:13,213 --> 00:23:15,648
C'est vrai, l'étranger.
262
00:23:15,815 --> 00:23:20,276
Dites au garde d'attendre dehors. Il
doit être autorisé à entrer par lui-même.
263
00:23:21,888 --> 00:23:25,689
Faites attendre le garde
dehors. Je veux le voir seul.
264
00:23:25,992 --> 00:23:28,484
C'est un ordre, sergent.
265
00:23:31,798 --> 00:23:33,391
Asseyez-vous là-bas.
266
00:23:52,085 --> 00:23:55,021
Connaissez-vous les conséquences
de ce que vous faites ?
267
00:23:55,822 --> 00:23:56,846
Est-ce que vous en êtes conscient ?
268
00:23:58,959 --> 00:24:02,760
Qui va récupérer le sceptre
maintenant que Morgan est mort ?
269
00:24:02,996 --> 00:24:05,329
Qui sont ses collaborateurs ?
270
00:24:05,498 --> 00:24:08,764
Pourquoi s'est-il retourné contre moi
après toutes ces années ? Pourquoi ?
271
00:24:08,935 --> 00:24:12,895
Eh bien, peut-être qu'il était agacé par le fait que
vous ayez décidé de prendre le contrôle du pays...
272
00:24:13,073 --> 00:24:15,372
sans lui offrir
une part du marché.
273
00:24:16,109 --> 00:24:20,979
Le moins que vous auriez pu faire
était de proposer de partager moitié-moitié.
274
00:24:22,782 --> 00:24:26,150
C'est ce qu'il a dit pour
vous inciter à vous joindre à lui ?
275
00:24:26,319 --> 00:24:27,319
Humph.
276
00:24:27,487 --> 00:24:29,615
Que je planifiais
une sorte de coup d'état ?
277
00:24:30,323 --> 00:24:32,053
Cette accusation est un mensonge.
278
00:24:32,692 --> 00:24:36,288
Un subterfuge pour vous inciter à
coopérer au renversement...
279
00:24:36,463 --> 00:24:38,022
d'un gouvernement légitime.
280
00:24:38,598 --> 00:24:40,089
Hé.
281
00:24:43,670 --> 00:24:48,131
Je vous le dis, cela fait partie
d'un complot mené par Morgan...
282
00:24:48,308 --> 00:24:52,006
consistant à prendre le contrôle
du pays à l'aide du sceptre.
283
00:24:52,412 --> 00:24:55,974
Devant Allah, je suis innocent.
284
00:24:56,816 --> 00:25:03,416
Devant Allah, je suis la victime et non
l'auteur d'un complot maléfique.
285
00:25:05,225 --> 00:25:08,593
C'est très bien, très
bien. Très convaincant.
286
00:25:10,697 --> 00:25:13,030
Sauf pour une chose.
287
00:25:13,833 --> 00:25:19,170
Contre votre parole se dresse
toute la vie du colonel Morgan.
288
00:25:19,339 --> 00:25:21,205
Une vie sans tache...
289
00:25:22,308 --> 00:25:25,369
que très peu d'hommes dans
le monde peuvent égaler.
290
00:25:26,546 --> 00:25:28,412
Je le connaissais personnellement.
291
00:25:53,640 --> 00:25:55,404
Sortons d'ici.
292
00:26:02,549 --> 00:26:05,417
Votre Excellence, faites demi-tour.
293
00:26:07,087 --> 00:26:10,546
Cela vous offrira une
nuit de sommeil bien méritée.
294
00:26:30,810 --> 00:26:31,810
Jan.
295
00:26:33,146 --> 00:26:36,742
- Jan.
- Va-t'en ! Nous sommes fermés !
296
00:26:37,951 --> 00:26:39,476
Jean, réveille-toi.
297
00:26:41,688 --> 00:26:44,021
Jean, ouvre la porte.
298
00:26:52,499 --> 00:26:54,730
Qui est...? Zia, c'est toi ?
299
00:26:54,901 --> 00:26:56,631
Entrez. Entrez, vite.
300
00:27:00,640 --> 00:27:02,108
Que s'est-il passé? Je
vous avais abandonné.
301
00:27:02,275 --> 00:27:05,211
Nous avons eu un problème hier.
Saviez-vous que le colonel est mort ?
302
00:27:05,378 --> 00:27:11,477
Oui je sais. C'est la volonté d' Allah,
mais je suis vraiment désolé pour vous.
303
00:27:11,818 --> 00:27:15,346
Plus tôt nous sortirons d'ici, mieux ce
sera. Les forces de sécurité nous recherche.
304
00:27:15,522 --> 00:27:16,751
Je sais. Voici la voiture.
305
00:27:16,923 --> 00:27:18,482
Je vais conduire.
Je connais les routes.
306
00:27:18,658 --> 00:27:21,253
Ouvre la porte. Je vais prendre ça.
307
00:27:27,433 --> 00:27:30,164
Zia, si tu as besoin de quelque
chose, de l'argent, des armes.
308
00:27:30,336 --> 00:27:32,237
Merci, Jan.
309
00:28:02,535 --> 00:28:04,135
Bien ?
JAN : Nous avons de la chance.
310
00:28:04,270 --> 00:28:05,431
Ils sont venus ici après tout.
311
00:28:05,605 --> 00:28:07,801
- Je viens de récupérer la voiture.
- Bien.
312
00:28:07,974 --> 00:28:10,944
- Ils transportaient un étui de raquette de tennis.
- Quoi ?
313
00:28:11,110 --> 00:28:13,739
Je pense que le sceptre est
dans un étui de raquette de tennis.
314
00:28:13,913 --> 00:28:16,644
Avez-vous informé le
capitaine qu'ils ont pris la voiture ?
315
00:28:16,816 --> 00:28:18,409
Oui.
316
00:28:18,785 --> 00:28:21,277
J'espère que vous avez été clair...
317
00:28:21,454 --> 00:28:24,549
qu'il ne devait générer aucune
perturbation dans la ville.
318
00:28:24,724 --> 00:28:27,284
Que n'importe quelle fusillade
gâcherait tout.
319
00:28:27,460 --> 00:28:30,555
Il a dit de ne pas s'inquiéter. Il
choisira un endroit calme.
320
00:28:30,730 --> 00:28:33,256
Cependant, il n'est pas trop
content de devoir les tuer.
321
00:28:33,700 --> 00:28:35,328
Il va être content...
322
00:28:35,501 --> 00:28:40,132
quand j'aurai le sceptre et qu'il
sera le nouveau Premier Ministre.
323
00:28:40,740 --> 00:28:42,800
Tenez-moi au courant.
324
00:29:11,070 --> 00:29:13,539
Overlord au capitaine Ahmed.
325
00:29:13,706 --> 00:29:15,436
Parlez, Overloard.
326
00:29:15,608 --> 00:29:19,136
Ils sont sur la
route d'El Habib. Vers le Nord.
327
00:29:19,312 --> 00:29:22,043
Vitesse, environ
60 milles à l'heure.
328
00:29:23,249 --> 00:29:25,741
Je suggère de les intercepter...
329
00:29:29,222 --> 00:29:30,884
chez Fox Charlie Two.
330
00:29:31,524 --> 00:29:33,652
Bien. Terminé.
331
00:29:34,060 --> 00:29:35,494
Aller.
332
00:30:00,586 --> 00:30:02,054
Dehors.
333
00:30:02,588 --> 00:30:04,147
Par ici.
334
00:30:07,960 --> 00:30:10,361
- Ne me touchez pas.
- Ça vous dérangerait de nous dire qui vous êtes ?
335
00:30:10,530 --> 00:30:12,260
Laissez-moi vous présenter, Napoléon.
336
00:30:12,432 --> 00:30:14,833
Voici le capitaine Ahmed
de la police de sécurité.
337
00:30:15,001 --> 00:30:17,436
Agissant officieusement,
je vous assure.
338
00:30:17,603 --> 00:30:18,866
Comment nous avez-vous trouvé ?
339
00:30:19,038 --> 00:30:20,836
Le signe X indique où chercher.
340
00:30:21,674 --> 00:30:23,939
et il est sur le toit de votre voiture.
341
00:30:37,390 --> 00:30:39,120
Essayez le moteur.
342
00:30:54,674 --> 00:30:56,074
Bien ?
343
00:30:57,543 --> 00:30:59,341
Regardez dans le coffre.
344
00:31:10,423 --> 00:31:13,791
Vous avez cinq secondes pour
me dire où est le sceptre.
345
00:31:15,128 --> 00:31:18,189
Je ne sais pas vraiment
de quoi vous parlez.
346
00:31:23,403 --> 00:31:25,804
Les cinq secondes se sont écoulées.
347
00:31:28,975 --> 00:31:31,774
Nous irons à la
fosse. Prend la voiture.
348
00:31:32,612 --> 00:31:37,209
Je suis sûr que cela ne vous dérangera pas
d'attendre un peu plus longtemps.
349
00:31:37,550 --> 00:31:39,075
Montez.
350
00:32:26,299 --> 00:32:29,463
Eh bien, Zia, qui est
ton ami, ma chérie ?
351
00:32:29,635 --> 00:32:33,197
C'est Madame Karim,
la mère du premier ministre.
352
00:32:33,840 --> 00:32:35,706
- Charmé.
- Et vous êtes...?
353
00:32:37,076 --> 00:32:40,843
- Est-ce que ça importe ?
- Pas du tout.
354
00:32:41,514 --> 00:32:45,884
Je souhaite aborder cela comme
si nous étions tous des gens civilisés.
355
00:32:46,652 --> 00:32:47,984
Cependant, comme nous ne pouvons pas...
356
00:32:50,790 --> 00:32:54,557
Quel est votre prix pour révéler
où vous avez caché le sceptre ?
357
00:32:55,027 --> 00:32:58,327
Oh, à peu près le même que le vôtre pour
nous laisser partir sans vous le dire.
358
00:32:58,498 --> 00:33:04,062
Vous n'avez été épargné que
par mon amour pour mon pays.
359
00:33:04,537 --> 00:33:09,168
Un pays rendu indolent et maladif
par les mains flasques de mon fils.
360
00:33:09,909 --> 00:33:12,242
qui est étouffé par la démocratie.
361
00:33:12,578 --> 00:33:15,742
Le général Morgan a dû
le détester autant que moi.
362
00:33:16,282 --> 00:33:18,376
Et maintenant qu'il est parti...
363
00:33:18,551 --> 00:33:22,010
Je ne vois pas pourquoi vous
ne pouvez pas collaborer avec moi.
364
00:33:22,188 --> 00:33:26,421
Bien merci. Cela
dissipe certains doutes que j'avais.
365
00:33:26,592 --> 00:33:28,754
Le colonel Morgan avait raison.
366
00:33:28,928 --> 00:33:32,592
La seule chose sur laquelle il se
trompait était le meneur du complot.
367
00:33:33,566 --> 00:33:36,968
Pas de sceptre. Pas
maintenant. Jamais.
368
00:33:37,136 --> 00:33:41,597
Vous changerez
d'avis. Je le garantis.
369
00:33:57,690 --> 00:34:00,854
Dans la fosse aux ours. Vous tous.
370
00:34:51,310 --> 00:34:53,336
Il n'y a pas moyen de sortir. Crois-moi.
371
00:34:54,447 --> 00:34:59,818
Disons une demi-minute
avant que l'ours vous atteingne.
372
00:35:00,386 --> 00:35:03,356
Si vous changez
d'avis, criez.
373
00:35:04,323 --> 00:35:07,384
Je déteste la vue du sang.
374
00:35:08,260 --> 00:35:10,456
A une demi-minute à prtir de...
375
00:35:10,630 --> 00:35:11,791
maintenant.
376
00:35:12,898 --> 00:35:17,199
Oh, au fait, j'ai oublié de vous remercier
de m'avoir sauvé de la forteresse.
377
00:35:25,011 --> 00:35:26,877
Douze secondes.
378
00:35:31,117 --> 00:35:36,681
Six, cinq, quatre, trois...
379
00:35:37,556 --> 00:35:40,685
- deux.
- D'accord. Vous gagnez.
380
00:35:40,860 --> 00:35:43,056
Vous m'entendez ? Vous gagnez.
381
00:35:43,562 --> 00:35:46,088
Pourquoi ? Ils nous
tueront de toute façon.
382
00:35:46,265 --> 00:35:48,200
Eh bien, où est-il ?
383
00:35:48,367 --> 00:35:50,927
Descendez l'échelle et
je vous montrerai où il se trouve.
384
00:35:52,772 --> 00:35:55,469
Les deux autres restent là-bas.
385
00:36:17,596 --> 00:36:22,159
Imbécile, qu'as-tu
accompli ? Rien.
386
00:36:25,604 --> 00:36:28,802
Donnez-leur une minute de plus.
387
00:36:28,974 --> 00:36:30,943
C'est moins risqué s'ils
viennent chez nous.
388
00:36:31,110 --> 00:36:34,308
Dans tous les cas, ne tuez que
celui qui a le pistolet.
389
00:36:35,915 --> 00:36:37,247
Préparez-vous à ouvrir la porte.
390
00:36:37,416 --> 00:36:39,908
Nous allons sortir
par où l'ours entre.
391
00:36:44,156 --> 00:36:46,557
Il aurait pu garder
quelques coups pour tuer l'ours.
392
00:36:49,795 --> 00:36:51,593
Très bien, préparez-vous à l'ouvrir.
393
00:37:00,306 --> 00:37:01,968
Attendez. Attendez. Je ne peux pas...
394
00:37:02,141 --> 00:37:03,632
D'accord.
395
00:37:16,088 --> 00:37:19,684
On dirait qu'Ahmed a oublié
de tirer l'échelle derrière lui.
396
00:39:17,309 --> 00:39:20,108
Je vous avais dit qu'il était
impossible de sortir d'ici.
397
00:39:20,613 --> 00:39:23,344
La clôture est chargée
de 10 000 volts.
398
00:39:23,515 --> 00:39:25,848
et longe toute l'étendue
de toute la frontière.
399
00:39:26,018 --> 00:39:28,783
On pourrait être en mesure de la
court-circuiter avec le bon équipement.
400
00:39:28,954 --> 00:39:33,756
Même si vous le pouviez, au-delà, il y a
un champ de mines de 50 mètres de large.
401
00:39:34,126 --> 00:39:35,219
Ue idée du colonel Morgan.
402
00:39:35,394 --> 00:39:39,354
Il a établi la frontière à environ un quart de
mile à l'intérieur de notre propre territoire...
403
00:39:39,531 --> 00:39:41,363
pour éviter les incidents, dit-il.
404
00:39:41,533 --> 00:39:43,399
Eh bien, c'était très
attentionné de sa part.
405
00:39:43,569 --> 00:39:46,334
Sans vouloir manquer de respect,
c'est juste un peu irritant.
406
00:39:46,505 --> 00:39:48,440
- Hmm.
- Quelque chose ?
407
00:39:48,607 --> 00:39:50,166
Regarde.
408
00:39:52,811 --> 00:39:54,439
Il vient deux fois par jour.
409
00:39:54,613 --> 00:40:00,280
Touristes. Sur le chemin des ruines à
environ, euh, 6 miles au-delà de la frontière.
410
00:40:00,452 --> 00:40:02,614
- C'est quand la prochaine fois ?
- À midi.
411
00:40:02,788 --> 00:40:05,257
- Il fait trop chaud après ça.
- Bien. Nous y serons.
412
00:40:05,424 --> 00:40:07,256
Qu'avez-vous l'intention
de faire exactement ?
413
00:40:07,426 --> 00:40:10,306
Eh bien, je ne suis pas tout à fait sûr pour le
moment, mais peut-être que j'ai eu trop de soleil.
414
00:40:10,462 --> 00:40:12,662
Cependant, si nous allons
prendre le sceptre dans le bus...
415
00:40:12,831 --> 00:40:15,096
nous devrons sortir le
sceptre de la voiture.
416
00:40:44,897 --> 00:40:46,490
Prenez ça.
417
00:41:46,658 --> 00:41:48,354
Ouvrez.
418
00:43:28,460 --> 00:43:32,329
Vous êtes sûr de vouloir faire ça ?
419
00:43:32,564 --> 00:43:33,930
Non, mais je vais le faire.
420
00:43:34,099 --> 00:43:37,331
J'ai promis au colonel Morgan
que je récupérerai le sceptre.
421
00:43:37,503 --> 00:43:40,337
Et je tiens toujours mes promesses.
422
00:44:31,657 --> 00:44:37,028
Félicitations, Napoléon. Vous avez
plus que justifié ma confiance.
423
00:44:37,196 --> 00:44:40,997
Et Zia. C'est Zia, n'est-ce pas ?
424
00:44:41,633 --> 00:44:44,728
Extraordinaire que vous ayez pu
la faire sortir, ainsi que le sceptre.
425
00:44:44,903 --> 00:44:47,304
Je suppose que c'est le sceptre.
426
00:44:47,906 --> 00:44:49,807
Excellent.
427
00:44:51,043 --> 00:44:53,706
Tout est bien qui finit bien, hein ?
428
00:44:53,946 --> 00:44:57,383
Cela prouve juste qu'un plan n'est
ni plus ni moins efficace...
429
00:44:57,816 --> 00:45:00,183
que l'homme
choisi pour l'exécuter.
430
00:45:00,352 --> 00:45:03,288
Je dois dire que je pensais plutôt que
vous seriez davantage surpris de me voir.
431
00:45:04,289 --> 00:45:06,656
En fait, je m'attendais à ce que vous
soyez assez choqué.
432
00:45:06,825 --> 00:45:09,693
Eh bien, peut-être quand vous, euh, verrez
ce qu'il y a à l'intérieur du sceptre...
433
00:45:09,861 --> 00:45:13,059
vous comprendrez mieux
pourquoi nous ne l'étions pas.
434
00:45:13,665 --> 00:45:14,963
Voudriez-vous l'ouvrir ?
435
00:45:16,535 --> 00:45:17,662
Non ?
436
00:45:18,470 --> 00:45:20,496
Eh bien, alors, permettez-moi.
437
00:45:42,127 --> 00:45:44,323
- Où sont-elles ?
- Combien valaient les pierres ?
438
00:45:44,496 --> 00:45:47,591
J'estime que les diamants devaient
valoir environ 10 millions de dollars.
439
00:45:47,766 --> 00:45:51,225
- Et les rubis et les émeraudes ?
- Qu'avez-vous fait d'eux ?
440
00:45:52,004 --> 00:45:56,339
- Vous me direz, Napoléon ou...
- Pourquoi ? Pourquoi?
441
00:45:57,042 --> 00:46:00,774
Après m'avoir menti ? Vous avez
menti avant que je quitte New York.
442
00:46:00,946 --> 00:46:03,347
L'attentat contre ma vie était un mensonge.
Le complot de Karim était un mensonge.
443
00:46:03,515 --> 00:46:04,847
Votre mort était un mensonge.
444
00:46:05,017 --> 00:46:09,045
Maintenant le plat de
résistance, un grand final, ça.
445
00:46:09,421 --> 00:46:10,684
Dernière précaution...
446
00:46:10,856 --> 00:46:14,588
pour éliminer la seule personne qui
pourrait témoigner de votre existence.
447
00:46:14,760 --> 00:46:19,960
Et pendant que je moisirais dans ma tombe, vous
vous relèveriez comme Lazare de la tienne...
448
00:46:20,132 --> 00:46:23,830
avec une nouvelle identité,
à jamais à l'abri des poursuites...
449
00:46:24,002 --> 00:46:26,437
et un homme très, très riche.
450
00:46:26,605 --> 00:46:28,403
Pourquoi es-tu venu, Napoléon ?
451
00:46:28,573 --> 00:46:31,805
Je suppose par
obligation envers le passé.
452
00:46:31,977 --> 00:46:34,947
Je voulais être sûr
que vous étiez en vie.
453
00:46:35,714 --> 00:46:39,048
Si mes soupçons étaient fondés...
454
00:46:39,217 --> 00:46:42,654
J'ai pensé que vous aimeriez peut-être
sortir de l'enfer.
455
00:46:43,155 --> 00:46:44,646
Rendez le sceptre vous-même.
456
00:46:44,823 --> 00:46:48,555
De la sentimentalité ? Oh, je
t'ai entraîné mieux que ça.
457
00:46:48,727 --> 00:46:52,926
Eh bien, qu'allez-vous
faire, Morgan, me tuer ?
458
00:46:53,432 --> 00:46:55,025
Zia ?
459
00:46:55,701 --> 00:46:57,294
Pour quelle raison ?
460
00:46:57,536 --> 00:46:59,596
Tout est fini maintenant.
Les bijoux ont disparu.
461
00:46:59,771 --> 00:47:02,741
Ne me forcez pas la main, Napoléon.
462
00:47:02,908 --> 00:47:05,002
Quand on est vieux, c'est
facile de se faire bousculer.
463
00:47:05,177 --> 00:47:07,078
Oui, et c'est facile de tomber.
464
00:47:07,245 --> 00:47:11,512
Ne me jugez pas. Vous n'avez
pas le droit. Toi ou n'importe qui.
465
00:47:11,683 --> 00:47:14,949
J'ai mené mes guerres, les bonnes
guerres, pour les bonnes causes.
466
00:47:15,120 --> 00:47:19,251
Et tu sais ce que j'ai aujourd'hui ? Un corps
plein de cicatrices à l'intérieur et à l'extérieur.
467
00:47:19,424 --> 00:47:23,987
Si je mourais demain, ils devraient
me mettre dans la tombe d'un pauvre.
468
00:47:24,162 --> 00:47:26,290
Eh bien, la réponse
est toujours la même.
469
00:47:27,232 --> 00:47:28,632
Pas de bijoux.
470
00:47:29,368 --> 00:47:31,132
Ne m'oblige pas à faire ça, Napoléon.
471
00:47:33,004 --> 00:47:35,473
Zia, où sont les bijoux ?
472
00:47:36,141 --> 00:47:39,111
Oh, tu m'as formée aussi.
473
00:47:40,879 --> 00:47:42,609
D'accord.
474
00:47:43,181 --> 00:47:46,379
- Je suis désolé.
- Colonel, il doit y avoir une autre solution.
475
00:47:59,231 --> 00:48:04,067
Comment a-t-il pu changer ?
Du jour au lendemain, presque.
476
00:48:05,137 --> 00:48:06,730
Vous l'avez entendu.
477
00:48:07,873 --> 00:48:12,004
Il était juste fatigué de se battre
pour les causes des autres.
478
00:48:12,878 --> 00:48:15,473
Il voulait quelque chose pour lui.
479
00:48:33,865 --> 00:48:37,393
Je suppose que vous allez retourner
à New York immédiatement.
480
00:48:38,336 --> 00:48:43,536
Eh bien, tout d'abord, il y a la question
de, euh, rendre le sceptre à Karim...
481
00:48:44,810 --> 00:48:47,279
et les, euh,
excuses plutôt difficiles qui vont avec.
482
00:48:48,480 --> 00:48:51,917
Et puis, qui sait ?
483
00:48:52,517 --> 00:48:55,510
Je vais peut-être rester
quelques jours.
484
00:48:55,677 --> 00:48:57,677
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
41067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.