All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E15_French_The Deadly Decoy Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,430 --> 00:00:21,430 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:22,197 --> 00:00:23,197 Bonne soirĂ©e. 3 00:00:23,364 --> 00:00:26,266 Ce soir, le United Network Command for Law and Enforcement... 4 00:00:26,434 --> 00:00:28,630 [alias U.N.C.L.E.] va avoir une liaison avec Thrush. 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,602 Mais bien sĂ»r, vous vous souvenez de Thrush... 6 00:00:31,773 --> 00:00:35,210 cette mĂ©chante organisation internationale de renĂ©gats. 7 00:00:35,376 --> 00:00:39,370 Eh bien, voyons Ă  quel point ils vont ĂȘtre mĂ©chants ce soir, hein ? 8 00:03:34,789 --> 00:03:37,088 Quel est le problĂšme ? Nous avons tout le temps. 9 00:03:37,258 --> 00:03:39,887 Waverly a appelĂ©. Il part pour Washington Ă  8h00... 10 00:03:40,061 --> 00:03:41,859 et il veut que nous le voyions avant. 11 00:03:42,029 --> 00:03:43,622 Pourquoi va-t-il Ă  Washington ? 12 00:03:43,798 --> 00:03:46,267 Ils ont un prisonnier de haute sĂ©curitĂ© lĂ -bas. 13 00:03:46,434 --> 00:03:47,800 Ils l'emmĂšnent en voiture... 14 00:03:47,969 --> 00:03:51,406 et Waverly va le suivre dans une seconde voiture et le couvrir. 15 00:03:51,572 --> 00:03:54,667 Eh bien, quand vous arriverez au quartier gĂ©nĂ©ral, garez-vous Ă  l'arriĂšre. 16 00:03:55,810 --> 00:03:59,110 On devrait pouvoir attraper la voiture de Waverly au garage de l'U.N.C.L.E. 17 00:03:59,280 --> 00:04:02,944 D'accord, c'est le garage. 18 00:04:45,693 --> 00:04:47,753 [ BIP ] 19 00:05:18,192 --> 00:05:19,592 [ TOUSSER ] 20 00:05:23,698 --> 00:05:25,530 [ BIP ] 21 00:05:29,303 --> 00:05:31,636 [ FUSILLADE ] 22 00:05:44,652 --> 00:05:46,348 ILLYA: Attention ! 23 00:06:00,468 --> 00:06:02,266 ILLYA: Chargeur. 24 00:06:16,684 --> 00:06:17,913 [ CLICS D'ARME À FEU ] 25 00:06:32,600 --> 00:06:35,126 Bon timing, Solo. 26 00:06:38,105 --> 00:06:41,132 Un dĂ©but provocateur pour une journĂ©e de travail ordinaire. 27 00:06:41,309 --> 00:06:43,301 "Bon timing", a-t-il dit ? 28 00:06:43,477 --> 00:06:46,276 Nous n'avons mĂȘme pas encore frappĂ© quelqu'un. 29 00:06:53,721 --> 00:06:56,247 Vous avez attrapĂ© un trĂšs gros poisson, Mr. Waverly. 30 00:06:56,424 --> 00:06:58,984 Une vĂ©ritable baleine, Mr. Kuryakin. 31 00:06:59,160 --> 00:07:02,153 Egon Stryker se classe troisiĂšme dans la hiĂ©rarchie de Thrush. 32 00:07:02,330 --> 00:07:04,162 Les informations dont il dispose sont inestimables. 33 00:07:04,332 --> 00:07:05,891 Oui, mais pour les extraire... 34 00:07:06,067 --> 00:07:08,866 Ce n'est pas notre prĂ©occupation pour le moment. 35 00:07:09,036 --> 00:07:12,438 Il s'est dĂ©jĂ  engagĂ© Ă  parler auprĂšs de la CIA Ă  Washington. 36 00:07:12,607 --> 00:07:14,735 Et je doute que Thrush le laisse parler. 37 00:07:14,909 --> 00:07:18,277 Eh bien, ce sera votre problĂšme : transporter Stryker Ă  Washington. 38 00:07:20,181 --> 00:07:22,480 Nous ne l'avons pas dĂ©placĂ© avec des forces de sĂ©curitĂ© ce matin... 39 00:07:22,650 --> 00:07:25,347 puisque nous pensions que Thrush ne savait pas que nous l'avions dĂ©jĂ . 40 00:07:25,519 --> 00:07:27,852 Maintenant, il va falloir ĂȘtre un peu plus imaginatif. 41 00:07:28,022 --> 00:07:30,924 Eh bien, ils nous ont probablement mis sous surveillance. 42 00:07:31,092 --> 00:07:33,357 Il faudra une petite armĂ©e pour le faire sortir. 43 00:07:33,527 --> 00:07:38,261 Non, une voiture blindĂ©e et une escorte devraient le faire. 44 00:07:38,432 --> 00:07:40,060 Au moins jusqu'Ă  l'aĂ©roport. 45 00:07:40,234 --> 00:07:41,429 Quand partons-nous, monsieur ? 46 00:07:41,602 --> 00:07:42,900 Je pars dans une heure. 47 00:07:43,070 --> 00:07:46,234 Je prends cet homme moi-mĂȘme, personnellement. 48 00:07:46,907 --> 00:07:48,466 Vous pouvez partir quand vous le souhaitez. 49 00:07:48,643 --> 00:07:50,771 Utilisez le moyen de transport qui vous convient. 50 00:07:53,047 --> 00:07:56,245 Emmenez-le, seul. 51 00:07:56,417 --> 00:08:00,787 Monsieur, je pensais que vous aviez dit que nous devions emmener Stryker Ă  Washington. 52 00:08:01,355 --> 00:08:02,379 Oui certainement. 53 00:08:09,664 --> 00:08:12,224 Messieurs, Egon Stryker. 54 00:08:12,400 --> 00:08:16,132 Mr. Stryker, NapolĂ©on Solo, Illya Kuryakin. 55 00:08:16,303 --> 00:08:18,499 Vos escortes pour Washington. 56 00:08:18,673 --> 00:08:23,338 Est-ce que vous les complimentez ou m'insultez ? 57 00:08:25,513 --> 00:08:28,381 Des injections prĂ©cises de cire sous la peau... 58 00:08:28,549 --> 00:08:32,008 une petite retouche, bien sĂ»r, fait des merveilles. 59 00:08:32,186 --> 00:08:38,319 C'est une excellente ressemblance, je vous l'accorde, Waverly, mais quand mĂȘme, un leurre ? 60 00:08:38,993 --> 00:08:41,292 Ce n'est pas ce que nous attendons de vous. 61 00:08:41,462 --> 00:08:45,024 C'est prĂ©cisĂ©ment mon intention: proposer l'inattendu. 62 00:08:48,669 --> 00:08:51,036 S'il vous plaĂźt... 63 00:09:07,955 --> 00:09:10,447 Vous devriez mieux payer votre aide, Waverly. 64 00:09:17,164 --> 00:09:19,065 WAVERLY: Eh bien, messieurs, des questions ? 65 00:09:19,233 --> 00:09:21,202 ILLYA: Les rĂ©ponses semblent Ă©videntes. 66 00:09:21,368 --> 00:09:24,634 Vous emmenerez le leurre Ă  Washington sous haute surveillance... 67 00:09:24,805 --> 00:09:26,671 dans l'espoir d'attirer Thrush aprĂšs vous... 68 00:09:26,841 --> 00:09:31,006 pendant que nous emmenons cet homme, le vrai Stryker, avec nous. 69 00:09:31,178 --> 00:09:35,741 Vous agirez comme des gens ordinaires et utiliserez les moyens de transport ordinaires. 70 00:09:35,916 --> 00:09:38,710 Je ne pense pas que Thrush soit susceptible d'anticiper 71 00:09:38,734 --> 00:09:40,911 quelque chose de si... si tĂ©mĂ©raire. 72 00:09:43,224 --> 00:09:45,989 - Mr. Solo. SOLO : Hum ? 73 00:09:46,160 --> 00:09:48,129 Des questions ? 74 00:09:48,295 --> 00:09:52,562 Oui, en fait, j'ai une question : 75 00:09:53,300 --> 00:09:55,565 Doit-on le livrer en parfait Ă©tat ? 76 00:10:12,853 --> 00:10:16,449 Eh bien, si Thrush veut tenter quoi que ce soit, il faudra que ce soit maintenant. 77 00:10:16,924 --> 00:10:21,624 Ce sera quand mon associĂ© le jugera bon, Mr. Solo, n'importe quand, n'importe oĂč. 78 00:10:21,796 --> 00:10:23,788 Et je vous assure... 79 00:10:23,964 --> 00:10:26,900 pas seulement contre mon alter ego. 80 00:10:27,067 --> 00:10:30,902 Eh bien, nous allons essayer d'en faire un jeu amusant pour eux. 81 00:10:32,206 --> 00:10:34,072 [ BRUIT STATIQUE SUR LA MACHINE ] 82 00:10:36,844 --> 00:10:38,642 Deux gardes sur les marches. 83 00:10:38,813 --> 00:10:40,611 Deux gardes devant le camion. 84 00:10:41,315 --> 00:10:43,546 Deux autres derriĂšre. Il sort maintenant. 85 00:10:43,717 --> 00:10:47,279 - Et Stryker ? Est-ce qu'il boite ? - Oui. 86 00:10:47,454 --> 00:10:49,480 Beaucoup ? 87 00:10:49,657 --> 00:10:50,657 Il boite. 88 00:10:57,631 --> 00:11:00,066 Stryker jette sa cigarette. 89 00:11:01,635 --> 00:11:03,399 Ils montent dans le camion. 90 00:11:03,571 --> 00:11:07,474 Sa cigarette, dans quelle main la tenait-il ? 91 00:11:07,641 --> 00:11:09,507 La droite. 92 00:11:09,810 --> 00:11:11,244 Donc... 93 00:11:18,619 --> 00:11:21,885 ExĂ©cutez le Plan Bleu. 94 00:11:23,524 --> 00:11:25,220 [ LES SIRÈNES DE POLICE HURLENT ] 95 00:11:30,497 --> 00:11:32,728 Ils partent maintenant. 96 00:11:33,067 --> 00:11:35,036 Regardez-les. 97 00:11:47,448 --> 00:11:51,044 WAVERLY: Sur le trottoir. C'est de l'acide, ça va brĂ»ler les pneus. 98 00:11:57,791 --> 00:11:59,316 [ LES SIRÈNES DE POLICE HURLENT ] 99 00:12:10,404 --> 00:12:11,565 Ils ont rĂ©ussi. 100 00:12:11,739 --> 00:12:13,002 Regardez le rĂ©cepteur. 101 00:12:13,173 --> 00:12:15,438 Qu'en est-il du plan alternatif, ne devrions-nous pas commencer ? 102 00:12:15,609 --> 00:12:16,975 Il est temps. 103 00:12:17,144 --> 00:12:20,012 Surveillez U.N.C.L.E. un peu plus longtemps. 104 00:12:20,514 --> 00:12:22,346 [ SONNERIE DU TÉLÉPHONE ] 105 00:12:24,985 --> 00:12:27,045 Oui ? 106 00:12:27,788 --> 00:12:28,983 Oh. 107 00:12:29,290 --> 00:12:30,485 Oui, trĂšs bien. 108 00:12:30,658 --> 00:12:33,355 Bon, d'accord, nous partons. 109 00:12:35,029 --> 00:12:39,558 Il y a eu une tentative sur le camion Ă  environ un pĂątĂ© de maisons. Ça a Ă©chouĂ©. 110 00:12:40,968 --> 00:12:42,368 STRYKER: Travail de trĂšs mauvaise qualitĂ©. 111 00:12:42,536 --> 00:12:46,064 Les revers ne doivent jamais ĂȘtre pressĂ©s, seulement roulĂ©s doucement. 112 00:12:46,240 --> 00:12:49,472 D'accord, ils ont mordu Ă  l'appĂąt, Stryker. On y va ? 113 00:12:54,181 --> 00:12:56,082 Stryker. 114 00:12:57,251 --> 00:12:59,720 Soyez un bon garçon, s'il vous plaĂźt. 115 00:13:06,660 --> 00:13:08,492 [ LA MACHINE BIPE ] 116 00:13:12,900 --> 00:13:14,562 Je ne peux pas voir son visage... 117 00:13:14,735 --> 00:13:17,102 mais il a la mĂȘme carrure et marche en boitant. 118 00:13:17,972 --> 00:13:20,373 Pensez-vous que c'est le leurre ou l'autre ? 119 00:13:20,541 --> 00:13:24,069 Je pense que M. Waverly a fait... 120 00:13:24,244 --> 00:13:28,045 une de ses rares erreurs. 121 00:13:28,949 --> 00:13:31,578 Le leurre est dans le camion blindĂ©. 122 00:13:31,752 --> 00:13:34,950 ExĂ©cutez le plan jaune. 123 00:13:49,703 --> 00:13:52,543 [ AVEC UN ACCENT ITALIEN ] Qu'y a- t-il ? Vous n'aimez pas le gars devant ? 124 00:13:52,606 --> 00:13:55,508 HĂ©, son taxi n'Ă©tait pas de la bonne couleur. Gare de Pennsylvanie, s'il vous plaĂźt. 125 00:13:55,676 --> 00:13:58,339 Certaines personnes... 126 00:14:04,318 --> 00:14:09,120 Nous avons deux façons d' y arriver : lente et lente. 127 00:14:09,289 --> 00:14:11,121 Quelle maniĂšre prĂ©fĂ©rez-vous ? 128 00:14:11,291 --> 00:14:13,590 Votre façon. 129 00:14:15,896 --> 00:14:19,628 Mama mia. Vous ĂȘtes des piĂ©tons stupides. 130 00:14:19,800 --> 00:14:22,964 Ils marchent dans les caniveaux comme s'il n'y avait pas de trottoirs. 131 00:14:23,137 --> 00:14:24,799 Ils vous supplient de les frapper. 132 00:15:03,243 --> 00:15:05,838 HĂ©, si ça vous dĂ©range, levez votre fenĂȘtre, hein ? 133 00:15:06,013 --> 00:15:10,314 - Ouais, ça me dĂ©range beaucoup. - HĂ© ! 134 00:15:10,484 --> 00:15:13,977 Gardez simplement vos mains sur le volant, tournez au coin et arrĂȘtez-vous. 135 00:15:14,555 --> 00:15:17,047 ILLYA: Je suis sĂ»r que vous ĂȘtes d'accord. 136 00:15:27,668 --> 00:15:29,796 SOLO: Mettez toute la somme du compteur sur le compte de Thrush. 137 00:15:29,970 --> 00:15:32,064 Vous ĂȘtes aussi un tĂ©lĂ©pathe, Mr. Solo. 138 00:15:32,239 --> 00:15:34,265 Non, mais je peux lire les inscriptions. 139 00:15:34,441 --> 00:15:38,173 Et un accent italien ne va pas avec le nom d'O'Brien, hein ? Ouais. 140 00:15:38,345 --> 00:15:40,007 DĂ©placez-le d'ici. 141 00:17:00,093 --> 00:17:01,823 Allez. 142 00:17:31,058 --> 00:17:34,825 Bonjour, messieurs, puis-je vous aider ? 143 00:17:34,995 --> 00:17:39,296 Oui. Oui, vous pouvez. Nous aimerions voir quelque chose dans le domaine des robes. 144 00:17:39,466 --> 00:17:41,298 Je prĂ©sente uniquement sur rendez-vous. 145 00:17:41,468 --> 00:17:44,529 Je suis Kuryakin de Paris. Ce sont mes associĂ©s. 146 00:17:44,705 --> 00:17:47,265 Votre Ă©tablissement m'a Ă©tĂ© fortement recommandĂ©. 147 00:17:47,507 --> 00:17:51,740 [ PARLE EN FRANÇAIS ] 148 00:17:56,717 --> 00:18:00,984 FLEUR: Oh, dans ce cas, je vous demande juste un instant. 149 00:18:02,222 --> 00:18:05,021 - Installez-vous confortablement, messieurs. STRYKER: Merci. 150 00:18:05,192 --> 00:18:06,751 C'est vraiment trĂšs amusant. 151 00:18:06,927 --> 00:18:09,396 La meilleure partie du spectacle est l'acte magique Ă  venir. 152 00:18:09,563 --> 00:18:11,498 Je suis sĂ»r qu'il y a un moyen de sortir. Allez. 153 00:18:17,304 --> 00:18:18,966 [ DES FEMMES CRIENT ] 154 00:18:19,539 --> 00:18:21,167 C'est une mpasse. 155 00:18:29,449 --> 00:18:31,748 - C'est tout aussi mortel de cette façon. SOLO: Merde. 156 00:18:43,263 --> 00:18:44,424 As-tu des menottes, Illya ? 157 00:18:47,668 --> 00:18:50,763 - Oui. - D'accord, tu ferais mieux de nous attacher. 158 00:18:52,172 --> 00:18:54,232 La fenĂȘtre. 159 00:18:56,209 --> 00:18:58,201 Donnez-moi votre clĂ©. 160 00:19:00,380 --> 00:19:02,849 OĂč il va, je vais. 161 00:19:09,089 --> 00:19:12,355 Vraiment, Solo, le dĂ©membrement est trĂšs dĂ©sagrĂ©able. 162 00:19:12,526 --> 00:19:15,758 Eh bien, comme le dit le proverbe, "Je donnerais mon bras pour toi." 163 00:19:15,929 --> 00:19:17,898 - LĂ -bas. - Non, j'ai juste mon modĂšle... 164 00:19:18,065 --> 00:19:21,399 Messieurs, s'il vous plaĂźt. Mais ce sont les cabines d'habillage. 165 00:19:21,568 --> 00:19:24,402 - Aucun homme n'y est autorisĂ©. NARUM: Restez Ă  l'Ă©cart, madame. 166 00:19:27,974 --> 00:19:29,340 SOLO: DĂ©pĂȘche-toi, Illya. 167 00:19:29,509 --> 00:19:32,138 ILLYA : D'accord, d'accord. 168 00:19:57,304 --> 00:19:59,466 S'il vous plaĂźt. Vous dĂ©rangez mes modĂšles. 169 00:19:59,639 --> 00:20:01,767 - Taisez-vous, madame. - Ce sont des vestiaires. 170 00:20:01,942 --> 00:20:04,537 Aucun homme n'y est autorisĂ©. 171 00:20:13,987 --> 00:20:15,250 D'accord. 172 00:20:15,422 --> 00:20:17,948 STRYKER: De plus en plus divertissant. 173 00:20:18,358 --> 00:20:21,351 ILLYA: C'est toi qui as jetĂ© la clĂ©. 174 00:20:21,528 --> 00:20:23,793 Oui, je suis sĂ»r que vous avez beaucoup Ă  dire... 175 00:20:23,964 --> 00:20:27,196 - mais tout doucement, d'accord ? FRAN: Mm-hm. 176 00:20:27,367 --> 00:20:28,665 Je suis terriblement dĂ©solĂ©e. 177 00:20:28,835 --> 00:20:31,566 Je ne voulais pas faire quelque chose de mal, vraiment. 178 00:20:31,738 --> 00:20:34,731 Je pense que vous vous ĂȘtes trompĂ©: je n'allais pas voler cette tenue. 179 00:20:34,908 --> 00:20:37,275 Je l'essayais juste pour voir Ă  quoi ça ressemblait sur moi. 180 00:20:37,778 --> 00:20:40,714 - TrĂšs ravissant, ma chĂšre. - Eh bien, merci. 181 00:20:40,881 --> 00:20:42,679 J'adorerais l'acheter, mais sur mon salaire... 182 00:20:42,849 --> 00:20:44,613 Pourquoi vous cachiez-vous lĂ -bas ? 183 00:20:44,785 --> 00:20:48,688 Eh bien, je mettais juste la robe quand vous ĂȘtes entrĂ©... 184 00:20:48,855 --> 00:20:50,983 et bien, vous comprenez .... 185 00:20:51,158 --> 00:20:53,992 NapolĂ©on, nous perdons du temps. 186 00:20:54,161 --> 00:20:55,322 Vous devez me croire. 187 00:20:55,495 --> 00:20:58,988 - Je n'allais rien voler. - Je vous crois, oui. 188 00:20:59,166 --> 00:21:03,365 - Oh, alors je ne suis pas en Ă©tat d'arrestation, hein ? - Non, non, pas du tout. Non. 189 00:21:03,537 --> 00:21:05,938 - C'est quelque chose qui m'inquiĂšte. - Il y a un moyen de sortir ici. 190 00:21:06,106 --> 00:21:07,597 D'accord. Mademoiselle... comment...? 191 00:21:07,774 --> 00:21:09,743 - Fran Parsons. - À la fenĂȘtre, s'il vous plaĂźt. 192 00:21:09,910 --> 00:21:11,882 Pourquoi ? Vous n'allez pas les enlever ? 193 00:21:11,906 --> 00:21:13,403 Il n'y a pas de temps pour les explications maintenant. 194 00:21:13,580 --> 00:21:16,744 Ils la rendront visible, sans parler de cette robe... 195 00:21:16,917 --> 00:21:20,046 Eh bien, nous n'avons pas le temps. Vous d'abord, Stryker. 196 00:21:24,591 --> 00:21:26,423 Attendez une minute, oĂč m'emmenez-vous ? 197 00:21:26,593 --> 00:21:28,824 - À Washington. - Oh. 198 00:21:29,930 --> 00:21:32,957 Mais je suis sur mon heure de dĂ©jeuner. 199 00:21:41,641 --> 00:21:43,803 C'est Narum. 200 00:21:47,414 --> 00:21:49,076 Torelli les a laissĂ© partir. 201 00:21:49,649 --> 00:21:50,878 Tues-le. 202 00:21:51,051 --> 00:21:54,681 Il a rĂ©ussi Ă  dĂ©couvrir qu'ils Ă©taient allĂ©s Ă  Penn Station. 203 00:21:54,855 --> 00:21:56,847 Ils doivent prendre le train pour Washington. 204 00:21:57,824 --> 00:22:01,727 Prenez les dispositions nĂ©cessaires. Tuez-le quand mĂȘme. 205 00:22:07,734 --> 00:22:09,396 [ SIRÈNE DE TRAIN ] 206 00:22:15,942 --> 00:22:20,312 Alors j'ai dĂ©cidĂ© il y a longtemps, que c'Ă©tait simplement parce que j'Ă©tais nĂ© sous un mauvais signe. 207 00:22:20,480 --> 00:22:23,678 Vierge dans le mauvais quadrant avec les Poissons. 208 00:22:23,850 --> 00:22:26,786 Eh bien, ce n'est pas exactement ça, mais c'est quelque chose comme ça. 209 00:22:26,953 --> 00:22:28,785 Mais ce n'est jamais perdu. 210 00:22:28,955 --> 00:22:33,791 Chaque fois que je commence Ă  faire quelque chose, quelque chose ne va pas. 211 00:22:33,960 --> 00:22:35,861 MĂȘme si je ne fais rien du tout. 212 00:22:36,029 --> 00:22:38,965 Il y a toujours une sorte de catastrophe. 213 00:22:39,132 --> 00:22:43,433 Je n'appellerais pas ça une catastrophe, Mlle Parsons. 214 00:22:43,603 --> 00:22:45,595 Oh, eh bien, je ne le pensais pas personnellement. 215 00:22:45,772 --> 00:22:47,434 Mais prenez ceci par exemple : 216 00:22:47,607 --> 00:22:50,304 J'ai toujours voulu aller Ă  Washington. 217 00:22:50,477 --> 00:22:52,742 Je ne suis jamais allĂ© Ă  Washington. 218 00:22:52,913 --> 00:22:54,905 C'est comme ça que ça se passe. 219 00:22:55,081 --> 00:22:57,880 STRYKER : Bien sĂ»r, c'est trĂšs, trĂšs malheureux. 220 00:22:58,051 --> 00:23:03,957 Mais j'espĂšre que vous nous pardonnerez et que nous nous rattraperons plus tard. 221 00:23:04,324 --> 00:23:05,849 D'accord, Solo ? 222 00:23:06,026 --> 00:23:08,154 C'est vrai, Stryker. Je vais m'en occuper. 223 00:23:10,564 --> 00:23:11,998 Personnellement. 224 00:23:13,033 --> 00:23:14,831 Oh, ce n'est pas si mal que ça. 225 00:23:15,001 --> 00:23:18,961 Je ne connais pas grand-chose Ă  la police, mais vous ĂȘtes des gentlemen. 226 00:23:21,207 --> 00:23:22,698 Vous l'ĂȘtes, n'est-ce pas ? 227 00:23:22,876 --> 00:23:27,211 Eh bien, on m'a donnĂ© diffĂ©rents qualificatifs, mais toujours un gentleman. 228 00:23:27,914 --> 00:23:31,214 Mais vous ĂȘtes de la police ou du FBI ou autre. 229 00:23:31,384 --> 00:23:33,876 Tout s'est passĂ© si vite, je... 230 00:23:34,054 --> 00:23:38,321 En tant que citoyen, j'ai le droit de voir votre piĂšce d'identitĂ©. 231 00:23:38,491 --> 00:23:39,925 Eh bien, euh... 232 00:23:40,093 --> 00:23:42,995 Je suis prisonnier. Demandez-lui. 233 00:23:47,834 --> 00:23:50,531 - Oh... - Oh, excusez-moi. 234 00:23:51,137 --> 00:23:54,539 "Commandement du RĂ©seau Rni pour la Loi et l'Application." 235 00:23:54,708 --> 00:23:57,735 Il est davantage connu sous le nom d'U.N.C.L.E. 236 00:24:00,313 --> 00:24:02,646 Et c'est votre prisonnier ? 237 00:24:02,816 --> 00:24:06,878 Un criminel international. Un espion dangereux. 238 00:24:07,654 --> 00:24:08,815 [ RIRE FRANC ] 239 00:24:08,989 --> 00:24:10,252 Je ne vous l'ai pas dit ? 240 00:24:10,423 --> 00:24:12,756 Cela ne pouvait arriver qu'Ă  moi. 241 00:24:24,904 --> 00:24:27,738 - Une gare? - Non, nous sommes au milieu de nulle part. 242 00:24:29,209 --> 00:24:31,542 D'accord, asseyez-vous, Stryker. 243 00:24:37,617 --> 00:24:39,347 Pourquoi s'arrĂȘte-t-on ? Y a-t-il des problĂšmes ? 244 00:24:39,519 --> 00:24:43,422 Non. Ils rĂ©parent la voie devant nous. Ils coupent quelques rails temporairement. 245 00:24:43,590 --> 00:24:45,422 Il faut attendre la direction nord. 246 00:24:45,592 --> 00:24:49,962 - Vous ne plaisantez pas, n'est-ce pas ? - Je vous ai dit que j'Ă©tais un espion trĂšs dangereux. 247 00:24:52,832 --> 00:24:55,597 Je dois retourner chez ma mĂšre maintenant. Merci pour la sucette. 248 00:24:55,769 --> 00:24:58,398 Attendez. Sonny, attendez. 249 00:24:58,571 --> 00:25:01,131 Excusez-moi, s'il vous plaĂźt. Laissez-moi passer, s'il vous plaĂźt. 250 00:25:01,307 --> 00:25:04,141 Quel est le problĂšme ? Vous n'apprĂ©ciez pas ma compagnie ? 251 00:25:04,310 --> 00:25:05,505 Je vais appeler le conducteur. 252 00:25:05,679 --> 00:25:07,978 Oui, pourquoi pas vous ? 253 00:25:10,717 --> 00:25:12,948 NapolĂ©on, la valise. 254 00:25:13,286 --> 00:25:16,085 TrĂšs bien, regardes-les, Illya. 255 00:25:36,910 --> 00:25:38,674 SOLO : Tout le monde, Ă  terre ! 256 00:25:42,449 --> 00:25:43,508 [ COUPS DE FEU ] 257 00:25:43,683 --> 00:25:45,413 On ferait mieux de faire descendre Stryker du train. 258 00:25:45,585 --> 00:25:47,897 - Nous pouvons gĂ©rer ces deux lĂ . - On ne peut pas gĂ©rer leur gaz somnifĂšre. 259 00:25:47,921 --> 00:25:49,787 - Allez, je vais vous couvrir. - Sortez, Stryker. 260 00:25:49,956 --> 00:25:53,393 - Vous mettez en danger la vie de cette fille. - Elle ne sera pas plus en sĂ©curitĂ© avec eux. 261 00:25:53,560 --> 00:25:54,858 Couvres-moi, Illya. 262 00:25:55,028 --> 00:25:57,088 [ COUPS DE FEU ] 263 00:25:57,831 --> 00:25:59,129 SOLO : Allez ! 264 00:26:01,701 --> 00:26:03,602 [ COUPS DE FEU ] 265 00:26:12,412 --> 00:26:14,040 [ COUPS DE FEU ] 266 00:26:24,090 --> 00:26:27,151 - Êtes-vous blessĂ©e ? - Non, mais regardez ma chaussure. 267 00:26:27,327 --> 00:26:30,354 Ne vous inquiĂ©tez pas. Je vous ouvrirai un compte Ă  vue chez Madame Fleur. 268 00:26:30,530 --> 00:26:32,431 Et mes bas ? Ils sont Ă  moi. 269 00:26:32,599 --> 00:26:37,435 Envoyez la facture Ă  Mr. Solo, Mlle Parsons. Son oncle est un homme trĂšs riche. 270 00:26:37,604 --> 00:26:41,234 Eh bien, c'est un long chemin jusqu'Ă  Washington, n'est-ce pas ? 271 00:27:00,960 --> 00:27:02,553 Allez. 272 00:27:04,230 --> 00:27:06,131 Allez. 273 00:27:09,469 --> 00:27:11,665 Allez. Allez. 274 00:27:14,340 --> 00:27:18,209 Oh, j'espĂšre que vous n'avez pas l'intention de marcher jusqu'Ă  Washington. 275 00:27:18,378 --> 00:27:20,609 Assez loin pour couvrir notre piste. 276 00:27:20,780 --> 00:27:26,310 Votre Trush semble avoir une Ă©trange façon de nous chercher. 277 00:27:26,486 --> 00:27:29,046 Tenez. Allez. 278 00:27:33,626 --> 00:27:35,254 [ UNE VOITURE PASSE ] 279 00:27:38,331 --> 00:27:41,768 Vous ĂȘtes un homme trĂšs nerveux, Mr. Solo. 280 00:27:42,869 --> 00:27:46,897 Tout ce que j'ai fait, c'est utiliser mon heure de dĂ©jeuner pour essayer une robe. 281 00:27:47,073 --> 00:27:52,740 J'aurais pu essayer un chapeau, des chaussures. J'ai besoin d'un sac Ă  main. 282 00:27:52,912 --> 00:27:54,540 J'aurais mĂȘme pu dĂ©jeuner. 283 00:27:54,714 --> 00:27:56,080 [ RIRE FRANC ] 284 00:27:56,249 --> 00:27:58,684 Oh, non, mais il fallait que ça m'arrive. 285 00:27:58,852 --> 00:28:03,222 Écoutez, considĂ©rez cela comme une expĂ©rience trĂšs stimulante et amusante. 286 00:28:03,389 --> 00:28:04,448 TrĂšs. 287 00:28:04,624 --> 00:28:06,354 Surtout la partie dans le train. 288 00:28:06,526 --> 00:28:08,324 J'ai adorĂ© tous ces cadavres. 289 00:28:08,494 --> 00:28:13,125 Juste endormis temporairement. C'Ă©tait de la narco-vapeur. 290 00:28:13,566 --> 00:28:14,966 Oh ! 291 00:28:15,301 --> 00:28:18,237 Oh, vous allez trop loin, Solo. Elle est Ă©puisĂ©e. 292 00:28:18,404 --> 00:28:20,771 Le moins que vous puissiez faire est d'arrĂȘter une de ces voitures. 293 00:28:20,940 --> 00:28:22,806 On pourrait peut-ĂȘtre faire un tour quand mĂȘme. 294 00:28:22,976 --> 00:28:24,535 Oh, je suis sĂ»r que nous pourrions. 295 00:28:24,711 --> 00:28:28,807 Vos hommes sont probablement trĂšs nombreux dans cette zone. 296 00:28:33,086 --> 00:28:35,521 On pourrait peut-ĂȘtre s'y arrĂȘter un moment. 297 00:28:35,688 --> 00:28:37,554 Vous savez, se reposer un peu. 298 00:28:37,724 --> 00:28:40,751 - Je ne pense qu'Ă  Mlle Parsons. - Oui, j'en suis sĂ»r. 299 00:28:40,927 --> 00:28:45,331 Non, l'altruisme n'a jamais Ă©tĂ© l'un des traits marquants de Thrush. 300 00:28:45,498 --> 00:28:48,263 - Pouvez-vous aller jusqu'Ă  Ă  cette maison? - Si cela signifie que je peux m'y reposer. 301 00:28:48,434 --> 00:28:50,335 Juste le temps de passer un coup de fil. 302 00:28:50,503 --> 00:28:52,233 J'espĂšre que vous avez beaucoup Ă  dire. 303 00:28:52,405 --> 00:28:55,637 Encore une chose. Pas un mot d'aucun de vous. 304 00:28:55,808 --> 00:28:59,040 Je donnerai toutes les explications nĂ©cessaires. 305 00:28:59,212 --> 00:29:02,011 Ce sera intĂ©ressant de voir comment vous contournerez les questions. 306 00:29:02,181 --> 00:29:06,915 Continuez simplement Ă  vous tenir la main et gardez-les hors de vue. Compris ? 307 00:29:07,086 --> 00:29:10,454 Ou prĂ©fĂ©rez-vous continuer Ă  marcher ? 308 00:29:10,957 --> 00:29:12,949 Je suis d'accord. 309 00:29:13,126 --> 00:29:15,652 Oh, et vous aussi. 310 00:29:34,080 --> 00:29:36,572 Nous sommes satisfaits de notre mode de vie. 311 00:29:36,749 --> 00:29:39,947 Vous le trouvez "simple" peut-ĂȘtre. Vous pourriez aussi dire "Étrange". 312 00:29:40,119 --> 00:29:43,146 Mais nous n'approuvons pas les commoditĂ©s modernes. 313 00:29:43,323 --> 00:29:47,658 TĂ©lĂ©phones et autres, nous les considĂ©rons comme des complications inutiles. 314 00:29:47,827 --> 00:29:49,819 J'ai tendance Ă  ĂȘtre d'accord avec vous, monsieur Thyssen. 315 00:29:49,996 --> 00:29:54,263 Mais dans ce cas, un tĂ©lĂ©phone aurait Ă©tĂ© plutĂŽt sympa... 316 00:29:54,434 --> 00:29:57,996 avec notre voiture en panne et tout ça. 317 00:29:58,171 --> 00:29:59,298 THYSSEN : Encore un peu de lait ? 318 00:29:59,472 --> 00:30:02,340 Non, non, vraiment, c'est trĂšs gentil de votre part. Nous devons partir maintenant. 319 00:30:02,508 --> 00:30:05,273 C'est absurde: il est dĂ©jĂ  trop tard. 320 00:30:05,445 --> 00:30:09,109 Et cette pauvre chĂ©rie. Comment pensez-vous qu'elle puisse encore aller plus loin ? 321 00:30:09,282 --> 00:30:11,410 La chambre du fond est prĂȘte. Vous pouvez la prendre. 322 00:30:11,584 --> 00:30:15,021 - C'est trĂšs gentil de votre part, Mme Thyssen... - Nous nous sommes assez imposĂ©. 323 00:30:15,188 --> 00:30:16,713 - Merci. - Oh, des violons. 324 00:30:16,889 --> 00:30:20,257 Mme Thyssen, vous faites peut-ĂȘtre une suggestion inconvenante maintenant. 325 00:30:20,426 --> 00:30:25,490 Pour sĂ»r, M. Thyssen. Inconvenante peut-ĂȘtre. Regardez-les. 326 00:30:25,665 --> 00:30:29,102 Depuis toute la soirĂ©e, et maiintenant encore, ils se tiennent la main. 327 00:30:29,268 --> 00:30:31,601 Ils n'ont mĂȘme lĂąchĂ© prise une seule fois. 328 00:30:31,771 --> 00:30:34,741 Qui d'autres qu'un homme et sa femme pourraient s'aimer autant ? 329 00:30:34,907 --> 00:30:36,500 Eh bien, Solo. 330 00:30:36,676 --> 00:30:40,340 Oui, comme je vous l'ai dit, c'est trĂšs gentil de la part de Mme Thyssen, mais... 331 00:30:40,513 --> 00:30:42,209 [ AVION PASSANT DANS LE CIEL] 332 00:30:42,949 --> 00:30:45,043 Excusez-moi. 333 00:30:45,685 --> 00:30:47,017 Quelque chose ne va pas ? 334 00:30:52,625 --> 00:30:56,289 Nous sommes Ă  environ 11 milles de la voie ferrĂ©e maintenant. 335 00:30:56,462 --> 00:30:58,693 Il y a une autoroute nationale directement au sud... 336 00:30:58,865 --> 00:31:03,030 et une grande ferme juste devant. 337 00:31:03,202 --> 00:31:04,431 Gardez ce cap. 338 00:31:04,604 --> 00:31:06,732 Vous avez beaucoup d'avions dans cette partie du pays ? 339 00:31:06,906 --> 00:31:08,374 De temps Ă  autre. 340 00:31:08,541 --> 00:31:11,101 Nous avpns un aĂ©rodrome Ă  environ 20 milles plus loin. 341 00:31:11,277 --> 00:31:12,939 Un petit bien sĂ»r. 342 00:31:13,112 --> 00:31:15,741 Mme Thyssen, nous acceptons. 343 00:31:15,915 --> 00:31:19,875 Je suis sĂ»r que vous voudriez que ces charmantes personnes passent leur nuit de noces dans l'isolement. 344 00:31:20,053 --> 00:31:22,716 Ah, nuit de noce. 345 00:31:23,523 --> 00:31:25,754 Monsieur Thyssen, je vous l'ai dit. 346 00:31:25,925 --> 00:31:27,621 Je suis sĂ»r que vous ĂȘtes d'accord. Sortez d'ici... 347 00:31:27,794 --> 00:31:31,663 nos amis ne pourraient pas nous ennuyer, n'est-ce pas ? Hum ? 348 00:31:31,831 --> 00:31:33,060 À vous de voir. 349 00:31:33,232 --> 00:31:35,030 - ChĂ©rie ? - FRAN : Hum ? 350 00:31:35,201 --> 00:31:37,397 - RĂ©veilles-toi, ma chĂ©rie. - D'accord. 351 00:31:37,570 --> 00:31:39,903 Allez-y maintenant. Votre chambre est prĂȘte. 352 00:31:41,140 --> 00:31:44,633 - Dites bonne nuit, chĂ©rie. - Bonne nuit ma chĂ©rie. 353 00:31:47,580 --> 00:31:48,741 - Bonne nuit ? - Bonne nuit. 354 00:31:48,915 --> 00:31:52,443 - Qu'est-ce qui se passe ici ? Pourquoi...? STRYKER : Venez. Allez. 355 00:31:52,618 --> 00:31:57,283 La chambre du fond, la derniĂšre porte Ă  gauche. 356 00:31:58,558 --> 00:32:02,859 Pas Ă©tonnant qu'elle soit si merveilleusement habillĂ©e. Ils se sont mariĂ©s aujourd'hui ? 357 00:32:03,029 --> 00:32:05,396 Oui, unis cet aprĂšs-midi, en fait. 358 00:32:05,565 --> 00:32:07,659 BĂ©nis soient-ils. 359 00:32:07,834 --> 00:32:11,862 - Le canapĂ©, j'espĂšre que vous le trouverez confortable. - Merci pour votre peine, oui. 360 00:32:12,038 --> 00:32:13,370 Je vous en prie. 361 00:32:13,539 --> 00:32:16,008 - Venez, M. Thyssen, il se fait tard. - Oui. 362 00:32:16,175 --> 00:32:18,440 - Dormez bien, Mr. Solo. - Pareil pour vous, M. Thyssen. 363 00:32:18,611 --> 00:32:20,739 Pareillement. Bonne nuit. 364 00:32:23,182 --> 00:32:24,582 Oh ! 365 00:32:24,750 --> 00:32:26,378 [ GÉMISSEMENT ] 366 00:32:26,819 --> 00:32:30,221 Oui, oui, oui, oui. Oh. 367 00:32:30,389 --> 00:32:31,584 Narum ? 368 00:32:31,757 --> 00:32:34,420 Petite route de campagne et une ferme. 369 00:32:34,594 --> 00:32:35,857 [ LA MACHINE EMET UN BIP ] 370 00:32:36,028 --> 00:32:38,156 Ils sont quelque part en dessous de nous. 371 00:32:38,331 --> 00:32:41,267 Ces satanĂ©s bruits d'electricitĂ© statique ruinent notre rĂ©ception. 372 00:32:41,434 --> 00:32:42,766 [ BRUIT STATIQUE SUR LA MACHINE ] 373 00:32:42,935 --> 00:32:46,872 Dites au pilote de tourner vers l'est. 374 00:32:59,485 --> 00:33:00,919 Juste une minute, monsieur Stryker. 375 00:33:01,087 --> 00:33:03,420 J'ai Ă©tĂ© bon joueur Ă  propos de tout ça... 376 00:33:03,589 --> 00:33:06,684 mais une fille doit tracer la frontiĂšre quelque part. 377 00:33:06,859 --> 00:33:08,919 Mlle Parsons, je n'ai pas le temps de discuter... 378 00:33:09,095 --> 00:33:12,497 et je n'ai pas non plus le temps pour autre chose. 379 00:33:18,804 --> 00:33:20,568 TrĂšs peu courtois de votre part, Mr. Solo... 380 00:33:20,740 --> 00:33:23,403 d'interrompre un couple lors de leur nuit de noces. 381 00:33:23,576 --> 00:33:26,671 Je voulais juste vous apporter un petit cadeau. Asseyez-vous lĂ , s'il vous plaĂźt. 382 00:33:26,846 --> 00:33:28,610 Soyez assez aimable pour occuper ce siĂšge. 383 00:33:28,781 --> 00:33:29,781 Merci. 384 00:33:29,949 --> 00:33:31,975 Et le prĂ©sent est... 385 00:33:32,151 --> 00:33:34,177 un divorce. 386 00:33:55,274 --> 00:33:56,537 Vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux, Solo. 387 00:33:56,709 --> 00:33:59,201 Vous ne voulez pas aller jusqu'Ă  Washington lĂ -dedans. 388 00:33:59,879 --> 00:34:01,973 Eh bien, c'est le mieux que Mr. Thyssen pouvait faire. 389 00:34:02,148 --> 00:34:04,140 Il ne croit pas aux commoditĂ©s modernes. 390 00:34:04,750 --> 00:34:06,981 Il dit qu'elles sont des complications inutiles. 391 00:34:07,153 --> 00:34:10,646 Oh, eh bien, c'est mieux que de marcher et c'est beaucoup plus amusant. 392 00:34:10,823 --> 00:34:13,315 Je suis une fille de la ville. Je n'ai jamais Ă©tĂ© dans une voiture avant. 393 00:34:13,492 --> 00:34:15,791 Je dois dire que vous ĂȘtes beaucoup plus ĂȘn forme ce matin. 394 00:34:15,962 --> 00:34:17,225 Mes pieds ne me font plus mal. 395 00:34:17,663 --> 00:34:20,098 Vous auriez dĂ» rester Ă  la ferme, ma chĂšre. 396 00:34:20,266 --> 00:34:23,725 Quoi, un mariĂ© quitterait sa fiancĂ©e le matin aprĂšs le mariage ? 397 00:34:23,903 --> 00:34:26,771 D'une certaine maniĂšre, je ne pense pas que les Thyssen auraient compris. 398 00:34:26,939 --> 00:34:28,669 [ RIRE FRABC ] 399 00:34:38,651 --> 00:34:40,620 [ LA MACHINE FAIT BIP ] 400 00:34:44,757 --> 00:34:48,922 Eh bien, Thrush n'est rien sinon persĂ©vĂ©rant. 401 00:34:49,595 --> 00:34:51,530 [ LA MACHINE FAIT BIP ] 402 00:34:54,200 --> 00:34:56,567 Ils doivent avoir un dispositif d'autoguidage sur vous. 403 00:34:56,736 --> 00:34:58,967 C'est pourquoi nous n'avons pas pu les semer. 404 00:34:59,138 --> 00:35:03,007 Je savais que j'aurais dĂ» vous dĂ©shabiller et vous fouiller avant de quitter New York. 405 00:35:03,175 --> 00:35:05,144 Je vous assure que Waverly l'a fait. 406 00:35:06,012 --> 00:35:08,311 [ LA MACHINE FAIT BIP ] 407 00:35:15,421 --> 00:35:17,390 Ils tournent dans cette direction, Mr. Solo. 408 00:35:31,737 --> 00:35:33,535 SOLO : Ouah. 409 00:35:38,811 --> 00:35:40,541 [ LA MACHINE FAIT BIP ] 410 00:35:45,484 --> 00:35:46,484 Ils ne nous ont pas vus. 411 00:35:46,652 --> 00:35:48,644 Eh bien, je ne compterais pas lĂ -dessus. 412 00:35:48,821 --> 00:35:50,221 Sortez-le, Stryker. Allez. 413 00:35:50,389 --> 00:35:53,086 DĂ©solĂ©, mais vous avez rendu les choses un peu difficiles pour moi. 414 00:35:53,559 --> 00:35:55,619 [ BRUIT STATIQUE SUR LA MACHINE ] 415 00:35:56,329 --> 00:35:57,729 Ils reviennent. 416 00:36:23,756 --> 00:36:25,156 Eh bien, vous pouvez vous dĂ©tendre, Stryker. 417 00:36:25,324 --> 00:36:28,761 Le Corps des Marines des États-Unis Ă  la rescousse. 418 00:36:32,465 --> 00:36:35,458 TrĂšs bien, maintenant, vous me laissez parler, mademoiselle. 419 00:36:35,634 --> 00:36:37,967 Et vous vous asseyez et vous vous taisez. 420 00:36:41,407 --> 00:36:43,069 Qu'est-ce qui ne va pas ? C'est la police. 421 00:36:43,242 --> 00:36:46,337 Ils peuvent avoir tendance Ă  arrĂȘter d'abord et Ă  poser des questions ensuite... 422 00:36:46,512 --> 00:36:50,472 une fois qu'ils auront repĂ©rĂ© les traces des menottes sur vos poignets. 423 00:36:54,120 --> 00:36:56,180 - Bonjour. - Que faites-vous ici ? 424 00:36:56,355 --> 00:36:58,415 Eh bien, nous nous sommes juste arrĂȘtĂ©s quelques minutes. 425 00:36:58,591 --> 00:36:59,889 Pour donner du repos Ă  notre cheval. 426 00:37:00,059 --> 00:37:01,823 Votre piĂšce d'identitĂ©. 427 00:37:01,994 --> 00:37:04,725 Oui bien sĂ»r. 428 00:37:05,197 --> 00:37:07,223 VoilĂ . 429 00:37:07,400 --> 00:37:08,891 Pouah ! 430 00:37:16,742 --> 00:37:18,768 Non non. Pas encore. 431 00:37:20,146 --> 00:37:25,312 Mr. Solo m'a donnĂ© un moment des plus divertissants... 432 00:37:25,484 --> 00:37:27,749 et je voudrais retourner le compliment. 433 00:37:48,307 --> 00:37:49,639 [ GÉMISSEMENT ] 434 00:37:50,743 --> 00:37:52,609 Bienvenue, monsieur Solo. 435 00:37:53,145 --> 00:37:57,412 Et mes compliments pour votre solide constitution de fer. 436 00:37:57,583 --> 00:38:00,348 Les victimes prĂ©cĂ©dentes ne se sont jamais remises en moins d'une heure. 437 00:38:00,519 --> 00:38:02,681 Vous avez rĂ©duit ce temps de moitiĂ©. 438 00:38:02,855 --> 00:38:06,223 Nous devrons vous donner une dose plus forte la prochaine fois. 439 00:38:06,392 --> 00:38:08,486 [ PAROLE INDISTINCTE PAR LA RADIO ] 440 00:38:10,095 --> 00:38:12,758 - La prochaine fois ? - Bien sĂ»r. 441 00:38:12,932 --> 00:38:15,197 L'U.N.C.L.E. m'a gardĂ© en vie pour ma valeur informative. 442 00:38:15,367 --> 00:38:17,336 Thrush a l'intention de faire la mĂȘme chose avec vous. 443 00:38:18,904 --> 00:38:21,669 Et Mlle Parsons ? 444 00:38:21,841 --> 00:38:26,006 Ce fut une association des plus dĂ©licieuses, je vous assure... 445 00:38:27,012 --> 00:38:30,676 mais j'ai peur qu'elle en sache trop. Elle en a trop vu. 446 00:38:30,850 --> 00:38:35,345 Oh, nevous inquiĂ©tez pas pour ça. Je peux ĂȘtre trĂšs stupide et j'ai une mĂ©moire horrible. 447 00:38:35,521 --> 00:38:38,150 Je suis dĂ©solĂ©, ma chĂšre. Vous auriez dĂ» rester Ă  la ferme. 448 00:38:38,324 --> 00:38:42,056 Monsieur Stryker, je viens de parler Ă  Mr. Frame. 449 00:38:42,228 --> 00:38:45,460 L'avion vous attendra Ă  l'aĂ©rodrome local dans 30 minutes. 450 00:38:45,631 --> 00:38:47,896 STRYKER : C'est Ă  seulement 16 km. Nous avons le temps. 451 00:38:48,067 --> 00:38:50,195 Il veut que vous soyez lĂ  aussi vite que possible, monsieur. 452 00:38:50,369 --> 00:38:52,338 Le signal de votre emetteur devient faible. 453 00:38:52,505 --> 00:38:55,498 STRYKER : On aurait dĂ» s'y attendre. Ce n'Ă©tait pas censĂ© durer aussi longtemps. 454 00:38:57,710 --> 00:38:59,406 Vous Ă©tiez sur la bonne voie, Solo. 455 00:38:59,578 --> 00:39:02,241 Vous voyez Solo... 456 00:39:02,414 --> 00:39:08,354 quand Waverly m'a fait fouiller, il a nĂ©gligĂ© d'inclure ma bouche. 457 00:39:08,854 --> 00:39:10,755 Ah oui. 458 00:39:10,923 --> 00:39:13,167 - Comme dit le dicton, "Tout ce qui brille n'est pas..." 459 00:39:13,191 --> 00:39:14,325 - Il y a un autre dicton : 460 00:39:14,493 --> 00:39:16,048 - "Celui qui rit..." 461 00:39:16,072 --> 00:39:19,625 - "Rit simplement", Solo. Sinon, il pleurerait. 462 00:39:20,032 --> 00:39:23,002 Et Waverly et le leurre ? Un commentaire ? 463 00:39:23,168 --> 00:39:25,034 Ils n'ont pas pris l'avion pour Washington. 464 00:39:25,204 --> 00:39:28,038 C'Ă©tait un autre de leurs petits trucs pour nous leurrer. 465 00:39:28,207 --> 00:39:30,005 Ils sont toujours dans cette voiture blindĂ©e. 466 00:39:30,175 --> 00:39:33,255 STRYKER : Maintenons-nous la pression pour leur faire croire que nous avons Ă©tĂ© dupĂ©s ? 467 00:39:33,412 --> 00:39:36,314 COP : Oui, monsieur. Et nous avons encore des hommes couvrant la destination. 468 00:39:36,882 --> 00:39:39,442 Vous voyez ? Nous sommes trĂšs minutieux, Solo. 469 00:39:39,618 --> 00:39:43,988 Nous savons tout ce que vous faites ou essayez de faire. 470 00:39:44,156 --> 00:39:48,787 Eh bien, la vie sans surprise doit ĂȘtre plutĂŽt ennuyeuse. 471 00:39:49,295 --> 00:39:51,594 Monsieur, il se fait tard. 472 00:39:51,764 --> 00:39:54,757 - Emmenez-le Ă  la voiture. - Et la fille ? 473 00:39:54,934 --> 00:39:57,494 Elle ira jusqu'Ă  l'aĂ©roport. 474 00:39:57,670 --> 00:40:00,037 S'il vous plaĂźt, Mlle Parsons. 475 00:40:00,205 --> 00:40:04,438 Ne gĂąchons pas nos derniers instants ensemble. 476 00:40:36,542 --> 00:40:40,240 Si je me souviens bien, nous Ă©tions en route pour Washington. 477 00:40:42,648 --> 00:40:45,846 - Debout. - FRAN : LĂąchez-moi. 478 00:41:07,906 --> 00:41:14,278 Je ne veux pas ĂȘtre impoli, Mlle Parsons, mais c'est ici que nous nous sĂ©parons. 479 00:41:14,947 --> 00:41:16,882 Si ça ne vous dĂ©range pas, je prĂ©fĂšrerais rester. 480 00:41:17,049 --> 00:41:19,917 Non, je pense que je vous ai dĂ©jĂ  causĂ© assez d'ennuis. 481 00:41:20,085 --> 00:41:22,714 Ce que je veux que vous fassiez, c'est vous enregistrer Ă  cet hĂŽtel lĂ -bas... 482 00:41:22,888 --> 00:41:26,381 choisissez la meilleure suite possible, puis appelez le meilleur magasin de la ville... 483 00:41:26,558 --> 00:41:29,653 et habillez-vous de la tĂȘte aux pieds. 484 00:41:29,828 --> 00:41:30,828 Qui va payer tout cela ? 485 00:41:31,930 --> 00:41:37,028 Eh bien, comme l'a dit Mr. Stryker, j'ai un oncle trĂšs riche. 486 00:41:39,371 --> 00:41:42,500 - Eh bien, ce serait dommage de gaspiller. - Oh, ce ne sera pas le cas. 487 00:41:42,675 --> 00:41:46,908 En fait, Ă  9h00, je veux que vous descendiez au bar Ă  cocktails... 488 00:41:47,079 --> 00:41:50,914 prenez la table dans le coin, commandez des martinis... 489 00:41:51,083 --> 00:41:55,179 bien frais et trĂšs, trĂšs secs. 490 00:41:55,587 --> 00:41:56,714 Combien ? 491 00:41:57,723 --> 00:42:02,525 Je dirais deux pour commencer. Et demandez un zeste de citron pour moi. 492 00:42:03,128 --> 00:42:05,563 Vous avez vous-mĂȘme un rendez-vous, Mr. Solo. 493 00:42:06,031 --> 00:42:07,090 Vous feriez mieux de le conserver. 494 00:42:07,700 --> 00:42:10,499 Ça fait doublon pour vous. 495 00:42:10,736 --> 00:42:13,228 Dommage que vous ne puissiez pas vous joindre Ă  nous, Mr. Stryker. 496 00:42:13,405 --> 00:42:19,276 Qui sait. Et juste au cas oĂč, je prĂ©fĂšre avec une olive. 497 00:42:20,345 --> 00:42:22,814 D'accord, je vous verrai plus tard, Mlle Parsons. 498 00:42:22,981 --> 00:42:26,509 - TrĂšs bien. Et faites-le, hein ? - D'accord. 499 00:42:33,826 --> 00:42:37,456 Une fille trĂšs charmante. Je devrais la revoir quand je rentrerai Ă  New York. 500 00:42:37,629 --> 00:42:40,224 - Mm-hm. - Qu'est-ce que tu fais avec ça ? 501 00:42:40,399 --> 00:42:42,994 Eh bien, je voulais juste voir combien de fer vous aviez... 502 00:42:43,168 --> 00:42:44,761 dans votre constitution. - Attendez. 503 00:42:44,937 --> 00:42:48,305 Vous avez dit que Thrush avait couvert notre destination, donc c'est notre mot de passe. 504 00:42:48,474 --> 00:42:51,239 Idiot. Vous... 505 00:42:54,279 --> 00:42:55,508 [ RIRES ] 506 00:43:09,094 --> 00:43:10,323 Bonjour. 507 00:43:10,496 --> 00:43:14,490 Oui. J'appelle du coin de la 4Ăšme et de Wilson. 508 00:43:14,666 --> 00:43:17,033 J'ai un homme trĂšs malade ici. 509 00:43:17,202 --> 00:43:19,865 Oh, il est dans un Ă©tat lamentable, vous devriez le voir. 510 00:43:20,038 --> 00:43:22,530 Envoyez une ambulance tout de suite. 511 00:43:23,041 --> 00:43:24,805 D'accord, trĂšs bien. Merci. 512 00:43:24,977 --> 00:43:26,775 Au revoir. 513 00:43:46,198 --> 00:43:49,430 Emmenez-le au bureau. Une chambre l'attend. 514 00:43:57,042 --> 00:43:58,670 - Mlle. INFIRMIÈRE : Oui ? 515 00:43:58,844 --> 00:44:00,369 Il y a une rĂ©servation pour une chambre. 516 00:44:00,546 --> 00:44:03,744 Je crois qu'elle a Ă©tĂ© faite hier pour un Mr. Smith par son oncle. 517 00:44:03,916 --> 00:44:06,215 DĂ©solĂ©, nous n'admettons pas de patients Ă  cette entrĂ©e. 518 00:44:06,385 --> 00:44:09,913 - Vous devrez vous rendre aux Admissions. DOCTEUR : InfirmiĂšre. 519 00:44:10,088 --> 00:44:12,557 Juste un instant, j'attendais ce patient. 520 00:44:12,724 --> 00:44:15,387 Son cousin me l'a adressĂ©. 521 00:44:15,694 --> 00:44:18,254 Son deuxiĂšme cousin ? 522 00:44:18,430 --> 00:44:19,762 Exact. 523 00:44:19,932 --> 00:44:23,198 Mais je ne l'attendais pas dans cet Ă©tat. Ce qui s'est passĂ© ? 524 00:44:23,368 --> 00:44:25,030 Une attaque soudaine. 525 00:44:25,204 --> 00:44:26,968 ComprĂ©hensible. 526 00:44:27,139 --> 00:44:29,574 Mes collĂšgues attendent une consultation. 527 00:44:29,741 --> 00:44:31,972 On va le faire monter dans sa chambre tout de suite. 528 00:44:32,144 --> 00:44:35,672 Infirmier, emmenez ce patient au 1432. 529 00:44:35,848 --> 00:44:38,283 J'ai compris que la chambre devait ĂȘtre la 710. 530 00:44:38,450 --> 00:44:41,511 Il y a eu un incendie au 710. Un incendiaire. 531 00:44:41,687 --> 00:44:42,687 Il va prendre le relais maintenant. 532 00:44:42,855 --> 00:44:46,019 Mes ordres Ă©taient de le livrer personnellement. 533 00:44:47,359 --> 00:44:49,328 Vos ordres ont Ă©tĂ© modifiĂ©s. 534 00:44:49,494 --> 00:44:51,622 Depuis ce matin, tout a changĂ©. 535 00:44:52,164 --> 00:44:55,464 Nous n'aurions pas dĂ» vous permettre de l'amener, mais aucun moyen de vous contacter. 536 00:44:55,634 --> 00:44:57,660 Eh bien, Mr. Waverly aurait dĂ» me le dire. 537 00:44:57,836 --> 00:45:01,102 Nous n'avons pas eu de nouvelles de Mr. Waverly depuis hier soir. 538 00:45:01,273 --> 00:45:03,572 Maintenant, arrĂȘtez de perdre du temps. 539 00:45:03,742 --> 00:45:06,576 Il y a des agents de Thrush partout dans l'hĂŽpital. 540 00:45:09,314 --> 00:45:11,306 Non, ils sont avec nous. 541 00:45:11,483 --> 00:45:12,974 Maintenant, voulez-vous coopĂ©rer ? 542 00:45:15,454 --> 00:45:16,922 D'accord. 543 00:45:19,424 --> 00:45:23,657 Eh bien, fĂ©licitations. Je dirais que vous avez battu mon record. 544 00:45:23,829 --> 00:45:25,889 - Solo... - DĂ©tendez-vous maintenant. 545 00:45:26,064 --> 00:45:30,502 - Je transmettrai vos salutations Ă  Mlle Parsons. - Non non. 546 00:45:35,107 --> 00:45:36,473 SOLO : Illya. - Chut. 547 00:45:43,949 --> 00:45:44,949 Ah ! 548 00:45:55,527 --> 00:45:57,087 WAVERLY : Solo, avez-vous amenĂ© Stryker ici ? 549 00:45:57,262 --> 00:46:00,926 Oui, comme un idiot, je les ai laissĂ©s l'emmener Ă  l'Ă©tage. 550 00:46:04,169 --> 00:46:06,468 - DĂ©solĂ© de vous quitter. - C'est d'accord. 551 00:46:06,638 --> 00:46:09,836 Comme vous l'avez dit, je pourrais gĂ©rer ces deux-lĂ . Mais comprenez une chose... 552 00:46:10,008 --> 00:46:14,070 vous ne leur avez pas livrĂ© Stryker. C'est nous qui avions le leurre. 553 00:46:14,246 --> 00:46:17,808 L'homme que nous escortions est un agent de l'U.N.C.L.E. qui s'appelle Paul Westcott. 554 00:46:17,983 --> 00:46:20,043 Et c'est lui qui est lĂ -haut maintenant. 555 00:46:20,218 --> 00:46:23,211 Eh bien, c'est encore pire. Ils se dirigent vers le sous-sol. 556 00:46:23,388 --> 00:46:24,879 Allez. Trouvons un escalier. 557 00:46:27,526 --> 00:46:31,327 - Le voici, monsieur. - TrĂšs bien. 558 00:46:33,198 --> 00:46:36,635 Mes fĂ©licitations pour votre Ă©vasion, Mr. Stryker. 559 00:46:39,004 --> 00:46:41,030 C'est vous qui l'avez rendue possible. 560 00:46:44,543 --> 00:46:46,535 Est-ce que vous vous sentez bien ? 561 00:46:46,712 --> 00:46:49,876 Quelques sĂ©quelles, rien de grave. 562 00:46:51,883 --> 00:46:54,478 - Nous ferions mieux de nous dĂ©pĂȘcher, monsieur. - Oui. 563 00:46:54,653 --> 00:46:57,589 - L'ambulance attend. - Par l'ascenseur. 564 00:46:57,756 --> 00:46:59,884 Ah, mon cas. 565 00:47:00,058 --> 00:47:03,290 Mr. Stryker, seriez-vous si bon ? 566 00:47:05,030 --> 00:47:06,828 Bien sĂ»r. 567 00:47:08,867 --> 00:47:11,234 Narum, quelle main a-t-il utilisĂ© ? 568 00:47:11,403 --> 00:47:12,403 Pourquoi, la droite. 569 00:47:14,906 --> 00:47:16,534 Tues-le. 570 00:47:22,247 --> 00:47:23,271 [ COUP DE FEU ] 571 00:47:29,654 --> 00:47:31,748 Allez. Mettez-vous contre le mur. 572 00:47:34,493 --> 00:47:35,927 - Est-ce que vous allez bien ? - Bien sĂ»r. 573 00:47:36,094 --> 00:47:39,030 Mais la prochaine fois, j'apprĂ©cierais... 574 00:47:39,197 --> 00:47:41,428 si vous ne l'aviez pas coupĂ© aussi bien. 575 00:47:51,009 --> 00:47:52,841 Vous cherchez quelqu'un, Mr. Stryker ? 576 00:47:53,011 --> 00:47:56,038 Excusez-moi. Monsieur Westcott. 577 00:47:56,214 --> 00:47:59,412 Eh bien, oui, une certaine charmante demoiselle. Elle m'a promis un martini. 578 00:47:59,584 --> 00:48:01,746 Si je me souviens bien, j'ai fait les fiancialles. 579 00:48:01,920 --> 00:48:04,321 Une simple technicitĂ©. Pourquoi ne pas la laisser choisir ? 580 00:48:04,489 --> 00:48:06,458 Vous pouvez abandonner le rĂŽle maintenant. 581 00:48:06,625 --> 00:48:08,787 - RĂŽle ? - Mm-hm. Je veux dire, c'Ă©tait un bon jeu d'acteur. 582 00:48:08,960 --> 00:48:10,826 Vous avez convaincu tout le monde que vous Ă©tiez Stryker. 583 00:48:10,996 --> 00:48:13,761 Et c'Ă©tait plus facile pour Illya et moi de ne pas connaĂźtre la vĂ©ritĂ©. 584 00:48:13,932 --> 00:48:19,496 Cependant, pour le dire franchement, j'aimerais que vous arrĂȘtiez d'agir de maniĂšre odieuse. 585 00:48:19,671 --> 00:48:23,438 ArrĂȘter ? Eh bien, Solo, je ne pouvais plus arrĂȘter de respirer. 586 00:48:38,857 --> 00:48:41,292 WESTCOTT : Vous avez reçu mon message, Mlle Parsons ? 587 00:48:41,460 --> 00:48:44,919 - Oui, et j'Ă©tais trĂšs content de l'avoir. - Et vous vous ĂȘtes souvenu de notre rendez-vous ? 588 00:48:45,097 --> 00:48:46,097 HĂ© bien oui. 589 00:48:47,132 --> 00:48:49,624 Eh bien, il arrive un moment dans la vie de chaque jeune femme... 590 00:48:49,801 --> 00:48:52,293 oĂč elle doit prendre une dĂ©cision. 591 00:48:52,771 --> 00:48:56,105 Ne soyez pas stupide. Je n'aurai jamais une autre chance comme celle-ci. 592 00:48:56,274 --> 00:49:01,770 Deux martinis, bien frais, extra secs, dont un avec une olive. 593 00:49:01,947 --> 00:49:04,007 Je m'en tiens au soda au gingembre. 594 00:49:04,182 --> 00:49:06,811 Ce sera plus sĂ»r. 595 00:50:20,625 --> 00:50:22,617 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 50108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.