Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,173 --> 00:00:08,436
NARRATEUR : A New York...
2
00:00:11,912 --> 00:00:16,373
dans une rue des East Forties,
il y a une boutique de tailleur ordinaire.
3
00:00:20,220 --> 00:00:22,416
Est-elle vraiment ordinaire ?
4
00:00:24,858 --> 00:00:30,729
Nous sommes entrés par l'entrée des agents et
nous sommes maintenant au siège de l'UNCLE.
5
00:00:30,897 --> 00:00:34,993
C'est le "United Network
Command for Law and Enforcement".
6
00:00:38,405 --> 00:00:43,036
L'UNCLE est une organisation
composée d'agents de toutes nationalités.
7
00:00:43,209 --> 00:00:47,738
Elle est impliquée dans le maintien de l'ordre
politique et juridique partout dans le monde.
8
00:00:49,849 --> 00:00:51,841
[DISCOURS BROUILLÉ À LA RADIO]
9
00:01:04,931 --> 00:01:06,797
Je m'appelle Napoléon Solo.
10
00:01:06,967 --> 00:01:09,596
Je suis un
agent de terrain dans la section 2 ici.
11
00:01:09,769 --> 00:01:12,261
Il s'agit des opérations
et de l'exécution.
12
00:01:12,439 --> 00:01:15,932
Je suis Ilya Kuryakin. Je suis
aussi agent de terrain.
13
00:01:16,109 --> 00:01:22,106
Comme mon ami Napoléon, je vais sur le terrain
et je fais tout ce que me dit notre chef.
14
00:01:22,682 --> 00:01:26,244
Hein ? Oh oui. Alexandre Waverley.
15
00:01:26,419 --> 00:01:28,183
Numéro un dans la section 1.
16
00:01:28,355 --> 00:01:31,655
En charge tout notre
siège de New York.
17
00:01:31,825 --> 00:01:35,557
C'est d'ici que j'envoie ces
jeunes gens dans leurs diverses missions.
18
00:02:28,348 --> 00:02:32,342
[CORNE DE BROUILLARD SIFFLANT]
19
00:02:33,620 --> 00:02:36,988
Finis les clignotants ? Le
sans fil ? Vous ne pouvez pas le dire.
20
00:02:37,157 --> 00:02:38,591
Et le téléphone du bâteau, monsieur.
21
00:02:38,758 --> 00:02:40,056
- Le téléphone?
- Oui Monsieur.
22
00:02:40,226 --> 00:02:42,195
Tous nos systèmes de
communication sont morts.
23
00:02:42,362 --> 00:02:44,627
- Nous avons perdu notre radar, monsieur.
- On fait quoi?
24
00:02:44,798 --> 00:02:46,596
Capitaine, regardez.
25
00:02:47,000 --> 00:02:48,935
Pleine vitesse à l'arrière.
Gouvernail droit.
26
00:02:49,102 --> 00:02:50,934
Pleine vitesse à l'arrière.
Gouvernail droit.
27
00:02:51,104 --> 00:02:52,104
[SONNAGE DES CLOCHES]
28
00:02:52,272 --> 00:02:54,798
- M. Maclnernay.
- Fait-on quelque chose, monsieur?
29
00:02:54,974 --> 00:02:56,237
Là. Regardez.
30
00:02:56,409 --> 00:02:59,902
Sacrés idiots. Mettre le navire
face au vent par un temps pareil.
31
00:03:00,080 --> 00:03:03,676
Eh bien, on dirait un vieux navire marchand.
Datant de la Seconde Guerre mondiale.
32
00:03:03,850 --> 00:03:05,682
- Arrêtez tous les moteurs.
- Arrêtez tous les moteurs.
33
00:03:05,852 --> 00:03:07,844
[TIR D'ARTILLERIE]
34
00:03:11,958 --> 00:03:14,120
Capitaine Fowler...
35
00:03:14,527 --> 00:03:16,393
ils nous tirent dessus.
36
00:03:16,563 --> 00:03:21,729
C'est hors de question.
Ce n'est pas 1942.
37
00:03:21,901 --> 00:03:24,234
HOMME [PAR MEGAPHONE]:
Ohé, l'Inexorable.
38
00:03:25,472 --> 00:03:31,002
Vous hisserez et préparerez-vous
à recevoir une équipe d'abordage.
39
00:03:31,444 --> 00:03:34,744
Capitaine Fowler, tête de mât.
40
00:03:36,182 --> 00:03:37,878
FOWLER : Le Jolly Roger.
41
00:03:38,351 --> 00:03:40,343
Pirates ?
42
00:03:41,788 --> 00:03:43,120
Hmm.
43
00:03:43,289 --> 00:03:46,225
Oui, il y a beaucoup
ici qui pourrait nous intéresser.
44
00:03:46,392 --> 00:03:48,657
M. Morgan, nous
profiterons de ces...
45
00:03:48,828 --> 00:03:52,822
ceux-ci, ceux-ci et ceux-ci.
46
00:03:52,999 --> 00:03:54,661
- Oui monsieur.
- Maintenant, Capitaine.
47
00:03:54,834 --> 00:03:58,236
Avec votre permission, j'aimerais
parler à vos passagers.
48
00:03:58,404 --> 00:04:01,932
FOWLER : La piraterie en haute mer est
toujours une infraction pénale, monsieur.
49
00:04:02,108 --> 00:04:04,737
À condition que le contrevenant puisse
être traîné en justice.
50
00:04:04,911 --> 00:04:07,881
Vous avez vu comment je peux désactiver
votre équipement de communication.
51
00:04:08,047 --> 00:04:10,414
Je peux faire la même chose pour tout
navire qui s'approche de moi.
52
00:04:10,583 --> 00:04:12,916
Sont-ce tous vos passagers ?
53
00:04:13,086 --> 00:04:15,214
Eh bien, vous n'avez sûrement
pas de dessins sur eux.
54
00:04:15,388 --> 00:04:18,324
Préparez-les à abandonner le
navire. Votre équipage aussi.
55
00:04:18,491 --> 00:04:21,484
FOWLER : Mais vous ne voulez pas dire que
nous devons prendre les canots de sauvetage.
56
00:04:21,895 --> 00:04:26,026
À moins que vous ne préfériez rester à bord après
que nous ayons incendié ce navire et l'ayons coulé.
57
00:04:26,199 --> 00:04:28,361
- Le couler ?
- Hmm.
58
00:04:29,669 --> 00:04:34,539
Maintenant. Je vais vous poser une seule
question, mesdames et messieurs.
59
00:04:34,974 --> 00:04:38,843
S'il vous plaît, écoutez-la
attentivement. Répondez honnêtement.
60
00:04:39,746 --> 00:04:44,741
Je vous done ma parole qu'aucun mal ne sera
fait à quiconque me répondra la vérité.
61
00:04:46,019 --> 00:04:48,989
Y en a-t-il parmi
vous qui savent accorder un piano ?
62
00:04:51,357 --> 00:04:52,620
[BRUIT SOURD]
63
00:04:54,561 --> 00:04:55,824
Il s'est évanoui.
64
00:04:55,995 --> 00:05:00,126
Eh bien, ne restez pas là, monsieur
Maclnernay. Allez chercher du cognac.
65
00:05:00,300 --> 00:05:03,737
Hum. Oui. Oui.
66
00:05:10,276 --> 00:05:12,142
[GAZOUILLEMENT D'OISEAU]
67
00:05:12,312 --> 00:05:15,180
Je préparais juste le déjeuner.
Dois -je poser quelques assiettes ?
68
00:05:15,348 --> 00:05:17,681
- Juste du café noir, merci.
- Une tasse, alors.
69
00:05:17,851 --> 00:05:20,343
- Euh, vous mangez, j'espère ?
- Oui m'dame.
70
00:05:20,520 --> 00:05:22,785
Vous avez ici de splendides
livres, Mme Barnman.
71
00:05:22,956 --> 00:05:25,516
Mon mari, il
ne fait que lire et manger.
72
00:05:25,692 --> 00:05:28,127
Un rat de bibliothèque et un ver solitaire
chez le même homme, ha, ha.
73
00:05:28,728 --> 00:05:30,959
- C'est un bibliothécaire, n'est-ce pas ?
- Euh-hein.
74
00:05:31,130 --> 00:05:32,962
Non pas que ce soit une
grande partie de la vie.
75
00:05:33,132 --> 00:05:35,101
C'est pourquoi quand cette
annonce est apparue, eh bien, nous...
76
00:05:35,268 --> 00:05:36,736
c'est ce qui nous intéresse.
77
00:05:36,903 --> 00:05:39,372
M. Barnman a répondu à cette annonce.
78
00:05:39,539 --> 00:05:42,008
"Les exécuteurs testamentaires d'un
bibliophile récemment décédé...
79
00:05:42,175 --> 00:05:45,543
cherchent un bibliothécaire expérimenté
pour cataloguer la collection.
80
00:05:45,712 --> 00:05:48,841
Les candidats qualifiés sont-ils priés
de téléphoner pour un rendez-vous ;»
81
00:05:49,015 --> 00:05:51,177
C'était comme une
brise dans le Bronx.
82
00:05:51,351 --> 00:05:53,377
- Alors il les a appelés ?
- Naturellement.
83
00:05:53,553 --> 00:05:57,490
Ils ont dit qu'il devrait venir à cette
adresse de Staten Island pour un entretien.
84
00:05:57,657 --> 00:05:59,819
- Et il n'en est jamais revenu.
- Non.
85
00:05:59,993 --> 00:06:01,621
J'ai un morceau de quatre-quarts.
86
00:06:01,794 --> 00:06:04,559
Non, non, non, merci.
Asseyez-vous s'il vous plaît.
87
00:06:04,998 --> 00:06:08,662
- Et vous dites que c'était il y a deux semaines ?
- C'est exact.
88
00:06:08,835 --> 00:06:10,667
J'ai enfin vérifié
auprès de la police...
89
00:06:11,304 --> 00:06:14,672
et ils ont dit que cette adresse
n'existe pas à Staten Island.
90
00:06:15,108 --> 00:06:19,204
Ensuite, ils ont vérifié auprès des voisins
et ils ont dit que nous nous battions.
91
00:06:19,379 --> 00:06:22,872
Ils pensent qu'Harry a mis l'annonce
lui-même afin qu'il puisse m'ignorer.
92
00:06:23,049 --> 00:06:25,045
Si Harry avait voulu
faire quelque chose comme ça,
93
00:06:25,069 --> 00:06:26,952
j'aurais dû écrire l'
annonce pour lui, ha, ha.
94
00:06:28,621 --> 00:06:31,853
En plus, il m'aime.
95
00:06:32,492 --> 00:06:34,859
Il ne s'est pas enfui.
96
00:06:35,595 --> 00:06:37,393
Nous sommes d'accord
avec vous, madame Barnman.
97
00:06:37,563 --> 00:06:40,863
- Hourra. Heureux que quelqu'un d'autre le soit.
- Nous savons une ou deux choses...
98
00:06:41,034 --> 00:06:43,833
cela peut avoir un lien
avec la disparition de Harry.
99
00:06:44,003 --> 00:06:48,134
Il y a un mois à Copenhague, il y avait
une annonce pour un vitrier expérimenté.
100
00:06:48,308 --> 00:06:50,800
L'homme répond à l'annonce et on n'a
plus jamais entendu parler de lui depuis.
101
00:06:50,977 --> 00:06:54,470
Dans le sud de l'Angleterre, quelqu'un cherche
un homme pour réparer des toits de chaume.
102
00:06:54,647 --> 00:06:56,548
Annonces répondues,
l'homme disparaît à chaque fois.
103
00:06:56,716 --> 00:06:59,481
Puis en Nouvelle-Calédonie, quelqu'un
a besoin d'un vétérinaire agréé.
104
00:06:59,652 --> 00:07:02,383
Le jeune postule, on
le cherche toujours, etc.
105
00:07:02,555 --> 00:07:03,555
Alors vous voyez, Mme Barn...
106
00:07:03,723 --> 00:07:04,723
[BIP RADIO]
107
00:07:04,891 --> 00:07:07,690
- Qu'est-ce que c'est?
- Excusez-moi. C'est pour moi.
108
00:07:07,860 --> 00:07:09,123
C'est quoi ?
109
00:07:09,729 --> 00:07:11,493
Hé, qu'est-ce que c'est...?
110
00:07:14,334 --> 00:07:15,859
Oui ?
111
00:07:16,035 --> 00:07:17,279
[HOMME
PARLANT INDISTINCTEMENT À LA RADIO]
112
00:07:17,303 --> 00:07:18,794
Mm-hm.
113
00:07:20,573 --> 00:07:22,735
Mm. Mm-hm.
114
00:07:22,909 --> 00:07:24,172
Tout de suite.
115
00:07:24,344 --> 00:07:26,836
Grand frère a appelé. Quelque chose d'
important. Je dois partir maintenant.
116
00:07:27,013 --> 00:07:30,006
Toute information que vous pourriez
donner à M. Kuryakin serait appréciée.
117
00:07:30,183 --> 00:07:32,675
Oh, et je pense qu'il pourrait
manger une autre assiette de soupe.
118
00:07:32,852 --> 00:07:34,377
Euh, attendez une minute.
119
00:07:34,554 --> 00:07:38,457
Euh, disons, écoutez, ces
choses sont-elles très chères ?
120
00:07:38,624 --> 00:07:40,820
Oh, non, madame. Euh,
elles sont fabriquées au Japon.
121
00:07:40,994 --> 00:07:42,656
Oh.
122
00:07:43,696 --> 00:07:44,696
Oh ha ha
123
00:07:59,846 --> 00:08:01,246
Mange, Sam.
124
00:08:01,414 --> 00:08:03,406
[BUZZES INTERCOM]
125
00:08:07,020 --> 00:08:08,420
Oui ?
126
00:08:08,588 --> 00:08:10,557
Oh, oh, juste une minute.
127
00:08:10,723 --> 00:08:12,919
Il dit que c'est pour vous.
128
00:08:14,627 --> 00:08:17,392
- Oui ?
- Illya, un homme en costume blanc.
129
00:08:17,563 --> 00:08:19,361
Juste de l'autre côté de la rue.
130
00:08:33,479 --> 00:08:34,640
[LA PORTE DE LA VOITURE SE FERME]
131
00:08:47,326 --> 00:08:49,318
[CARILLONS DE PORTE]
132
00:09:10,616 --> 00:09:14,712
Dix caisses de lait en poudre, une caisse
d'aspirine et 500 paires de lacets ?
133
00:09:14,887 --> 00:09:17,584
La partie qui m'intéresse est sa
demande concernant un accordeur de piano.
134
00:09:17,757 --> 00:09:20,591
La partie qui m'intéresse est
de "m'incliner devant cette canaille".
135
00:09:20,760 --> 00:09:23,753
Nous étions dans ces bâteaux pendant
deux jours avant d'être pris en charge.
136
00:09:23,930 --> 00:09:26,024
C'est un miracle que personne ne
soit mort de froid.
137
00:09:26,199 --> 00:09:28,862
Oh, tout à fait, tout à
fait. Tout à fait, monsieur, tout à fait.
138
00:09:29,035 --> 00:09:33,803
Le fait est que vous et six autres capitaines
de vaisseau êtes d'accord sur ce point.
139
00:09:34,340 --> 00:09:36,969
- Vous voulez dire que c'est déjà arrivé ?
- Oh oui.
140
00:09:37,143 --> 00:09:39,374
Personne ne m'en a jamais parlé.
141
00:09:39,545 --> 00:09:42,674
Eh bien, naturellement, personne
n'en parle.
142
00:09:42,849 --> 00:09:46,308
Si des nouvelles comme celle-là se répandaient,
toute l'activité maritime s'effondrerait.
143
00:09:49,255 --> 00:09:50,255
[SE RACLE LA GORGE]
144
00:09:50,423 --> 00:09:51,857
Euh, hum.
145
00:09:52,024 --> 00:09:54,220
Oh pardon. Juste
ma façon de le dire.
146
00:09:57,530 --> 00:10:01,490
Le fait est que six nations
sont impliquées dans ce...
147
00:10:02,168 --> 00:10:03,431
et ils nous l'ont jeté.
148
00:10:05,338 --> 00:10:07,898
- Je vous le lance.
- Euh, moi, monsieur?
149
00:10:08,441 --> 00:10:11,843
Oh, au fait, il y a une légère
différence dans le cas du Capitaine Fowler.
150
00:10:12,578 --> 00:10:14,479
Le pirate n'a
capturé aucun passager.
151
00:10:14,647 --> 00:10:17,481
Vous voulez dire qu'il y a eu des
enlèvements ainsi que des naufrages ?
152
00:10:17,650 --> 00:10:19,846
Un ou deux pour chaque navire.
153
00:10:20,253 --> 00:10:22,586
Choisi sans plus
se soucier des lois de la logique...
154
00:10:22,755 --> 00:10:25,452
que le choix des
marchandises sorties des cales.
155
00:10:25,625 --> 00:10:28,254
Cette demande d'un
accordeur de piano, par exemple.
156
00:10:28,995 --> 00:10:30,258
Bonne question.
157
00:10:30,696 --> 00:10:33,165
Eh bien, je n'ai pas la
plus vague des réponses.
158
00:10:33,332 --> 00:10:37,428
J'ai un bureau plein de mes propres travaux ici. On ne
peut pas s'attendre à ce que je fasse les vôtres aussi.
159
00:10:38,671 --> 00:10:40,537
Voici le dossier.
160
00:10:44,944 --> 00:10:46,776
Courez maintenant.
161
00:11:00,960 --> 00:11:02,451
[BUZZES INTERCOM]
162
00:11:04,997 --> 00:11:06,659
ELSA [PAR INTERCOM]: Oui ?
163
00:11:09,101 --> 00:11:11,161
Voulez-vous voir Mme Barnman ?
164
00:11:14,373 --> 00:11:17,969
- Maintenant, je n'ai pas bien entendu ce que vous avez dit.
- Qui est le buzz... ? Oh.
165
00:12:02,588 --> 00:12:04,386
- Oh !
- Merde.
166
00:12:04,557 --> 00:12:08,517
Oh. Je suis désolé.
Euh, laissez-moi vous aider.
167
00:12:08,694 --> 00:12:13,064
Oh, s'il vous plait, faites-moi une
faveur. La prochaine fois, aidez-le.
168
00:12:13,733 --> 00:12:14,733
[GÉMISSEMENTS]
169
00:12:19,472 --> 00:12:23,068
Puis elle m'a emmené à l'étage et
m'a donné un autre bol de soupe.
170
00:12:23,242 --> 00:12:24,642
Merci.
171
00:12:25,211 --> 00:12:28,511
L'évasion de notre ami, bien
qu'embarrassante, est facile à expliquer.
172
00:12:28,681 --> 00:12:33,016
La piraterie en haute mer impliquant des
aspirines et des lacets ne l'est pas.
173
00:12:33,185 --> 00:12:35,586
Enfin, à moins que le pirate n'ait
besoin d'aspirines et de lacets.
174
00:12:35,755 --> 00:12:37,018
Besoin de ça, pour faire quoi ?
175
00:12:37,189 --> 00:12:40,091
- Lacer les chaussures et guérir les maux de tête.
- Au milieu de l'océan ?
176
00:12:40,259 --> 00:12:42,956
Cela n'a aucun sens. Ces
articles s'achètent facilement.
177
00:12:43,129 --> 00:12:45,155
Au milieu de l'océan ?
178
00:12:46,165 --> 00:12:47,825
J'espère que je
n'interromps rien.
179
00:12:47,849 --> 00:12:49,897
Pas du tout. Juste
boire un verre avec Illya.
180
00:12:50,069 --> 00:12:52,903
Êtes-vous ? J'aimerais
avoir le temps pour ça.
181
00:12:55,508 --> 00:12:57,340
Euh, juste...
182
00:12:57,977 --> 00:12:59,240
nouveau développement.
183
00:12:59,412 --> 00:13:02,143
On dirait qu'il y a trois jours... Je
pense que c'était il y a trois jours.
184
00:13:02,315 --> 00:13:05,877
Quoi qu'il en soit, un cargo soviétique s'est fait
arrêter en route vers Brisbane.
185
00:13:06,052 --> 00:13:07,850
On dirait le même gars.
186
00:13:08,020 --> 00:13:10,990
A pris un méli-mélo de
marchandises et un passager.
187
00:13:11,157 --> 00:13:13,524
- Que penses-tu de cela ?
- Un seul passager ?
188
00:13:13,693 --> 00:13:15,321
Oui, un Russe.
189
00:13:15,494 --> 00:13:17,622
Une sorte de camarade musical.
190
00:13:17,797 --> 00:13:20,289
Plutôt très apprécié
dans certains milieux.
191
00:13:20,466 --> 00:13:24,631
Vassily Chokurdakhevitch. Ha,
ha, ils ont de ces noms, n'est-ce pas ?
192
00:13:24,804 --> 00:13:26,329
Chokurdakhevitch le pianiste ?
193
00:13:26,505 --> 00:13:28,474
Je l'ai entendu au Carnegie
Hall il y a deux ans.
194
00:13:28,641 --> 00:13:30,610
Il joue Bach avec
un style impeccable.
195
00:13:30,776 --> 00:13:33,644
- Oui, c'est ce type.
- Eh bien, pourquoi devrait-il être kidnappé ?
196
00:13:33,813 --> 00:13:37,272
J'ai pensé que peut-être Solo trouverait
que cela lui suggérerait quelque chose.
197
00:13:37,450 --> 00:13:39,009
Eh bien, en
fait, c'est le cas.
198
00:13:39,185 --> 00:13:41,702
Il me semble
que notre ami pirate
199
00:13:41,726 --> 00:13:44,522
a enfin trouvé l' accordeur
de piano dont il avait besoin.
200
00:13:54,667 --> 00:13:56,898
Il me manque aussi, Sam.
201
00:13:57,069 --> 00:13:59,470
- Bonjour.
- Eh bien, hourra.
202
00:13:59,638 --> 00:14:03,302
C'est la première chose que vous avez dite
depuis l'expiration de votre garantie, ha, ha.
203
00:14:03,476 --> 00:14:05,138
[Frapper à la porte]
204
00:14:07,747 --> 00:14:09,113
Oui ?
205
00:14:09,281 --> 00:14:11,773
Hé, n'êtes-vous pas le type...?
206
00:14:12,351 --> 00:14:14,843
Eh bien, juste une seconde.
207
00:14:15,354 --> 00:14:16,354
[LA PORTE AVANT SE FERME]
208
00:14:16,522 --> 00:14:18,423
Ticket de passage.
209
00:14:23,996 --> 00:14:26,989
Sam, commence à emballer.
210
00:14:29,001 --> 00:14:30,663
[L'HOMME SIFFLE]
211
00:14:38,344 --> 00:14:39,937
Où allez-vous ?
212
00:14:41,914 --> 00:14:45,874
Elles se verrouillent automatiquement
à partir d'ici. Vous ne pouvez pas sortir.
213
00:14:49,021 --> 00:14:53,015
Vous aurez compris maintenant que ce taxi n'est
pas en service autour de la ville.
214
00:14:53,192 --> 00:14:55,058
Il appartient à "UNCLE".
215
00:14:55,227 --> 00:14:58,356
Et il sert principalement à transporter des
personnes vers notre Quartier Général...
216
00:14:58,531 --> 00:15:02,366
avec lesquelles nous souhaitons avoir des discussions
approfondies et des examens de conscience.
217
00:15:02,535 --> 00:15:05,334
Comme, par exemple, vous.
218
00:15:08,707 --> 00:15:10,938
Je l'ai interrogé
pendant cinq heures.
219
00:15:11,110 --> 00:15:13,341
Absolument rien.
220
00:15:13,512 --> 00:15:15,572
Pas même un mot.
221
00:15:16,582 --> 00:15:19,347
Mais nous réessayerons demain.
222
00:15:19,518 --> 00:15:22,454
Écoutes, tu penses que
tu es dans une impasse.
223
00:15:22,621 --> 00:15:24,681
Mon ami le
pirate arrête un bateau...
224
00:15:24,857 --> 00:15:28,316
et il enmène poliment une vieille dame
en route pour rendre visite à son fils.
225
00:15:28,494 --> 00:15:30,827
D'accord, et il
brûle le navire.
226
00:15:30,996 --> 00:15:34,125
Et il kidnappe une mère et
ses deux enfants sans raison apparente.
227
00:15:34,767 --> 00:15:36,633
Prenez un autre vaisseau,
228
00:15:36,802 --> 00:15:40,534
et il surgit dans les îles Christmas
et attrape une jeune française de 18 ans.
229
00:15:40,706 --> 00:15:42,174
Excuses-moi.
230
00:15:43,309 --> 00:15:45,073
Les personnes qu'il a
enlevées, c'étaient qui ?
231
00:15:45,244 --> 00:15:47,941
Eh bien, il y avait la vieille dame
et la fille française, et le...
232
00:15:48,113 --> 00:15:50,378
- Et une mère de deux enfants, as-tu dit ?
- Oui.
233
00:15:50,549 --> 00:15:54,247
Le vitrier de Copenhague qui a
répondu à la première annonce...
234
00:15:54,420 --> 00:15:56,912
Abeltoft, il a disparu.
235
00:15:57,089 --> 00:15:59,752
Un mois plus tard, sa
mère a également disparu.
236
00:15:59,925 --> 00:16:01,393
Une vieille dame.
237
00:16:01,560 --> 00:16:03,495
Oui, c'est un
parallèle inhabituel, mais...
238
00:16:03,662 --> 00:16:05,153
Le chaumier anglais.
239
00:16:05,331 --> 00:16:09,291
Peu de temps après sa disparition,
sa femme et ses deux enfants ont disparu.
240
00:16:10,236 --> 00:16:13,001
- Et la fille française ?
- La fiancée de Romain Lavabeau.
241
00:16:13,172 --> 00:16:15,698
C'est lui qui a répondu
à l'annonce de vétérinaire.
242
00:16:15,875 --> 00:16:18,106
Où sont ces listes de passagers ?
243
00:16:22,515 --> 00:16:25,075
Abeltoft. Abeltoft. Abeltoft.
244
00:16:25,251 --> 00:16:26,685
Oui, ça y est.
245
00:16:26,852 --> 00:16:29,845
Comment s'appelait
le, euh, couvreur de toit ?
246
00:16:30,022 --> 00:16:31,820
Melksham. George Melksham.
247
00:16:31,991 --> 00:16:33,323
Ici.
248
00:16:34,193 --> 00:16:37,288
"Mme George
Melksham et les enfants."
249
00:16:37,696 --> 00:16:40,996
Illya, je pense qu'on
travaille toujours sur la même affaire.
250
00:16:41,166 --> 00:16:44,625
Au lieu d'être dans nos propres impasses,
nous sommes ensemble dans la même impasse.
251
00:16:44,803 --> 00:16:46,533
Attendez une minute.
Peut-être pas. Peut-être pas.
252
00:16:46,705 --> 00:16:49,971
Maintenant regardes. Une personne répond à
une annonce dans le journal, n'est-ce pas ?
253
00:16:50,142 --> 00:16:51,770
- Mm-hm.
- Et il disparaît.
254
00:16:51,944 --> 00:16:54,379
Et peu de temps après,
sa femme et ses deux enfants...
255
00:16:54,547 --> 00:16:59,850
ou sa mère ou, euh, sa chérie
fait ses valises et s'en va soudainement.
256
00:17:00,019 --> 00:17:01,419
Peu de temps après, ils sont sur un bateau.
257
00:17:01,587 --> 00:17:04,819
Bientôt ce navire est saisi et coulé
par notre pirate et ils sont enlevés.
258
00:17:04,990 --> 00:17:07,084
Avec des lacets
et du lait en poudre.
259
00:17:07,259 --> 00:17:12,721
Mais comment notre ami pirate sait -il sur quel
navire ils se trouvent pour pouvoir les saisir ?
260
00:17:12,898 --> 00:17:17,734
Eh bien, lui ou, euh, quelqu'un agissant pour
lui sur la terre ferme leur achète le billet.
261
00:17:17,903 --> 00:17:18,903
Un...
262
00:17:19,071 --> 00:17:22,269
- L'homme au costume blanc.
- Et Mme Barnman.
263
00:17:25,611 --> 00:17:27,773
C'est vrai, parti
ce matin tôt.
264
00:17:27,947 --> 00:17:31,406
Elle a poussé un mot sous ma porte disant
"Voilà deux mois de loyer d'avance"...
265
00:17:31,584 --> 00:17:34,577
et gardez tout
en ordre jusqu'à son retour.
266
00:17:34,753 --> 00:17:37,484
Elle a dit qu'elle allait
rejoindre son mari.
267
00:17:37,656 --> 00:17:41,593
Pas s'il en sait quelque chose
. Je vais lui donner sa chance.
268
00:17:43,295 --> 00:17:47,824
Oh, loin de moi l'idée de vous dire
comment gérer vos affaires...
269
00:17:48,000 --> 00:17:49,832
mais cela semble
assez simple.
270
00:17:50,002 --> 00:17:52,130
Découvrez juste sur
quel vaisseau elle est.
271
00:17:52,304 --> 00:17:53,602
Monsieur, avez-vous une idée de...
272
00:17:53,772 --> 00:17:56,901
combien de cargos quittent
chaque jour les ports du monde entier ?
273
00:17:57,076 --> 00:17:59,773
Je veux dire, elle aurait pu
aller n'importe où d'abord.
274
00:17:59,945 --> 00:18:03,541
Elle pourrait embarquer sur un bateau à, euh,
Reykjavik, sans pour autant que nous le sachions.
275
00:18:03,716 --> 00:18:07,118
Oh, je ne dis pas qu'il n'y a pas
un peu de paperasse à faire.
276
00:18:07,620 --> 00:18:10,351
Mais quelle alternative
y a-t-il, après tout ?
277
00:18:10,856 --> 00:18:13,792
Non, d'après moi, vous
devez localiser ce vaisseau.
278
00:18:13,959 --> 00:18:16,258
Je suppose qu'elle a navigué maintenant.
279
00:18:16,629 --> 00:18:19,997
Alors d'une manière ou d'une autre,
réussissez à vous embarquer.
280
00:18:20,165 --> 00:18:21,633
Quand il sera arrêté par un pirate...
281
00:18:21,800 --> 00:18:24,395
Monter à bord,
monsieur, après qu'il soit en mer ?
282
00:18:24,570 --> 00:18:27,563
Oui, cela pose
un problème, n'est-ce pas ?
283
00:18:28,307 --> 00:18:32,972
Deux gars qui rejoignent un bateau au
milieu de l'océan ? On en parlera forcément.
284
00:18:33,145 --> 00:18:35,512
A moins que ce ne soit fait intelligemment.
285
00:18:35,781 --> 00:18:39,013
Je veux dire, on ne peut pas vraiment
te faire sortir en hélicoptère...
286
00:18:39,184 --> 00:18:41,915
et te jeter
sur le pont, n'est-ce pas ?
287
00:18:42,221 --> 00:18:43,689
Non.
288
00:18:43,856 --> 00:18:45,916
Non, ça doit
être quelque chose qui...
289
00:18:46,091 --> 00:18:47,650
Je sais.
290
00:18:51,163 --> 00:18:52,256
Parlez, Honolulu.
291
00:18:52,431 --> 00:18:54,423
[STATIQUE SUR RADIO]
292
00:19:02,174 --> 00:19:06,168
Parfois, je pense que M. Waverly
est secrètement à la solde de Thrush.
293
00:19:06,345 --> 00:19:09,474
Oh, je déteste la mer.
294
00:19:09,648 --> 00:19:14,677
C'est trop grand, trop
humide, trop salé.
295
00:19:15,087 --> 00:19:17,989
Boris Driadnov,
cuisinier de navire, SS Fontella.
296
00:19:18,157 --> 00:19:22,527
Ah, nous avons descendu 800 milles
au large de la côte ouest d'Hawaï.
297
00:19:23,095 --> 00:19:25,690
Pour moi, c'est aussi
fragile que ce radeau.
298
00:19:25,864 --> 00:19:28,197
Non, je pense que ça ira.
299
00:19:28,367 --> 00:19:31,360
Et l'hélicoptère nous a largués à
50 milles devant le Whippet...
300
00:19:31,537 --> 00:19:34,666
donc ils devraient
nous apercevoir dans quelques heures.
301
00:19:34,840 --> 00:19:39,335
Et les rapports aérologiques indiquent qu'il
y aura un banc de brouillard vers 5h00...
302
00:19:39,511 --> 00:19:42,310
donc ça nous donne un
délai de deux heures et demie...
303
00:19:42,481 --> 00:19:45,007
entre le moment où le
Whippet nous hisse à bord...
304
00:19:45,184 --> 00:19:47,050
et le moment où nous
apercevons le brouillard.
305
00:19:47,219 --> 00:19:51,520
Pourquoi sommes-nous si certains que le pirate entrera
en contact avec le Whippet dans le brouillard ?
306
00:19:51,690 --> 00:19:53,556
C'était ainsi que ça s'est
passé précédemment.
307
00:19:53,726 --> 00:19:56,389
Et d'ailleurs, c'est ainsi que
M. Waverly le voit.
308
00:19:56,562 --> 00:19:59,293
Après tout, Mme Barnman est
passagère à bord du Whippet.
309
00:19:59,465 --> 00:20:03,266
Ho-ho-ho, je suis sûr que quand on est
assis derrière un grand bureau élégant...
310
00:20:03,435 --> 00:20:05,301
sa vision est d'une
une clarté certaine...
311
00:20:05,471 --> 00:20:09,067
dont nous ici au
milieu de l'océan sommes privés.
312
00:20:14,780 --> 00:20:19,218
- Il est 3 h.
- Le brouillard est un peu en avance cet après-midi.
313
00:20:19,952 --> 00:20:22,285
Et le Whippet
est un peu en retard.
314
00:20:22,454 --> 00:20:25,618
Mais nous sommes pile à l'heure.
315
00:20:25,791 --> 00:20:30,320
En danger imminent d'être écrasé
entre deux navires qui approchent.
316
00:20:31,029 --> 00:20:33,430
Pourquoi ne nous ont-ils pas au moins
laissé avoir une connexion sans fil ?
317
00:20:33,599 --> 00:20:35,363
Euh, ça n'aurait pas l'
air bien.
318
00:20:35,534 --> 00:20:37,799
Quelqu'un aurait déjà
entendu notre SOS.
319
00:20:37,970 --> 00:20:38,970
[CORNE DE BROUILLARD SOUFFLANT]
320
00:20:39,138 --> 00:20:40,401
Sainte Fumée.
321
00:20:44,510 --> 00:20:47,036
- Où est-il?
- Je ne peux pas dire.
322
00:20:47,212 --> 00:20:49,977
- C'est le Whippet ?
- Eh bien, est-ce qu'on s'en soucie vraiment ?
323
00:20:55,788 --> 00:20:57,279
- Là.
- Par ici.
324
00:20:57,456 --> 00:20:59,687
Arrêtez. Arrêtez. Hé, hé, par ici.
325
00:20:59,858 --> 00:21:02,555
- Ohé.
- Hé, hé, non.
326
00:21:02,728 --> 00:21:04,629
Ilya, saute.
327
00:21:21,013 --> 00:21:23,005
[MARINS PARLANT DANS
DIVERSES LANGUES]
328
00:21:23,182 --> 00:21:25,174
[ACCLAMATION DES MARINS]
329
00:21:27,219 --> 00:21:28,219
Allez.
330
00:21:30,355 --> 00:21:32,347
[LES MARINS RIENT]
331
00:21:34,026 --> 00:21:35,619
Là.
332
00:21:40,432 --> 00:21:42,094
[L'OFFICIER CROQUE LES DOIGTS]
333
00:21:52,678 --> 00:21:55,512
Messieurs, dès que nous vous
aurons suffisamment nettoyés...
334
00:21:55,681 --> 00:21:59,083
le capitaine vous serait reconnaissant
de pouvoir vous parler.
335
00:21:59,251 --> 00:22:01,379
Puis-je vous diriger ?
336
00:22:04,556 --> 00:22:06,457
Ilya.
337
00:22:08,393 --> 00:22:10,089
Ah oui.
338
00:22:10,262 --> 00:22:13,494
Je vois que nous avons pris
le mauvais bus.
339
00:22:16,301 --> 00:22:19,965
Boris Driadnov.
Cuisinier de bord. SS Fontelle.
340
00:22:20,138 --> 00:22:22,266
- Merci mon cher.
- Euh, je m'appelle...
341
00:22:22,441 --> 00:22:26,606
Oui, oui, messieurs, je suis sûr que vous avez
tous les deux des noms et des références.
342
00:22:26,778 --> 00:22:30,909
Je suis également sûr que vous me pardonnerez
si je ne peux pas écouter tous les détails...
343
00:22:31,083 --> 00:22:35,020
quelle que soit la catastrophe à laquelle
vous avez si miraculeusement survécu.
344
00:22:35,387 --> 00:22:38,289
Cependant, je vais vous remettre
entre les mains de M. Morgan...
345
00:22:38,457 --> 00:22:41,655
qui veillera à ce que vous
soyez nourris et convenablement logés.
346
00:22:41,827 --> 00:22:45,127
Après quoi, nous ferons face au
problème de savoir quoi faire de vous.
347
00:22:46,365 --> 00:22:48,061
Messieurs ?
348
00:22:48,233 --> 00:22:50,395
Ah, capitaine, ça, euh,
vient de me venir à l'esprit...
349
00:22:50,569 --> 00:22:53,471
que nous, euh, ne
connaissons même pas le nom de ce vaisseau.
350
00:22:53,639 --> 00:22:55,631
Ou de son maître.
351
00:22:57,843 --> 00:23:02,508
Ce que je veux dire, c'est, euh, à qui
remettons- nous nos notes de remerciement ?
352
00:23:02,681 --> 00:23:05,742
Eh bien, messieurs, je suggérerais
que vous reportiez ces activités...
353
00:23:05,918 --> 00:23:09,855
jusqu'à ce que vous soyez en mesure de déterminer
exactement à quel point vous êtes reconnaissant.
354
00:23:11,156 --> 00:23:14,149
[ALARME SONNE]
355
00:23:15,294 --> 00:23:17,854
Quartier général, M. Morgan.
Laissez ces deux là.
356
00:23:18,030 --> 00:23:20,625
- Les hommes aux stations de combat.
- Oui Oui monsieur.
357
00:23:21,500 --> 00:23:24,732
Attention à vous tous. C'est
votre capitaine qui parle.
358
00:23:24,903 --> 00:23:26,701
Le contact est établi.
359
00:23:26,872 --> 00:23:30,172
Activez l'équipement
d'occultation radar et sans fil.
360
00:23:30,342 --> 00:23:33,403
Les équipes d'abordage se
rassemblent à la Station 3.
361
00:23:33,578 --> 00:23:36,104
Équipes d'artillerie, armez vos armes.
362
00:23:36,281 --> 00:23:40,776
Tous les départements assument la
Condition Able-Mike-Sugar.
363
00:23:43,155 --> 00:23:45,072
Si je n'étais pas mieux
informé, je jurerais
364
00:23:45,096 --> 00:23:47,456
on aurait dit que vous
alliez attaquer un autre navire.
365
00:23:47,626 --> 00:23:49,561
Les apparences sont
trompeuses, mon ami.
366
00:23:49,728 --> 00:23:52,698
En réalité, voyez-vous,
je ne vais qu'au marché.
367
00:24:05,677 --> 00:24:07,737
MAN 1 [PAR RADIO] :
Tourelle avant occupée et prête.
368
00:24:07,913 --> 00:24:09,711
[HOMME 2 PARLANT
ESPAGNOL À LA RADIO]
369
00:24:09,881 --> 00:24:12,282
[HOMME 3 PARLANT
POLONAIS PAR RADIO]
370
00:24:12,451 --> 00:24:14,317
[HOMME 4 PARLANT
ALLEMAND À LA RADIO]
371
00:24:14,486 --> 00:24:16,264
HOMME 1 [PAR RADIO] :
Projecteurs équipés et prêts.
372
00:24:16,288 --> 00:24:18,348
C'est une sorte de
brigade internationale.
373
00:24:18,523 --> 00:24:20,583
Oui, il est sur le point d'
attaquer le Whippet.
374
00:24:20,759 --> 00:24:24,059
MORGAN [PAR RADIO]: Toutes les stations
signalent Condition Able-Mike-Sugar.
375
00:24:24,229 --> 00:24:26,596
SHARK [PAR RADIO]: Toutes les
stations sont prêtes au combat.
376
00:24:29,801 --> 00:24:31,895
Euh, je ne vous connais ni l'un ni l'autre.
377
00:24:32,070 --> 00:24:35,268
Qu'est-ce que le capitaine voulait dire par que je devais
attendre et rencontrer quelqu'un que je connaissais ?
378
00:24:35,440 --> 00:24:37,409
Je pense qu'il parlait de votre
femme, M. Barnman.
379
00:24:37,809 --> 00:24:39,072
Vous me connaissez ?
380
00:24:39,244 --> 00:24:42,146
-Harry Barnman ?
- Eh bien, oui, mais...
381
00:24:42,314 --> 00:24:45,409
Vous avez dit ma femme ?
Elsa sera là ?
382
00:24:45,584 --> 00:24:47,382
Dès que le
Whippet aura été intercepté.
383
00:24:47,552 --> 00:24:49,180
Là va l'ancienne taille de nouveau.
384
00:24:49,354 --> 00:24:51,949
Je vous le dis, les gars,
ma femme insiste pour cuisiner...
385
00:24:52,124 --> 00:24:53,558
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
386
00:24:53,725 --> 00:24:56,388
Nous aimerions donc que vous nous disiez
tout aussi vite que possible.
387
00:24:56,561 --> 00:24:59,622
- Tout sur quoi ?
- Exactement qui est ce pirate.
388
00:24:59,798 --> 00:25:02,666
À partir de quel port il opère
et en particulier ce qu'il fait.
389
00:25:02,834 --> 00:25:05,531
- Si vous êtes membres du vaisseau, vous savez.
- Non, nous n'en sommes pas.
390
00:25:05,704 --> 00:25:08,936
Nous faisons partie d'une organisation
appelée l'UNCLE
391
00:25:09,107 --> 00:25:12,043
Nous travaillons avec les gouvernements
des États-Unis, de la Grande-Bretagne...
392
00:25:12,210 --> 00:25:15,009
Russie, Italie, Pays-Bas,
Espagne, Yougoslavie et Japon...
393
00:25:15,180 --> 00:25:18,981
[PAR RADIO] ...enquêter sur ces
enlèvements et y mettre un terme.
394
00:25:19,151 --> 00:25:20,414
U.N.C.L.E.
395
00:25:20,585 --> 00:25:23,111
ILLYA: Un autre navire
avec votre femme à son bord...
396
00:25:23,288 --> 00:25:24,586
viendra à côté.
397
00:25:24,756 --> 00:25:28,386
Ce capitaine a l'intention de kidnapper
votre femme puis de couler l'autre navire.
398
00:25:30,629 --> 00:25:34,361
C'est une sorte de chose qui convient pour
une conférence de 40 minutes de Mr. Waverly.
399
00:25:34,533 --> 00:25:37,469
- C'est dans les deux sens, tu supposes ?
- Nous le saurons avant très longtemps.
400
00:25:37,636 --> 00:25:40,902
Monsieur Barnman, toute aide que vous
pourriez nous apporter sera très appréciée.
401
00:25:41,073 --> 00:25:43,201
Maintenant, qui est cet homme ?
D'où vient-il ?
402
00:25:43,375 --> 00:25:44,638
Eh bien, je ne sais vraiment pas.
403
00:25:44,810 --> 00:25:47,575
Il se fait appeler
Requin. Capitaine Requin.
404
00:25:47,746 --> 00:25:49,840
Êtes-vous à bord
depuis votre disparition ?
405
00:25:50,015 --> 00:25:53,747
La plupart du temps, sauf lorsque nous nous arrêtons
à l'anse pour faire le plein ou se ravitailler.
406
00:25:53,919 --> 00:25:57,048
- Eh bien, quel est le but de ce vaisseau ?
- Survie.
407
00:25:57,222 --> 00:25:58,554
Je vous demande pardon.
408
00:25:58,723 --> 00:26:00,214
Oh, c'est pour la survie.
409
00:26:00,392 --> 00:26:04,056
- Vous voyez, Capitaine Shark...
- Attendez une minute. On a l'impression de s'arrêter.
410
00:26:07,833 --> 00:26:09,665
[COIFFE DE BROUILLARD]
411
00:26:09,835 --> 00:26:11,804
C'est le Whippet . C'est ici.
412
00:26:11,970 --> 00:26:14,405
[TIR D'ARTILLERIE]
413
00:26:14,573 --> 00:26:17,475
Le capitaine du Whippet
décide qu'il est devenu fou .
414
00:26:17,642 --> 00:26:19,201
REQUIN : Ohé, le Whippet.
- J'écoute.
415
00:26:19,377 --> 00:26:22,074
Vous aurez envie de...
416
00:26:22,247 --> 00:26:26,014
préparez-vous à recevoir
une équipe d'abordage.
417
00:26:26,785 --> 00:26:30,813
Mr. Barnman, que
cherche-t-il, ce Capitaine Shark ?
418
00:26:30,989 --> 00:26:33,288
Il ne cherche
rien. Il l'a trouvé.
419
00:26:33,458 --> 00:26:36,428
- Trouvé quoi ?
- Ceci. L'Arche de Noé.
420
00:26:36,828 --> 00:26:39,525
- Arche de Noé ?
- Pourriez-vous être un peu plus explicite ?
421
00:26:40,132 --> 00:26:44,069
Eh bien, les personnes qui ont répondu à
l'annonce du capitaine et leurs familles...
422
00:26:44,236 --> 00:26:47,297
nous vivons ici. Autrement dit,
quand nous ne sommes pas sur la crique.
423
00:26:47,739 --> 00:26:50,038
- C'est nous qui resterons.
- Resterons ?
424
00:26:50,542 --> 00:26:52,773
- Après.
- Après quoi ?
425
00:26:52,944 --> 00:26:55,539
- La destruction.
- La destruction.
426
00:26:56,014 --> 00:26:57,846
La guerre. Celle qui arrive.
427
00:26:58,016 --> 00:27:01,077
Celle qui va tout détruire
et tuer tout le monde.
428
00:27:01,253 --> 00:27:04,849
C'est-à-dire, sauf ceux d'entre-nous sur ce
vaisseau. Le capitaine dit que nous survivrons.
429
00:27:05,023 --> 00:27:06,616
Je vois.
430
00:27:06,791 --> 00:27:10,353
Après que les cendres se soient déposées et
que le vent ait emporté la radioactivité...
431
00:27:10,529 --> 00:27:13,397
nous débarquerons sur une île,
la coloniserons et reconstruirons.
432
00:27:13,565 --> 00:27:17,730
Et quand pensez-vous que
cette guerre va avoir lieu ?
433
00:27:17,903 --> 00:27:19,997
Le capitaine semble
penser que ce sera très bientôt.
434
00:27:20,172 --> 00:27:22,903
C'est pourquoi il est si
pressé de faire des provisions...
435
00:27:23,074 --> 00:27:25,669
et de recruter toutes les
personnes dont il a besoin.
436
00:27:28,647 --> 00:27:30,138
Bien sûr.
437
00:27:37,489 --> 00:27:40,288
Commençons,
Mr. Morgan. Tout en entier.
438
00:27:40,458 --> 00:27:42,324
Oui Oui monsieur.
439
00:27:43,395 --> 00:27:44,522
[SOUPIRS]
440
00:27:44,696 --> 00:27:46,096
Oui.
441
00:27:52,337 --> 00:27:54,306
Je vais attaquer le garde.
442
00:27:55,807 --> 00:27:58,299
[HALÈTEMENT]
443
00:27:58,944 --> 00:28:02,312
Mr. Barnman, votre
femme est arrivée.
444
00:28:04,149 --> 00:28:08,143
Harry, vous as dit Staten Island.
445
00:28:08,320 --> 00:28:10,551
Euh, salut, Elsa. C'est
bon de vous voir.
446
00:28:10,722 --> 00:28:12,247
Oh.
447
00:28:13,658 --> 00:28:16,628
Je cuisine à la maison et
tu es ici en train de faire une croisière.
448
00:28:17,896 --> 00:28:22,027
Et vous deux. J'aurais dû savoir
que vous seriez derrière tout ça.
449
00:28:22,200 --> 00:28:23,725
Non, madame. En
fait...
450
00:28:23,902 --> 00:28:27,134
ces deux-là sont, le cas échéant,
contre tout cela.
451
00:28:27,405 --> 00:28:29,704
C'était à double sens, Illya.
452
00:28:30,141 --> 00:28:31,700
J'ai pensé que ça pourrait l'être.
453
00:28:31,876 --> 00:28:35,506
Je suppose que votre accent, au moins,
est authentique. Vous êtes donc russe.
454
00:28:35,680 --> 00:28:37,581
- Oui.
- Bon.
455
00:28:37,749 --> 00:28:39,012
Vous pouvez nous aider.
456
00:28:39,184 --> 00:28:41,847
Un artiste très distingué
a récemment rejoint notre groupe.
457
00:28:42,020 --> 00:28:45,320
Malheureusement, en ce moment il
y a un petit problème de communication.
458
00:28:46,091 --> 00:28:48,253
Vassily Chokurdakhevich.
459
00:28:49,327 --> 00:28:51,057
Oui.
460
00:28:52,797 --> 00:28:56,029
Eh bien, vous savez beaucoup de choses.
461
00:28:56,201 --> 00:28:57,829
SOLO: D'après ce que je
comprends, vous avez entendu...
462
00:28:58,003 --> 00:29:01,440
vous savez aussi que nous sommes
là pour arrêter ce piratage.
463
00:29:02,274 --> 00:29:05,472
J'apprécie votre déclaration
d'intentions, monsieur.
464
00:29:05,644 --> 00:29:09,911
Mais en venant à bord de mon
navire, vous avez rejoint la colonie.
465
00:29:10,081 --> 00:29:14,781
Vous êtes maintenant des membres à part entière
de mon petit corps de survivants.
466
00:29:15,787 --> 00:29:18,120
Nous sommes donc prisonniers ?
467
00:29:18,290 --> 00:29:20,521
Madame, je suis un fervent
partisan de la liberté.
468
00:29:20,692 --> 00:29:24,754
Par conséquent, vous êtes tous libres
de choisir le mot que vous souhaitez...
469
00:29:24,929 --> 00:29:27,364
pour décrire votre état.
470
00:29:28,133 --> 00:29:30,728
Bon, dans ce cas, euh,
des mots qui me viennent à l'esprit...
471
00:29:30,902 --> 00:29:36,000
sont embarqué de force,
kidnapping et autres.
472
00:29:36,174 --> 00:29:38,541
Vous savez, malgré tout
votre vernis, capitaine...
473
00:29:40,745 --> 00:29:44,113
vous n'êtes vraiment qu'un
gangster marin.
474
00:29:47,352 --> 00:29:49,321
Mr. Barnman...
475
00:29:49,954 --> 00:29:52,321
allez-vous escorter votre
femme jusqu'à votre cabine ?
476
00:29:52,490 --> 00:29:54,220
Oh oui. Allons chérie.
477
00:29:54,392 --> 00:29:57,123
Harry, qu'est-ce que c'est que tout ça...?
Qu'est-ce qu'il va...?
478
00:29:57,295 --> 00:29:59,594
Ne me fais pas taire.
479
00:30:01,833 --> 00:30:07,500
Alors que la loyauté est quelque chose
que j'exige de mon équipage, monsieur...
480
00:30:08,373 --> 00:30:12,834
le respect est quelque chose que j'exige.
481
00:30:23,154 --> 00:30:26,318
Peut-être que 10 des meilleurs
serviront à vous éclairer.
482
00:30:26,491 --> 00:30:28,289
Monsieur Morgan.
483
00:30:28,760 --> 00:30:30,353
Par ici.
484
00:30:38,770 --> 00:30:40,762
[Ilya soupire]
485
00:30:43,074 --> 00:30:45,066
[SOUPIRS]
486
00:30:45,677 --> 00:30:47,839
Cette prise est-elle nécessaire ?
487
00:30:55,387 --> 00:30:57,151
Je pense qu'on va
très bien s'entendre...
488
00:30:57,322 --> 00:31:00,019
une fois que vous comprendrez
la nature de notre discipline.
489
00:31:04,696 --> 00:31:06,130
Un.
490
00:31:06,297 --> 00:31:07,629
[ILLYA GROGNEMENT]
491
00:31:07,799 --> 00:31:09,734
SHARK : Emmenez
cet homme au brick.
492
00:31:10,635 --> 00:31:12,627
[ILLYA GÉMISSANT]
493
00:31:16,408 --> 00:31:17,967
REQUIN : Un.
494
00:31:22,580 --> 00:31:25,880
- Deux.
- Boucle ma chaussure.
495
00:31:35,260 --> 00:31:38,162
Messieurs, vous serez
très attentifs.
496
00:31:40,999 --> 00:31:43,525
[DEUX GROGNEMENTS]
497
00:31:46,371 --> 00:31:49,637
[LES DEUX GROGNENT]
498
00:31:56,514 --> 00:32:00,178
La pommade que notre médecin a appliquée
sur votre dos soulagera la piqûre sous peu.
499
00:32:00,351 --> 00:32:03,082
Eh bien, ahem, merci
de vous en préoccuper.
500
00:32:03,988 --> 00:32:05,889
Dites-moi quelque chose, capitaine.
501
00:32:06,157 --> 00:32:08,149
Êtes vous un Américain ?
502
00:32:09,327 --> 00:32:12,525
J'ai perdu le contact avec ces divisions
insignifiantes de l'humanité il y a longtemps.
503
00:32:13,832 --> 00:32:15,994
Avec quelques autres choses.
504
00:32:16,167 --> 00:32:19,001
Donc vous êtes tous retranchés
ici en attendant la guerre...
505
00:32:19,170 --> 00:32:22,231
que tout le monde reste éveillé la nuit
pour éviter que cela se produise, hein ?
506
00:32:22,407 --> 00:32:24,967
Cela arrivera, mon
ami. Lisez votre histoire.
507
00:32:26,444 --> 00:32:28,606
Eh bien, quand cette
guerre arrivera...
508
00:32:28,780 --> 00:32:31,409
qu'est-ce qui vous fait penser que,
euh, ce groupe survivra ?
509
00:32:31,583 --> 00:32:36,078
Lorsque les bombes exploseront, ce vaisseau
se refermera automatiquement comme un cocon.
510
00:32:36,621 --> 00:32:39,455
Nous serons protégés par du
plomb et de l'air refiltré.
511
00:32:40,058 --> 00:32:42,050
[CLOCHE SONNE]
512
00:32:46,431 --> 00:32:47,694
Et comme vous pouvez le voir...
513
00:32:47,866 --> 00:32:50,563
La plupart des principales
sections intérieures de ce vaisseau...
514
00:32:50,735 --> 00:32:52,533
ont été repensées et reconstruites...
515
00:32:52,704 --> 00:32:55,367
pour nous donner une touche
supplémentaire de confort, de luxe...
516
00:32:55,540 --> 00:32:58,510
la sensation de vivre dans un
immeuble plutôt qu'en mer.
517
00:32:58,676 --> 00:33:01,236
Qu'est-ce que vous
faites comme nourriture ?
518
00:33:01,412 --> 00:33:02,937
Eh bien, j'ai un
approvisionnement de six mois.
519
00:33:03,114 --> 00:33:06,744
Si nous manquons, j'ai des provisions
entreposées sur plusieurs îles.
520
00:33:06,918 --> 00:33:08,181
Quand le danger sera passé...
521
00:33:08,353 --> 00:33:11,983
nous quitterons l'arche et
établirons une nouvelle société.
522
00:33:15,126 --> 00:33:19,063
Monsieur Barnman. Ne nous laissez pas
vous déranger. Continuez votre catalogage.
523
00:33:19,230 --> 00:33:22,394
- Comment ça va?
- Terrible. Elsa ne veut même pas me parler.
524
00:33:22,567 --> 00:33:26,095
Eh bien, M. Barnman, les femmes
sont des créatures adaptables.
525
00:33:26,504 --> 00:33:28,200
Donnez-lui un peu de temps.
526
00:33:29,073 --> 00:33:31,338
C'est notre bibliothèque.
527
00:33:31,509 --> 00:33:33,535
- Pas de livres.
- Tout est sur microfilm.
528
00:33:33,711 --> 00:33:35,543
La sagesse stockée de l'esprit de l'homme.
529
00:33:35,713 --> 00:33:39,946
De la République de Platon
à l' Interprétation des rêves de Freud.
530
00:33:40,118 --> 00:33:43,145
Lorsque nous créerons un nouveau
monde, ce sera sa fondation.
531
00:33:43,321 --> 00:33:48,453
Bon, c'est bien, mais pourquoi un
vitrier ou un couvreur de toits ?
532
00:33:48,626 --> 00:33:50,219
Eh bien, pour reconstruire.
533
00:33:50,395 --> 00:33:54,765
Nous avons aussi un dentiste, un
météorologue, un boucher, un pianiste...
534
00:33:54,933 --> 00:33:57,528
un bibliothécaire et d'autres.
Vous les rencontrerez tous.
535
00:33:57,735 --> 00:33:59,795
- Quand vais-je tous les rencontrer ?
- Ce soir.
536
00:33:59,971 --> 00:34:02,133
J'organise une réunion pour
présenter Mme Barnman.
537
00:34:02,307 --> 00:34:05,709
Je m'attends à ce que vous soyez là. Vous trouverez
des vêtements adaptés dans votre cabine.
538
00:34:05,877 --> 00:34:07,641
Et mon ami, M. Kuryakin ?
539
00:34:09,347 --> 00:34:10,838
Ou bien reste-t-il en prison ?
540
00:34:11,015 --> 00:34:14,543
J'autoriserai sa
libération cette fois.
541
00:34:14,719 --> 00:34:18,918
S'il y a une prochaine fois, ce sera
beaucoup plus difficile pour vous deux.
542
00:34:20,325 --> 00:34:22,885
Eh bien, je peux
vous le promettre, capitaine.
543
00:34:23,361 --> 00:34:26,593
Il n'y aura pas de prochaine fois.
544
00:34:34,606 --> 00:34:36,598
[LA FOULE APPLAUDIT]
545
00:34:38,676 --> 00:34:42,272
Euh, je suis très heureuse
de vous rencontrer, vraiment.
546
00:34:42,447 --> 00:34:47,044
La charmante dame est, bien sûr,
l'épouse de notre estimé bibliothécaire.
547
00:34:47,218 --> 00:34:52,384
Mme Barnman, je vous souhaite officiellement
la bienvenue à bord de notre navire.
548
00:34:55,727 --> 00:34:58,492
Vous remarquerez qu'aucune
précaution n'est prise contre nous.
549
00:34:58,663 --> 00:35:01,132
Eh bien, ce n'est pas nécessaire.
Le navire est une forteresse.
550
00:35:01,299 --> 00:35:03,996
Mais nous pourrions fomenter une
révolution parmi les passagers.
551
00:35:04,168 --> 00:35:07,104
À peine. Le capitaine
les satisfait.
552
00:35:07,271 --> 00:35:10,764
Il les a habillés, nourris,
pourvus de leurs familles.
553
00:35:10,942 --> 00:35:13,502
Le contentement n'engendre
pas la révolution.
554
00:35:13,911 --> 00:35:16,005
Il semble alors que nous soyons
dans une impasse.
555
00:35:16,180 --> 00:35:17,614
Eh bien, pas nécessairement.
556
00:35:17,782 --> 00:35:20,911
On pourrait les priver
de leur utopie.
557
00:35:21,085 --> 00:35:23,077
Et comment fait-on exactement ?
558
00:35:23,254 --> 00:35:25,280
Nous, euh, coulons le navire.
559
00:35:26,391 --> 00:35:28,053
- On coule le bateau ?
SOLO : C'est vrai.
560
00:35:28,226 --> 00:35:30,786
On fabrique une bombe,
on la place dans la salle des machines...
561
00:35:30,962 --> 00:35:34,626
pour souffler le côté du navire. Tout le monde
doit partir. Beaucoup de canots de sauvetage.
562
00:35:34,799 --> 00:35:37,325
Les passagers n'auraient
pas le choix. Ils devraient partir.
563
00:35:37,502 --> 00:35:40,233
Maintenant, l'un de nous doit faire une
apparition à la fête ce soir...
564
00:35:40,405 --> 00:35:42,533
alors, euh, fais-toi plaisir.
565
00:35:42,707 --> 00:35:43,970
Où seras-tu ?
566
00:35:44,142 --> 00:35:48,477
Je vais, euh, faire
mon propre marketing.
567
00:35:54,986 --> 00:35:56,978
[JOUANT DE L'ORCHESTRE]
568
00:36:19,410 --> 00:36:22,676
Je vois que vous et votre
compatriote vous êtes découverts.
569
00:36:22,847 --> 00:36:25,214
Comment Mr. Chokurdakhevich
s'amuse-t-il ?
570
00:36:25,383 --> 00:36:26,715
Il ne s'ammuse pas.
571
00:36:26,884 --> 00:36:29,513
C'est un concertiste,
pas un accordeur de piano.
572
00:36:29,687 --> 00:36:31,952
Eh bien, nous avons besoin
des deux dans notre colonie.
573
00:36:32,123 --> 00:36:34,092
Néanmoins, il est
ici contre son gré.
574
00:36:34,258 --> 00:36:36,784
Simplement parce qu'il est arrivé
récemment parmi nous.
575
00:36:37,361 --> 00:36:40,798
- Où est votre ami?
- Une touche de mal de mer.
576
00:36:40,965 --> 00:36:42,729
- Il sera bientôt là.
- Hmm.
577
00:36:42,900 --> 00:36:44,965
Eh bien, espérons-le.
Je n'aime pas l'idée
578
00:36:44,989 --> 00:36:47,031
qu'il déambule sur
mon navire sans surveillance.
579
00:36:47,205 --> 00:36:49,538
Il pourrait se blesser.
580
00:36:52,443 --> 00:36:54,105
Allez, Elsa. Allons danser.
581
00:36:54,278 --> 00:36:56,543
Excusez-moi.
582
00:36:56,714 --> 00:37:00,242
- Es-tu toujours fâchée ?
- Qu'est ce qui te fait penser ça ?
583
00:37:00,418 --> 00:37:03,479
Juste parce que mon mari s'est
joint à une bande de tarés ?
584
00:37:03,654 --> 00:37:06,351
Oh, maman avait raison. J'aurais
dû épouser un médecin.
585
00:37:06,524 --> 00:37:08,993
Oh, ta mère est une andouille.
586
00:37:09,160 --> 00:37:11,789
Il en faut une pour en
connaître un, chérie.
587
00:37:11,963 --> 00:37:13,659
Elsa.
588
00:37:14,398 --> 00:37:15,764
ELSA : Excusez-moi.
589
00:37:15,933 --> 00:37:17,925
[CHIRPEMENT D'OISEAU]
590
00:37:24,542 --> 00:37:26,238
ELSA: Salut.
- Chut !
591
00:37:27,211 --> 00:37:28,941
Qui êtes-vous ?
592
00:37:29,147 --> 00:37:31,844
- Oh, qu'est-ce qu'on fait ici ?
- J'emprunte juste votre réveil.
593
00:37:32,016 --> 00:37:33,814
- Est-ce que je peux ?
- Est-ce que tout le monde est fou ?
594
00:37:33,985 --> 00:37:35,715
- Voulez-vous descendre de ce vaisseau ?
- Oui.
595
00:37:35,887 --> 00:37:37,981
Je vais avoir besoin de votre
aide. Etes-vous avec moi ?
596
00:37:38,156 --> 00:37:39,886
- Eh bien, je suppose que oui.
- Okay allons-y.
597
00:37:40,057 --> 00:37:41,787
- Premier arrêt, la Salle des Munitions.
- Attendez.
598
00:37:41,959 --> 00:37:45,054
Je ne bouge pas tant
que je n'ai pas nourri Sam.
599
00:37:46,531 --> 00:37:47,760
[SOUPIRS]
600
00:37:48,199 --> 00:37:49,633
Excusez-moi mademoiselle.
601
00:37:51,235 --> 00:37:52,760
Monsieur Morgan.
602
00:37:53,104 --> 00:37:56,233
Notre invité récemment discipliné
n'a pas encore fait son apparition.
603
00:37:56,407 --> 00:38:00,242
- Vérifiez sa cabine et voyez s'il y est.
- Oui, oui, capitaine. Excusez-moi.
604
00:38:12,890 --> 00:38:14,916
[SCATTER]
605
00:38:15,092 --> 00:38:16,355
Bonjour !
606
00:38:16,527 --> 00:38:19,429
Je suis désolé, mademoiselle,
mais aucun passager n'est autorisé ici.
607
00:38:19,597 --> 00:38:21,361
Ne soyez pas si personnel.
608
00:38:21,532 --> 00:38:24,559
- Madame, vous avez bu.
- Tu m'en veux ? Ha, ha.
609
00:38:24,735 --> 00:38:28,433
- Allez, retournez dans votre cabine maintenant.
- Maintenant, rafraîchissez-vous.
610
00:38:28,606 --> 00:38:31,735
Je suis une femme
mariée. Aidez-moi.
611
00:38:31,909 --> 00:38:34,504
A l'aide. Que quelqu'un m'aide. Je
suis exploitée.
612
00:38:34,679 --> 00:38:37,945
- Quel semble être le problème ici ?
- Ce marin devient entreprenant.
613
00:38:38,115 --> 00:38:39,606
Ce marin, c'est ça ?
614
00:38:39,784 --> 00:38:42,276
Écoutez, mon gars, pourquoi n'allez-vous
pas vous occuper de vos affaires.
615
00:38:42,453 --> 00:38:44,388
Ah très bien.
616
00:38:44,555 --> 00:38:46,717
- Hé.
- Pourriez-vous me donner une épingle à cheveux, s'il vous plaît?
617
00:38:46,891 --> 00:38:49,224
- Euh...
- Venez, venez.
618
00:38:49,560 --> 00:38:51,085
D'accord.
619
00:38:51,462 --> 00:38:54,728
Dis, comment se fait-il qu'un gentil garçon
comme vous sache faire des choses comme ça ?
620
00:38:54,899 --> 00:38:56,527
Chut. Allez.
621
00:38:58,736 --> 00:39:04,471
Eh bien, je vois que notre bon capitaine
a ici une sorte de supermarché d'explosifs.
622
00:39:04,642 --> 00:39:07,077
Ici. Tenez ce sac à provisions.
623
00:39:07,245 --> 00:39:11,205
Maintenant, tout d'abord, nous
allons avoir besoin du boom de base.
624
00:39:11,849 --> 00:39:15,115
Ah, c'est exactement ce
dont nous avons besoin.
625
00:39:15,286 --> 00:39:18,347
Maintenant, nous allons avoir
besoin d'un peu de fil de sablage.
626
00:39:18,522 --> 00:39:19,683
Euh-hein.
627
00:39:19,857 --> 00:39:21,826
Et du ruban adhésif.
628
00:39:22,126 --> 00:39:25,119
Cinq ou six pieds de corde prima...
Eh bien, je prendrai le tout.
629
00:39:25,296 --> 00:39:28,494
Et j'ai besoin de détonateurs.
Où pourraient-ils être ?
630
00:39:28,666 --> 00:39:30,567
Oui.
631
00:39:31,335 --> 00:39:32,496
Mm-hm.
632
00:39:32,670 --> 00:39:34,434
Êtes-vous sûr que ces
choses ne vont pas exploser ?
633
00:39:34,605 --> 00:39:36,597
Pas maintenant, mais quand je
les mettrai toutes ensemble...
634
00:39:36,774 --> 00:39:40,040
de façon diablement ingénieuse
à l'aide de votre réveil...
635
00:39:40,211 --> 00:39:42,407
et la pile à l'uranium
de ma lampe de poche...
636
00:39:42,580 --> 00:39:43,980
- Attention.
- Hein.
637
00:39:44,148 --> 00:39:46,583
- Simple comme la cuisson d'un gâteau.
- Nous aurons besoin d'un peu de glaçage.
638
00:39:46,751 --> 00:39:48,879
Voulez-vous me donner quelques-
uns de ces bâtons de gingembre ?
639
00:39:49,053 --> 00:39:50,919
- Ceux-ci ?
- Mm-hm.
640
00:39:51,088 --> 00:39:52,522
De quoi sont-ils faits ?
641
00:39:52,690 --> 00:39:54,386
De la dynamite.
642
00:39:54,558 --> 00:39:56,720
Chut, chut ! Pas d'hystérie maintenant.
643
00:39:56,894 --> 00:39:59,022
D'accord. Je pense que cela
complète notre marché.
644
00:39:59,196 --> 00:40:01,392
Ouvrez la porte. Vite.
645
00:40:05,169 --> 00:40:07,297
Vous pensez qu'on devrait lui
demander d'échanger des timbres ?
646
00:40:07,471 --> 00:40:10,031
Vous êtes cool, vraiment.
Où allez-vous mettre cette bombe ?
647
00:40:10,207 --> 00:40:12,904
Dans la salle des machines. Je ne
veux pas que le bateau coule trop vite.
648
00:40:13,077 --> 00:40:16,479
Je veux que vous retourniez à cette
fête et que vous occupiez le capitaine.
649
00:40:16,647 --> 00:40:18,946
Moi ? Comment ?
650
00:40:20,217 --> 00:40:22,015
Vous penserez à quelque chose.
651
00:40:22,687 --> 00:40:23,711
Ah !
652
00:40:28,326 --> 00:40:29,589
Capitaine.
653
00:40:29,760 --> 00:40:31,752
Excusez-moi un
instant, voulez-vous ?
654
00:40:32,296 --> 00:40:34,356
- Oui, Mr. Morgan ?
- Il n'est pas dans sa cabine.
655
00:40:34,532 --> 00:40:36,524
Dois-je alerter l'équipage ?
656
00:40:38,402 --> 00:40:40,200
Non pas encore.
657
00:40:40,371 --> 00:40:42,533
Je vais juste jeter un oeil ci-dessous.
658
00:40:45,042 --> 00:40:47,136
- Capitaine.
- Excusez-moi, madame.
659
00:40:47,311 --> 00:40:49,274
Eh bien, vous n'allez
pas m'inviter à danser ?
660
00:40:49,298 --> 00:40:50,298
Eh bien, une autre fois ?
661
00:40:50,614 --> 00:40:53,641
Mais, euh, je suis l'invitée d'honneur
et nous n'avons pas encore dansé.
662
00:40:53,818 --> 00:40:56,117
J'ai plusieurs questions
plutôt pressantes.
663
00:40:56,287 --> 00:40:59,849
Oui, vous avez toujours
des questions.
664
00:41:00,024 --> 00:41:03,483
Je pense que vous vous souciez plus de
ce vaisseau que des gens à bord.
665
00:41:03,661 --> 00:41:05,789
Vous savez, madame,
ce n'est pas vrai.
666
00:41:06,130 --> 00:41:08,429
Alors détendez-vous un peu, hein ?
667
00:41:08,599 --> 00:41:11,398
[RIZ D'ELSA ET DE REQUIN]
668
00:41:13,270 --> 00:41:18,208
Eh bien, combien de temps allons-nous
rester sur ce bateau allant vers nulle part ?
669
00:41:18,376 --> 00:41:19,969
Combien de temps ? Bien...
670
00:41:21,012 --> 00:41:23,675
madame, cela dépend
entièrement de vos compatriotes.
671
00:41:23,848 --> 00:41:27,444
Et de tous les fous de toutes
les nations du monde...
672
00:41:27,618 --> 00:41:30,588
qui se réveillent chaque matin avec
de nouvelles notions de la destruction.
673
00:41:30,755 --> 00:41:34,920
Combien de temps, cela dépend des
jours ou des semaines qui restent...
674
00:41:35,092 --> 00:41:37,391
avant l'holocauste final.
675
00:41:37,561 --> 00:41:40,156
Vous prenez ça très
au sérieux, n'est-ce pas ?
676
00:41:40,331 --> 00:41:43,631
Il y a quinze ans, j'étais assis
dans un bunker en béton...
677
00:41:43,801 --> 00:41:49,468
et j'ai vu le nuage d'un champignon
expérimental réduire une île entière en cendres.
678
00:41:49,640 --> 00:41:52,872
J'ai juré de faire quelque chose
à ce sujet. Ce vaisseau est ma réponse.
679
00:41:53,044 --> 00:41:55,570
Tout d'un coup, elle prête
attention au capitaine.
680
00:41:55,746 --> 00:41:58,648
- Est-ce que je peux ?
- Bien sûr que ça me dérange. Je vais intervenir.
681
00:41:58,816 --> 00:42:00,512
M. Barnman.
682
00:42:01,252 --> 00:42:04,484
- Euh, capitaine ?
- Plus tard, Harry.
683
00:42:07,691 --> 00:42:09,683
[DRONING DE MACHINES]
684
00:42:58,809 --> 00:43:02,405
Eh bien, je déteste penser que vous avez
dû être forcé de rejoindre notre fête.
685
00:43:02,580 --> 00:43:06,449
Capitaine, je viens de placer
une bombe à bord de votre vaisseau.
686
00:43:06,984 --> 00:43:09,715
Maintenant, il y a assez de temps pour vous
et tous les autres ici...
687
00:43:09,887 --> 00:43:13,688
- allez immédiatement aux canots de sauvetage.
- Restez tous exactement où vous êtes.
688
00:43:13,858 --> 00:43:16,692
- Cet homme bluffe.
- Non non Non. Cet homme ne bluffe pas.
689
00:43:16,861 --> 00:43:19,524
J'ai pris quelques petites choses
dans votre salle des munitions.
690
00:43:21,499 --> 00:43:23,468
Ne faites pas attention à lui.
691
00:43:23,634 --> 00:43:26,900
Cet homme a été envoyé
parmi nous par d'autres...
692
00:43:27,071 --> 00:43:30,906
et il est à la solde des autres pour
veiller à ce que nous ne survivions pas.
693
00:43:32,643 --> 00:43:35,272
Je pense que vous
feriez mieux de commencer à bouger.
694
00:43:38,716 --> 00:43:41,515
Allez. Hé, allons-y.
695
00:43:41,685 --> 00:43:45,349
Qu'est-ce qui ne va pas avec vous ?
Tu n'aimes cet endroit ou quoi ?
696
00:43:45,856 --> 00:43:47,347
Vous savez ce que vous faites ?
697
00:43:47,525 --> 00:43:50,757
Vous ne vous cachez pas d'une bombe,
vous fuyez vos ennuis.
698
00:43:50,928 --> 00:43:52,487
Bien sûr, c'est beaucoup
plus facile d'être assis ici...
699
00:43:52,663 --> 00:43:54,598
que d'aller travailler
tous les matins, n'est-ce pas ?
700
00:43:54,765 --> 00:43:57,735
Eh bien, je pense que vous êtes
des lâches, vous tous.
701
00:43:58,169 --> 00:44:01,606
Vous ne voulez pas survivre,
vous voulez juste vous échapper.
702
00:44:01,772 --> 00:44:04,469
Vous fuyez vos
patrons, vos machines à laver...
703
00:44:04,642 --> 00:44:05,940
et de vos factures de lait.
704
00:44:06,110 --> 00:44:08,272
Et cela vous inclut, Harry.
705
00:44:08,445 --> 00:44:10,311
Elle a raison, tu sais.
706
00:44:10,481 --> 00:44:12,347
Cependant, le propos
est plutôt académique.
707
00:44:12,516 --> 00:44:16,146
Si vous n'allez pas les canots de sauvetage,
vous allez tous couler avec ce vaisseau.
708
00:44:16,320 --> 00:44:20,724
Vous ne bougerez pas, aucun d'entre vous !
709
00:44:21,992 --> 00:44:25,451
Que faites-vous maintenant, capitaine ?
Les protéger de la destruction ?
710
00:44:25,629 --> 00:44:28,189
Mr. Solo, j'ai fait un vœu une fois...
711
00:44:28,365 --> 00:44:30,834
ne jamais participer à
la prise d'une vie humaine.
712
00:44:32,336 --> 00:44:34,237
Maintenant, ce soir...
713
00:44:34,672 --> 00:44:37,107
vous me forcez à rompre ce vœu.
714
00:44:37,274 --> 00:44:38,640
[EXPLOSION]
715
00:44:38,809 --> 00:44:40,801
[EN HURLANT]
716
00:44:44,114 --> 00:44:47,141
Maintenant, dirigez-vous vers les canots de sauvetage.
Prenez votre temps. Ne paniquez pas.
717
00:44:47,318 --> 00:44:49,116
Je vais les organiser.
718
00:44:58,562 --> 00:45:00,428
- Vous feriez mieux de vous dépêcher.
- J'attends Elsa.
719
00:45:00,598 --> 00:45:02,066
Elle est là.
720
00:45:02,666 --> 00:45:03,998
Je ne pouvais pas partir sans Sam.
721
00:45:04,168 --> 00:45:07,866
Eh bien, faites sortir le Sam d'
ici et montez dans le canot de sauvetage.
722
00:45:14,812 --> 00:45:16,804
Tous les canots de sauvetage sont prêts
à être descendus, monsieur.
723
00:45:16,981 --> 00:45:19,109
- Abaissez-les.
- Oui Oui monsieur.
724
00:45:21,185 --> 00:45:22,448
Capitaine.
725
00:45:22,920 --> 00:45:24,946
Vous êtes congédié
maintenant, Mr. Morgan.
726
00:45:25,422 --> 00:45:26,685
Je resterai avec vous, monsieur.
727
00:45:27,024 --> 00:45:29,892
Vous monterez à bord d'un des canots
de sauvetage et prendrez soin de nos gens.
728
00:45:30,227 --> 00:45:32,128
- S'il vous plait, Monsieur.
- Capitaine.
729
00:45:32,296 --> 00:45:35,198
HOMME : Canots de sauvetage.
Canots de sauvetage et radeaux.
730
00:45:35,899 --> 00:45:38,130
- Vous l'avez fait.
- Mr. Morgan.
731
00:45:38,302 --> 00:45:39,531
Vous avez tué ce vaisseau.
732
00:45:39,703 --> 00:45:41,365
[CLIQUE LES DOIGTS]
733
00:45:50,948 --> 00:45:52,507
Allez-y maintenant, Mr. Morgan.
734
00:45:53,284 --> 00:45:55,651
Ils ont besoin de vous dans les bateaux.
735
00:45:56,153 --> 00:45:58,349
Vous êtes le meilleur cadre
avec qui j'ai jamais navigué.
736
00:46:00,190 --> 00:46:01,988
Mes compliments.
737
00:46:03,160 --> 00:46:04,856
Merci Monsieur.
738
00:46:12,269 --> 00:46:14,670
De la place pour un de plus, capitaine.
739
00:46:18,709 --> 00:46:20,769
Je veux vous aider.
740
00:46:21,812 --> 00:46:23,337
Vous êtes comme tous les autres.
741
00:46:24,148 --> 00:46:26,174
Les leaders...
742
00:46:27,318 --> 00:46:31,881
sénateurs, parlementaires,
chambres de gouvernement.
743
00:46:32,056 --> 00:46:34,252
Vous voyez quelque chose de bien...
744
00:46:35,125 --> 00:46:39,324
d'utile, vous
devez intervenir et le détruire.
745
00:46:41,832 --> 00:46:43,630
J'ai essayé de créer un port sûr.
746
00:46:43,801 --> 00:46:48,068
Il n'y a pas de port sûr.
Pas ici, pas n'importe où.
747
00:46:48,238 --> 00:46:51,902
La seule sécurité réside dans les
accords entre les personnes.
748
00:46:52,576 --> 00:46:54,545
Maintenant, je veux que
vous veniez avec moi.
749
00:46:54,712 --> 00:46:56,943
Non mon ami.
750
00:46:58,415 --> 00:47:01,249
Votre monde est un monde auquel
je ne crois pas.
751
00:47:03,887 --> 00:47:06,721
Seuls les optimistes comme
vous peuvent continuer à y vivre.
752
00:47:06,890 --> 00:47:13,023
Je ne sais pas lequel d'entre-nous a raison
ou lequel d'entre-nous est le plus fort.
753
00:47:13,664 --> 00:47:17,066
Je sais seulement que je dois naviguer
dans ce rêve partout où il m'emmène.
754
00:47:17,534 --> 00:47:20,561
Ce n'est pas un rêve.
C'est un cauchemar.
755
00:47:20,738 --> 00:47:22,104
Maintenant, abandonnez le navire.
756
00:47:23,674 --> 00:47:25,370
Je ne peux pas.
757
00:47:27,311 --> 00:47:28,609
Je resterai avec mon vaisseau.
758
00:47:28,779 --> 00:47:30,771
[EXPLOSION]
759
00:47:35,652 --> 00:47:37,553
Vous verrez.
760
00:47:37,721 --> 00:47:39,519
Ils détruiront votre monde.
761
00:47:40,424 --> 00:47:42,222
Et ainsi de suite.
762
00:47:43,394 --> 00:47:47,024
Quelques mois. Au
plus, trois ou quatre.
763
00:47:48,098 --> 00:47:49,726
Trois...
764
00:47:51,101 --> 00:47:52,467
quatre.
765
00:47:54,004 --> 00:47:55,905
Fermez la porte.
766
00:48:20,297 --> 00:48:22,425
Il s'appelait Arthur
Farnley Selwyn.
767
00:48:22,599 --> 00:48:25,296
Il avait commandé un destroyer
pendant la Seconde Guerre mondiale.
768
00:48:25,469 --> 00:48:28,234
Nommé capitaine, il
a gagné un coffre plein de médailles.
769
00:48:28,405 --> 00:48:31,102
Puis il a participé
aux tests à Eniwetok.
770
00:48:31,275 --> 00:48:34,712
Il a tourné au vinaigre, a démissionné
de sa commission et a disparu.
771
00:48:34,878 --> 00:48:36,540
Et c'est tout ce que nous
savons de lui.
772
00:48:36,713 --> 00:48:41,151
Je l'ai aimé sur ce bateau. J'avais
du travail à faire. Mon genre de travail.
773
00:48:41,318 --> 00:48:42,946
Des notes que je n'avais pas.
774
00:48:43,120 --> 00:48:46,818
Oui, je m'enfuyais, je
suppose, mais bon, c'était sympa.
775
00:48:46,990 --> 00:48:50,324
Je pouvais même sauter
un repas si j'en avais envie.
776
00:48:51,094 --> 00:48:52,289
Oh ?
777
00:48:52,463 --> 00:48:54,955
Oh, Elsa, je ne voulais pas
dire que je... je...
778
00:48:55,132 --> 00:48:56,896
Oh, tout va bien, Harry.
779
00:48:57,067 --> 00:48:59,161
Ce soir, vous n'aurez pas
à dîner.
780
00:49:00,103 --> 00:49:01,366
Merci.
781
00:49:01,538 --> 00:49:03,738
Oh, eh bien, Illya, dans ce
cas, je pense que nous ferions mieux de...
782
00:49:03,874 --> 00:49:07,038
Oh non non. Vous deux
, restez. Amusez-vous.
783
00:49:07,211 --> 00:49:10,045
Harry peut regarder.
784
00:50:24,655 --> 00:50:26,647
[SDH ANGLAIS]
67989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.