All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E11_French_The Neptune Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,228 --> 00:02:06,163 [ Sous-titres français par Grizzli06 ] 2 00:02:09,167 --> 00:02:11,966 Ainsi, la trappe s'ouvre lorsque le missile touche l'eau. 3 00:02:12,136 --> 00:02:16,301 Et puis le propergol projette le champignon chimique dans l'air... 4 00:02:16,474 --> 00:02:19,706 et les courants d'air déverssent le champignon sur les champs de blé russes. 5 00:02:19,877 --> 00:02:20,901 C'est ça, hein ? 6 00:02:21,079 --> 00:02:23,514 Le grain se ratatine et se tord comme s'il brûlait. 7 00:02:23,681 --> 00:02:25,912 Toute la récolte se transforme en cendres. 8 00:02:26,084 --> 00:02:29,418 Hmm. C'est si simple, juste comme un petit jouet. 9 00:02:29,587 --> 00:02:32,716 Maintenant, j'ai vu les dégâts que ce jouet peut faire. 10 00:02:37,228 --> 00:02:39,629 Petkoff, Vorensk, Balograd. 11 00:02:39,797 --> 00:02:43,097 Chaque missile est programmé pour infecter le blé juste au moment où il mûrit. 12 00:02:43,267 --> 00:02:46,294 Les prochains champs où il va mûrir sont à Orbesk. 13 00:02:46,471 --> 00:02:49,339 Où je dois être demain. 14 00:02:49,507 --> 00:02:53,569 Eh bien, j'imagine que nos amis russes sont un peu agacés maintenant. 15 00:02:53,744 --> 00:02:57,340 Un autre missile tombant sur le sol russe déclencherait des représailles instantanées. 16 00:02:57,515 --> 00:02:59,279 - Et ensuite, contre-représailles, etc... - Maintenant, attendez. 17 00:02:59,450 --> 00:03:01,919 Êtes-vous sûr que ces missiles viennent d'Amérique ? 18 00:03:02,086 --> 00:03:06,387 Ah, Napoléon. Le modèle de trajectoire prouve que chaque missile a été tiré... 19 00:03:06,557 --> 00:03:09,288 dans un rayon de 50 milles d'ici. 20 00:03:09,560 --> 00:03:12,359 Puis le boîtier : Palladium ferreux, américain. 21 00:03:13,664 --> 00:03:14,757 Le propulseur : 22 00:03:14,932 --> 00:03:17,458 Trianide trioxy salicitate-G, américain. 23 00:03:17,869 --> 00:03:20,100 Le coupleur de rappel : Américain. 24 00:03:20,271 --> 00:03:23,799 Eh bien, voici un autre produit américain. 25 00:03:23,975 --> 00:03:26,604 Le Dr. Jean Lavimore. 26 00:03:26,844 --> 00:03:29,439 Je pensais qu'il était mort, euh, il y a cinq ou six ans. 27 00:03:29,614 --> 00:03:33,142 Oh non. Lavimore a involontairement et amèrement pris sa retraite. 28 00:03:33,317 --> 00:03:35,086 Il a été expulsé de l'université par 29 00:03:35,110 --> 00:03:37,186 des gens qui pensaient que ses recherches étaient trop radicales. 30 00:03:37,355 --> 00:03:40,723 Cette souche de champignon est l'une des découvertes de Lavimore. 31 00:03:40,958 --> 00:03:46,158 Jusqu'au mois dernier, Lavimore était ici sur la côte ouest à Southport. 32 00:03:46,330 --> 00:03:49,095 Malheureusement, il a de nouveau disparu. 33 00:03:49,267 --> 00:03:53,637 Eh bien, je pense que je vais faire un petit voyage en voilier le long de la côte jusqu'en Californie. 34 00:03:53,971 --> 00:03:59,808 Combien de temps me reste-t-il pour trouver le Dr Lavimore et le missile ? 35 00:03:59,977 --> 00:04:02,947 La récolte à Orbesk sera prête le 20. 36 00:04:03,114 --> 00:04:06,312 Le champignon perd son efficacité après 72 heures. 37 00:04:06,484 --> 00:04:08,350 Cela place le tir au 18. 38 00:04:09,387 --> 00:04:11,481 Oh, soit exactement trois jours. C'est un soulagement. 39 00:04:11,656 --> 00:04:14,148 moi qui pensais que ça allait être un travail urgent. 40 00:04:15,826 --> 00:04:18,227 Monsieur Solo. 41 00:04:19,864 --> 00:04:21,594 Monsieur Solo. 42 00:04:23,701 --> 00:04:25,363 Harvey. 43 00:04:26,337 --> 00:04:28,568 Harvey Müller. 44 00:04:29,574 --> 00:04:32,908 Harvey Muller, vous êtes vraiment une poupée. 45 00:04:35,780 --> 00:04:37,112 D'accord, Mr. Solo. 46 00:04:38,115 --> 00:04:39,174 Comment j'étais ? 47 00:04:39,650 --> 00:04:40,948 Admirable. 48 00:04:41,118 --> 00:04:44,611 Il y a certains aspects de la personnalité peu attrayante de Harvey Muller... 49 00:04:44,789 --> 00:04:46,849 que votre esprit semble saisir immédiatement. 50 00:04:47,558 --> 00:04:48,558 Hmm. 51 00:04:49,126 --> 00:04:51,459 Quand vous jettez l'ancre dans le port de Southport... 52 00:04:51,629 --> 00:04:54,326 vous serez Harvey Muller de Drako, Kansas. 53 00:04:54,498 --> 00:04:58,902 Producteur de blé, riche, gâté, d'un éclat indigène. 54 00:04:59,070 --> 00:05:02,404 Intérêts : le blé et les femmes, dans cet ordre. 55 00:05:03,241 --> 00:05:05,301 Eh bien, dans cet ordre, je ne peux pas être trop brillant. 56 00:05:05,910 --> 00:05:09,369 En cas de contrainte, au cas où vous seriez capturé ou interrogé... 57 00:05:09,547 --> 00:05:12,278 nous allons préparer une phrase, une courte phrase que vous pourrez répéter. 58 00:05:12,450 --> 00:05:15,887 À l'instant où vous répèterez cette phrase, votre esprit sera verrouillé de manière définitive... 59 00:05:16,053 --> 00:05:19,956 dans la personnalité de Harvey Muller pendant plusieurs heures. 60 00:05:20,124 --> 00:05:22,525 Voyons voir. Qu'en est-il, euh : 61 00:05:22,693 --> 00:05:25,891 - "Au revoir, Harvey Müller" ? - Bien. 62 00:06:28,759 --> 00:06:30,591 [SOUPIRS] 63 00:06:37,268 --> 00:06:38,395 Ouvrez le canal D. 64 00:06:38,569 --> 00:06:40,561 [BIP RADIO] 65 00:06:43,541 --> 00:06:45,009 Le canal D est ouvert. 66 00:06:45,376 --> 00:06:48,869 Le sujet : Des poissons flottant tout autour de moi. 67 00:06:49,046 --> 00:06:52,380 Le ventre en l'air. Morts comme... Eh bien, vous l'appelez. 68 00:06:52,550 --> 00:06:56,419 Maquereau. Je suppose qu'il y a plus que cela, Mr. Solo. 69 00:06:57,154 --> 00:07:00,147 Département de note impaire : Les poissons semblent avoir été cuits... 70 00:07:00,324 --> 00:07:04,887 par quelque chose de très chaud, comme le souffle d'une fusée, peut-être. 71 00:07:05,329 --> 00:07:08,993 - Dois-je vérifier avec l'Ichtyologie? - Oui. Vérifiez avec l'ichtyologie. 72 00:07:09,166 --> 00:07:12,000 Voyez ce qui aurait pu faire frire le poisson. Que vous a dit Illya ? 73 00:07:12,503 --> 00:07:15,166 Toute la côte d'Orbesk est habitée. En alerte rouge. 74 00:07:15,339 --> 00:07:18,070 Hmm. Eh bien, si d'autres conteneurs flottent à terre... 75 00:07:18,242 --> 00:07:21,110 nous pourrons entendre des bruits très forts et destructeurs. 76 00:07:21,278 --> 00:07:22,439 [ UNE AMPOULE SE CASSE ] 77 00:07:24,682 --> 00:07:26,116 [SOUPIRS] 78 00:07:26,283 --> 00:07:28,184 Ma lampe solaire a éclaté. 79 00:07:29,453 --> 00:07:32,855 Merci, Heather. Cela enlève une charge considérable de mon esprit. 80 00:07:33,023 --> 00:07:34,616 Terminé, je coupe. 81 00:07:38,062 --> 00:07:39,860 [ BRUIT SOURD ] 82 00:07:40,030 --> 00:07:42,465 [ CRAQUEMENT DE BATEAU ] 83 00:09:21,565 --> 00:09:23,124 HOMME: Ohé là, dans l'eau. 84 00:09:36,013 --> 00:09:37,709 Attendez, nous vous remorquons. 85 00:09:56,400 --> 00:09:59,029 Ha. Oh, bien obligé. Infiniment reconnaissant. 86 00:10:00,170 --> 00:10:02,036 C'était la plus belle bouée de sauvetage... 87 00:10:02,206 --> 00:10:04,641 qu'un homme qui tombe pour la troisième fois n'a jamais vue. 88 00:10:04,808 --> 00:10:07,710 Le garçon de Mme Muller, Harvey. Bien obligé, mon gars. 89 00:10:07,878 --> 00:10:10,279 Gabe Melcroft. 90 00:10:12,883 --> 00:10:16,342 - Connais-tu cet homme ? - Hein ? Non Non Non Non. 91 00:10:16,520 --> 00:10:18,421 Frank, couches-le juste là... 92 00:10:18,589 --> 00:10:21,286 avec la couverture, jusqu'à ce que l'ambulance arrive. 93 00:10:21,458 --> 00:10:21,776 Gabe. 94 00:10:21,800 --> 00:10:23,950 Monsieur Müller ? Comment êtes-vous tombé dans la mer ? 95 00:10:24,128 --> 00:10:27,758 - Eh bien, le fait est qu'aucun de nous n'est tombé dedans. - Ah non ? Alors comment diable...? 96 00:10:27,932 --> 00:10:31,926 Non. J'ai sauté après avoir vu cet homme sortir de l'eau. 97 00:10:32,937 --> 00:10:33,937 Comment ça ? 98 00:10:34,104 --> 00:10:37,040 C'est ainsi. C'est ainsi. La chose la plus obstinée que j'aie jamais vue de ma vie. 99 00:10:37,207 --> 00:10:39,972 Oh, soit dit en passant, qu'est-il arrivé à mon petit bateau ? 100 00:10:40,144 --> 00:10:41,407 Oh, euh, il ira bien. 101 00:10:41,579 --> 00:10:43,707 Il va probablement s'échouer hors de la pointe. 102 00:10:43,881 --> 00:10:45,213 - Oh oui. GABE: Vous disiez ? 103 00:10:45,382 --> 00:10:48,079 Quoi ? Oh oui. Eh bien, vous voyez, il y a des bulles là-bas. 104 00:10:48,252 --> 00:10:50,585 Comme pour tous les sodas que vous ayez jamais vus. 105 00:10:50,754 --> 00:10:52,347 Et tout d'un coup, on décole... 106 00:10:52,523 --> 00:10:55,357 Euh, oui, euh, M. Muller, vous allez attraper froid dans ces vêtements mouillés. 107 00:10:55,526 --> 00:10:58,428 En plein milieu de ces bulles se trouvait ce type... 108 00:10:58,596 --> 00:11:01,566 - L'homme pourrait boire une tasse de café chaud. FELICIA : Ok, tout de suite. 109 00:11:01,732 --> 00:11:03,860 Tenez, cela vous fera beaucoup de bien, Mr. Muller. 110 00:11:04,034 --> 00:11:06,435 - Oui. Bonne idée. - Excusez-moi. 111 00:11:18,616 --> 00:11:21,586 Orville ? C'est Gabe. Je veux lui parler tout de suite. 112 00:11:21,752 --> 00:11:26,053 Eh bien, amenez-le. C'est urgent. Je vais attendre. 113 00:11:27,191 --> 00:11:30,753 Hein. Vous savez, Mr. Muller, je réfléchissais. 114 00:11:30,928 --> 00:11:34,524 Des bulles, des gens qui sortent de l'eau comme des marsouins... Ha, ha. 115 00:11:34,698 --> 00:11:38,260 Fella pouvait facilement se moquer de lui en racontant une histoire comme celle-là. Hahaha. 116 00:11:38,435 --> 00:11:42,531 Attendez une minute, Gabe. C'est la vérité. Je l'ai vu de mes propres yeux. 117 00:11:42,706 --> 00:11:45,175 J'aimerais recevoir un billet pour chaque visiteur estival... 118 00:11:45,342 --> 00:11:48,574 qui a vu des sirènes et des serpents de mer de ses propres yeux. Hahaha. 119 00:11:48,746 --> 00:11:49,873 Bonjour ? Bonjour. 120 00:11:50,047 --> 00:11:51,287 [CALME] Euh, Gabe ici, monsieur... 121 00:11:51,382 --> 00:11:52,782 [ COUP SUR LA PORTE ] 122 00:11:52,950 --> 00:11:54,942 Vous essayez de me dire que j'ai des visions ? 123 00:11:55,753 --> 00:11:59,554 Monsieur Muller, il y a eu des moments où j'ai moi-même été assez confus. 124 00:11:59,723 --> 00:12:01,749 Felicia s'occupera du café chaud. 125 00:12:01,925 --> 00:12:03,518 Maintenant, Gabe. 126 00:12:09,233 --> 00:12:11,702 GABE [PAR RADIO]: Cela ne peut signifier qu'une seule chose, Mr. Lockridge. 127 00:12:11,869 --> 00:12:12,869 À mon avis... 128 00:12:13,037 --> 00:12:14,914 LOCKRIDGE [AU TÉLÉPHONE]: Je sais ce que cela signifie. 129 00:12:14,938 --> 00:12:17,703 La question en ce moment est que devient le naufragé que vous avez ramassé ? 130 00:12:17,875 --> 00:12:19,901 Oh, il n'y a pas de quoi s'inquiéter, monsieur. 131 00:12:20,077 --> 00:12:21,602 [À LA RADIO] Type de luzerne. 132 00:12:21,779 --> 00:12:24,977 Euh, pas très brillant. Je l'ai poussé à croire... 133 00:12:25,149 --> 00:12:28,347 - Tenez, Mr. Muller, ça va vous réchauffer. - Je vous suis très obligé, jeune fille. 134 00:12:28,519 --> 00:12:30,681 Mais j'ai déjà bien chaud en ce moment sous ma veste. 135 00:12:30,854 --> 00:12:32,550 - Quoi ? - J'en ai vu des... 136 00:12:32,723 --> 00:12:35,784 clients désagréables, mais celui-là est le pire. 137 00:12:35,959 --> 00:12:37,120 Gabe ? Mais qu'a-t-il fait ? 138 00:12:37,294 --> 00:12:41,322 C'est comme s'il m'avait traitée d' imbécile, d'idiote, de rêveuse et d'hystérique. 139 00:12:41,498 --> 00:12:43,592 - Gabe a fait ça ? - Un jeune chiot sûr de lui. 140 00:12:43,767 --> 00:12:46,066 - Mr. Muller... - Je pense que sa casquette de capitaine... 141 00:12:46,236 --> 00:12:50,037 lui coupe l'approvisionnement en sang de son cerveau. 142 00:12:50,674 --> 00:12:55,044 - Oh, Mr. Muller, j'ai trouvé des vêtements. - Gabe, chéri, je vais courir maintenant. 143 00:12:55,212 --> 00:12:58,876 Oh, et promets-moi qu'après notre mariage, tu ne porteras plus cette stupide casquette. 144 00:12:59,049 --> 00:13:00,142 Pourquoi pas ? 145 00:13:00,317 --> 00:13:03,549 Eh bien, je ne voudrais pas que tu fasses une anémie cérébrale. 146 00:13:06,090 --> 00:13:10,425 - Eh bien, qu'est-ce qui t'a donné cette idée ? - Eh bien, juste une phrase féminine, je dirais. 147 00:13:10,594 --> 00:13:14,122 Tu peux utiliser la cabane pour mettre ces vêtements secs si tu veux. 148 00:13:14,298 --> 00:13:18,394 Oh oui. Eh bien, c'est bien. J'aimerais bien. 149 00:13:47,397 --> 00:13:49,161 Ah. Où est passé mon ami ? 150 00:13:49,333 --> 00:13:51,734 Oh, euh, sa femme est arrivée et l'a emmené à l'hôpital. 151 00:13:51,902 --> 00:13:53,302 - Oh. - Votre bateau a été récupéré. 152 00:13:53,403 --> 00:13:54,496 Il est amarré à la marina. 153 00:13:54,671 --> 00:13:56,401 Bien bien. Gabe, je vous remercies beaucoup. 154 00:13:56,573 --> 00:13:59,475 - Vous m'avez été d'une grande aide. - Je vous en prie, Mr. Muller. 155 00:13:59,643 --> 00:14:01,635 - Je peux vous raccompagner, peut-être ? - Non merci. 156 00:14:01,812 --> 00:14:04,008 - Où puis-je prendre un taxi ? - Fin de la jetée. 157 00:14:04,181 --> 00:14:07,151 - Bien bien. Bien merci. - Vous allez à l'hôtel ? 158 00:14:07,317 --> 00:14:12,119 Non. Non. Je vais rendre visite à un vieil ami à moi, Doc Lavimore. 159 00:14:12,856 --> 00:14:14,848 A bientôt, Gabe. 160 00:15:25,262 --> 00:15:27,254 [ DES PAS APPROCHENT ] 161 00:15:33,437 --> 00:15:35,235 Papa. 162 00:15:36,874 --> 00:15:38,934 Papa. Papa. 163 00:15:39,109 --> 00:15:42,136 - Eh bien, le monde est petit, n'est-ce pas ? - Oui, quasiment microscopique. 164 00:15:42,312 --> 00:15:44,611 - Que faites-vous ici ? - La même chose que vous, je suppose. 165 00:15:44,781 --> 00:15:47,307 J'attends Doc Lavimore. Vous avez un rendez-vous avec lui ? 166 00:15:47,484 --> 00:15:49,510 Je n'en ai pas besoin. Il se trouve que c'est mon père. 167 00:15:49,686 --> 00:15:51,314 Oh. 168 00:15:51,488 --> 00:15:53,889 Opérateur, c'est une urgence. Appelez-moi la police. 169 00:15:54,057 --> 00:15:56,993 Oh, maintenant, attendez juste une minute ici avant de partir à moitié armé. 170 00:15:57,160 --> 00:15:59,425 Peut-être devriez-vous jeter un petit coup d'œil à cela. 171 00:15:59,596 --> 00:16:01,758 Pas grave. Merci. 172 00:16:05,502 --> 00:16:08,404 Oui, il y avait un peu d'humidité là-bas. 173 00:16:08,572 --> 00:16:10,939 - Un contrat ? Pour mon père ? - Oui. 174 00:16:11,108 --> 00:16:14,237 Chef du Département de Recherche de l'Institut Emporia. 175 00:16:14,411 --> 00:16:16,744 Vous voyez la partie là-bas sur le salaire ? 176 00:16:16,914 --> 00:16:19,816 J'ai laissé ce blanc. Il peut simplement le remplir lui-même. Pas de marchandage. 177 00:16:19,983 --> 00:16:22,077 Mais je ne comprends pas. 178 00:16:22,252 --> 00:16:23,618 Qui êtes-vous ? 179 00:16:23,787 --> 00:16:27,019 Eh bien, juste un gars de la campagne qui s'est bien débrouillé, si je puis parler ainsi. 180 00:16:27,190 --> 00:16:29,853 Ils m'ont élu président du Conseil d'Administration. 181 00:16:30,027 --> 00:16:34,158 "Qui est le plus qualifié pour ce travail?" J'ai demandé. C'est alors que le nom de votre père est apparu. 182 00:16:34,932 --> 00:16:36,628 Eh bien, euh, il est absent. 183 00:16:37,034 --> 00:16:39,936 - Eh bien, pourriez-vous me dire où il est ? - Bien... 184 00:16:40,103 --> 00:16:43,335 Ou peut-être ne serait-il pas intéressé par ce genre de marché ? 185 00:16:43,507 --> 00:16:47,274 Oh, non, non, je suis sûr qu'il serait intéressé, mais, euh, il est à Chicago. 186 00:16:47,444 --> 00:16:50,676 Oh bien. Faisons-lui un petit coucou. On peut peut-être conclure l'affaire. 187 00:16:50,847 --> 00:16:54,215 Oh, c'était, il était à Chicago mais il est parti pour Newport. 188 00:16:54,384 --> 00:16:56,876 Newport, d'accord ? Opérateur, j'aimerais... 189 00:16:57,054 --> 00:16:59,922 - Mais il n'est plus là. - Oh. 190 00:17:01,058 --> 00:17:05,120 Mr. Muller, je ne sais pas où est mon père et je suis très inquiet. 191 00:17:05,295 --> 00:17:07,457 Eh bien, quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ? 192 00:17:07,631 --> 00:17:10,999 Ça fera trois semaines demain. Il a dit qu'il allait pêcher de nuit. 193 00:17:11,501 --> 00:17:15,871 Pêcher de nuit ? Oh, sur l' Outrider par hasard ? 194 00:17:16,039 --> 00:17:17,039 Le bateau de Gabe Melcroft ? 195 00:17:17,207 --> 00:17:19,403 Gabe a dit qu'il n'était jamais monté à bord cette nuit-là. 196 00:17:19,576 --> 00:17:22,171 Et le lendemain, j'ai reçu un message de mon père... 197 00:17:22,346 --> 00:17:24,941 disant qu'il était parti pour des affaires urgentes. 198 00:17:25,115 --> 00:17:27,949 Quand est-ce que l' Outrider sort du port ce soir ? 199 00:17:28,118 --> 00:17:29,279 Huit heures ? Pourquoi ? 200 00:17:29,453 --> 00:17:32,389 Eh bien, je pense que je pourrais un peu pêcher de nuit. 201 00:17:32,556 --> 00:17:34,821 Sur le bateau du vieux Gabe. 202 00:18:03,687 --> 00:18:06,179 Bonjour, Gabe. Qui vend les billets ici ? 203 00:18:06,356 --> 00:18:08,757 Personne, Mr. Muller; ce voyage est complet. 204 00:18:08,925 --> 00:18:11,326 Oh, après moi, tu veux dire, personne ne monte à bord, hein ? 205 00:18:11,495 --> 00:18:14,226 Non. Désolé, Mr. Muller, j'aimerais pouvoir vous trouver une place. 206 00:18:14,398 --> 00:18:17,926 Mais ce groupe a réservé le bateau pendant un mois. C'est un club. 207 00:18:18,869 --> 00:18:20,963 Oui, eh bien, je comprends la situation, Gabe. 208 00:18:21,138 --> 00:18:23,767 Vous savez quoi. Je te parie un beau billet de 20 dollars... 209 00:18:23,940 --> 00:18:27,399 que je peux me faufiler à bord de l' Outrider sans même que tu le saches. Hein ? 210 00:18:28,278 --> 00:18:29,873 Bonsoir, Gabe. Un problème ? 211 00:18:29,897 --> 00:18:32,272 J'ai essayé d' expliquer à Mr. Muller. 212 00:18:32,449 --> 00:18:34,475 Nous sommes complets. Je ne passe pas. 213 00:18:34,651 --> 00:18:37,485 J'avais vraiment à cœur de venir ce soir, vraiment. 214 00:18:37,654 --> 00:18:41,022 Gabe, je suis surpris que tu refuses quiconque veut monter à bord... 215 00:18:41,191 --> 00:18:42,386 comme le fait ce monsieur. 216 00:18:42,559 --> 00:18:44,152 Je m'appelle Vincent Lockridge, monsieur. 217 00:18:44,327 --> 00:18:46,319 Harvey Müller. Vincent, j'aime votre style. 218 00:18:46,496 --> 00:18:48,055 - Mr. Muller... - Mais Mr. Lockridge... 219 00:18:48,231 --> 00:18:52,259 Pas un mot de plus, Gabe. J'assumerai l'entière responsabilité. 220 00:19:07,617 --> 00:19:10,177 Eh bien, voici une autre histoire comique pour vous les gars ici. 221 00:19:10,353 --> 00:19:13,755 C'est à propos de la puce, tu vois, qui est sortie d'une salle de cinéma. Ha, ha. 222 00:19:13,924 --> 00:19:15,825 Oh, c'est un comique, celui-là. 223 00:19:16,026 --> 00:19:18,291 Ces deux puces sortent de cette salle de cinéma. 224 00:19:18,462 --> 00:19:20,294 Et une puce dit à l'autre : 225 00:19:20,464 --> 00:19:22,592 « Allons-nous marcher ou allons-nous prendre un chien ? 226 00:19:22,766 --> 00:19:26,533 [LES DEUX RIENT] 227 00:19:28,004 --> 00:19:30,132 [ TIR DE FEU D'ARTIFICE À PROXIMITÉ ] 228 00:19:30,307 --> 00:19:32,799 SOLO: Feux d'artifice. Maintenant, c'est joli là. 229 00:19:32,976 --> 00:19:35,207 Oh, c'est juste des trucs à un sou, Mr. Muller. 230 00:19:35,378 --> 00:19:37,938 Ils ont fait un vrai feu d'artifice le samedi soir. 231 00:19:38,115 --> 00:19:41,916 Ah demain ? Pour un événement particulier, hein ? Waouh, Nelly. 232 00:19:42,085 --> 00:19:45,351 Whoa, nous ne sommes même pas encore sortis du port, Harvey. 233 00:19:45,522 --> 00:19:47,548 Vous vous y habituerez après qu'on sera là-bas. 234 00:19:47,724 --> 00:19:51,126 Je pense que c'est la première fois que Harvey sort pour le thon blanc. C'est ça, Harvey ? 235 00:19:51,294 --> 00:19:53,024 Je suis un marin. Je ne suis pas pêcheur. 236 00:19:53,196 --> 00:19:55,461 Ils vont mordre fort et vite demain. 237 00:19:55,632 --> 00:19:58,432 - Nous devrions vous donner quelques indications. - Oh, eh bien, je les prendrai avec plaisir. 238 00:19:58,568 --> 00:20:00,662 Pourquoi ne montres-tu pas à Harvey comment appâter un hameçon ? 239 00:20:00,837 --> 00:20:04,638 - Bien sûr, Mr. Lockridge. - Ce n'est pas facile. Ces barbes sont pointues. 240 00:20:04,808 --> 00:20:06,851 Maintenant, la chose, voyez-vous, est d'enfoncer le crochet 241 00:20:06,875 --> 00:20:09,269 fermement dans l'anchois pour qu'il ne s'arrache pas. 242 00:20:09,446 --> 00:20:11,972 - C'est pas mal. - Non. Une fois que vous aurez compris. 243 00:20:12,149 --> 00:20:15,142 - Pourquoi ne pas essayer vous-même ? - Oh, bien sûr, bien sûr. 244 00:20:15,318 --> 00:20:17,651 - Un petit diable glissant. - Mieux vaut s'y tenir. 245 00:20:17,821 --> 00:20:21,155 Oui. D'accord. Mettez un peu de lumière sur le sujet. 246 00:20:21,324 --> 00:20:24,658 - Non. Plus profond. Plus profondément, Mr. Muller. - Aïe ! 247 00:20:24,828 --> 00:20:26,524 - Gabe, comment as-tu pu être si maladroit ? - Oh. 248 00:20:26,696 --> 00:20:28,961 Euh, Dr Martin, voudriez-vous jeter un coup d'œil à ça, s'il vous plaît ? 249 00:20:29,132 --> 00:20:31,158 Oh, vous avez un médecin à bord. C'est du vrai luxe. 250 00:20:31,334 --> 00:20:33,860 Nous sommes toujours prêts pour une urgence. Qu'en penses-tu ? 251 00:20:34,037 --> 00:20:35,767 - Pourquoi ne pas la laisser saigner ? - Non non. 252 00:20:35,939 --> 00:20:38,499 Le Dr Martin a le truc pour une entaille comme ça. Pas vous ? 253 00:20:38,675 --> 00:20:41,008 Je vous le dis, les gars, si c'est pareil pour vous... 254 00:20:41,178 --> 00:20:44,376 Dr Foster, pourquoi ne tenez-vous pas le bras d'Harvey pour qu'il ne tremble pas ? 255 00:20:44,548 --> 00:20:46,540 Oh oui. Eh bien, vous avez peut-être raison. 256 00:20:46,716 --> 00:20:49,185 Je ne voudrais pas risquer une infection. Heh. 257 00:20:49,352 --> 00:20:51,685 Laissez-la ouverte, doc. 258 00:20:51,955 --> 00:20:53,446 [ GÉMISSEMENT ] 259 00:20:53,623 --> 00:20:55,854 Ça devrait brûler autour de cette entaille. Est-ce le cas ? 260 00:20:56,026 --> 00:20:59,656 - Brûler ? Oui ça brûle ici. - Vous ne vous sentez pas faible, n'est-ce pas ? 261 00:20:59,829 --> 00:21:03,357 Je ne sais pas ? Vous voulez parier ? 262 00:21:03,533 --> 00:21:07,470 Au revoir, Harvey Müller. 263 00:21:07,637 --> 00:21:10,505 [ SIFFLEMENT DE FEUX D'ARTIFICE ] 264 00:21:13,443 --> 00:21:16,174 [ FEUX D'ARTIFICE S'ÉCRASANT ] 265 00:21:32,996 --> 00:21:35,522 Eh bien, docteur, qui est-il ? 266 00:21:38,702 --> 00:21:41,069 Ahh, je ne sais pas. 267 00:21:41,238 --> 00:21:43,901 LOCKRIDGE : Vous ne l'avez jamais vu auparavant ? 268 00:21:44,274 --> 00:21:48,871 Jamais. Je le jure. Jamais. 269 00:21:49,045 --> 00:21:50,377 Jamais. 270 00:21:50,547 --> 00:21:53,449 Jamais. Jamais. 271 00:22:04,094 --> 00:22:07,258 Hé, hé. Je dis, débarrassons-nous de lui. Jetez-le par-dessus bord. 272 00:22:07,430 --> 00:22:09,422 [ RIRE ] 273 00:22:12,736 --> 00:22:14,602 Pourquoi prendre un risque, Mr. Lockridge ? 274 00:22:14,771 --> 00:22:17,605 Il peut nous manquer. Ils peuvent venir fouiner. 275 00:22:17,774 --> 00:22:19,242 Laissez-le vivre, dis-je. 276 00:22:19,409 --> 00:22:21,241 - Jetez-le par-dessus bord. MARTIN : Laissez-le vivre. 277 00:22:21,411 --> 00:22:23,403 FOSTER: Jetez -le par-dessus bord. MARTIN : Laissez-le vivre. 278 00:22:23,580 --> 00:22:25,549 FOSTER: Jetez -le par-dessus bord. MARTIN : Laissez-le vivre. 279 00:22:25,715 --> 00:22:27,684 FOSTER: Jetez -le par-dessus bord. MARTIN : Laissez-le vivre. 280 00:22:27,851 --> 00:22:29,811 FOSTER: Jetez -le par-dessus bord. MARTIN : Laissez-le vivre. 281 00:22:29,919 --> 00:22:32,320 - Mr. Muller ? SOLO: Hum ? 282 00:22:32,489 --> 00:22:35,288 Il est temps de se lever, Mr. Muller. Nous nous dirigeons vers le port. 283 00:22:35,458 --> 00:22:38,257 Oh. Vous voulez dire, je...? 284 00:22:38,428 --> 00:22:42,092 Hmm. Oh ! Oh. Bien. 285 00:22:42,265 --> 00:22:45,064 L'un d'entre vous a-t-il vu ma tête flotter par ici ? 286 00:22:45,235 --> 00:22:46,999 Ce joli king-size. 287 00:22:47,170 --> 00:22:50,299 Avouez-le, Mr. Muller, vous avez été fortifié par la coupe avec laquelle vous avez trinqué... 288 00:22:50,473 --> 00:22:52,305 avant de monter à bord, n'est-ce pas ? 289 00:22:52,475 --> 00:22:54,808 Pourquoi dis-tu une chose pareille, Vince ? 290 00:22:54,978 --> 00:22:58,039 À la façon dont vous aboyiez comme un renard et sautiez comme un thon... 291 00:22:58,214 --> 00:23:00,080 je dirais que ce fut un joyeux voyage du début à la fin. 292 00:23:00,250 --> 00:23:02,776 Euh, renard. Thon. 293 00:23:02,952 --> 00:23:04,784 Hmm. Je ferais mieux de prendre l'air. 294 00:23:04,954 --> 00:23:07,048 Pourquoi ne vous reposez-vous pas ici jusqu'à ce que nous arrivions au port, hein ? 295 00:23:07,223 --> 00:23:09,692 Non, non, mec. Je dois prendre l'air. 296 00:23:09,859 --> 00:23:12,852 [ GÉMISSEMENT DE SOLO ] 297 00:23:19,636 --> 00:23:22,128 Hé, où est passé tout le monde ? 298 00:23:23,606 --> 00:23:26,337 Je cherche ce Dr, euh... 299 00:23:30,146 --> 00:23:34,675 Excusez-moi. Hey, je veux remercier ce Dr Martin. L'avez-vous vu ? 300 00:23:35,185 --> 00:23:38,246 Avons-nous un Dr Martin à bord, Gabe ? 301 00:23:38,922 --> 00:23:41,084 Celui qui m'a soigné la main, vous vous souvenez ? 302 00:23:41,257 --> 00:23:44,523 Et l'autre, ce bonhomme rond et jovial qui riait tout le temps. 303 00:23:44,694 --> 00:23:47,687 - Je ne le vois pas non plus. - Je vous dirai une chose, Mr. Muller. 304 00:23:47,864 --> 00:23:50,299 Lorsque vous en attachez un, vous faites un travail très professionnel. 305 00:23:50,467 --> 00:23:52,436 Maintenant, attendez juste une sacrée minute ici. 306 00:23:52,602 --> 00:23:55,572 Je n'aurais pas pu imaginer ça. J'en ai descendu quelques-uns. 307 00:23:55,739 --> 00:23:59,767 Vous avez des femmes ici. Il n'y en avait pas non plus à bord hier soir. 308 00:23:59,943 --> 00:24:02,071 Il y en avait ? Waouh. 309 00:24:02,245 --> 00:24:06,046 Je vous le dis. Le garçon de Mme Muller est un peu perturbé aujourd'hui. 310 00:24:15,191 --> 00:24:19,788 Oui, et pas de phoque au souper de ce soir. 311 00:24:20,797 --> 00:24:23,426 Oui Monsieur. Je vais le noter. 312 00:24:24,300 --> 00:24:25,996 Autre chose, Mr. Solo ? 313 00:24:26,503 --> 00:24:29,996 Oui, je veux un tas de données géodésiques sur le port de Southport. 314 00:24:30,173 --> 00:24:32,506 Afin de savoir où il est assez profond et assez dégagé... 315 00:24:32,675 --> 00:24:34,667 pour qu'un sous-marin puisse s'y déplacer. 316 00:24:35,311 --> 00:24:38,406 Un sous-marin assez grand pour lancer un missile de type Polaris, je suppose. 317 00:24:39,149 --> 00:24:43,587 C'est l'idée générale. Oui. Aussi une petite chose. Hier soir, j'ai... 318 00:24:44,888 --> 00:24:48,052 oh excusez-moi. Un ami fouineur vient de passer. 319 00:24:50,827 --> 00:24:52,762 Félicia. Félicia. 320 00:24:52,929 --> 00:24:55,990 Qu'est-il arrivé à ce mignon Farmer Brown qui était là ? 321 00:24:56,166 --> 00:24:59,762 - Un simple détail. L'important est... - Menteur. Tu ne m'as rien dit d'autre que des mensonges. 322 00:24:59,936 --> 00:25:03,031 - Que j'ai vu ton père hier soir. - Menteur. 323 00:25:08,411 --> 00:25:11,279 Mon père ? La nuit dernière ? 324 00:25:13,483 --> 00:25:15,042 Qui êtes-vous, Mr. Muller ? 325 00:25:15,952 --> 00:25:18,717 Il y a une organisation connue sous le nom d'U.N.C.L.E. En avez-vous entendu parler ? 326 00:25:18,888 --> 00:25:19,981 Eh bien, j'en fais partie. 327 00:25:20,156 --> 00:25:24,685 Maintenant, plutôt que d'entrer dans des détails fastidieux, nous voulons localiser votre père. 328 00:25:24,861 --> 00:25:27,922 - Maintenant, vous me croyez ? - Oui. 329 00:25:28,198 --> 00:25:32,329 Non. Oh, je ne sais pas quoi croire. 330 00:25:32,569 --> 00:25:35,733 Vous avez dit que vous avez vu mon père. Où ? Comment est-il ? 331 00:25:35,905 --> 00:25:38,966 Il va bien. Quant à où il est, je ne sais pas. 332 00:25:39,809 --> 00:25:41,835 Hier soir, j'étais à bord de l' Outrider. 333 00:25:42,479 --> 00:25:44,744 Et je veux que vous sachiez que c'est tout en haut... 334 00:25:44,914 --> 00:25:47,509 sur ma liste des expériences inoubliables. 335 00:25:47,684 --> 00:25:50,119 Quoi qu'il en soit, nous sommes sortis environ une demi-heure... 336 00:25:50,286 --> 00:25:51,447 et nous avons fait un changement parmi les personnes à bord. 337 00:25:51,621 --> 00:25:54,284 Nous avons déposé quelques personnes et nous avons embarqué quelques autres. 338 00:25:54,457 --> 00:25:57,120 Et parmi les personnes qu'on a embarquées, il y avait votre père. 339 00:25:57,293 --> 00:26:00,786 A bord de l' Outrider ? Je ne le crois pas. 340 00:26:00,964 --> 00:26:04,093 Je ne dis pas qu'il est là maintenant. Je dis juste qu'il était là hier soir. 341 00:26:04,267 --> 00:26:06,668 Quant à savoir où il se trouve actuellement... 342 00:26:06,836 --> 00:26:11,171 - Y a-t-il une île après le port ? - Non, pas si près. je ne comprends pas... 343 00:26:11,341 --> 00:26:14,402 Ils voulaient qu'on s'occupe de moi avant que nous soyons partis une demi-heure. 344 00:26:14,577 --> 00:26:16,978 Il n'y a rien là-bas. Seulement le... 345 00:26:17,146 --> 00:26:19,775 SOLO : La tour à pétrole. FELICIA : Oh, mais c'est ridicule. 346 00:26:19,949 --> 00:26:22,009 La tour n'est qu'une plate-forme et un puits de pétrole. 347 00:26:22,185 --> 00:26:26,589 Seulement ça ? C'est peut-être ce qu'ils veulent nous faire croire. Felicia, avez-vous un bateau ? 348 00:26:26,756 --> 00:26:28,725 Mon père utilisait la chaloupe des Hansons. 349 00:26:28,892 --> 00:26:32,124 Bien. Une chaloupe est exactement ce dont j'ai besoin pour m'y rendre le plus tranquillement possible. 350 00:26:32,295 --> 00:26:34,389 - Euh-euh. Vous devez m'emmener avec vous. - Non. 351 00:26:34,564 --> 00:26:35,700 Oh, mais, Mr. Muller... 352 00:26:35,724 --> 00:26:37,898 Maintenant, c'est hors de question, entendez-vous ? 353 00:27:15,104 --> 00:27:17,505 Rien d'autre que beaucoup de tuyaux et de déchets. 354 00:27:17,674 --> 00:27:21,236 Mm-hm. Eh bien, regardons-le simplement. 355 00:27:31,754 --> 00:27:36,021 LOCKRIDGE [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Bonjour, Mlle Lavimore, Mr. Muller. Entrez. Entrez. 356 00:27:37,226 --> 00:27:38,226 Chut. 357 00:27:39,796 --> 00:27:42,857 Eh bien, Felicia, ne faisons pas attendre le monsieur. 358 00:27:51,507 --> 00:27:53,874 Mr. Muller, j'ai peur. 359 00:27:54,043 --> 00:27:55,875 Effrayée ? Pourquoi, rien qui soit plus effrayant... 360 00:27:56,045 --> 00:27:58,981 que de descendre dans le sous-sol du grand magasin Eaton. 361 00:27:59,148 --> 00:28:02,676 J'espère que nous sommes dans le bon ascenseur pour la quincaillerie et les fournitures de jardin. 362 00:28:02,852 --> 00:28:04,650 Et mes oreilles. 363 00:28:04,821 --> 00:28:06,949 LOCKRIDGE [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Continuez à avaler, Mlle Lavimore. 364 00:28:07,123 --> 00:28:10,093 La pression sera égalisée quand nous atteindrons le fond. 365 00:28:10,760 --> 00:28:14,527 Je vous suggère à tous les deux de saisir la barre d'appui maintenant. 366 00:28:25,675 --> 00:28:27,507 Un instant s'il vous plaît. 367 00:28:27,677 --> 00:28:29,942 Votre arme, Mr. Muller. 368 00:28:30,146 --> 00:28:32,877 - Ici, s'il vous plaît. - Pistolet ? 369 00:28:33,049 --> 00:28:36,577 LOCKRIDGE: Celui que le scanner montre dans votre étui d'épaule. 370 00:28:36,753 --> 00:28:40,121 Oh. Oh, ce pistolet. 371 00:28:40,723 --> 00:28:45,161 Je déclare, Vince, que tu as des yeux comme un détective de magasin. 372 00:29:26,903 --> 00:29:30,396 Eh bien, je reconnais ce visage. 373 00:29:30,573 --> 00:29:33,975 LOCKRIDGE : Oui, c'est le même homme que vous avez repêché hors de l'eau. 374 00:29:34,577 --> 00:29:37,979 Il passe un long moment avant se faire enterrer, n'est-ce pas ? 375 00:29:38,147 --> 00:29:39,843 LOCKRIDGE: J'ai bien peur qu'il ne le soit jamais. 376 00:29:40,016 --> 00:29:42,952 C'était le destin personnel du Dr Ross d'être dans un couloir latéral... 377 00:29:43,119 --> 00:29:45,384 lorsqu'un mur hydroélectrique s'est effondré. 378 00:29:46,222 --> 00:29:49,420 Les restes du Dr Ross seront incinérés et éliminés... 379 00:29:49,592 --> 00:29:51,686 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Zéro moins 55 minutes. 380 00:29:51,861 --> 00:29:56,026 LOCKRIDGE : dès que nous pourrons nous dégager des tâches les plus pressantes à accomplir. 381 00:29:57,266 --> 00:30:00,862 Mais voici le Dr Foster. Il va vous amener jusqu'à moi. 382 00:30:01,037 --> 00:30:06,374 Hahaha. Bonjour. Bienvenue dans notre Valhalla sous la mer. 383 00:30:06,542 --> 00:30:09,307 Eh bien, c'est ce que nous aimons, n'est-ce pas, chérie ? Un homme heureux. 384 00:30:09,479 --> 00:30:10,777 [EN RIANT] 385 00:30:10,947 --> 00:30:13,576 Par ici s'il-vous-plait. 386 00:30:13,916 --> 00:30:15,680 Maintenant, riez-en et restez droite dans vos bottes. 387 00:30:15,852 --> 00:30:19,220 Je vais sauter sur notre gros ami dès que j'en aurai l'occasion. 388 00:30:19,422 --> 00:30:24,554 Oh, ce n'est pas là que le gars de Ross l'a attrapé, doc ? Ici ? 389 00:30:24,727 --> 00:30:29,461 Oui, c'est vrai, Mr. Muller. Une chose terrible est arrivée au vieux garçon. 390 00:30:29,632 --> 00:30:33,194 Si ce n'est pas trop douloureux pour vous de vous le remémorer, que lui est-il vraiment arrivé ? 391 00:30:33,369 --> 00:30:35,804 Eh bien, nous ne le saurons jamais vraiment. 392 00:30:36,005 --> 00:30:42,138 Mais si vous me le demandez, Ross faisait l'entretien de routine du système hydroélectrique. 393 00:30:43,212 --> 00:30:47,377 - Système hydro ? - Hydro gaz cristallisé. 394 00:30:47,550 --> 00:30:52,215 Maintient une contre-pression contre le fond de l'océan tout autour de nous. 395 00:30:52,622 --> 00:30:58,152 Ross a dû ouvrir la vanne d'un tuyau d'électricité par accident. 396 00:30:58,327 --> 00:31:00,558 Oh, eh bien, naturellement, bien sûr. 397 00:31:00,730 --> 00:31:03,063 C'est dans la même classe que le TNT. 398 00:31:03,232 --> 00:31:06,134 Pourquoi, 30 secondes avec la vanne ouverte... 399 00:31:06,302 --> 00:31:12,867 il a probablement accumulé suffisamment de pression pour se briser, faisant exploser le mur de l'océan. 400 00:31:13,042 --> 00:31:14,533 [ EN RIANT ] 401 00:31:14,710 --> 00:31:16,235 LOCKRIDGE [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Non, Mr. Muller. 402 00:31:16,412 --> 00:31:18,745 Vous êtes sous surveillance constante . Ne soyez pas idiot. 403 00:31:18,915 --> 00:31:22,079 Et restez vigilant, Dr Foster, s'il vous plaît. 404 00:31:22,251 --> 00:31:23,742 Oui Monsieur. 405 00:31:39,068 --> 00:31:41,264 Entrez, s'il-vous-plaît. 406 00:31:45,241 --> 00:31:47,676 Monsieur Lockridge, où est mon...? 407 00:31:47,844 --> 00:31:49,540 Gabe. 408 00:31:49,712 --> 00:31:51,305 Que faites-vous ici ? 409 00:31:51,480 --> 00:31:54,575 Toutes les réponses sont vérifiées au micro niveau 5, Mr. Lockridge. 410 00:31:54,750 --> 00:31:58,118 - Pourrions-nous vérifier l'auxiliaire avant aussi. - Par tous les moyens, Gabe. 411 00:31:58,287 --> 00:32:00,051 Gabe. 412 00:32:01,090 --> 00:32:03,616 Pourquoi portez-vous cette arme ? 413 00:32:03,960 --> 00:32:06,156 Qu'est-il arrivé au gentil Gabe Melcroft... 414 00:32:06,329 --> 00:32:08,423 avec lequel j'allais passer le reste de ma vie ? 415 00:32:08,598 --> 00:32:12,330 Eh bien, c'est le même homme. La lumière est juste un peu différente ici. 416 00:32:12,501 --> 00:32:15,300 Je suis content que tu sois ici. Après ce soir, tu comprendras. 417 00:32:15,471 --> 00:32:17,167 HOMME [ PAR HAUT-PARLEUR ]: Zéro moins 50 minutes. 418 00:32:17,974 --> 00:32:19,704 [RENIFLEMENTS] 419 00:32:33,356 --> 00:32:35,222 Papa. 420 00:32:38,594 --> 00:32:40,358 [FELICIA CRIE] 421 00:32:40,529 --> 00:32:45,126 Non, non, Félicia. Ne pleure pas. Je vais bien. Bien. 422 00:32:45,301 --> 00:32:47,634 LOCKRIDGE: Vous voyez, ma chère... 423 00:32:47,937 --> 00:32:51,669 votre père est un invité honoré et très serviable, c'est tout. 424 00:32:51,841 --> 00:32:53,309 Le Dr Lavimore et sa fille... 425 00:32:53,476 --> 00:32:56,310 aimeraient organiser leurs retrouvailles dans leurs quartiers. 426 00:32:56,479 --> 00:32:58,953 Mais d'abord, docteur, seriez- vous assez aimable 427 00:32:58,977 --> 00:33:01,417 faire une dernière vérification du rempotage ? 428 00:33:05,388 --> 00:33:06,947 Merci. 429 00:33:13,062 --> 00:33:16,226 Maintenant, Mr. Muller, comment allons- nous améliorer cette heure brillante ? 430 00:33:16,399 --> 00:33:19,995 - Un peu de divertissement, peut-être ? - Pourquoi, rien que j'aimerais davantage, Vince. 431 00:33:20,169 --> 00:33:21,797 Remarquable. 432 00:33:21,971 --> 00:33:25,703 Vous êtes loin d'être un idiot. Votre bêtise a l'air beaucoup trop authentique. 433 00:33:25,875 --> 00:33:28,003 Et je ne crois pas que vous vous appeliez Harvey Muller. 434 00:33:28,177 --> 00:33:30,942 Maintenant, ça vous plairait si j'allais dire à tout le monde que... 435 00:33:31,113 --> 00:33:32,775 vous n'êtes pas vraiment Vince Lockridge ? 436 00:33:32,949 --> 00:33:34,349 [ PETIT RIRE DE LOCKRIDGE] 437 00:33:37,553 --> 00:33:40,955 C'est ce que nous appelons en riant le hangar de rempotage. 438 00:33:41,123 --> 00:33:43,490 Aimeriez-vous voir la marchandise que nous emballons ici ? 439 00:33:43,659 --> 00:33:46,595 Oh, bien sûr, bien sûr. J'ai une tante, vous savez. Tante Libby. 440 00:33:46,762 --> 00:33:49,129 C'est bientôt son anniversaire. 441 00:33:54,503 --> 00:33:59,168 Euh, qu'est-ce que c'est que tout ce truc flou que les femmes emballent ? 442 00:33:59,342 --> 00:34:01,709 LOCKRIDGE: Ce sont des mycètes virulens. 443 00:34:01,877 --> 00:34:04,189 Une souche de champignon aux propriétés destructrices uniques 444 00:34:04,213 --> 00:34:06,178 propriétés développées par le Dr Lavimore. 445 00:34:06,515 --> 00:34:09,781 Eh bien, ce n'est pas le genre de cadeau dont on a vraiment besoin. 446 00:34:10,019 --> 00:34:14,252 C'est un cadeau dont j'ai l'impression que le monde a grandement besoin. 447 00:34:16,158 --> 00:34:18,684 Un cadeau n'est pas vraiment un cadeau tant qu'il n'est pas livré, n'est-ce pas ? 448 00:34:18,861 --> 00:34:22,093 C'est le véhicule que nous utilisons pour effectuer les livraisons. 449 00:34:22,331 --> 00:34:24,994 SOLO: Eh bien, je dois vous le remettre, Vince. 450 00:34:25,167 --> 00:34:28,069 Vous obtenez vraiment une excellente réception TV ici. 451 00:34:28,237 --> 00:34:29,967 C'est Cap Kennedy, n'est-ce pas ? 452 00:34:30,473 --> 00:34:34,774 C'est situé à environ 60 mètres d'ici. 453 00:34:34,944 --> 00:34:37,914 çaonctionne sur le même principe que les missiles Polaris. 454 00:34:38,080 --> 00:34:40,015 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR]: Zéro moins 45 minutes. 455 00:34:40,182 --> 00:34:44,813 Vince, les tirs de roquettes ne sont-ils pas un monopole gouvernemental ? 456 00:34:44,987 --> 00:34:48,583 Je veux dire, ne feraient-ils pas des histoires s'ils se rendaient compte de ce que vous faites ? 457 00:34:48,758 --> 00:34:51,728 En ce moment, une barge est ancrée directement au-dessus. 458 00:34:51,894 --> 00:34:55,524 Bientôt, un feu d'artifice vraiment magnifique sera lancé à partir de cette péniche. 459 00:34:55,698 --> 00:34:57,758 Et le point culminant de cette exposition... 460 00:34:58,467 --> 00:35:00,629 Savez-vous quel sera le point culminant ? 461 00:35:01,904 --> 00:35:06,103 LOCKRIDGE: Une reproduction extrêmement réaliste d'une fusée en cours de lancement. 462 00:35:06,942 --> 00:35:09,002 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Zéro moins 40 minutes. 463 00:35:09,178 --> 00:35:13,138 Je suis sûr que votre organisation vous a informé de tous ces détails, monsieur Muller. 464 00:35:13,716 --> 00:35:17,448 Vous n'arrêtez pas de parler d' organisations, là, Vince. 465 00:35:17,620 --> 00:35:20,146 Vous voulez dire la Grange ou les 4-H ? 466 00:35:22,758 --> 00:35:26,422 Vous me rappelez le Dr Lavimore quand nous l'avons amené ici pour la première fois. 467 00:35:26,595 --> 00:35:30,760 Il a continué à protester jusqu'à ce que nous rendions une petite visite à notre salle de conversation. 468 00:35:30,933 --> 00:35:33,903 Convertir... Quoi ? Je n'ai pas bien compris. 469 00:35:34,070 --> 00:35:37,234 C'est une salle équipée d'appareils très intéressants, Mr. Muller. 470 00:35:37,406 --> 00:35:41,036 Vous pourriez appeler cela une centrifugeuse mentale. Un dispositif pour séparer les faits de l'imaginaire. 471 00:35:41,210 --> 00:35:44,339 Oh, c'est là qu'on va maintenant ? 472 00:35:45,681 --> 00:35:49,448 Oui, Mr. Muller. C'est là que nous allons. 473 00:35:54,256 --> 00:35:57,420 Vous voyez, si notre lancement de fusée réussit... 474 00:35:57,593 --> 00:36:00,791 découvrir ce qu'est votre organisation devient une question académique. 475 00:36:00,963 --> 00:36:03,489 Sinon, les informations... 476 00:36:04,233 --> 00:36:06,225 [ DECLANCHEMENT D'ALARME] 477 00:36:28,357 --> 00:36:30,019 Pourquoi, vous me décevez. 478 00:36:30,192 --> 00:36:34,061 Je pensais que vous aviez renoncé à cette absurdité d'évasion du prisonnier de Zenda . 479 00:36:37,366 --> 00:36:39,528 Comment fermes-tu la porte, Vince ? 480 00:36:41,070 --> 00:36:43,767 - Comment fermes-tu la porte ? - Ne sois pas idiot. 481 00:36:46,775 --> 00:36:49,870 Ne tirez pas sur ce levier. La porte se ferme pour de bon. 482 00:36:52,481 --> 00:36:54,473 [ SOUPIRS DE LOCKRIDGE ] 483 00:36:55,718 --> 00:36:58,916 Espèce d'idiot colossalement stupide. 484 00:37:01,323 --> 00:37:03,383 Tu es mort, tu le sais ? 485 00:37:03,559 --> 00:37:05,653 Eh bien, je n'irais pas jusqu'à dire ça. 486 00:37:05,828 --> 00:37:08,059 Je suppose que j'ai le chef ici. 487 00:37:08,230 --> 00:37:10,859 Je pourrais peut-être faire du commerce de chevaux assez fantaisiste. 488 00:37:11,033 --> 00:37:12,233 GABE [ SUR HAUT-PARLEUR ] : Mr. Lockridge. 489 00:37:13,102 --> 00:37:14,900 Le Dr Martin vous attend. 490 00:37:22,311 --> 00:37:24,109 Gabe. 491 00:37:24,680 --> 00:37:27,479 Le Dr Martin s'occupera seul du lancement. 492 00:37:27,650 --> 00:37:30,415 M. Muller me tient en otage dans la salle de premiers soins. 493 00:37:31,554 --> 00:37:36,117 [ SUR HAUT-PARLEUR ] Vous mettrez immédiatement le plan A en œuvre. Le Dr Martin prendra entièrement en charge. 494 00:37:36,992 --> 00:37:38,722 Au revoir, Gabe. 495 00:37:42,965 --> 00:37:44,365 Bien... 496 00:37:44,667 --> 00:37:46,363 Au revoir, monsieur Lockridge. 497 00:37:46,535 --> 00:37:48,902 LOCKRIDGE: Gabe, encore une chose... 498 00:37:49,238 --> 00:37:51,230 combien d'oxygène nous reste-t-il ? 499 00:37:51,807 --> 00:37:53,207 Euh... 500 00:37:53,609 --> 00:37:58,206 Pour vous deux, à un rythme respiratoire normal, environ 18 minutes. 501 00:38:05,187 --> 00:38:07,952 Merci. Bonne chance. 502 00:38:17,499 --> 00:38:19,695 Alors c'est ça le plan A, hein ? 503 00:38:19,868 --> 00:38:23,361 Abandon complet par les collègues et les copains. 504 00:38:23,539 --> 00:38:26,065 Vous ne pouvez pas comprendre ça, n'est-ce pas ? 505 00:38:27,243 --> 00:38:31,044 Les vieilles morales, fondées sur la valeur de la vie de l'individu, ont la vie dure. 506 00:38:31,213 --> 00:38:34,911 Eh bien, ma vie vaut maintenant aussi peu que la vôtre. 507 00:38:35,084 --> 00:38:38,577 Quand un homme rejoint notre organisation, il accepte que lorsqu'il commet une erreur... 508 00:38:38,754 --> 00:38:41,986 qui met en danger le projet, il devient sacrifiable. 509 00:38:44,026 --> 00:38:46,962 La porte ne s'ouvre que de l'extérieur. 510 00:38:47,129 --> 00:38:49,496 Je vous conseille de vous détendre. 511 00:38:49,665 --> 00:38:52,294 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Zéro moins 30 minutes. 512 00:38:53,302 --> 00:38:55,203 Il reste trente minutes, hein ? 513 00:38:55,371 --> 00:38:58,307 Et selon la règle à calcul Charlie là-bas... 514 00:38:58,474 --> 00:39:02,673 ça nous laisse environ 17 minutes pour traîner ici. 515 00:39:02,845 --> 00:39:07,442 Mince, vous n'aurez pas la chance de voir ce ballon monter, n'est-ce pas, Vince ? 516 00:39:33,208 --> 00:39:36,201 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Zéro moins 15 minutes. 517 00:39:36,512 --> 00:39:42,076 Et ainsi nous précipitons un affrontement qui détruira les deux pays. 518 00:39:42,251 --> 00:39:45,847 Parce que les deux pays sont criblés de pourriture sèche et de pourriture. 519 00:39:46,021 --> 00:39:49,082 - Eh bien, Vince, tu es toujours là. - Nous émergerons... 520 00:39:49,258 --> 00:39:50,817 comme Neptune. 521 00:39:50,993 --> 00:39:53,519 - Il reste deux minutes. - Au fond de la mer. 522 00:39:53,696 --> 00:39:55,221 J'ai pensé que tu aimerais savoir. 523 00:39:55,397 --> 00:39:58,492 Prêt à prendre le relais. Réorganiser le monde... 524 00:39:58,667 --> 00:40:03,571 sur une base scientifique logique et sans émotion . 525 00:40:03,739 --> 00:40:05,605 Bravo. Bravo. 526 00:40:05,774 --> 00:40:08,175 [ RESPIRATION FORTE ] 527 00:40:08,344 --> 00:40:12,714 Quel dommage que vous ne soyez pas là pour voir le grand jour. 528 00:40:12,881 --> 00:40:17,216 Mais je suppose que, euh, le Dr Martin, il sera capable de gérer les choses. 529 00:40:17,386 --> 00:40:21,983 Oui, il le fera parce que j'ai bien planifié et construit cette organisation. 530 00:40:22,758 --> 00:40:25,990 Eh bien, Gabe. Il y a un garçon intelligent. 531 00:40:26,161 --> 00:40:27,322 Oui il l'est. 532 00:40:27,496 --> 00:40:30,523 Il était complètement inculte quand je l'ai trouvé et je lui ai appris. 533 00:40:30,699 --> 00:40:35,103 Je l'ai formé. Je l'ai amené à son plein potentiel. 534 00:40:35,270 --> 00:40:36,829 [ RESPIRE FORTEMENT ] 535 00:40:37,005 --> 00:40:38,268 [ RIRES ] 536 00:40:38,440 --> 00:40:40,807 Vous ne pouvez pas me forcer à casser. 537 00:40:40,976 --> 00:40:42,604 Pourquoi devrais-je rompre ? 538 00:40:43,045 --> 00:40:45,571 Ma vie est comblée. 539 00:40:45,748 --> 00:40:49,549 Dans quelques minutes, mon plan sera opérationnel. 540 00:40:49,718 --> 00:40:51,812 Mais vous ne serez pas là pour tirer la révérence. 541 00:40:51,987 --> 00:40:53,455 C'est sans importance. 542 00:40:53,622 --> 00:40:58,720 Ah ? En ce qui vous concerne, cela ne sera jamais arrivé. 543 00:40:59,294 --> 00:41:02,264 Parce que vous serez mort, Vince. 544 00:41:03,065 --> 00:41:05,625 - Vous serez mort. - Cela n'a pas d'importance. 545 00:41:06,001 --> 00:41:10,701 Tout ce plan sophistiqué que vous avez élaboré, vous savez ce que c'est ? 546 00:41:10,873 --> 00:41:13,900 C'est votre façon personnelle d'être effacé... 547 00:41:14,443 --> 00:41:17,072 de vous suicider. 548 00:41:17,413 --> 00:41:19,814 Vous serez mort, Vince. 549 00:41:20,315 --> 00:41:22,614 Vous serez mort. 550 00:41:24,653 --> 00:41:26,645 [ HALÈTEMENT ] 551 00:41:28,223 --> 00:41:30,215 Gabe. 552 00:41:31,427 --> 00:41:33,191 Gabe. 553 00:41:35,531 --> 00:41:38,057 HOMME [PAR HAUT-PARLEUR] : Zéro moins 13 minutes. 554 00:41:38,233 --> 00:41:40,793 Isoler la zone de tir. 555 00:41:40,969 --> 00:41:44,098 Gabe. S'il vous plaît. 556 00:41:44,273 --> 00:41:45,741 S'il vous plaît. 557 00:41:45,908 --> 00:41:49,777 [ SUR HAUT-PARLEUR ] S'il vous plaît. - Mr. Melcroft, scellez la zone de tir. 558 00:42:04,193 --> 00:42:06,287 MARTIN : Monsieur Melcroft. 559 00:42:18,674 --> 00:42:20,609 Monsieur Lockridge. 560 00:42:21,577 --> 00:42:25,139 Monsieur Lockridge. Monsieur Lockridge. 561 00:42:27,015 --> 00:42:29,348 Où est la fusée, Gabe ? 562 00:42:30,219 --> 00:42:31,219 Monsieur Lockridge. 563 00:42:31,386 --> 00:42:33,582 Ils ne vont pas aimer ça, Gabe. Tu le sais ? 564 00:42:33,755 --> 00:42:36,020 Vous avez enfreint de nombreuses règles du club sans tenir compte du plan A. 565 00:42:36,191 --> 00:42:39,389 Quitter son poste, agir comme un être humain. Que vont-ils faire ? 566 00:42:39,561 --> 00:42:41,792 Tu penses que je vais le laisser mourir ? Monsieur Lockridge. 567 00:42:41,964 --> 00:42:43,404 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR]: Zéro moins 10 minutes. 568 00:42:43,565 --> 00:42:45,329 - Où vas-tu ? - Je dois le faire sortir. 569 00:42:45,501 --> 00:42:48,130 - Ils le chercheront. - Non. Il faut qu'on trouve un médecin. 570 00:42:48,737 --> 00:42:51,798 Un médecin ? Mais Martin Foster. Ils le tueront. 571 00:42:51,974 --> 00:42:56,002 Pas le Dr Lavimore. Il est drôle comme ça. 572 00:43:03,051 --> 00:43:05,111 Il vient. 573 00:43:06,288 --> 00:43:07,288 Il ira bien. 574 00:43:07,456 --> 00:43:09,152 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Zéro moins cinq minutes. 575 00:43:09,324 --> 00:43:13,386 Faire volte-face est fair-play, Gabe. Faites quelque chose pour nous maintenant. 576 00:43:13,629 --> 00:43:15,655 Aidez-moi à empêcher le lancement de cette fusée. 577 00:43:15,831 --> 00:43:16,924 Pourquoi le devrais-je ? 578 00:43:17,099 --> 00:43:19,500 Quel avenir y a-t-il pour vou et Vince si vous ne le faites pas ? 579 00:43:19,668 --> 00:43:20,727 Mais c'est impossible. 580 00:43:20,903 --> 00:43:23,429 Proche de zéro [lancement], toutes les commandes ont été verrouillées en automatique. 581 00:43:23,605 --> 00:43:26,632 Il doit y avoir un bouton d'auto-destruction quelque part, même dans un endroit aussi sûr que celui-ci. 582 00:43:26,808 --> 00:43:30,506 Eh bien, bien sûr qu'il y en a. Mais le couloir qui y mène a été scellé. 583 00:43:30,679 --> 00:43:32,773 Rien ne peut être tenté. 584 00:43:33,549 --> 00:43:36,576 Comment s'appelle le gaz qui a fait exploser la section de Ross ? 585 00:43:36,752 --> 00:43:38,584 GABE: Hydro. Pourquoi? 586 00:43:38,754 --> 00:43:41,246 Supposons que nous ouvrions la vanne hydraulique comme Ross l'a fait. 587 00:43:41,423 --> 00:43:44,359 Uniquement dans la zone du pipeline menant à la fusée. 588 00:43:44,526 --> 00:43:47,223 Cela ferait sauter les murs et ferait s'effondrer le fond de l'océan. 589 00:43:47,696 --> 00:43:49,358 Gabe. 590 00:43:49,865 --> 00:43:50,889 Aidez-moi. 591 00:43:51,867 --> 00:43:54,928 - Comment vous sentez-vous, Mr. Lockridge ? - Un peu fragile. 592 00:43:55,103 --> 00:43:57,663 Mais assez en forme pour ce qui doit être fait. 593 00:43:57,839 --> 00:43:59,467 N'essayez rien d'inconsidéré. 594 00:43:59,641 --> 00:44:01,201 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR ]: Zéro moins trois minutes. 595 00:44:01,376 --> 00:44:03,607 Ils vont nous chercher. Trouvons un endroit où nous cacher. 596 00:44:03,779 --> 00:44:05,805 Non, tu n'as pas besoin de courir, Gabe. 597 00:44:05,981 --> 00:44:09,076 Il existe des moyens de nous réintégrer au sein du Comité. 598 00:44:09,251 --> 00:44:12,016 Laissez-moi deviner. Un effort de comm pour impressionner le Comité... 599 00:44:12,187 --> 00:44:15,419 raportant la lutte héroïque que vous et Gabe avez menée, n'est-ce pas ? 600 00:44:15,857 --> 00:44:17,553 Et une balle pour chacun de nous. 601 00:44:17,726 --> 00:44:19,786 Je vous ai dit que vous n'étiez pas stupide. 602 00:44:19,962 --> 00:44:23,262 - Tenez-vous là-bas, s'il vous plaît. - Non, Mr. Lockridge. 603 00:44:23,432 --> 00:44:26,231 Ce n'est qu'un des sacrifices nécessaires de la guerre, Gabe. 604 00:44:26,401 --> 00:44:30,395 Bien sûr, Gabe. Écoutez, allez- y doucement. Quel est le problème ? 605 00:44:30,572 --> 00:44:33,406 Le Dr Lavimore, ce n'est qu'un charlatan. Félicia ? 606 00:44:33,575 --> 00:44:37,342 C'est le mannequin de l'année dernière. Vous vous débarrassez d'elle, n'est-ce pas ? 607 00:44:37,579 --> 00:44:39,810 Vous appelez à l'aide et ils vous ont aidé. 608 00:44:39,982 --> 00:44:42,315 - Vous avez failli mourir. - Rester à l'écart. 609 00:44:42,818 --> 00:44:47,085 Mais vous ne pouvez pas les tuer. Vous leur devez la vie. Vous ne comprenez pas ? 610 00:44:47,255 --> 00:44:48,917 - Ôtez-vous de mon chemin. - Non, Mr. Lockridge. 611 00:44:49,091 --> 00:44:50,320 [ COUP DE FEU ] 612 00:44:58,900 --> 00:45:01,426 HOMME [SUR HAUT-PARLEUR] : Zéro moins une minute 30 secondes. 613 00:45:01,603 --> 00:45:03,071 Il est mort. 614 00:45:04,172 --> 00:45:06,038 Monsieur Lockridge ? 615 00:45:06,708 --> 00:45:09,109 Gabe, montrez-nous cette vanne hydraulique. 616 00:45:09,277 --> 00:45:11,143 - M. Lockridge ? - Gabe, nous avons besoin de votre aide. 617 00:45:11,313 --> 00:45:14,750 Ce n'est pas le moment de ressentir quoi que ce soit. Sortons d'ici. Allez. 618 00:45:29,331 --> 00:45:30,765 Le voilà. 619 00:45:33,635 --> 00:45:35,627 [ GROGNEMENT DE SOLO ] 620 00:45:39,408 --> 00:45:41,400 [ LES DEUX GROGNENT ] 621 00:45:43,311 --> 00:45:45,576 - On y va ? - Par ici. 622 00:45:56,324 --> 00:45:58,793 HOMME [ SUR HAUT-PARLEUR ] : Zéro moins 60 secondes. 623 00:46:30,692 --> 00:46:32,490 Hydro. 624 00:46:34,262 --> 00:46:37,255 [ TOUSSANT ET CRIANT ] 625 00:46:51,446 --> 00:46:54,439 [FEU D'ARTIFICE SIFFLANT PUIS CRASH ] 626 00:47:31,319 --> 00:47:33,083 [EXPLOSION] 627 00:48:04,085 --> 00:48:05,781 Golly, c'est chouette, n'est-ce pas ? 628 00:48:05,954 --> 00:48:07,980 On dirait que tout l'océan est en feu. 629 00:48:08,156 --> 00:48:10,648 Allez, Eadie, c'est le plus vieux gag du monde. 630 00:48:10,826 --> 00:48:13,295 Ils font tout cela avec une sorte de produit chimique. 631 00:48:16,965 --> 00:48:18,297 Grosse affaire. 632 00:48:19,034 --> 00:48:21,162 Il n'y aura pas de tir sur la lune ce soir. 633 00:48:21,336 --> 00:48:24,363 Probablement jamais prévu, les escrocs. 634 00:48:24,539 --> 00:48:27,031 Allez, rentrons. 635 00:48:28,777 --> 00:48:32,373 SOLO: Vous entendez ? Pas de coup de lune ce soir. 636 00:48:33,181 --> 00:48:35,741 Eh bien, je suppose qu'on ferait mieux de s'en aller aussi. 637 00:48:35,917 --> 00:48:37,909 [ GÉMISSEMENT DE SOLO ] 638 00:48:43,358 --> 00:48:46,795 Hé, qu'est-ce qui se passe ici ? 639 00:48:46,962 --> 00:48:51,229 Eh bien, je vous le dis, officier, il y a environ trois quarts d'heure... 640 00:48:51,399 --> 00:48:56,030 Mlle Lavimore et moi-même avons ramé jusqu'à la tour du Texas. 641 00:48:57,239 --> 00:48:59,765 Écoutes, ça te dérangerait si on sautait les explications ? 642 00:48:59,941 --> 00:49:03,673 Je ne pense pas que tu le croirais vraiment, okay ? 643 00:50:21,323 --> 00:50:23,315 [ Sous-titres français par Grizzli06 ] 58029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.