All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E03_French_The Quadripartite Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,929 --> 00:00:09,158 NARRATEUR : A New York... 2 00:00:12,534 --> 00:00:17,199 dans une rue des East Forties, il y a une boutique de tailleur ordinaire. 3 00:00:20,909 --> 00:00:23,071 Est-ce vraiment ordinaire ? 4 00:00:25,547 --> 00:00:31,384 Nous sommes entrĂ©s par l'entrĂ©e des agents et nous sommes maintenant au siĂšge de l'UNCLE. 5 00:00:31,553 --> 00:00:35,786 C'est le "United Network Command for Law and Enforcement". 6 00:00:39,093 --> 00:00:43,690 L'UNCLE est une organisation composĂ©e d'agents de toutes nationalitĂ©s. 7 00:00:43,865 --> 00:00:48,394 Il est impliquĂ© dans le maintien de l' ordre politique et juridique partout dans le monde. 8 00:00:48,570 --> 00:00:50,562 [DISCOURS BROUILLÉ À LA RADIO] 9 00:01:05,553 --> 00:01:07,454 Je m'appelle NapolĂ©on Solo. 10 00:01:07,622 --> 00:01:10,251 Je suis un agent d'exĂ©cution dans la section 2 ici. 11 00:01:10,425 --> 00:01:12,917 Il s'agit des OpĂ©rations et de l'ExĂ©cution. 12 00:01:13,094 --> 00:01:16,587 Je suis Ilya Kuryakin. Je suis Ă©galement agent d'exĂ©cution. 13 00:01:16,764 --> 00:01:22,761 Comme mon ami NapolĂ©on, j'y vais et je fais tout ce que me dit notre chef. 14 00:01:23,371 --> 00:01:26,933 Hein? Oh oui. Alexandre Waverley. 15 00:01:27,108 --> 00:01:28,872 NumĂ©ro un dans la section 1. 16 00:01:29,043 --> 00:01:32,309 En charge de tout notre siĂšge de New York. 17 00:01:32,480 --> 00:01:36,440 C'est d'ici que j'envoie ces jeunes gens dans leurs diffĂ©rentes missions. 18 00:02:47,789 --> 00:02:50,190 [HALÈTEMENT] 19 00:02:50,358 --> 00:02:52,156 PĂšre ! 20 00:02:56,898 --> 00:02:58,594 [LE CORBEAU CRIE] 21 00:02:58,766 --> 00:03:01,031 - C'est... PĂšre, qu'est-ce que... ? - Éloignez-vous de moi ! 22 00:03:01,202 --> 00:03:04,764 Non, ne me touche pas ! Ne me touche pas ! Non ! 23 00:03:04,939 --> 00:03:07,875 Ne me touche pas ! Non! 24 00:03:08,042 --> 00:03:11,945 Reste loin de moi ! Reste loin de moi ! 25 00:03:12,113 --> 00:03:13,945 Reste loin de moi. Non ! 26 00:03:14,682 --> 00:03:16,402 MARION : PĂšre... RAVEN : Ne t'approche jamais de moi. 27 00:03:16,517 --> 00:03:21,649 RAVEN : Ne me fais pas de mal. Non, ne me fais pas de mal ! MARION : Papa. Papa, c'est Marion. Papa. 28 00:03:23,424 --> 00:03:28,021 Trouvez un mĂ©decin. Un docteur. Qui... Vite. S'il vous plaĂźt... 29 00:03:31,666 --> 00:03:34,636 Il arrive, Bufferton. Ça s'estompe. 30 00:03:36,604 --> 00:03:38,368 C'est assez intĂ©ressant. 31 00:03:38,539 --> 00:03:40,667 Depuis combien de temps n'a-t-il pas ressenti ce genre de choses ? 32 00:03:40,842 --> 00:03:44,438 GERVAISE [À L'ÉCRAN] : Seulement 30 minutes, ma chĂ©rie. Pas une dose trĂšs forte non plus. 33 00:03:44,612 --> 00:03:46,513 PATTNER [PAR TÉLÉPHONE]: La fille va chercher de l'aide. 34 00:03:46,681 --> 00:03:49,121 Il n'y a qu'une chose Ă  faire Ă  moins que vous n'ayez d'autres idĂ©es. 35 00:03:49,283 --> 00:03:52,048 Ha. C'est une question idiote si jamais j'en ai entendu une. 36 00:03:52,820 --> 00:03:54,550 Gervaise ? 37 00:03:55,389 --> 00:03:56,516 Tues-le. 38 00:03:57,425 --> 00:04:01,055 D'accord. Tant qu'on est tous d'accord. 39 00:04:02,163 --> 00:04:05,930 Karadian, ne soyez pas si nerveux. PrĂ©parez-vous une boisson. 40 00:04:06,134 --> 00:04:09,070 Gervaise ? Quel temps fait-il Ă  New York ? 41 00:04:09,237 --> 00:04:10,728 Vous feriez mieux d'apporter vos impermĂ©ables. 42 00:04:10,905 --> 00:04:13,431 Vous savez Ă  quel point le temps est imprĂ©visible Ă  cette pĂ©riode de l'annĂ©e. 43 00:04:14,942 --> 00:04:17,275 [SOUPIRS] 44 00:04:19,881 --> 00:04:23,579 Oh non. Oh non non. 45 00:04:37,765 --> 00:04:38,765 [HALETEMEMENTS] 46 00:04:38,933 --> 00:04:41,425 [Cris puis sanglots] 47 00:04:48,509 --> 00:04:51,968 Le Dr Gregory Raven Ă©tait en Yougoslavie... 48 00:04:52,280 --> 00:04:55,682 en mission pour le Service International de SantĂ© Publique. 49 00:04:56,284 --> 00:04:59,482 Il est tombĂ© sur quelque chose qui ne le regardait pas... 50 00:04:59,754 --> 00:05:03,054 et fait un rapport sommaire Ă  ses supĂ©rieurs. 51 00:05:04,625 --> 00:05:06,787 Puis quelqu'un l'a tuĂ©. 52 00:05:08,062 --> 00:05:12,500 Selon sa fille, il Ă©tait dans un Ă©tat de terreur presque pathologique. 53 00:05:12,934 --> 00:05:16,962 D'aprĂšs son dossier, c'Ă©tait un homme normal, sain et intelligent. 54 00:05:17,638 --> 00:05:21,473 Je veux savoir qu'est-ce qui rĂ©duirait un homme comme ça Ă  un... 55 00:05:21,642 --> 00:05:23,907 un lapin gĂ©missant. 56 00:05:25,146 --> 00:05:27,240 Eh bien, M. Solo ? 57 00:05:27,682 --> 00:05:29,810 M. Kouryakine ? 58 00:05:30,284 --> 00:05:36,087 Des idĂ©es sur la façon dont vous effrayez un homme comme ça au point de le rendre fou ? 59 00:05:36,757 --> 00:05:40,524 Eh bien, la peur de la mort, peut-ĂȘtre. 60 00:05:40,695 --> 00:05:42,454 S'il s'Ă©tait attendu Ă  une explosion d'un 61 00:05:42,478 --> 00:05:44,598 fusil de chasse, il aurait dit Ă  sa fille de fuir. 62 00:05:44,765 --> 00:05:47,792 En fait, il lui a dit d'aller chercher un mĂ©decin. 63 00:05:48,135 --> 00:05:49,364 Pas un policier, un mĂ©decin. 64 00:05:49,537 --> 00:05:51,062 Hmm. 65 00:05:51,239 --> 00:05:52,832 Jolie. 66 00:05:53,241 --> 00:05:56,939 Euh, sa fille. Marion Corbeau. 67 00:05:57,111 --> 00:06:00,013 Elle est arrivĂ©e juste Ă  temps pour le voir tuĂ©. 68 00:06:00,982 --> 00:06:02,951 De retour Ă  la maison maintenant, ici Ă  New York. 69 00:06:06,787 --> 00:06:09,279 MARION : Mon rapport Ă  la police Ă©tait assez clair, je suppose ? 70 00:06:09,457 --> 00:06:13,656 Tout ce que mon pĂšre a dit, c'est qu'il tomberait sur quelque chose "d'intĂ©ressant et d'alarmant". 71 00:06:13,828 --> 00:06:16,354 - Ses mots exacts. - Maintenant, c'Ă©tait un Ă©tranger. 72 00:06:16,530 --> 00:06:19,898 Il ne connaissait pas la langue, il devait donc avoir un homme du coin pour l'aider. 73 00:06:20,067 --> 00:06:23,401 Il y avait un homme qui semblait ĂȘtre un homme inhabituel Ă  connaĂźtre pour PĂšre. 74 00:06:23,571 --> 00:06:26,769 Un contrebandier de cigarettes au marchĂ© noir. 75 00:06:27,041 --> 00:06:29,601 PĂšre l'a traitĂ© de bandit professionnel. 76 00:06:29,777 --> 00:06:33,111 - C'est un mot trĂšs dĂ©modĂ© ? - Pas lĂ -bas, non. 77 00:06:33,281 --> 00:06:36,080 - Vous connaissiez cet homme ? - Oui. Je l'aimais plutĂŽt. 78 00:06:36,250 --> 00:06:38,810 Il Ă©tait si fier d' ĂȘtre un bon contrebandier. 79 00:06:38,986 --> 00:06:41,820 Excusez-moi. Avez-vous pris toutes ces photos ? 80 00:06:41,989 --> 00:06:44,686 - Oui. - J'aime bien celle du bateau. 81 00:06:44,859 --> 00:06:46,452 Merci. 82 00:06:48,095 --> 00:06:49,859 Je me demande... 83 00:06:50,498 --> 00:06:55,596 J'ai pris une photo d'un bateau une fois. Un grand yacht, le Biella. 84 00:06:55,836 --> 00:06:59,034 Et quand je l'ai montrĂ©e Ă  PĂšre, il m'a fait la dĂ©truire. 85 00:07:00,207 --> 00:07:02,108 C'Ă©tait la veille de sa mort. 86 00:07:02,743 --> 00:07:06,236 Pourquoi, M. Solo, pourquoi ? Pouvez-vous me dire pourquoi ? 87 00:07:06,814 --> 00:07:07,814 [SOUPIRS] 88 00:07:07,982 --> 00:07:11,282 Je suis dĂ©solĂ©e. Je n'ai pas l'habitude de me ridiculiser comme ça. 89 00:07:12,453 --> 00:07:14,285 Il n'y a rien de stupide dans l'Ă©motion. 90 00:07:14,455 --> 00:07:18,187 Oh, c'est juste que je n'ai pas l'habitude d'ĂȘtre sous protection policiĂšre. 91 00:07:18,359 --> 00:07:20,294 Je trouve ça anxiogĂšne, c'est tout. 92 00:07:20,461 --> 00:07:23,021 Oh, ils sont trĂšs discrets, je vous assure... 93 00:07:23,197 --> 00:07:26,827 mais je les ai sentis me suivre depuis mon arrivĂ©e Ă  New York. 94 00:07:39,213 --> 00:07:41,614 - C'est un policier, n'est-ce pas ? - Non ce n'en est pas un. 95 00:07:44,418 --> 00:07:49,015 Comme vous le dites, ils sont trĂšs discrets, mais personne n'a ce genre de look. 96 00:07:49,190 --> 00:07:52,718 - J'aimerais savoir de quoi il s'agit. - Nous le dĂ©couvrirons, je vous le promets. 97 00:07:52,893 --> 00:07:56,386 Avez-vous des parents dans le pays chez qui vous pourriez aller pendant un certain temps ? 98 00:07:56,564 --> 00:07:57,862 Non, Mr Solo. 99 00:07:58,032 --> 00:08:00,661 C'est ma maison. C'est lĂ  que mon pĂšre et moi vivions. 100 00:08:00,835 --> 00:08:04,772 Et je ne le quitterai pas, pas seulement pour m'enfuir comme un lapin effrayĂ©. 101 00:08:04,939 --> 00:08:07,568 - Je vois. Vous n'ĂȘtes pas du genre lapin, hein ? - DĂ©finitivement pas. 102 00:08:07,742 --> 00:08:09,233 Vous ĂȘtes une femme tĂȘtue. 103 00:08:09,410 --> 00:08:12,346 Eh bien, je dois faire des recherches. M. Kuryakin s'occupera de vous. 104 00:08:12,513 --> 00:08:13,845 Prends bien soin d'elle, Illya. 105 00:08:14,015 --> 00:08:18,350 Elle peut trĂšs bien ĂȘtre une femme tĂȘtue. Mais elle est gentille. 106 00:08:20,488 --> 00:08:22,821 La rĂ©solution est ma vertu prĂ©fĂ©rĂ©e. 107 00:08:22,990 --> 00:08:25,585 Vous allez vous habituer Ă  lui. Il pourrait mĂȘme grandir sur vous. 108 00:08:25,760 --> 00:08:28,491 Je serai au QG. PrĂ©sentez -vous Ă  l'heure. 109 00:08:31,365 --> 00:08:32,799 [MARION SOUPIRE] 110 00:08:33,300 --> 00:08:35,428 Aimeriez vous du cafĂ© ? 111 00:08:36,771 --> 00:08:38,399 Dois-je mettre un disque ? 112 00:08:38,572 --> 00:08:41,440 Vous n'avez probablement rien que j'aime. Oubliez juste que je suis lĂ . 113 00:08:41,609 --> 00:08:43,635 Ce ne sera pas facile. 114 00:08:49,016 --> 00:08:52,077 Juste comme une partie du mobilier. 115 00:08:56,190 --> 00:09:00,321 FEMME [SUR L'ENREGISTREMENT]: Le Biella. ImmatriculĂ© France au nom de Madame Gervaise Ravel. 116 00:09:00,494 --> 00:09:06,263 A quittĂ© Valona, ​​Yougoslavie le 11. ArrivĂ© au port de New York le 21. 117 00:09:07,635 --> 00:09:11,128 Allons voir le, euh, propriĂ©taire du yacht. 118 00:09:14,241 --> 00:09:17,177 Mm-hm. 119 00:09:17,344 --> 00:09:21,543 - TrĂšs beau propriĂ©taire. - Si vous aimez le type fĂ©lin. 120 00:09:22,850 --> 00:09:25,911 Eh bien, ils ronronnent si bien. 121 00:09:26,854 --> 00:09:28,755 Que sait-on d'elle ? 122 00:09:29,957 --> 00:09:31,721 HEATHER: Gervaise Ravel, 30 ans. 123 00:09:31,892 --> 00:09:34,794 NĂ©e Ă  Aix-en-Provence, veuve d'Armand Ravel. 124 00:09:34,962 --> 00:09:39,297 SOLO : Ah, oui. Le ministre français qui s'est suicidĂ© il y a quelques annĂ©es. 125 00:09:39,467 --> 00:09:41,787 MARION : SuspectĂ©e d'ĂȘtre Ă  la tĂȘte du service des renseignements... 126 00:09:41,836 --> 00:09:43,076 de l'ArmĂ©e secrĂšte française... 127 00:09:43,237 --> 00:09:46,799 et qui s'est suicidĂ© le 7 avril 1963 plutĂŽt que d'ĂȘtre jugĂ©. 128 00:09:46,974 --> 00:09:48,374 - Dois-je continuer ? SOLO : Faites, faites. 129 00:09:48,809 --> 00:09:53,076 Elle est non grata en France et n'a de casier judiciaire dans aucun pays. 130 00:09:53,247 --> 00:09:55,773 Et elle est classĂ©e comme dangereuse. 131 00:09:55,950 --> 00:09:58,749 Une belle femme devrait toujours ĂȘtre classĂ©e ainsi. 132 00:09:58,919 --> 00:10:02,788 - Moi aussi, M. Solo ? - Oh, en haut de la liste, Mlle McNabb. 133 00:10:02,957 --> 00:10:06,018 Euh, voulez-vous sortir un peu plus de matĂ©riel pour moi ? 134 00:10:20,107 --> 00:10:21,234 [LECTURE DE MUSIQUE JAZZ] 135 00:10:21,408 --> 00:10:24,344 Quelqu'un a dit un jour qu'il ne pouvait y avoir de mĂ©fait lĂ  oĂč il y avait de la musique. 136 00:10:24,512 --> 00:10:25,844 Croyez-vous cela ? 137 00:10:26,013 --> 00:10:29,177 CervantĂšs. Mais il avait tort. 138 00:10:29,350 --> 00:10:32,912 Il y a de la malice tout autour de nous et il vaut mieux ne pas l'oublier. 139 00:10:33,854 --> 00:10:35,186 [SONNETTE SONNE] 140 00:10:35,356 --> 00:10:38,793 - Qu'est-ce ? HOMME: Service de messagerie. 141 00:10:44,431 --> 00:10:46,366 Juste une minute. 142 00:10:58,679 --> 00:11:02,446 - C'est pour Mlle Marion Raven. - Oh, je vais le prendre. Euh... 143 00:11:02,783 --> 00:11:06,345 Euh, voudriez-vous que je le mette sur le coin de la table, s'il vous plaĂźt ? 144 00:11:09,323 --> 00:11:10,689 Oh. 145 00:11:11,392 --> 00:11:12,758 Ah. 146 00:11:15,462 --> 00:11:18,159 - Merci Monsieur. - C'est bon. 147 00:11:27,541 --> 00:11:29,976 "Avec amour, ma chĂ©rie, Edmund." Qui est Edmond ? 148 00:11:30,144 --> 00:11:33,205 - C'est un garçon avec qui je sors parfois. - Hmm. Appelez-le au tĂ©lĂ©phone. 149 00:11:33,380 --> 00:11:36,839 Je ne peux pas. Il a quittĂ© la ville cette semaine. Il est parti au Mexique. 150 00:11:38,786 --> 00:11:41,813 Cela ne semble pas inquiĂ©tant, mais il vaut la peine d'ĂȘtre prudent. 151 00:11:41,989 --> 00:11:44,458 Non, tu ferais mieux de rester lĂ -dedans. 152 00:12:11,151 --> 00:12:12,642 Hmm. 153 00:12:24,598 --> 00:12:26,760 C'est bon, tu peux sortir. 154 00:12:26,934 --> 00:12:28,300 [SOUPIRS] 155 00:12:29,870 --> 00:12:33,363 - C'est le genre qu'il envoie toujours. - Oh, c'est bon signe. 156 00:12:33,540 --> 00:12:36,374 Mais je vais quand mĂȘme les faire analyser. 157 00:12:36,543 --> 00:12:41,675 - Et ce n'Ă©tait pas un messager ? - Eh bien, si ce n'Ă©tait pas le cas, nous pourrons bientĂŽt le retrouver. 158 00:12:46,220 --> 00:12:48,246 Et ses empreintes digitales sont sur le paquet. 159 00:12:48,422 --> 00:12:50,220 Hmm. Ne sommes-nous pas efficaces ? 160 00:12:50,391 --> 00:12:53,452 HĂ©, hĂ©. Le dossier doit changer. 161 00:13:23,557 --> 00:13:28,518 Madame Ravel donne une rĂ©ception Ă  bord de son yacht demain aprĂšs-midi. 162 00:13:28,796 --> 00:13:31,307 J'ai pensĂ© que vous pourriez lui rendre visite. 163 00:13:31,331 --> 00:13:32,426 Oui, j'aimerais bien. 164 00:13:32,599 --> 00:13:35,000 Quelles sont les nouvelles de M. Kuryakin ? 165 00:13:35,169 --> 00:13:39,664 Eh bien, il Ă©tait censĂ© m'avoir appelĂ© il y a trois minutes. 166 00:13:41,809 --> 00:13:43,801 [COMPOSER UN TÉLÉPHONE] 167 00:13:57,524 --> 00:14:00,358 Murray Colline, 33098 ? 168 00:14:10,037 --> 00:14:11,403 [ILLYA GÊMISSANT] 169 00:14:11,572 --> 00:14:14,041 - Illya. - Non, non. 170 00:14:14,208 --> 00:14:16,473 Non, non, laisse-moi... Laisses -moi tranquille, laisses-moi tranquille. 171 00:14:16,643 --> 00:14:19,636 Partez s'il vous plait. S'il vous plaĂźt, s'il vous plaĂźt, ne me touchez pas. 172 00:14:19,813 --> 00:14:21,372 Ne me touchez pas... Ne touchez pas... 173 00:14:21,548 --> 00:14:24,382 [BÉGAIEMENT ILLYA] 174 00:14:24,551 --> 00:14:26,349 [GÉMISSEMENTS] 175 00:15:04,525 --> 00:15:06,585 [BIP RADIO] 176 00:15:06,760 --> 00:15:09,924 SOLO [PAR RADIO] : Ouvrez le canal D. - Ça va ? 177 00:15:10,097 --> 00:15:12,032 Je veux dire, le canal D est ouvert. 178 00:15:12,199 --> 00:15:14,259 SOLO : Rapport pour le numĂ©ro un de la section 1. 179 00:15:14,435 --> 00:15:18,497 Marion Raven a disparu. Et je vais bien, merci. Accuser rĂ©ception. 180 00:15:18,672 --> 00:15:19,833 Waverly ici. 181 00:15:20,007 --> 00:15:21,168 [ILLYA GEMISSANT À LA RADIO] 182 00:15:21,341 --> 00:15:22,832 Est-ce...? 183 00:15:23,544 --> 00:15:25,604 Est-ce une sorte d' animal que j'entends pleurer ? 184 00:15:26,947 --> 00:15:29,041 Oui quelque chose comme ça. 185 00:15:43,263 --> 00:15:45,095 [LECTURE DE MUSIQUE VIVANTE] 186 00:15:45,265 --> 00:15:47,257 [LES GENS DISCUTENT] 187 00:15:48,335 --> 00:15:50,361 Peut-on compter sur ces nouveaux hommes ? 188 00:15:50,537 --> 00:15:54,736 Oui. Un total de 30, tous d'anciens officiers, tous avec des hĂąches Ă  broyer. 189 00:15:54,908 --> 00:15:56,672 Ils veulent beaucoup d'argent. 190 00:15:56,844 --> 00:15:59,507 Bufferton a beaucoup d'argent. 191 00:15:59,680 --> 00:16:02,047 Un appartement 2 millions. Un bonus pour l'Allemand. 192 00:16:02,216 --> 00:16:04,014 - C'est trop ? - Hmm. 193 00:16:04,218 --> 00:16:07,950 Une seule de mes mines d'Ă©meraude peut produire cela en une seule semaine. 194 00:16:08,121 --> 00:16:09,851 L'argent est comme un fertilisant, Gervaise. 195 00:16:10,023 --> 00:16:12,754 Vous devez le rĂ©pandre si vous voulez que cela fasse du bien. 196 00:16:12,926 --> 00:16:15,555 Ou, dirons-nous, n'importe quel mal. 197 00:16:15,729 --> 00:16:17,925 Et notre cher colonel Pattner a beaucoup de mal. 198 00:16:18,098 --> 00:16:21,660 Il n'y a pas de mal Ă  renverser des imbĂ©ciles qui pensent diriger un gouvernement. 199 00:16:21,835 --> 00:16:24,828 [LES GENS DISCUTENT] 200 00:16:41,255 --> 00:16:43,724 Oui, les pompiers ici. 201 00:16:50,464 --> 00:16:52,660 Inspecteur Matheson, du service d'incendie. 202 00:16:52,833 --> 00:16:54,802 GERVAISE [PAR RADIO] : D'accord, faites-le descendre. 203 00:16:54,968 --> 00:16:57,494 Sous les ponts, cabine principale. 204 00:17:36,910 --> 00:17:38,674 Quand nous aurons terminĂ© , je vous montrerai... 205 00:17:38,845 --> 00:17:40,507 Excusez-moi. 206 00:17:52,225 --> 00:17:54,160 DĂ©solĂ©, monsieur. PrivĂ©. 207 00:17:54,328 --> 00:17:56,126 Oh. Oh. 208 00:18:20,687 --> 00:18:22,053 [COUP DE FEU SILENCIEUX] 209 00:18:49,016 --> 00:18:50,609 [COUP DE FEU SILENCIEUX] 210 00:18:52,352 --> 00:18:54,344 [RADIO BUZZING] 211 00:18:59,826 --> 00:19:02,472 OFFICIER [PAR RADIO]: Madame Gervaise, l'inspecteur des incendies est-il dĂ©jĂ  arrivĂ© ? 212 00:19:02,496 --> 00:19:04,192 Non, trouves-le. 213 00:19:04,364 --> 00:19:07,357 [UNE ALARME SONNE] 214 00:19:08,902 --> 00:19:11,701 Allez. Je viens de les endormir. 215 00:19:11,872 --> 00:19:15,400 Ils auront une douce gueule de bois, mais ce sont les alĂ©as de leur mĂ©tier. 216 00:19:38,432 --> 00:19:39,923 [Cris en solo] 217 00:19:41,902 --> 00:19:43,700 Pas de tir Ă  moins que vous ne le deviez. 218 00:20:09,663 --> 00:20:10,995 [RADIO BUZZING] 219 00:20:11,164 --> 00:20:12,359 Reportage. 220 00:20:12,532 --> 00:20:15,866 Nous avons l'intrus et la fille piĂ©gĂ©s sur le pont supĂ©rieur. 221 00:20:16,036 --> 00:20:17,800 Il est armĂ©. 222 00:20:41,294 --> 00:20:42,887 SOLO : D'accord, sautes. 223 00:20:55,142 --> 00:20:57,976 OFFICIER: Un bateau s'est arrĂȘtĂ© Ă  cĂŽtĂ© et les a ramassĂ©s. 224 00:21:04,985 --> 00:21:07,750 Ils planifient bien, n'est-ce pas ? 225 00:21:15,395 --> 00:21:18,888 C'est trĂšs intĂ©ressant. Un bonbon dĂ©sintĂ©grĂ©... 226 00:21:19,065 --> 00:21:22,399 qui a laissĂ© des traces de chlorasine et d'acide picrique. 227 00:21:22,569 --> 00:21:26,529 Et les gouttes de sang de cette jeune femme correspondent exactement Ă  celles de M. Kuryakin. 228 00:21:26,706 --> 00:21:29,005 Sulfure de diphĂ©nyle. 229 00:21:29,176 --> 00:21:34,080 Extraordinaire. Peut-ĂȘtre que cette carte nous dira quelque chose. 230 00:21:45,926 --> 00:21:50,057 Le colonel Adam Pattner Ă©tait Ă  bord. 231 00:21:50,330 --> 00:21:52,731 Il semblait trĂšs Ă  l'aise lĂ -bas. Vous vous souvenez de lui ? 232 00:21:52,899 --> 00:21:56,495 L'ex-colonel Adam Pattner, oui. Oui. 233 00:21:56,670 --> 00:22:01,768 Il a Ă©tĂ© contraint de dĂ©missionner de sa commission en raison de son fanatisme politique. 234 00:22:01,942 --> 00:22:05,140 Il avait l'idĂ©e que le monde Ă©tait gouvernĂ© par des idiots. 235 00:22:05,312 --> 00:22:08,680 Ce n'est pas la premiĂšre fois qu'un homme est ruinĂ© par une demi-vĂ©ritĂ©. 236 00:22:08,849 --> 00:22:09,849 Tout va bien maintenant ? 237 00:22:10,317 --> 00:22:14,220 Oui. J'ai encore un peu peur. Est-ce mal ? 238 00:22:14,387 --> 00:22:18,188 C'Ă©tait une peur induite chimiquement. Vous avez parfaitement le droit d'avoir peur. 239 00:22:18,358 --> 00:22:19,951 Moi aussi. 240 00:22:20,126 --> 00:22:23,995 Eh bien, d'aprĂšs vous deux, la drogue semble n'avoir aucun effet secondaire. 241 00:22:27,567 --> 00:22:30,002 HOMME [EN ENREGISTRANT]: DiphĂ©nylpicrincyanicchlorasine. 242 00:22:30,170 --> 00:22:33,368 Connu pour ĂȘtre un puissant dĂ©presseur qui agit sur le systĂšme nerveux... 243 00:22:33,540 --> 00:22:36,704 et crĂ©e artificiellement une condition de peur extrĂȘme. 244 00:22:36,877 --> 00:22:40,780 Il a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© par le professeur Enver Karadian pendant la Seconde Guerre mondiale... 245 00:22:40,947 --> 00:22:42,540 mais les travaux ont Ă©tĂ© abandonnĂ©s... 246 00:22:42,716 --> 00:22:46,585 lorsque le gaz s'est avĂ©rĂ© trop instable pour un contrĂŽle efficace. 247 00:22:46,753 --> 00:22:49,655 Le professeur Karadian a poursuivi ses recherches sur le gaz... 248 00:22:49,823 --> 00:22:55,729 en Allemagne, en Union soviĂ©tique et au Japon dans la pĂ©riode 1952-1958. 249 00:22:55,896 --> 00:22:59,924 Il devait se rendre aux États-Unis en avril 1959... 250 00:23:00,100 --> 00:23:03,400 pour dĂ©montrer les rĂ©sultats de ses recherches, mais a disparu. 251 00:23:03,570 --> 00:23:06,005 Il n'y a plus aucune trace de lui depuis... 252 00:23:06,706 --> 00:23:09,403 avril 1959. 253 00:23:09,809 --> 00:23:12,540 N'Ă©tait-ce pas le moment oĂč le colonel Pattner a soudainement dĂ©missionnĂ© ? 254 00:23:12,712 --> 00:23:13,975 Oui c'est exact. 255 00:23:14,147 --> 00:23:17,914 Je me demande si c'est lui qui a Ă©loignĂ© Karadian du Pentagone. 256 00:23:18,084 --> 00:23:23,045 Et maintenant, quelqu'un a apprivoisĂ© ce gaz gĂ©nĂ©raeur de peur et l'utilise. 257 00:23:25,292 --> 00:23:27,056 Mademoiselle Raven... 258 00:23:27,594 --> 00:23:31,122 parlez-moi de ce village yougoslave qui semblait intĂ©resser votre pĂšre. 259 00:23:32,332 --> 00:23:34,267 Eh bien, je ne sais pas grand-chose. 260 00:23:34,434 --> 00:23:38,303 Un endroit appelĂ© Nasunji. Ce n'est pas tant un village qu'une rĂ©gion montagneuse. 261 00:23:38,471 --> 00:23:40,461 Beaucoup de cavernes profondes, je crois, oĂč les... 262 00:23:40,485 --> 00:23:42,499 les guĂ©rilleros se cachaient pendant la guerre. 263 00:23:42,676 --> 00:23:45,271 C'est un pays presque infranchissable, assez reculĂ©. 264 00:23:45,445 --> 00:23:49,780 Et cet ami de votre pĂšre, Milan Horth, habite lĂ -bas ? 265 00:23:50,350 --> 00:23:51,409 Oui. 266 00:23:52,485 --> 00:23:56,286 Mlle Raven, voudriez-vous...? 267 00:23:56,823 --> 00:24:00,487 Pourriez-vous nous aider Ă  retrouver les hommes qui ont tuĂ© votre pĂšre ? 268 00:24:00,660 --> 00:24:04,324 - Je ferai tout ce que vous demanderez. - Bien. 269 00:24:10,503 --> 00:24:14,998 - Karadian, vous m'entendez ? - Oui. Oui, je vous entends faiblement maintenant. 270 00:24:15,475 --> 00:24:17,706 - Comment Ă©tait la rĂ©union? - Excellente. 271 00:24:17,877 --> 00:24:18,936 J'ai quatre nouveaux groupes. 272 00:24:19,112 --> 00:24:22,241 On nous a promis prĂšs de 3.000 hommes sous commandement de l'Allemand. 273 00:24:22,415 --> 00:24:23,455 Et les conteneurs ? 274 00:24:23,984 --> 00:24:26,419 Ils sortent de la chaĂźne de montage trĂšs rapidement maintenant. 275 00:24:26,586 --> 00:24:29,146 Rien d'autre ? Qu'en est-il de la sĂ©curitĂ© ? 276 00:24:29,656 --> 00:24:31,648 - Sous contrĂŽle. - Renforcez-la. 277 00:24:31,825 --> 00:24:35,125 Nous avons eu quelques problĂšmes. La fille de Raven a Ă©tĂ© exposĂ©e au gaz. 278 00:24:35,295 --> 00:24:37,855 - Elle a parlĂ©, je ne sais Ă  qui. - Quoi ? 279 00:24:38,031 --> 00:24:40,500 Vous feriez mieux de vous attendre Ă  la visite d'une agence hostile. 280 00:24:40,667 --> 00:24:43,159 Je veux une alerte rouge sur tous les systĂšmes, c'est compris ? 281 00:24:44,270 --> 00:24:46,671 Bien sĂ»r. Bien sĂ»r, je comprends. 282 00:24:47,207 --> 00:24:49,403 Bien. TerminĂ©. 283 00:24:52,912 --> 00:24:55,381 S'il y a une attaque, je ne pense pas qu'il s'en sortira. 284 00:24:55,548 --> 00:24:58,541 Oui, je ferais mieux de revenir. Toi et Bufferton pouvez terminer ici. 285 00:24:58,718 --> 00:25:02,382 Bon. J'aimerais savoir qui nous a pris cette fille sous le nez. 286 00:25:02,555 --> 00:25:05,150 Cela suggĂšre une organisation trĂšs efficace. 287 00:25:05,325 --> 00:25:09,285 Il faudra leur donner une sĂ©vĂšre et douloureuse leçon. 288 00:25:09,829 --> 00:25:13,994 Allez-y, Pattner. Allez-y. Apprenez-leur. 289 00:25:17,037 --> 00:25:20,166 WAVERLY: Et maintenant, nous allons arriver assez bas, Ă  environ 5.000 pieds. 290 00:25:20,340 --> 00:25:23,606 Nous utiliserons un vieux B-17, quelque chose comme ça. 291 00:25:23,777 --> 00:25:28,112 Les contrebandiers utilisent toujours des avions excĂ©dentaires dans cette partie du monde. 292 00:25:28,415 --> 00:25:29,883 Et ça devrait ĂȘtre ça. 293 00:25:30,050 --> 00:25:32,713 Comment ĂȘtre sĂ»r de leur rĂ©action face Ă  une telle situation ? 294 00:25:33,353 --> 00:25:37,290 Eh bien, avec leur richesse, leurs ressources Ă©videntes... 295 00:25:37,457 --> 00:25:40,689 plus le savoir-faire militaire du colonel Pattner ... 296 00:25:40,894 --> 00:25:43,728 leur rĂ©action devrait ĂȘtre assez prĂ©visible. 297 00:25:43,897 --> 00:25:45,991 Il vaut mieux qu'elle le soit. 298 00:25:46,499 --> 00:25:50,163 Rappelez-vous, si vous voulez faire marche arriĂšre, demain ce sera trop tard. 299 00:25:50,336 --> 00:25:53,204 Il serait peut-ĂȘtre bon que vous reconsidĂ©riez votre dĂ©cision. 300 00:25:53,373 --> 00:25:57,435 Vous n'irez nulle part sans Horth. Et Horth ne vous connaĂźt pas. 301 00:25:58,111 --> 00:26:02,412 TrĂšs bien alors. Prochaine Ă©tape, la Yougoslavie. 302 00:26:03,683 --> 00:26:05,515 Nous trois. 303 00:26:23,636 --> 00:26:25,434 Carlo : Monsieur. - Qu'est-ce que c'est? 304 00:26:25,605 --> 00:26:29,235 - Nous avons une interception. - Cap, portĂ©e, altitude ? 305 00:26:29,409 --> 00:26:31,344 Cap direct, zone de sĂ©curitĂ©. 306 00:26:31,511 --> 00:26:36,279 PortĂ©e : 12 milles. Altitude : 5000 pieds. 307 00:26:36,449 --> 00:26:39,442 - Ça approche. - En cercle, hein ? 308 00:26:39,619 --> 00:26:41,520 Alerte d'interception. 309 00:26:41,988 --> 00:26:43,980 Sonnez l'alarme. 310 00:26:46,426 --> 00:26:49,225 Il s'agit d' une autre approche, monsieur. 311 00:26:49,395 --> 00:26:52,331 TrĂšs bien. Faites-le descendre. 312 00:27:08,381 --> 00:27:09,872 L'avion est en tir automatique. 313 00:27:10,049 --> 00:27:12,177 [BIP DU SCANNER] 314 00:27:18,825 --> 00:27:21,886 Coup direct, monsieur. Le scanner est propre. 315 00:27:22,061 --> 00:27:25,395 - Des parachutes ? - Aucun signalĂ©, monsieur. 316 00:27:25,565 --> 00:27:30,333 Une leçon de savoir-vivre pour les gens intelligents. 317 00:28:03,836 --> 00:28:06,101 Tu penses qu'ils ont repĂ©rĂ© l'hĂ©licoptĂšre au radar ? 318 00:28:06,272 --> 00:28:07,501 Non. Nous avons volĂ© trop bas. 319 00:28:07,674 --> 00:28:10,473 EspĂ©rons que tout leur Ă©quipement de numĂ©risation Ă©lectronique... 320 00:28:10,643 --> 00:28:12,805 s'est concentrĂ© sur notre bombardier contrĂŽlĂ© par robot. 321 00:28:12,979 --> 00:28:14,504 Allons-y. 322 00:28:25,258 --> 00:28:28,888 Horth ! Horth. 323 00:28:29,629 --> 00:28:30,722 [MARION SOUPIRE] 324 00:28:30,897 --> 00:28:33,890 - Ces hommes sont vos amis ? - Oui. De trĂšs bons amis. 325 00:28:34,067 --> 00:28:37,060 [HORTH & ILLYA PARLANT LA LANGUE DE L'EUROPE DE L'EST] 326 00:28:41,407 --> 00:28:44,241 [EN RIANT] 327 00:28:44,410 --> 00:28:45,969 NĂ©anmoins, bonjour. 328 00:28:46,145 --> 00:28:48,341 [EN RIANT] 329 00:28:50,216 --> 00:28:52,685 Alors je vois le gros oiseau partir pfft. 330 00:28:52,852 --> 00:28:57,313 Et je vois le petit oiseau se poser sur le nid et pondre trois Ɠufs. 331 00:28:57,490 --> 00:29:00,358 Alors je descends voir ce qui sort des Ɠufs. 332 00:29:00,727 --> 00:29:04,186 Je suis content que ce soit toi. Ça aurait pu ĂȘtre d'autres gars. 333 00:29:04,364 --> 00:29:08,665 Oui, il y a beaucoup d' Ă©trangers ici maintenant. 334 00:29:08,835 --> 00:29:11,498 Tu m'as effrayĂ©e, en sautant sur nous comme ça. 335 00:29:11,671 --> 00:29:13,003 [SOUPIRS] 336 00:29:13,172 --> 00:29:15,232 C'est comme ça que j'ai perdu ma quatriĂšme femme. 337 00:29:15,942 --> 00:29:19,572 M. Horth, nous avons parcouru un long chemin pour vous trouver. 338 00:29:19,946 --> 00:29:22,541 Maintenant vous nous avez trouvĂ©s. Et donc ? 339 00:29:22,715 --> 00:29:23,876 Est-il sĂ»r de parler ici ? 340 00:29:24,050 --> 00:29:27,714 Aucun endroit n'est sĂ»r, mais parlez. 341 00:29:28,488 --> 00:29:30,548 Vous vous souvenez de Gregory Raven ? 342 00:29:32,325 --> 00:29:33,349 Il Ă©tait mon ami. 343 00:29:34,627 --> 00:29:37,688 Et les hommes qui l'ont tuĂ©, d' oĂč venaient-ils ? 344 00:29:46,572 --> 00:29:50,373 De Nasunji. Une montagne lĂ -bas. 345 00:29:51,210 --> 00:29:52,610 Étrangers, disiez-vous. 346 00:29:54,447 --> 00:29:58,214 Savez-vous ce qu'ils font ? 347 00:29:58,384 --> 00:30:02,219 Ils viennent de France, d'Espagne, d'Allemagne, de beaucoup d'endroits. 348 00:30:03,189 --> 00:30:06,887 Mais ce qu'ils font, je ne le sais pas. 349 00:30:07,360 --> 00:30:10,159 Gregory Raven m'a dit qu'il avait trouvĂ© un homme... 350 00:30:10,330 --> 00:30:13,732 qui Ă©tait revenu des grottes de Nasunji. 351 00:30:13,900 --> 00:30:17,462 Il Ă©tait revenu si plein de peur qu'il ne pouvait pas parler. 352 00:30:17,670 --> 00:30:20,299 Raven me demanda de l'y guider. 353 00:30:20,740 --> 00:30:23,642 Nous y sommes donc allĂ©s la nuit, en silence. 354 00:30:24,210 --> 00:30:28,045 Mais je ne pouvais pas trouver un moyen de passer les gardes. 355 00:30:29,615 --> 00:30:36,249 Il y avait un gaz blanc allongĂ© sur le sol dans le creux avant les grottes. 356 00:30:36,422 --> 00:30:39,187 Raven m'a pris le bras et m'a dit : « Courez. 357 00:30:39,359 --> 00:30:43,524 ou bien ce qui Ă©tait arrivĂ© Ă  l' homme qu'il avait trouvĂ© nous arriverait aussi. 358 00:30:45,665 --> 00:30:47,964 Et donc, Ă  ma grande honte... 359 00:30:48,835 --> 00:30:50,098 L'Iran. 360 00:30:52,338 --> 00:30:54,170 Un jour... 361 00:30:55,308 --> 00:30:58,642 je retournerai voir ce que ces mĂ©chants font sur ma montagne. 362 00:30:58,811 --> 00:31:02,270 C'est maintenant votre chance. Allez-vous nous y guider ? 363 00:31:04,117 --> 00:31:05,847 Rien que nous deux. 364 00:31:06,018 --> 00:31:07,884 Marion peut rester ici jusqu'Ă  notre retour. 365 00:31:08,054 --> 00:31:11,491 - Et si vous ne revenez pas ? - Nous reviendrons. 366 00:31:11,924 --> 00:31:14,519 Ce sont les hommes qui ont tuĂ© mon pĂšre. 367 00:31:16,162 --> 00:31:18,393 C'est une fille courageuse. J'aime. 368 00:31:18,564 --> 00:31:22,296 - Ce sera une montĂ©e difficile. - Ne laissez pas mon sexe vous induire en erreur, M. Solo. 369 00:31:24,237 --> 00:31:27,036 J'essaie vraiment de ne pas le faire. 370 00:31:30,176 --> 00:31:31,872 Peut-on y aller ? 371 00:31:34,514 --> 00:31:36,210 Maintenant. 372 00:31:37,016 --> 00:31:38,211 [BÈLEMENTS DE CHÈVRE] 373 00:32:00,072 --> 00:32:03,600 Je te l'ai dit. Nulle part n'est sĂ»r. 374 00:32:04,377 --> 00:32:06,608 Nous ferions mieux d'y aller maintenant. 375 00:32:30,803 --> 00:32:34,365 Bien ? A quel point aimez-vous nos montagnes, hein ? 376 00:32:34,540 --> 00:32:37,066 Combien...? Combien reste-t-il encore Ă  marcher ? 377 00:32:37,243 --> 00:32:40,304 Oh, quatre, cinq heures, peut-ĂȘtre. 378 00:32:40,480 --> 00:32:45,578 - J'avais l'impression d'ĂȘtre en forme. - Vous apprenez un petit quelque chose chaque jour. 379 00:32:46,519 --> 00:32:48,215 Allons-y. 380 00:33:01,934 --> 00:33:03,926 [RESPIRATION FORTE] 381 00:33:06,806 --> 00:33:09,173 Je ne respirerai plus jamais normalement. 382 00:33:09,342 --> 00:33:11,811 Prenez des respirations profondes. Tout doucement. 383 00:33:11,978 --> 00:33:15,312 Et dĂ©tendez-vous. Vous n'avez que quelques instants avant le retour de NapolĂ©on et Horth... 384 00:33:15,481 --> 00:33:17,473 aprĂšs qu'ils aient repĂ©rĂ© la zone Ă  venir. 385 00:33:17,650 --> 00:33:19,141 Alors nous reprendrons notre ascension. 386 00:33:20,486 --> 00:33:25,686 Il semble que chaque fois que nous sommes ensemble, vous ayez toujours une arme Ă  la main. 387 00:33:25,858 --> 00:33:28,123 Je ne me sens jamais vraiment Ă  l' aise avec vous, Illya. 388 00:33:28,294 --> 00:33:31,924 Vous devez apprendre Ă  m'ignorer. Faire semblant de faire partie de l'arriĂšre-plan. 389 00:33:32,098 --> 00:33:34,158 Juste un autre rocher ou un arbre. 390 00:33:35,368 --> 00:33:36,927 TrĂšs bien. 391 00:33:38,804 --> 00:33:39,965 Vous ĂȘtes un rocher. 392 00:34:12,705 --> 00:34:13,866 Nasunji. 393 00:34:14,607 --> 00:34:17,805 Les grottes sont accessibles par ce col et par le pont lĂ -bas, vous voyez ? 394 00:34:27,353 --> 00:34:29,618 J'ai l'impression qu'ils attendent encore quelqu'un. 395 00:34:29,789 --> 00:34:32,224 Alors ne les dĂ©cevons pas. 396 00:34:35,928 --> 00:34:38,363 Restez tout le temps prĂšs de moi. 397 00:34:57,817 --> 00:35:01,652 TrĂšs bien, descendez. Restez hors de vue, je vous rejoins en bas. 398 00:35:33,052 --> 00:35:36,420 CARLO: Nous avons ramassĂ© quelque chose, M. Karadian. UnitĂ© 6. 399 00:35:39,759 --> 00:35:43,252 UnitĂ© 6, laissez-moi voir ce que vous avez. 400 00:35:46,732 --> 00:35:48,496 Toutes les sections, dĂ©marrez vos camĂ©ras. 401 00:35:51,604 --> 00:35:54,301 KARADIAN : Les voilĂ . PATTNER: Je ne suis pas aveugle. 402 00:36:04,650 --> 00:36:06,050 Hmm. 403 00:36:08,287 --> 00:36:10,950 J'aurais dĂ» m'occuper d'elle avant. 404 00:36:11,257 --> 00:36:15,285 Maintenant, elle revient, avec un mal de tĂȘte... 405 00:36:16,095 --> 00:36:17,757 pour nous. 406 00:36:17,930 --> 00:36:21,264 OK, Ă©teignez-les . Va les chercher. 407 00:36:25,104 --> 00:36:27,972 - Une femme. Ne pourrions-nous pas au moins...? - Non. 408 00:36:28,140 --> 00:36:30,109 CHEF: DĂ©sarmez-les. 409 00:36:31,610 --> 00:36:33,272 Mettez-les, vous en aurez besoin. 410 00:36:33,446 --> 00:36:36,143 Vous ne traverserez jamais ce pont sans eux. 411 00:36:36,582 --> 00:36:39,177 Venez, bougez. 412 00:36:54,433 --> 00:36:56,425 [BRUIT SOURD] 413 00:37:14,887 --> 00:37:17,288 CHEF : D'accord, vous pouvez les enlever maintenant. 414 00:37:17,456 --> 00:37:20,790 D'accord, avancez. Allez, bougez. 415 00:37:31,237 --> 00:37:33,763 LEADER: Mettez le masque sur le bureau. 416 00:37:37,476 --> 00:37:39,638 D'accord, allons-y. 417 00:37:48,621 --> 00:37:52,922 Tournez Ă  droite. Allez allez. 418 00:38:01,467 --> 00:38:04,528 [HOMMES GROGNANT] 419 00:38:11,777 --> 00:38:14,212 Prends la fille et cours. 420 00:38:26,826 --> 00:38:28,818 [LAISSEMENT D'ALARME] 421 00:38:32,031 --> 00:38:33,031 ILLYA : Allez. 422 00:38:33,199 --> 00:38:34,258 [COUP DE FEU] 423 00:38:34,433 --> 00:38:37,335 Non non. Horth ! 424 00:38:56,989 --> 00:38:59,618 Sortez ce chien et enterrez-le. 425 00:39:01,927 --> 00:39:06,695 La prochaine fois, ce sera toi. Emmenez -les Ă  la salle de commande. 426 00:39:08,133 --> 00:39:11,126 Allez dĂ©pĂȘches-toi. Amenez ces boĂźtes ici. 427 00:39:49,575 --> 00:39:51,567 [RADIO BUZZING] 428 00:39:59,218 --> 00:40:00,413 GERVAISE: Avancez. 429 00:40:00,586 --> 00:40:04,114 Ils nous ont trompĂ©s avec un avion leurre, mais nous les avons arrĂȘtĂ©s dans la vallĂ©e. 430 00:40:04,290 --> 00:40:06,555 La fille et deux hommes. J'ai dĂ» en tuer un. 431 00:40:06,725 --> 00:40:09,923 Bon. DĂ©couvrez qui les a envoyĂ©s et ce qu'ils savent. 432 00:40:10,095 --> 00:40:13,554 Utilisez du thiopental sur eux, tous les deux. Ensuite, dĂ©barrassez-vous d'eux. 433 00:40:15,301 --> 00:40:18,100 - Allons-y. GERVAISE: J'ai fini le recrutement. 434 00:40:18,270 --> 00:40:21,900 Nous pouvons poursuivre l'attaque dĂšs que vous serez prĂȘt. Avez-vous assez de gaz? 435 00:40:22,074 --> 00:40:24,475 Assez pour inonder tous les dĂ©pĂŽts militaires du pays. 436 00:40:24,643 --> 00:40:26,509 J'accorde cinq jours pour la reprise. 437 00:40:26,679 --> 00:40:30,013 La seule chose que nous attendons maintenant, ce sont les nouveaux pilotes. OĂč sont-ils? 438 00:40:30,182 --> 00:40:32,083 Ils sont en route. 439 00:40:32,484 --> 00:40:34,510 Je me dĂ©connecte maintenant. 440 00:40:41,627 --> 00:40:45,826 J'aurais aimĂ© pouvoir faire ça seuls, juste toi et moi. 441 00:40:46,098 --> 00:40:49,967 Ils seront bientĂŽt inutiles, tous les deux. 442 00:40:52,237 --> 00:40:53,237 - Illya ? - Chut. 443 00:40:53,405 --> 00:40:57,206 - Mais je suis tellement... - S'il vous plait. Je dois rĂ©flĂ©chir. 444 00:40:57,376 --> 00:40:59,106 Il doit y avoir un moyen de s'en sortir. 445 00:40:59,278 --> 00:41:01,859 Mais il n'y en a tout simplement pas, alors ne pouvons-nous pas simplement parler? 446 00:41:01,883 --> 00:41:03,978 Pas maintenant. Faites comme si je n'Ă©tais pas lĂ . 447 00:41:04,149 --> 00:41:05,412 Un morceau de mur. 448 00:41:06,585 --> 00:41:11,285 C'est ce que vous ĂȘtes. TrĂšs bien. Imaginez que vous faites partie des murs. 449 00:41:11,457 --> 00:41:14,052 Ou une lampe ou une chaise ou un arbre ou un rocher. 450 00:41:15,461 --> 00:41:16,759 Mais juste pour une fois... 451 00:41:16,929 --> 00:41:19,558 juste une fois, ne pourriez-vous pas faire semblant d'ĂȘtre un ĂȘtre humain ? 452 00:41:31,744 --> 00:41:37,012 Alors, pendant quelques instants, imaginons que je suis un ĂȘtre humain. 453 00:42:01,740 --> 00:42:03,299 [MARION SOUFFLE] 454 00:42:09,681 --> 00:42:11,673 [GROGNEMENT] 455 00:42:32,271 --> 00:42:33,899 [MARION CRIE] 456 00:42:35,808 --> 00:42:38,300 [HALÈTEMENT] 457 00:43:04,336 --> 00:43:06,328 [MARION RESPIRE FORTEMENT] 458 00:43:41,907 --> 00:43:44,638 PATTNER : Un jeune homme plein d'Ă©nergie, n'est-ce pas ? 459 00:43:48,514 --> 00:43:50,142 Qu'allons-nous faire d'eux ? 460 00:43:52,551 --> 00:43:54,417 Qu'est-ce que...? 461 00:43:56,455 --> 00:43:58,356 [HURLEMENT D'ALARME] 462 00:43:58,524 --> 00:44:00,049 PATTNER : Allez. 463 00:44:03,128 --> 00:44:05,120 [PATTNER CRIE INDISTINCTEMENT] 464 00:44:13,172 --> 00:44:15,164 [CRÉPITEMENT STATIQUE] 465 00:44:15,841 --> 00:44:17,833 [BIP DE L'APPAREIL] 466 00:44:25,083 --> 00:44:26,915 VĂ©rifiez les portes. 467 00:44:29,454 --> 00:44:31,946 Les conduites. VĂ©rifiez les conduits. 468 00:44:32,324 --> 00:44:33,587 [CRÉPITEMENT STATIQUE] 469 00:44:33,759 --> 00:44:36,752 [BIP DE L'APPAREIL] 470 00:44:39,331 --> 00:44:42,324 [BIP DE L'APPAREIL] 471 00:44:42,501 --> 00:44:45,096 [BIP DE L'APPAREIL] 472 00:44:46,038 --> 00:44:47,631 SOLO [CHUMBRES]: HĂ©. 473 00:44:55,080 --> 00:44:57,072 [GROGNEMENT] 474 00:45:31,216 --> 00:45:32,844 MARION : D'accord. 475 00:45:47,966 --> 00:45:49,958 [SOLO HALETE] 476 00:46:03,448 --> 00:46:06,680 Monsieur, tous les feux de conduits sont Ă©teints, mais il n'y a plus d'Ă©lectricitĂ©. 477 00:46:06,852 --> 00:46:08,320 Doublez les gardes Ă  tous les points. 478 00:46:08,487 --> 00:46:11,423 TrĂšs bien, les gars, allons-y. Venez les gars. Allez, sortez. 479 00:46:18,597 --> 00:46:20,225 Cherchez ! 480 00:46:21,400 --> 00:46:23,801 C'est le gaz ! C'est le gaz ! 481 00:46:25,170 --> 00:46:26,729 SOLO: Kouryakine. 482 00:46:28,940 --> 00:46:31,933 [PATTNER GEMIT] 483 00:46:43,555 --> 00:46:45,854 SOLO: DĂ©pĂȘchez-vous, j'ai laissĂ© une bombe Ă  retardement dans la salle des munitions. 484 00:47:29,101 --> 00:47:33,436 Ils ont perdu leur quartier gĂ©nĂ©ral, leur usine chimique, leur scientifique... 485 00:47:33,605 --> 00:47:37,906 et leur approvisionnement en ce gaz est enterrĂ© sous un million de tonnes de roche. Hein. 486 00:47:39,144 --> 00:47:41,807 Eh bien, cela semblerait ĂȘtre la fin, n'est-ce pas? 487 00:47:41,980 --> 00:47:46,247 Il ne reste plus qu'une vilaine cicatrice. Et un jour, cela aussi sera recouvert. 488 00:47:46,418 --> 00:47:48,580 Et vous, Mlle Raven. 489 00:47:48,854 --> 00:47:51,255 Nous devons beaucoup Ă  vous remercier. 490 00:47:51,556 --> 00:47:54,082 S'il y a quoi que ce soit que je puisse faire pour vous... 491 00:47:54,259 --> 00:47:57,320 N'importe quand, Ă  tout moment, n'importe oĂč. 492 00:47:57,496 --> 00:48:00,830 Non. Tout ce que je veux maintenant, c'est la sensation de confort que je ressens... 493 00:48:00,999 --> 00:48:04,595 quand je suis recroquevillĂ© sur mon propre divan, Ă©coutant le genre de musique que j'aime. 494 00:48:04,770 --> 00:48:06,068 Au revoir, M. Waverly. 495 00:48:06,238 --> 00:48:09,936 Vous savez, le genre de musique que jouent vos gens me tape sur les nerfs. 496 00:48:11,510 --> 00:48:13,775 - Je vais vous ramener Ă  la maison. - Vous n'ĂȘtes pas obligĂ©. 497 00:48:13,945 --> 00:48:17,074 Nous marcherons. C'est un bel aprĂšs-midi pour marcher. 498 00:48:19,251 --> 00:48:21,846 Eh bien, je suppose que je dois dire que ça a Ă©tĂ© sympa. 499 00:48:22,020 --> 00:48:25,252 Eh bien, je suppose que je devrais dire que j'espĂšre que nous nous reverrons un jour. 500 00:48:25,424 --> 00:48:28,417 Nous nous reverrons, sans aucun doute. Si besoin, oĂč serez-vous ? 501 00:48:28,593 --> 00:48:30,721 LĂ  oĂč il y aura besoin. 502 00:48:39,871 --> 00:48:41,499 Notre rapport, monsieur. 503 00:48:41,673 --> 00:48:44,165 La meilleure chose possible pour elle. 504 00:48:44,409 --> 00:48:48,870 Elle a beaucoup Ă  oublier. J'ai dit Ă  Illya de l'aider Ă  mettre tout ça derriĂšre elle. 505 00:48:49,981 --> 00:48:52,883 Eh bien, cela semble, monsieur, indiquer une attitude trĂšs sympathique. 506 00:48:53,051 --> 00:48:54,781 J'aimerais que vous sachiez que je l'apprĂ©cie. 507 00:48:54,953 --> 00:48:58,287 Eh bien, c'est fini pour Miss Raven, n'est-ce pas ? 508 00:48:58,824 --> 00:49:00,588 Mais pas pour vous, Mr. Solo. 509 00:49:02,661 --> 00:49:05,722 Gervaise Ravel ? Mr. Bufferton ? 510 00:49:06,431 --> 00:49:07,865 PrĂ©cisĂ©ment. 511 00:49:09,301 --> 00:49:11,202 J'avais peur que vous disiez ça. 512 00:49:11,369 --> 00:49:13,804 - Eh bien, aprĂšs ce week-end... - Nuit. 513 00:49:13,972 --> 00:49:16,874 Quand vous aurez dĂ©cidĂ© quoi faire Ă  leur sujet... 514 00:49:18,143 --> 00:49:19,668 faites-le moi savoir. 515 00:49:19,845 --> 00:49:21,438 Oui Monsieur. 516 00:50:27,212 --> 00:50:29,204 [Subtitles by Grizzli06] 44153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.