All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E15_French_The Deadly Decoy Affair_By Grizzli06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,430 --> 00:00:21,430
[ SOUS-TITRES FRANĂAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:22,197 --> 00:00:23,197
Bonne soirée.
3
00:00:23,364 --> 00:00:26,266
Ce soir, le United Network
Command for Law and Enforcement...
4
00:00:26,434 --> 00:00:28,630
[alias U.N.C.L.E.] va avoir une liaison avec Thrush.
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,602
Mais bien sûr, vous vous
souvenez de Thrush...
6
00:00:31,773 --> 00:00:35,210
cette méchante
organisation internationale de renégats.
7
00:00:35,376 --> 00:00:39,370
Eh bien, voyons Ă quel point
ils vont ĂȘtre mĂ©chants ce soir, hein ?
8
00:03:34,789 --> 00:03:37,088
Quel est le problĂšme ?
Nous avons tout le temps.
9
00:03:37,258 --> 00:03:39,887
Waverly a appelé. Il part
pour Washington Ă 8h00...
10
00:03:40,061 --> 00:03:41,859
et il veut que nous
le voyions avant.
11
00:03:42,029 --> 00:03:43,622
Pourquoi va-t-il
Ă Washington ?
12
00:03:43,798 --> 00:03:46,267
Ils ont un prisonnier
de haute sécurité là -bas.
13
00:03:46,434 --> 00:03:47,800
Ils l'emmĂšnent en voiture...
14
00:03:47,969 --> 00:03:51,406
et Waverly va le suivre dans
une seconde voiture et le couvrir.
15
00:03:51,572 --> 00:03:54,667
Eh bien, quand vous arriverez au quartier
général, garez-vous à l'arriÚre.
16
00:03:55,810 --> 00:03:59,110
On devrait pouvoir attraper la voiture
de Waverly au garage de l'U.N.C.L.E.
17
00:03:59,280 --> 00:04:02,944
D'accord, c'est le garage.
18
00:04:45,693 --> 00:04:47,753
[ BIP ]
19
00:05:18,192 --> 00:05:19,592
[ TOUSSER ]
20
00:05:23,698 --> 00:05:25,530
[ BIP ]
21
00:05:29,303 --> 00:05:31,636
[ FUSILLADE ]
22
00:05:44,652 --> 00:05:46,348
ILLYA: Attention !
23
00:06:00,468 --> 00:06:02,266
ILLYA: Chargeur.
24
00:06:16,684 --> 00:06:17,913
[ CLICS D'ARME Ă FEU ]
25
00:06:32,600 --> 00:06:35,126
Bon timing, Solo.
26
00:06:38,105 --> 00:06:41,132
Un début provocateur pour
une journée de travail ordinaire.
27
00:06:41,309 --> 00:06:43,301
"Bon timing", a-t-il dit ?
28
00:06:43,477 --> 00:06:46,276
Nous n'avons mĂȘme pas
encore frappé quelqu'un.
29
00:06:53,721 --> 00:06:56,247
Vous avez attrapé un trÚs
gros poisson, Mr. Waverly.
30
00:06:56,424 --> 00:06:58,984
Une véritable baleine, Mr. Kuryakin.
31
00:06:59,160 --> 00:07:02,153
Egon Stryker se classe troisiĂšme
dans la hiérarchie de Thrush.
32
00:07:02,330 --> 00:07:04,162
Les informations dont il
dispose sont inestimables.
33
00:07:04,332 --> 00:07:05,891
Oui, mais pour les extraire...
34
00:07:06,067 --> 00:07:08,866
Ce n'est pas notre
préoccupation pour le moment.
35
00:07:09,036 --> 00:07:12,438
Il s'est déjà engagé à parler
auprĂšs de la CIA Ă Washington.
36
00:07:12,607 --> 00:07:14,735
Et je doute que Thrush
le laisse parler.
37
00:07:14,909 --> 00:07:18,277
Eh bien, ce sera votre problĂšme :
transporter Stryker Ă Washington.
38
00:07:20,181 --> 00:07:22,480
Nous ne l'avons pas déplacé
avec des forces de sécurité ce matin...
39
00:07:22,650 --> 00:07:25,347
puisque nous pensions que Thrush
ne savait pas que nous l'avions déjà .
40
00:07:25,519 --> 00:07:27,852
Maintenant, il va falloir ĂȘtre
un peu plus imaginatif.
41
00:07:28,022 --> 00:07:30,924
Eh bien, ils nous ont probablement
mis sous surveillance.
42
00:07:31,092 --> 00:07:33,357
Il faudra une petite
armée pour le faire sortir.
43
00:07:33,527 --> 00:07:38,261
Non, une voiture blindée et
une escorte devraient le faire.
44
00:07:38,432 --> 00:07:40,060
Au moins jusqu'à l'aéroport.
45
00:07:40,234 --> 00:07:41,429
Quand partons-nous, monsieur ?
46
00:07:41,602 --> 00:07:42,900
Je pars dans une heure.
47
00:07:43,070 --> 00:07:46,234
Je prends cet homme
moi-mĂȘme, personnellement.
48
00:07:46,907 --> 00:07:48,466
Vous pouvez partir
quand vous le souhaitez.
49
00:07:48,643 --> 00:07:50,771
Utilisez le moyen
de transport qui vous convient.
50
00:07:53,047 --> 00:07:56,245
Emmenez-le, seul.
51
00:07:56,417 --> 00:08:00,787
Monsieur, je pensais que vous aviez dit que
nous devions emmener Stryker Ă Washington.
52
00:08:01,355 --> 00:08:02,379
Oui certainement.
53
00:08:09,664 --> 00:08:12,224
Messieurs, Egon Stryker.
54
00:08:12,400 --> 00:08:16,132
Mr. Stryker, Napoléon
Solo, Illya Kuryakin.
55
00:08:16,303 --> 00:08:18,499
Vos escortes pour Washington.
56
00:08:18,673 --> 00:08:23,338
Est-ce que vous les complimentez
ou m'insultez ?
57
00:08:25,513 --> 00:08:28,381
Des injections précises de
cire sous la peau...
58
00:08:28,549 --> 00:08:32,008
une petite retouche, bien
sûr, fait des merveilles.
59
00:08:32,186 --> 00:08:38,319
C'est une excellente ressemblance, je vous
l'accorde, Waverly, mais quand mĂȘme, un leurre ?
60
00:08:38,993 --> 00:08:41,292
Ce n'est pas ce que nous
attendons de vous.
61
00:08:41,462 --> 00:08:45,024
C'est précisément mon intention:
proposer l'inattendu.
62
00:08:48,669 --> 00:08:51,036
S'il vous plaĂźt...
63
00:09:07,955 --> 00:09:10,447
Vous devriez
mieux payer votre aide, Waverly.
64
00:09:17,164 --> 00:09:19,065
WAVERLY: Eh bien,
messieurs, des questions ?
65
00:09:19,233 --> 00:09:21,202
ILLYA: Les réponses
semblent évidentes.
66
00:09:21,368 --> 00:09:24,634
Vous emmenerez le leurre Ă Washington
sous haute surveillance...
67
00:09:24,805 --> 00:09:26,671
dans l'espoir d'attirer
Thrush aprĂšs vous...
68
00:09:26,841 --> 00:09:31,006
pendant que nous emmenons cet
homme, le vrai Stryker, avec nous.
69
00:09:31,178 --> 00:09:35,741
Vous agirez comme des gens ordinaires et
utiliserez les moyens de transport ordinaires.
70
00:09:35,916 --> 00:09:38,710
Je ne pense pas que Thrush
soit susceptible d'anticiper
71
00:09:38,734 --> 00:09:40,911
quelque chose
de si... si téméraire.
72
00:09:43,224 --> 00:09:45,989
- Mr. Solo. SOLO : Hum ?
73
00:09:46,160 --> 00:09:48,129
Des questions ?
74
00:09:48,295 --> 00:09:52,562
Oui, en fait,
j'ai une question :
75
00:09:53,300 --> 00:09:55,565
Doit-on le livrer
en parfait état ?
76
00:10:12,853 --> 00:10:16,449
Eh bien, si Thrush veut tenter quoi que
ce soit, il faudra que ce soit maintenant.
77
00:10:16,924 --> 00:10:21,624
Ce sera quand mon associé le jugera bon,
Mr. Solo, n'importe quand, n'importe oĂč.
78
00:10:21,796 --> 00:10:23,788
Et je vous assure...
79
00:10:23,964 --> 00:10:26,900
pas seulement contre mon alter ego.
80
00:10:27,067 --> 00:10:30,902
Eh bien, nous allons essayer
d'en faire un jeu amusant pour eux.
81
00:10:32,206 --> 00:10:34,072
[ BRUIT STATIQUE SUR LA MACHINE ]
82
00:10:36,844 --> 00:10:38,642
Deux gardes sur les marches.
83
00:10:38,813 --> 00:10:40,611
Deux gardes devant
le camion.
84
00:10:41,315 --> 00:10:43,546
Deux autres derriĂšre.
Il sort maintenant.
85
00:10:43,717 --> 00:10:47,279
- Et Stryker ? Est-ce qu'il boite ?
- Oui.
86
00:10:47,454 --> 00:10:49,480
Beaucoup ?
87
00:10:49,657 --> 00:10:50,657
Il boite.
88
00:10:57,631 --> 00:11:00,066
Stryker jette
sa cigarette.
89
00:11:01,635 --> 00:11:03,399
Ils montent dans le camion.
90
00:11:03,571 --> 00:11:07,474
Sa cigarette,
dans quelle main la tenait-il ?
91
00:11:07,641 --> 00:11:09,507
La droite.
92
00:11:09,810 --> 00:11:11,244
Donc...
93
00:11:18,619 --> 00:11:21,885
Exécutez le Plan Bleu.
94
00:11:23,524 --> 00:11:25,220
[ LES SIRĂNES DE POLICE HURLENT ]
95
00:11:30,497 --> 00:11:32,728
Ils partent maintenant.
96
00:11:33,067 --> 00:11:35,036
Regardez-les.
97
00:11:47,448 --> 00:11:51,044
WAVERLY: Sur le trottoir.
C'est de l'acide, ça va brûler les pneus.
98
00:11:57,791 --> 00:11:59,316
[ LES SIRĂNES DE POLICE HURLENT ]
99
00:12:10,404 --> 00:12:11,565
Ils ont réussi.
100
00:12:11,739 --> 00:12:13,002
Regardez le récepteur.
101
00:12:13,173 --> 00:12:15,438
Qu'en est-il du plan alternatif, ne
devrions-nous pas commencer ?
102
00:12:15,609 --> 00:12:16,975
Il est temps.
103
00:12:17,144 --> 00:12:20,012
Surveillez U.N.C.L.E.
un peu plus longtemps.
104
00:12:20,514 --> 00:12:22,346
[ SONNERIE DU TĂLĂPHONE ]
105
00:12:24,985 --> 00:12:27,045
Oui ?
106
00:12:27,788 --> 00:12:28,983
Oh.
107
00:12:29,290 --> 00:12:30,485
Oui, trĂšs bien.
108
00:12:30,658 --> 00:12:33,355
Bon, d'accord, nous partons.
109
00:12:35,029 --> 00:12:39,558
Il y a eu une tentative sur le camion Ă
environ un pĂątĂ© de maisons. Ăa a Ă©chouĂ©.
110
00:12:40,968 --> 00:12:42,368
STRYKER: Travail de trÚs mauvaise qualité.
111
00:12:42,536 --> 00:12:46,064
Les revers ne doivent jamais ĂȘtre
pressés, seulement roulés doucement.
112
00:12:46,240 --> 00:12:49,472
D'accord, ils ont mordu Ă
l'appĂąt, Stryker. On y va ?
113
00:12:54,181 --> 00:12:56,082
Stryker.
114
00:12:57,251 --> 00:12:59,720
Soyez un bon garçon, s'il vous plaßt.
115
00:13:06,660 --> 00:13:08,492
[ LA MACHINE BIPE ]
116
00:13:12,900 --> 00:13:14,562
Je ne peux pas voir son visage...
117
00:13:14,735 --> 00:13:17,102
mais il a la mĂȘme
carrure et marche en boitant.
118
00:13:17,972 --> 00:13:20,373
Pensez-vous que c'est
le leurre ou l'autre ?
119
00:13:20,541 --> 00:13:24,069
Je pense que
M. Waverly a fait...
120
00:13:24,244 --> 00:13:28,045
une de ses rares erreurs.
121
00:13:28,949 --> 00:13:31,578
Le leurre est dans le camion blindé.
122
00:13:31,752 --> 00:13:34,950
Exécutez le plan jaune.
123
00:13:49,703 --> 00:13:52,543
[ AVEC UN ACCENT ITALIEN ] Qu'y a-
t-il ? Vous n'aimez pas le gars devant ?
124
00:13:52,606 --> 00:13:55,508
Hé, son taxi n'était pas de la bonne couleur.
Gare de Pennsylvanie, s'il vous plaĂźt.
125
00:13:55,676 --> 00:13:58,339
Certaines personnes...
126
00:14:04,318 --> 00:14:09,120
Nous avons deux façons d'
y arriver : lente et lente.
127
00:14:09,289 --> 00:14:11,121
Quelle maniÚre préférez-vous ?
128
00:14:11,291 --> 00:14:13,590
Votre façon.
129
00:14:15,896 --> 00:14:19,628
Mama mia. Vous ĂȘtes
des piétons stupides.
130
00:14:19,800 --> 00:14:22,964
Ils marchent dans les caniveaux
comme s'il n'y avait pas de trottoirs.
131
00:14:23,137 --> 00:14:24,799
Ils vous supplient de les frapper.
132
00:15:03,243 --> 00:15:05,838
Hé, si ça vous dérange, levez
votre fenĂȘtre, hein ?
133
00:15:06,013 --> 00:15:10,314
- Ouais, ça me dérange beaucoup.
- HĂ© !
134
00:15:10,484 --> 00:15:13,977
Gardez simplement vos mains sur le
volant, tournez au coin et arrĂȘtez-vous.
135
00:15:14,555 --> 00:15:17,047
ILLYA: Je suis sûr
que vous ĂȘtes d'accord.
136
00:15:27,668 --> 00:15:29,796
SOLO: Mettez toute la somme du
compteur sur le compte de Thrush.
137
00:15:29,970 --> 00:15:32,064
Vous ĂȘtes
aussi un télépathe, Mr. Solo.
138
00:15:32,239 --> 00:15:34,265
Non, mais je peux
lire les inscriptions.
139
00:15:34,441 --> 00:15:38,173
Et un accent italien ne va pas
avec le nom d'O'Brien, hein ? Ouais.
140
00:15:38,345 --> 00:15:40,007
Déplacez-le d'ici.
141
00:17:00,093 --> 00:17:01,823
Allez.
142
00:17:31,058 --> 00:17:34,825
Bonjour, messieurs,
puis-je vous aider ?
143
00:17:34,995 --> 00:17:39,296
Oui. Oui, vous pouvez. Nous aimerions voir
quelque chose dans le domaine des robes.
144
00:17:39,466 --> 00:17:41,298
Je présente uniquement sur rendez-vous.
145
00:17:41,468 --> 00:17:44,529
Je suis Kuryakin de Paris.
Ce sont mes associés.
146
00:17:44,705 --> 00:17:47,265
Votre établissement m'a
été fortement recommandé.
147
00:17:47,507 --> 00:17:51,740
[ PARLE EN FRANĂAIS ]
148
00:17:56,717 --> 00:18:00,984
FLEUR: Oh, dans ce cas, je
vous demande juste un instant.
149
00:18:02,222 --> 00:18:05,021
- Installez-vous confortablement, messieurs.
STRYKER: Merci.
150
00:18:05,192 --> 00:18:06,751
C'est vraiment trĂšs amusant.
151
00:18:06,927 --> 00:18:09,396
La meilleure partie du spectacle
est l'acte magique Ă venir.
152
00:18:09,563 --> 00:18:11,498
Je suis sûr qu'il y a un
moyen de sortir. Allez.
153
00:18:17,304 --> 00:18:18,966
[ DES FEMMES CRIENT ]
154
00:18:19,539 --> 00:18:21,167
C'est une mpasse.
155
00:18:29,449 --> 00:18:31,748
- C'est tout aussi mortel de cette façon.
SOLO: Merde.
156
00:18:43,263 --> 00:18:44,424
As-tu des menottes, Illya ?
157
00:18:47,668 --> 00:18:50,763
- Oui.
- D'accord, tu ferais mieux de nous attacher.
158
00:18:52,172 --> 00:18:54,232
La fenĂȘtre.
159
00:18:56,209 --> 00:18:58,201
Donnez-moi votre clé.
160
00:19:00,380 --> 00:19:02,849
OĂč il va, je vais.
161
00:19:09,089 --> 00:19:12,355
Vraiment, Solo, le démembrement
est trÚs désagréable.
162
00:19:12,526 --> 00:19:15,758
Eh bien, comme le dit le proverbe,
"Je donnerais mon bras pour toi."
163
00:19:15,929 --> 00:19:17,898
- LĂ -bas.
- Non, j'ai juste mon modĂšle...
164
00:19:18,065 --> 00:19:21,399
Messieurs, s'il vous plaĂźt.
Mais ce sont les cabines d'habillage.
165
00:19:21,568 --> 00:19:24,402
- Aucun homme n'y est autorisé.
NARUM: Restez à l'écart, madame.
166
00:19:27,974 --> 00:19:29,340
SOLO: DĂ©pĂȘche-toi, Illya.
167
00:19:29,509 --> 00:19:32,138
ILLYA : D'accord, d'accord.
168
00:19:57,304 --> 00:19:59,466
S'il vous plaĂźt. Vous
dérangez mes modÚles.
169
00:19:59,639 --> 00:20:01,767
- Taisez-vous, madame.
- Ce sont des vestiaires.
170
00:20:01,942 --> 00:20:04,537
Aucun homme n'y est autorisé.
171
00:20:13,987 --> 00:20:15,250
D'accord.
172
00:20:15,422 --> 00:20:17,948
STRYKER: De plus
en plus divertissant.
173
00:20:18,358 --> 00:20:21,351
ILLYA: C'est toi qui
as jeté la clé.
174
00:20:21,528 --> 00:20:23,793
Oui, je suis sûr que vous
avez beaucoup Ă dire...
175
00:20:23,964 --> 00:20:27,196
- mais tout doucement, d'accord ?
FRAN: Mm-hm.
176
00:20:27,367 --> 00:20:28,665
Je suis terriblement désolée.
177
00:20:28,835 --> 00:20:31,566
Je ne voulais pas faire
quelque chose de mal, vraiment.
178
00:20:31,738 --> 00:20:34,731
Je pense que vous vous ĂȘtes trompĂ©:
je n'allais pas voler cette tenue.
179
00:20:34,908 --> 00:20:37,275
Je l'essayais juste pour voir
à quoi ça ressemblait sur moi.
180
00:20:37,778 --> 00:20:40,714
- TrĂšs ravissant, ma chĂšre.
- Eh bien, merci.
181
00:20:40,881 --> 00:20:42,679
J'adorerais l'acheter,
mais sur mon salaire...
182
00:20:42,849 --> 00:20:44,613
Pourquoi vous cachiez-vous lĂ -bas ?
183
00:20:44,785 --> 00:20:48,688
Eh bien, je mettais juste
la robe quand vous ĂȘtes entrĂ©...
184
00:20:48,855 --> 00:20:50,983
et bien, vous comprenez ....
185
00:20:51,158 --> 00:20:53,992
Napoléon, nous perdons du temps.
186
00:20:54,161 --> 00:20:55,322
Vous devez me croire.
187
00:20:55,495 --> 00:20:58,988
- Je n'allais rien voler.
- Je vous crois, oui.
188
00:20:59,166 --> 00:21:03,365
- Oh, alors je ne suis pas en état d'arrestation, hein ?
- Non, non, pas du tout. Non.
189
00:21:03,537 --> 00:21:05,938
- C'est quelque chose qui m'inquiĂšte.
- Il y a un moyen de sortir ici.
190
00:21:06,106 --> 00:21:07,597
D'accord. Mademoiselle... comment...?
191
00:21:07,774 --> 00:21:09,743
- Fran Parsons.
- Ă la fenĂȘtre, s'il vous plaĂźt.
192
00:21:09,910 --> 00:21:11,882
Pourquoi ? Vous
n'allez pas les enlever ?
193
00:21:11,906 --> 00:21:13,403
Il n'y a pas de temps pour
les explications maintenant.
194
00:21:13,580 --> 00:21:16,744
Ils la rendront visible,
sans parler de cette robe...
195
00:21:16,917 --> 00:21:20,046
Eh bien, nous n'avons pas le
temps. Vous d'abord, Stryker.
196
00:21:24,591 --> 00:21:26,423
Attendez une minute, oĂč
m'emmenez-vous ?
197
00:21:26,593 --> 00:21:28,824
- Ă Washington.
- Oh.
198
00:21:29,930 --> 00:21:32,957
Mais je suis sur mon heure de déjeuner.
199
00:21:41,641 --> 00:21:43,803
C'est Narum.
200
00:21:47,414 --> 00:21:49,076
Torelli les a laissé partir.
201
00:21:49,649 --> 00:21:50,878
Tues-le.
202
00:21:51,051 --> 00:21:54,681
Il a réussi à découvrir
qu'ils étaient allés à Penn Station.
203
00:21:54,855 --> 00:21:56,847
Ils doivent prendre
le train pour Washington.
204
00:21:57,824 --> 00:22:01,727
Prenez les dispositions
nĂ©cessaires. Tuez-le quand mĂȘme.
205
00:22:07,734 --> 00:22:09,396
[ SIRĂNE DE TRAIN ]
206
00:22:15,942 --> 00:22:20,312
Alors j'ai décidé il y a longtemps, que c'était
simplement parce que j'étais né sous un mauvais signe.
207
00:22:20,480 --> 00:22:23,678
Vierge dans le mauvais
quadrant avec les Poissons.
208
00:22:23,850 --> 00:22:26,786
Eh bien, ce n'est pas exactement ça,
mais c'est quelque chose comme ça.
209
00:22:26,953 --> 00:22:28,785
Mais ce n'est jamais perdu.
210
00:22:28,955 --> 00:22:33,791
Chaque fois que je commence Ă faire
quelque chose, quelque chose ne va pas.
211
00:22:33,960 --> 00:22:35,861
MĂȘme si je ne
fais rien du tout.
212
00:22:36,029 --> 00:22:38,965
Il y a toujours une
sorte de catastrophe.
213
00:22:39,132 --> 00:22:43,433
Je n'appellerais pas ça une
catastrophe, Mlle Parsons.
214
00:22:43,603 --> 00:22:45,595
Oh, eh bien, je ne le
pensais pas personnellement.
215
00:22:45,772 --> 00:22:47,434
Mais prenez ceci par exemple :
216
00:22:47,607 --> 00:22:50,304
J'ai toujours voulu
aller Ă Washington.
217
00:22:50,477 --> 00:22:52,742
Je ne suis jamais allé à Washington.
218
00:22:52,913 --> 00:22:54,905
C'est comme ça que ça se passe.
219
00:22:55,081 --> 00:22:57,880
STRYKER : Bien sûr,
c'est trĂšs, trĂšs malheureux.
220
00:22:58,051 --> 00:23:03,957
Mais j'espĂšre que vous nous pardonnerez
et que nous nous rattraperons plus tard.
221
00:23:04,324 --> 00:23:05,849
D'accord, Solo ?
222
00:23:06,026 --> 00:23:08,154
C'est vrai, Stryker.
Je vais m'en occuper.
223
00:23:10,564 --> 00:23:11,998
Personnellement.
224
00:23:13,033 --> 00:23:14,831
Oh, ce n'est pas si mal que ça.
225
00:23:15,001 --> 00:23:18,961
Je ne connais pas grand-chose Ă la
police, mais vous ĂȘtes des gentlemen.
226
00:23:21,207 --> 00:23:22,698
Vous l'ĂȘtes, n'est-ce pas ?
227
00:23:22,876 --> 00:23:27,211
Eh bien, on m'a donné différents
qualificatifs, mais toujours un gentleman.
228
00:23:27,914 --> 00:23:31,214
Mais vous ĂȘtes de la police
ou du FBI ou autre.
229
00:23:31,384 --> 00:23:33,876
Tout s'est passé si vite, je...
230
00:23:34,054 --> 00:23:38,321
En tant que citoyen, j'ai le
droit de voir votre piÚce d'identité.
231
00:23:38,491 --> 00:23:39,925
Eh bien, euh...
232
00:23:40,093 --> 00:23:42,995
Je suis prisonnier. Demandez-lui.
233
00:23:47,834 --> 00:23:50,531
- Oh...
- Oh, excusez-moi.
234
00:23:51,137 --> 00:23:54,539
"Commandement du Réseau Rni
pour la Loi et l'Application."
235
00:23:54,708 --> 00:23:57,735
Il est davantage connu
sous le nom d'U.N.C.L.E.
236
00:24:00,313 --> 00:24:02,646
Et c'est votre prisonnier ?
237
00:24:02,816 --> 00:24:06,878
Un criminel international.
Un espion dangereux.
238
00:24:07,654 --> 00:24:08,815
[ RIRE FRANC ]
239
00:24:08,989 --> 00:24:10,252
Je ne vous l'ai pas dit ?
240
00:24:10,423 --> 00:24:12,756
Cela ne pouvait arriver qu'Ă moi.
241
00:24:24,904 --> 00:24:27,738
- Une gare?
- Non, nous sommes au milieu de nulle part.
242
00:24:29,209 --> 00:24:31,542
D'accord, asseyez-vous, Stryker.
243
00:24:37,617 --> 00:24:39,347
Pourquoi s'arrĂȘte-t-on ?
Y a-t-il des problĂšmes ?
244
00:24:39,519 --> 00:24:43,422
Non. Ils réparent la voie devant nous.
Ils coupent quelques rails temporairement.
245
00:24:43,590 --> 00:24:45,422
Il faut attendre
la direction nord.
246
00:24:45,592 --> 00:24:49,962
- Vous ne plaisantez pas, n'est-ce pas ?
- Je vous ai dit que j'étais un espion trÚs dangereux.
247
00:24:52,832 --> 00:24:55,597
Je dois retourner chez ma
mĂšre maintenant. Merci pour la sucette.
248
00:24:55,769 --> 00:24:58,398
Attendez. Sonny, attendez.
249
00:24:58,571 --> 00:25:01,131
Excusez-moi, s'il vous plaĂźt.
Laissez-moi passer, s'il vous plaĂźt.
250
00:25:01,307 --> 00:25:04,141
Quel est le problĂšme ? Vous
n'appréciez pas ma compagnie ?
251
00:25:04,310 --> 00:25:05,505
Je vais appeler le conducteur.
252
00:25:05,679 --> 00:25:07,978
Oui, pourquoi pas vous ?
253
00:25:10,717 --> 00:25:12,948
Napoléon, la valise.
254
00:25:13,286 --> 00:25:16,085
TrĂšs bien, regardes-les, Illya.
255
00:25:36,910 --> 00:25:38,674
SOLO : Tout le monde, Ă terre !
256
00:25:42,449 --> 00:25:43,508
[ COUPS DE FEU ]
257
00:25:43,683 --> 00:25:45,413
On ferait mieux de faire
descendre Stryker du train.
258
00:25:45,585 --> 00:25:47,897
- Nous pouvons gérer ces deux là .
- On ne peut pas gérer leur gaz somnifÚre.
259
00:25:47,921 --> 00:25:49,787
- Allez, je vais vous couvrir.
- Sortez, Stryker.
260
00:25:49,956 --> 00:25:53,393
- Vous mettez en danger la vie de cette fille.
- Elle ne sera pas plus en sécurité avec eux.
261
00:25:53,560 --> 00:25:54,858
Couvres-moi, Illya.
262
00:25:55,028 --> 00:25:57,088
[ COUPS DE FEU ]
263
00:25:57,831 --> 00:25:59,129
SOLO : Allez !
264
00:26:01,701 --> 00:26:03,602
[ COUPS DE FEU ]
265
00:26:12,412 --> 00:26:14,040
[ COUPS DE FEU ]
266
00:26:24,090 --> 00:26:27,151
- Ătes-vous blessĂ©e ?
- Non, mais regardez ma chaussure.
267
00:26:27,327 --> 00:26:30,354
Ne vous inquiétez pas. Je vous ouvrirai
un compte Ă vue chez Madame Fleur.
268
00:26:30,530 --> 00:26:32,431
Et mes bas ? Ils sont Ă moi.
269
00:26:32,599 --> 00:26:37,435
Envoyez la facture Ă Mr. Solo, Mlle
Parsons. Son oncle est un homme trĂšs riche.
270
00:26:37,604 --> 00:26:41,234
Eh bien, c'est un long chemin
jusqu'Ă Washington, n'est-ce pas ?
271
00:27:00,960 --> 00:27:02,553
Allez.
272
00:27:04,230 --> 00:27:06,131
Allez.
273
00:27:09,469 --> 00:27:11,665
Allez. Allez.
274
00:27:14,340 --> 00:27:18,209
Oh, j'espĂšre que vous n'avez pas
l'intention de marcher jusqu'Ă Washington.
275
00:27:18,378 --> 00:27:20,609
Assez loin pour couvrir notre piste.
276
00:27:20,780 --> 00:27:26,310
Votre Trush semble avoir
une étrange façon de nous chercher.
277
00:27:26,486 --> 00:27:29,046
Tenez. Allez.
278
00:27:33,626 --> 00:27:35,254
[ UNE VOITURE PASSE ]
279
00:27:38,331 --> 00:27:41,768
Vous ĂȘtes un homme
trĂšs nerveux, Mr. Solo.
280
00:27:42,869 --> 00:27:46,897
Tout ce que j'ai fait, c'est utiliser mon
heure de déjeuner pour essayer une robe.
281
00:27:47,073 --> 00:27:52,740
J'aurais pu essayer un chapeau, des
chaussures. J'ai besoin d'un sac Ă main.
282
00:27:52,912 --> 00:27:54,540
J'aurais mĂȘme pu dĂ©jeuner.
283
00:27:54,714 --> 00:27:56,080
[ RIRE FRANC ]
284
00:27:56,249 --> 00:27:58,684
Oh, non, mais il
fallait que ça m'arrive.
285
00:27:58,852 --> 00:28:03,222
Ăcoutez, considĂ©rez cela comme une
expérience trÚs stimulante et amusante.
286
00:28:03,389 --> 00:28:04,448
TrĂšs.
287
00:28:04,624 --> 00:28:06,354
Surtout la
partie dans le train.
288
00:28:06,526 --> 00:28:08,324
J'ai adoré tous ces cadavres.
289
00:28:08,494 --> 00:28:13,125
Juste endormis temporairement.
C'était de la narco-vapeur.
290
00:28:13,566 --> 00:28:14,966
Oh !
291
00:28:15,301 --> 00:28:18,237
Oh, vous allez trop loin,
Solo. Elle est épuisée.
292
00:28:18,404 --> 00:28:20,771
Le moins que vous puissiez faire
est d'arrĂȘter une de ces voitures.
293
00:28:20,940 --> 00:28:22,806
On pourrait peut-ĂȘtre
faire un tour quand mĂȘme.
294
00:28:22,976 --> 00:28:24,535
Oh, je suis sûr que nous pourrions.
295
00:28:24,711 --> 00:28:28,807
Vos hommes sont probablement
trĂšs nombreux dans cette zone.
296
00:28:33,086 --> 00:28:35,521
On pourrait peut-ĂȘtre
s'y arrĂȘter un moment.
297
00:28:35,688 --> 00:28:37,554
Vous savez, se reposer un peu.
298
00:28:37,724 --> 00:28:40,751
- Je ne pense qu'Ă Mlle Parsons.
- Oui, j'en suis sûr.
299
00:28:40,927 --> 00:28:45,331
Non, l'altruisme n'a jamais été l'un
des traits marquants de Thrush.
300
00:28:45,498 --> 00:28:48,263
- Pouvez-vous aller jusqu'Ă Ă cette maison?
- Si cela signifie que je peux m'y reposer.
301
00:28:48,434 --> 00:28:50,335
Juste le temps
de passer un coup de fil.
302
00:28:50,503 --> 00:28:52,233
J'espĂšre que vous avez beaucoup Ă dire.
303
00:28:52,405 --> 00:28:55,637
Encore une chose. Pas un
mot d'aucun de vous.
304
00:28:55,808 --> 00:28:59,040
Je donnerai toutes les explications
nécessaires.
305
00:28:59,212 --> 00:29:02,011
Ce sera intéressant de voir comment
vous contournerez les questions.
306
00:29:02,181 --> 00:29:06,915
Continuez simplement Ă vous tenir la
main et gardez-les hors de vue. Compris ?
307
00:29:07,086 --> 00:29:10,454
Ou préférez-vous
continuer Ă marcher ?
308
00:29:10,957 --> 00:29:12,949
Je suis d'accord.
309
00:29:13,126 --> 00:29:15,652
Oh, et vous aussi.
310
00:29:34,080 --> 00:29:36,572
Nous sommes satisfaits
de notre mode de vie.
311
00:29:36,749 --> 00:29:39,947
Vous le trouvez "simple" peut-ĂȘtre.
Vous pourriez aussi dire "Ătrange".
312
00:29:40,119 --> 00:29:43,146
Mais nous n'approuvons pas
les commodités modernes.
313
00:29:43,323 --> 00:29:47,658
Téléphones et autres, nous les considérons
comme des complications inutiles.
314
00:29:47,827 --> 00:29:49,819
J'ai tendance Ă ĂȘtre d'accord
avec vous, monsieur Thyssen.
315
00:29:49,996 --> 00:29:54,263
Mais dans ce cas, un téléphone
aurait été plutÎt sympa...
316
00:29:54,434 --> 00:29:57,996
avec notre voiture en panne
et tout ça.
317
00:29:58,171 --> 00:29:59,298
THYSSEN : Encore un peu de lait ?
318
00:29:59,472 --> 00:30:02,340
Non, non, vraiment, c'est trĂšs gentil de
votre part. Nous devons partir maintenant.
319
00:30:02,508 --> 00:30:05,273
C'est absurde: il est déjà trop tard.
320
00:30:05,445 --> 00:30:09,109
Et cette pauvre chérie. Comment pensez-vous
qu'elle puisse encore aller plus loin ?
321
00:30:09,282 --> 00:30:11,410
La chambre du fond est
prĂȘte. Vous pouvez la prendre.
322
00:30:11,584 --> 00:30:15,021
- C'est trĂšs gentil de votre part, Mme Thyssen...
- Nous nous sommes assez imposé.
323
00:30:15,188 --> 00:30:16,713
- Merci.
- Oh, des violons.
324
00:30:16,889 --> 00:30:20,257
Mme Thyssen, vous faites peut-ĂȘtre
une suggestion inconvenante maintenant.
325
00:30:20,426 --> 00:30:25,490
Pour sûr, M. Thyssen.
Inconvenante peut-ĂȘtre. Regardez-les.
326
00:30:25,665 --> 00:30:29,102
Depuis toute la soirée, et maiintenant
encore, ils se tiennent la main.
327
00:30:29,268 --> 00:30:31,601
Ils n'ont mĂȘme lĂąchĂ©
prise une seule fois.
328
00:30:31,771 --> 00:30:34,741
Qui d'autres qu'un homme et
sa femme pourraient s'aimer autant ?
329
00:30:34,907 --> 00:30:36,500
Eh bien, Solo.
330
00:30:36,676 --> 00:30:40,340
Oui, comme je vous l'ai dit, c'est trĂšs
gentil de la part de Mme Thyssen, mais...
331
00:30:40,513 --> 00:30:42,209
[ AVION PASSANT DANS LE CIEL]
332
00:30:42,949 --> 00:30:45,043
Excusez-moi.
333
00:30:45,685 --> 00:30:47,017
Quelque chose ne va pas ?
334
00:30:52,625 --> 00:30:56,289
Nous sommes Ă environ 11 milles
de la voie ferrée maintenant.
335
00:30:56,462 --> 00:30:58,693
Il y a une autoroute nationale
directement au sud...
336
00:30:58,865 --> 00:31:03,030
et une grande ferme
juste devant.
337
00:31:03,202 --> 00:31:04,431
Gardez ce cap.
338
00:31:04,604 --> 00:31:06,732
Vous avez beaucoup d'avions
dans cette partie du pays ?
339
00:31:06,906 --> 00:31:08,374
De temps Ă autre.
340
00:31:08,541 --> 00:31:11,101
Nous avpns un aérodrome
Ă environ 20 milles plus loin.
341
00:31:11,277 --> 00:31:12,939
Un petit bien sûr.
342
00:31:13,112 --> 00:31:15,741
Mme Thyssen, nous acceptons.
343
00:31:15,915 --> 00:31:19,875
Je suis sûr que vous voudriez que ces charmantes
personnes passent leur nuit de noces dans l'isolement.
344
00:31:20,053 --> 00:31:22,716
Ah, nuit de noce.
345
00:31:23,523 --> 00:31:25,754
Monsieur Thyssen, je vous l'ai dit.
346
00:31:25,925 --> 00:31:27,621
Je suis sĂ»r que vous ĂȘtes d'accord.
Sortez d'ici...
347
00:31:27,794 --> 00:31:31,663
nos amis ne pourraient pas
nous ennuyer, n'est-ce pas ? Hum ?
348
00:31:31,831 --> 00:31:33,060
Ă vous de voir.
349
00:31:33,232 --> 00:31:35,030
- Chérie ?
- FRAN : Hum ?
350
00:31:35,201 --> 00:31:37,397
- Réveilles-toi, ma chérie.
- D'accord.
351
00:31:37,570 --> 00:31:39,903
Allez-y maintenant.
Votre chambre est prĂȘte.
352
00:31:41,140 --> 00:31:44,633
- Dites bonne nuit, chérie.
- Bonne nuit ma chérie.
353
00:31:47,580 --> 00:31:48,741
- Bonne nuit ?
- Bonne nuit.
354
00:31:48,915 --> 00:31:52,443
- Qu'est-ce qui se passe ici ? Pourquoi...?
STRYKER : Venez. Allez.
355
00:31:52,618 --> 00:31:57,283
La chambre du fond,
la derniĂšre porte Ă gauche.
356
00:31:58,558 --> 00:32:02,859
Pas étonnant qu'elle soit si merveilleusement
habillée. Ils se sont mariés aujourd'hui ?
357
00:32:03,029 --> 00:32:05,396
Oui, unis cet aprĂšs-midi, en fait.
358
00:32:05,565 --> 00:32:07,659
Bénis soient-ils.
359
00:32:07,834 --> 00:32:11,862
- Le canapé, j'espÚre que vous le trouverez confortable.
- Merci pour votre peine, oui.
360
00:32:12,038 --> 00:32:13,370
Je vous en prie.
361
00:32:13,539 --> 00:32:16,008
- Venez, M. Thyssen, il se fait tard.
- Oui.
362
00:32:16,175 --> 00:32:18,440
- Dormez bien, Mr. Solo.
- Pareil pour vous, M. Thyssen.
363
00:32:18,611 --> 00:32:20,739
Pareillement. Bonne nuit.
364
00:32:23,182 --> 00:32:24,582
Oh !
365
00:32:24,750 --> 00:32:26,378
[ GĂMISSEMENT ]
366
00:32:26,819 --> 00:32:30,221
Oui, oui, oui, oui. Oh.
367
00:32:30,389 --> 00:32:31,584
Narum ?
368
00:32:31,757 --> 00:32:34,420
Petite route de campagne et une ferme.
369
00:32:34,594 --> 00:32:35,857
[ LA MACHINE EMET UN BIP ]
370
00:32:36,028 --> 00:32:38,156
Ils sont quelque part
en dessous de nous.
371
00:32:38,331 --> 00:32:41,267
Ces satanés bruits d'electricité
statique ruinent notre réception.
372
00:32:41,434 --> 00:32:42,766
[ BRUIT STATIQUE SUR LA MACHINE ]
373
00:32:42,935 --> 00:32:46,872
Dites au pilote de
tourner vers l'est.
374
00:32:59,485 --> 00:33:00,919
Juste une minute, monsieur Stryker.
375
00:33:01,087 --> 00:33:03,420
J'ai été bon joueur
à propos de tout ça...
376
00:33:03,589 --> 00:33:06,684
mais une fille doit tracer
la frontiĂšre quelque part.
377
00:33:06,859 --> 00:33:08,919
Mlle Parsons, je n'ai pas
le temps de discuter...
378
00:33:09,095 --> 00:33:12,497
et je n'ai pas non plus le temps
pour autre chose.
379
00:33:18,804 --> 00:33:20,568
TrĂšs peu courtois de
votre part, Mr. Solo...
380
00:33:20,740 --> 00:33:23,403
d'interrompre un couple
lors de leur nuit de noces.
381
00:33:23,576 --> 00:33:26,671
Je voulais juste vous apporter un petit
cadeau. Asseyez-vous lĂ , s'il vous plaĂźt.
382
00:33:26,846 --> 00:33:28,610
Soyez assez aimable
pour occuper ce siĂšge.
383
00:33:28,781 --> 00:33:29,781
Merci.
384
00:33:29,949 --> 00:33:31,975
Et le présent est...
385
00:33:32,151 --> 00:33:34,177
un divorce.
386
00:33:55,274 --> 00:33:56,537
Vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux, Solo.
387
00:33:56,709 --> 00:33:59,201
Vous ne voulez pas aller
jusqu'Ă Washington lĂ -dedans.
388
00:33:59,879 --> 00:34:01,973
Eh bien, c'est le mieux que
Mr. Thyssen pouvait faire.
389
00:34:02,148 --> 00:34:04,140
Il ne croit pas aux
commodités modernes.
390
00:34:04,750 --> 00:34:06,981
Il dit qu'elles sont
des complications inutiles.
391
00:34:07,153 --> 00:34:10,646
Oh, eh bien, c'est mieux que de
marcher et c'est beaucoup plus amusant.
392
00:34:10,823 --> 00:34:13,315
Je suis une fille de la ville. Je n'ai
jamais été dans une voiture avant.
393
00:34:13,492 --> 00:34:15,791
Je dois dire que vous ĂȘtes beaucoup
plus ĂȘn forme ce matin.
394
00:34:15,962 --> 00:34:17,225
Mes pieds ne me font plus mal.
395
00:34:17,663 --> 00:34:20,098
Vous auriez dĂ» rester
Ă la ferme, ma chĂšre.
396
00:34:20,266 --> 00:34:23,725
Quoi, un marié quitterait sa fiancée
le matin aprĂšs le mariage ?
397
00:34:23,903 --> 00:34:26,771
D'une certaine maniĂšre, je ne pense
pas que les Thyssen auraient compris.
398
00:34:26,939 --> 00:34:28,669
[ RIRE FRABC ]
399
00:34:38,651 --> 00:34:40,620
[ LA MACHINE FAIT BIP ]
400
00:34:44,757 --> 00:34:48,922
Eh bien, Thrush n'est
rien sinon persévérant.
401
00:34:49,595 --> 00:34:51,530
[ LA MACHINE FAIT BIP ]
402
00:34:54,200 --> 00:34:56,567
Ils doivent avoir un dispositif
d'autoguidage sur vous.
403
00:34:56,736 --> 00:34:58,967
C'est pourquoi nous n'avons pas
pu les semer.
404
00:34:59,138 --> 00:35:03,007
Je savais que j'aurais dû vous déshabiller
et vous fouiller avant de quitter New York.
405
00:35:03,175 --> 00:35:05,144
Je vous assure que Waverly l'a fait.
406
00:35:06,012 --> 00:35:08,311
[ LA MACHINE FAIT BIP ]
407
00:35:15,421 --> 00:35:17,390
Ils tournent dans
cette direction, Mr. Solo.
408
00:35:31,737 --> 00:35:33,535
SOLO : Ouah.
409
00:35:38,811 --> 00:35:40,541
[ LA MACHINE FAIT BIP ]
410
00:35:45,484 --> 00:35:46,484
Ils ne nous ont pas vus.
411
00:35:46,652 --> 00:35:48,644
Eh bien, je ne
compterais pas lĂ -dessus.
412
00:35:48,821 --> 00:35:50,221
Sortez-le, Stryker. Allez.
413
00:35:50,389 --> 00:35:53,086
Désolé, mais vous avez rendu
les choses un peu difficiles pour moi.
414
00:35:53,559 --> 00:35:55,619
[ BRUIT STATIQUE SUR LA MACHINE ]
415
00:35:56,329 --> 00:35:57,729
Ils reviennent.
416
00:36:23,756 --> 00:36:25,156
Eh bien, vous pouvez
vous détendre, Stryker.
417
00:36:25,324 --> 00:36:28,761
Le Corps des Marines des
Ătats-Unis Ă la rescousse.
418
00:36:32,465 --> 00:36:35,458
TrĂšs bien, maintenant, vous
me laissez parler, mademoiselle.
419
00:36:35,634 --> 00:36:37,967
Et vous vous asseyez et vous vous taisez.
420
00:36:41,407 --> 00:36:43,069
Qu'est-ce qui ne va pas ?
C'est la police.
421
00:36:43,242 --> 00:36:46,337
Ils peuvent avoir tendance Ă arrĂȘter
d'abord et Ă poser des questions ensuite...
422
00:36:46,512 --> 00:36:50,472
une fois qu'ils auront repéré les traces
des menottes sur vos poignets.
423
00:36:54,120 --> 00:36:56,180
- Bonjour.
- Que faites-vous ici ?
424
00:36:56,355 --> 00:36:58,415
Eh bien, nous nous sommes
juste arrĂȘtĂ©s quelques minutes.
425
00:36:58,591 --> 00:36:59,889
Pour donner du repos Ă notre cheval.
426
00:37:00,059 --> 00:37:01,823
Votre piÚce d'identité.
427
00:37:01,994 --> 00:37:04,725
Oui bien sûr.
428
00:37:05,197 --> 00:37:07,223
VoilĂ .
429
00:37:07,400 --> 00:37:08,891
Pouah !
430
00:37:16,742 --> 00:37:18,768
Non non. Pas encore.
431
00:37:20,146 --> 00:37:25,312
Mr. Solo m'a donné un
moment des plus divertissants...
432
00:37:25,484 --> 00:37:27,749
et je voudrais retourner
le compliment.
433
00:37:48,307 --> 00:37:49,639
[ GĂMISSEMENT ]
434
00:37:50,743 --> 00:37:52,609
Bienvenue, monsieur Solo.
435
00:37:53,145 --> 00:37:57,412
Et mes compliments
pour votre solide constitution de fer.
436
00:37:57,583 --> 00:38:00,348
Les victimes précédentes ne se sont
jamais remises en moins d'une heure.
437
00:38:00,519 --> 00:38:02,681
Vous avez réduit ce temps de moitié.
438
00:38:02,855 --> 00:38:06,223
Nous devrons vous donner une
dose plus forte la prochaine fois.
439
00:38:06,392 --> 00:38:08,486
[ PAROLE INDISTINCTE
PAR LA RADIO ]
440
00:38:10,095 --> 00:38:12,758
- La prochaine fois ?
- Bien sûr.
441
00:38:12,932 --> 00:38:15,197
L'U.N.C.L.E. m'a gardé en vie
pour ma valeur informative.
442
00:38:15,367 --> 00:38:17,336
Thrush a l'intention de
faire la mĂȘme chose avec vous.
443
00:38:18,904 --> 00:38:21,669
Et Mlle Parsons ?
444
00:38:21,841 --> 00:38:26,006
Ce fut une association des
plus délicieuses, je vous assure...
445
00:38:27,012 --> 00:38:30,676
mais j'ai peur qu'elle en sache
trop. Elle en a trop vu.
446
00:38:30,850 --> 00:38:35,345
Oh, nevous inquiĂ©tez pas pour ça. Je peux ĂȘtre
trÚs stupide et j'ai une mémoire horrible.
447
00:38:35,521 --> 00:38:38,150
Je suis désolé, ma chÚre.
Vous auriez dĂ» rester Ă la ferme.
448
00:38:38,324 --> 00:38:42,056
Monsieur Stryker, je viens
de parler Ă Mr. Frame.
449
00:38:42,228 --> 00:38:45,460
L'avion vous attendra Ă
l'aérodrome local dans 30 minutes.
450
00:38:45,631 --> 00:38:47,896
STRYKER : C'est Ă seulement
16 km. Nous avons le temps.
451
00:38:48,067 --> 00:38:50,195
Il veut que vous soyez lĂ aussi
vite que possible, monsieur.
452
00:38:50,369 --> 00:38:52,338
Le signal de votre
emetteur devient faible.
453
00:38:52,505 --> 00:38:55,498
STRYKER : On aurait dĂ» s'y attendre. Ce
n'était pas censé durer aussi longtemps.
454
00:38:57,710 --> 00:38:59,406
Vous étiez sur la
bonne voie, Solo.
455
00:38:59,578 --> 00:39:02,241
Vous voyez Solo...
456
00:39:02,414 --> 00:39:08,354
quand Waverly m'a fait fouiller,
il a négligé d'inclure ma bouche.
457
00:39:08,854 --> 00:39:10,755
Ah oui.
458
00:39:10,923 --> 00:39:13,167
- Comme dit le dicton,
"Tout ce qui brille n'est pas..."
459
00:39:13,191 --> 00:39:14,325
- Il y a un autre dicton :
460
00:39:14,493 --> 00:39:16,048
- "Celui qui rit..."
461
00:39:16,072 --> 00:39:19,625
- "Rit simplement",
Solo. Sinon, il pleurerait.
462
00:39:20,032 --> 00:39:23,002
Et Waverly et le leurre ? Un commentaire ?
463
00:39:23,168 --> 00:39:25,034
Ils n'ont pas pris
l'avion pour Washington.
464
00:39:25,204 --> 00:39:28,038
C'était un autre de leurs petits
trucs pour nous leurrer.
465
00:39:28,207 --> 00:39:30,005
Ils sont toujours dans
cette voiture blindée.
466
00:39:30,175 --> 00:39:33,255
STRYKER : Maintenons-nous la pression
pour leur faire croire que nous avons été dupés ?
467
00:39:33,412 --> 00:39:36,314
COP : Oui, monsieur. Et nous avons encore
des hommes couvrant la destination.
468
00:39:36,882 --> 00:39:39,442
Vous voyez ? Nous sommes
trĂšs minutieux, Solo.
469
00:39:39,618 --> 00:39:43,988
Nous savons tout ce que
vous faites ou essayez de faire.
470
00:39:44,156 --> 00:39:48,787
Eh bien, la vie sans surprise
doit ĂȘtre plutĂŽt ennuyeuse.
471
00:39:49,295 --> 00:39:51,594
Monsieur, il se fait tard.
472
00:39:51,764 --> 00:39:54,757
- Emmenez-le Ă la voiture.
- Et la fille ?
473
00:39:54,934 --> 00:39:57,494
Elle ira jusqu'à l'aéroport.
474
00:39:57,670 --> 00:40:00,037
S'il vous plaĂźt, Mlle Parsons.
475
00:40:00,205 --> 00:40:04,438
Ne gĂąchons pas nos derniers
instants ensemble.
476
00:40:36,542 --> 00:40:40,240
Si je me souviens bien, nous
étions en route pour Washington.
477
00:40:42,648 --> 00:40:45,846
- Debout.
- FRAN : LĂąchez-moi.
478
00:41:07,906 --> 00:41:14,278
Je ne veux pas ĂȘtre impoli, Mlle Parsons,
mais c'est ici que nous nous séparons.
479
00:41:14,947 --> 00:41:16,882
Si ça ne vous dérange pas,
je préfÚrerais rester.
480
00:41:17,049 --> 00:41:19,917
Non, je pense que je vous ai
déjà causé assez d'ennuis.
481
00:41:20,085 --> 00:41:22,714
Ce que je veux que vous fassiez, c'est
vous enregistrer Ă cet hĂŽtel lĂ -bas...
482
00:41:22,888 --> 00:41:26,381
choisissez la meilleure suite possible, puis
appelez le meilleur magasin de la ville...
483
00:41:26,558 --> 00:41:29,653
et habillez-vous
de la tĂȘte aux pieds.
484
00:41:29,828 --> 00:41:30,828
Qui va payer tout cela ?
485
00:41:31,930 --> 00:41:37,028
Eh bien, comme l'a dit Mr. Stryker,
j'ai un oncle trĂšs riche.
486
00:41:39,371 --> 00:41:42,500
- Eh bien, ce serait dommage de gaspiller.
- Oh, ce ne sera pas le cas.
487
00:41:42,675 --> 00:41:46,908
En fait, Ă 9h00, je veux que vous
descendiez au bar Ă cocktails...
488
00:41:47,079 --> 00:41:50,914
prenez la table dans le coin,
commandez des martinis...
489
00:41:51,083 --> 00:41:55,179
bien frais et trĂšs, trĂšs secs.
490
00:41:55,587 --> 00:41:56,714
Combien ?
491
00:41:57,723 --> 00:42:02,525
Je dirais deux pour commencer. Et
demandez un zeste de citron pour moi.
492
00:42:03,128 --> 00:42:05,563
Vous avez vous-mĂȘme
un rendez-vous, Mr. Solo.
493
00:42:06,031 --> 00:42:07,090
Vous feriez mieux de le conserver.
494
00:42:07,700 --> 00:42:10,499
Ăa fait doublon pour vous.
495
00:42:10,736 --> 00:42:13,228
Dommage que vous ne puissiez
pas vous joindre Ă nous, Mr. Stryker.
496
00:42:13,405 --> 00:42:19,276
Qui sait. Et juste au cas
oĂč, je prĂ©fĂšre avec une olive.
497
00:42:20,345 --> 00:42:22,814
D'accord, je vous verrai
plus tard, Mlle Parsons.
498
00:42:22,981 --> 00:42:26,509
- TrĂšs bien. Et faites-le, hein ?
- D'accord.
499
00:42:33,826 --> 00:42:37,456
Une fille trĂšs charmante. Je devrais
la revoir quand je rentrerai Ă New York.
500
00:42:37,629 --> 00:42:40,224
- Mm-hm.
- Qu'est-ce que tu fais avec ça ?
501
00:42:40,399 --> 00:42:42,994
Eh bien, je voulais juste voir
combien de fer vous aviez...
502
00:42:43,168 --> 00:42:44,761
dans votre constitution.
- Attendez.
503
00:42:44,937 --> 00:42:48,305
Vous avez dit que Thrush avait couvert notre
destination, donc c'est notre mot de passe.
504
00:42:48,474 --> 00:42:51,239
Idiot. Vous...
505
00:42:54,279 --> 00:42:55,508
[ RIRES ]
506
00:43:09,094 --> 00:43:10,323
Bonjour.
507
00:43:10,496 --> 00:43:14,490
Oui. J'appelle du
coin de la 4Ăšme et de Wilson.
508
00:43:14,666 --> 00:43:17,033
J'ai un
homme trĂšs malade ici.
509
00:43:17,202 --> 00:43:19,865
Oh, il est dans un état
lamentable, vous devriez le voir.
510
00:43:20,038 --> 00:43:22,530
Envoyez une ambulance tout de suite.
511
00:43:23,041 --> 00:43:24,805
D'accord, trĂšs bien. Merci.
512
00:43:24,977 --> 00:43:26,775
Au revoir.
513
00:43:46,198 --> 00:43:49,430
Emmenez-le au bureau.
Une chambre l'attend.
514
00:43:57,042 --> 00:43:58,670
- Mlle. INFIRMIĂRE : Oui ?
515
00:43:58,844 --> 00:44:00,369
Il y a une réservation pour une chambre.
516
00:44:00,546 --> 00:44:03,744
Je crois qu'elle a été faite hier
pour un Mr. Smith par son oncle.
517
00:44:03,916 --> 00:44:06,215
Désolé, nous n'admettons pas
de patients à cette entrée.
518
00:44:06,385 --> 00:44:09,913
- Vous devrez vous rendre aux Admissions.
DOCTEUR : InfirmiĂšre.
519
00:44:10,088 --> 00:44:12,557
Juste un instant, j'attendais
ce patient.
520
00:44:12,724 --> 00:44:15,387
Son cousin me l'a adressé.
521
00:44:15,694 --> 00:44:18,254
Son deuxiĂšme cousin ?
522
00:44:18,430 --> 00:44:19,762
Exact.
523
00:44:19,932 --> 00:44:23,198
Mais je ne l'attendais pas dans
cet état. Ce qui s'est passé ?
524
00:44:23,368 --> 00:44:25,030
Une attaque soudaine.
525
00:44:25,204 --> 00:44:26,968
Compréhensible.
526
00:44:27,139 --> 00:44:29,574
Mes collĂšgues attendent
une consultation.
527
00:44:29,741 --> 00:44:31,972
On va le faire monter dans
sa chambre tout de suite.
528
00:44:32,144 --> 00:44:35,672
Infirmier, emmenez ce
patient au 1432.
529
00:44:35,848 --> 00:44:38,283
J'ai compris que la
chambre devait ĂȘtre la 710.
530
00:44:38,450 --> 00:44:41,511
Il y a eu un incendie
au 710. Un incendiaire.
531
00:44:41,687 --> 00:44:42,687
Il va prendre le relais maintenant.
532
00:44:42,855 --> 00:44:46,019
Mes ordres étaient de
le livrer personnellement.
533
00:44:47,359 --> 00:44:49,328
Vos ordres ont été modifiés.
534
00:44:49,494 --> 00:44:51,622
Depuis ce matin,
tout a changé.
535
00:44:52,164 --> 00:44:55,464
Nous n'aurions pas dĂ» vous permettre de
l'amener, mais aucun moyen de vous contacter.
536
00:44:55,634 --> 00:44:57,660
Eh bien, Mr. Waverly
aurait dĂ» me le dire.
537
00:44:57,836 --> 00:45:01,102
Nous n'avons pas eu de nouvelles de
Mr. Waverly depuis hier soir.
538
00:45:01,273 --> 00:45:03,572
Maintenant, arrĂȘtez
de perdre du temps.
539
00:45:03,742 --> 00:45:06,576
Il y a des agents de Thrush
partout dans l'hĂŽpital.
540
00:45:09,314 --> 00:45:11,306
Non, ils sont avec nous.
541
00:45:11,483 --> 00:45:12,974
Maintenant, voulez-vous coopérer ?
542
00:45:15,454 --> 00:45:16,922
D'accord.
543
00:45:19,424 --> 00:45:23,657
Eh bien, félicitations. Je
dirais que vous avez battu mon record.
544
00:45:23,829 --> 00:45:25,889
- Solo...
- Détendez-vous maintenant.
545
00:45:26,064 --> 00:45:30,502
- Je transmettrai vos salutations Ă Mlle Parsons.
- Non non.
546
00:45:35,107 --> 00:45:36,473
SOLO : Illya.
- Chut.
547
00:45:43,949 --> 00:45:44,949
Ah !
548
00:45:55,527 --> 00:45:57,087
WAVERLY : Solo,
avez-vous amené Stryker ici ?
549
00:45:57,262 --> 00:46:00,926
Oui, comme un idiot, je
les ai laissés l'emmener à l'étage.
550
00:46:04,169 --> 00:46:06,468
- Désolé de vous quitter.
- C'est d'accord.
551
00:46:06,638 --> 00:46:09,836
Comme vous l'avez dit, je pourrais gérer
ces deux-lĂ . Mais comprenez une chose...
552
00:46:10,008 --> 00:46:14,070
vous ne leur avez pas livré Stryker.
C'est nous qui avions le leurre.
553
00:46:14,246 --> 00:46:17,808
L'homme que nous escortions est un agent de
l'U.N.C.L.E. qui s'appelle Paul Westcott.
554
00:46:17,983 --> 00:46:20,043
Et c'est lui
qui est lĂ -haut maintenant.
555
00:46:20,218 --> 00:46:23,211
Eh bien, c'est encore pire.
Ils se dirigent vers le sous-sol.
556
00:46:23,388 --> 00:46:24,879
Allez. Trouvons un escalier.
557
00:46:27,526 --> 00:46:31,327
- Le voici, monsieur.
- TrĂšs bien.
558
00:46:33,198 --> 00:46:36,635
Mes félicitations pour
votre évasion, Mr. Stryker.
559
00:46:39,004 --> 00:46:41,030
C'est vous qui l'avez rendue possible.
560
00:46:44,543 --> 00:46:46,535
Est-ce que vous vous sentez bien ?
561
00:46:46,712 --> 00:46:49,876
Quelques séquelles, rien de grave.
562
00:46:51,883 --> 00:46:54,478
- Nous ferions mieux de nous dĂ©pĂȘcher, monsieur.
- Oui.
563
00:46:54,653 --> 00:46:57,589
- L'ambulance attend.
- Par l'ascenseur.
564
00:46:57,756 --> 00:46:59,884
Ah, mon cas.
565
00:47:00,058 --> 00:47:03,290
Mr. Stryker, seriez-vous si bon ?
566
00:47:05,030 --> 00:47:06,828
Bien sûr.
567
00:47:08,867 --> 00:47:11,234
Narum, quelle main a-t-il utilisé ?
568
00:47:11,403 --> 00:47:12,403
Pourquoi, la droite.
569
00:47:14,906 --> 00:47:16,534
Tues-le.
570
00:47:22,247 --> 00:47:23,271
[ COUP DE FEU ]
571
00:47:29,654 --> 00:47:31,748
Allez. Mettez-vous
contre le mur.
572
00:47:34,493 --> 00:47:35,927
- Est-ce que vous allez bien ?
- Bien sûr.
573
00:47:36,094 --> 00:47:39,030
Mais la prochaine fois,
j'apprécierais...
574
00:47:39,197 --> 00:47:41,428
si vous ne l'aviez
pas coupé aussi bien.
575
00:47:51,009 --> 00:47:52,841
Vous cherchez
quelqu'un, Mr. Stryker ?
576
00:47:53,011 --> 00:47:56,038
Excusez-moi. Monsieur Westcott.
577
00:47:56,214 --> 00:47:59,412
Eh bien, oui, une certaine charmante demoiselle. Elle m'a promis un martini.
578
00:47:59,584 --> 00:48:01,746
Si je me souviens bien, j'ai fait
les fiancialles.
579
00:48:01,920 --> 00:48:04,321
Une simple technicité.
Pourquoi ne pas la laisser choisir ?
580
00:48:04,489 --> 00:48:06,458
Vous pouvez abandonner
le rĂŽle maintenant.
581
00:48:06,625 --> 00:48:08,787
- RĂŽle ?
- Mm-hm. Je veux dire, c'était un bon jeu d'acteur.
582
00:48:08,960 --> 00:48:10,826
Vous avez convaincu tout le monde
que vous étiez Stryker.
583
00:48:10,996 --> 00:48:13,761
Et c'était plus facile pour Illya
et moi de ne pas connaßtre la vérité.
584
00:48:13,932 --> 00:48:19,496
Cependant, pour le dire franchement, j'aimerais
que vous arrĂȘtiez d'agir de maniĂšre odieuse.
585
00:48:19,671 --> 00:48:23,438
ArrĂȘter ? Eh bien, Solo, je
ne pouvais plus arrĂȘter de respirer.
586
00:48:38,857 --> 00:48:41,292
WESTCOTT : Vous avez reçu mon
message, Mlle Parsons ?
587
00:48:41,460 --> 00:48:44,919
- Oui, et j'étais trÚs content de l'avoir.
- Et vous vous ĂȘtes souvenu de notre rendez-vous ?
588
00:48:45,097 --> 00:48:46,097
HĂ© bien oui.
589
00:48:47,132 --> 00:48:49,624
Eh bien, il arrive un moment
dans la vie de chaque jeune femme...
590
00:48:49,801 --> 00:48:52,293
oĂč elle doit prendre une dĂ©cision.
591
00:48:52,771 --> 00:48:56,105
Ne soyez pas stupide. Je n'aurai jamais
une autre chance comme celle-ci.
592
00:48:56,274 --> 00:49:01,770
Deux martinis, bien frais,
extra secs, dont un avec une olive.
593
00:49:01,947 --> 00:49:04,007
Je m'en tiens au soda au gingembre.
594
00:49:04,182 --> 00:49:06,811
Ce sera plus sûr.
595
00:50:20,625 --> 00:50:22,617
[ SOUS-TITRES FRANĂAIS PAR GRIZZLI06 ]
50108