All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E02_French_The Iowa Scuba Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,328 --> 00:00:08,591 NARRATOR: A New York City... 2 00:00:11,933 --> 00:00:16,598 Dans une rue du quartier East Forties, se trouve la boutique d'un tailleur ordinaire. 3 00:00:20,308 --> 00:00:22,539 Est-elle vraiment ordinaire ? 4 00:00:25,013 --> 00:00:30,850 Nous entrâmes par l'entrée des Agents, et nous voilà au Q.G de U.N.C.LE. 5 00:00:31,019 --> 00:00:35,286 Ceci signifie "United Network Command for Law and Enforcement". 6 00:00:38,526 --> 00:00:43,123 U.N.C.L.E. est une organisation regroupant des agents de toutes les nationalités. 7 00:00:43,298 --> 00:00:47,861 I Elle est dévolue au maintien de l'ordre et de la loi n'importe où dans le monde. 8 00:00:48,036 --> 00:00:50,301 [VOIX BROUILLEE A LA RADIO] 9 00:01:05,019 --> 00:01:06,885 Mon nom est Napoléon Solo. 10 00:01:07,055 --> 00:01:09,718 Je suis un agent de la Section 2 ici. 11 00:01:09,891 --> 00:01:12,383 C'est la section "Opérations et Coercition". 12 00:01:12,560 --> 00:01:14,222 Je suis Illya Kuryakin. 13 00:01:14,395 --> 00:01:16,023 Je suis aussi un agent. 14 00:01:16,197 --> 00:01:22,228 Comme mon ami Napoléon, je pars en mission et j'exécute tout ce que peut me demander mon chef. 15 00:01:22,770 --> 00:01:26,332 Euh? Oh, oui, Alexander Waverly. 16 00:01:26,507 --> 00:01:28,271 Numéro 1 de la Section 1. 17 00:01:28,443 --> 00:01:31,641 En charge de cela, au Quartier Général de New-York. 18 00:01:31,813 --> 00:01:35,944 C'est d'ici que j'envoie ces jeunes gens sur leurs différentes missions. 19 00:02:34,308 --> 00:02:35,469 Tommy. 20 00:02:35,643 --> 00:02:37,202 Tommy. 21 00:02:40,548 --> 00:02:42,414 Demain soir ? 22 00:04:12,273 --> 00:04:13,605 Ce n'est pas mon frère. 23 00:04:15,409 --> 00:04:16,409 Que voulez-vous dire ? 24 00:04:16,577 --> 00:04:20,105 La plaque d'identité de cette homme et son dossier disent que c'est le 1ère classe Tom Blenman. 25 00:04:20,281 --> 00:04:22,580 JE me fous de son dossier: je connais mon frère. 26 00:04:22,750 --> 00:04:23,911 Et ce n'est pas Tommy. 27 00:04:24,418 --> 00:04:27,047 Vous m'avez télégraphié à Seattle, et m'avez demandé de venir ici en Iowa. 28 00:04:27,221 --> 00:04:29,622 Vous me montrez un inconnue, me dites que c'est mon frère. 29 00:04:29,791 --> 00:04:31,282 Ne vous énervez pas, Mr. Blenman. 30 00:04:31,459 --> 00:04:34,657 Est-ce ce que vous faites ici ? Et au sujet de la sa petite amie ? 31 00:04:34,829 --> 00:04:36,457 Jill Denison ? Nous lui avons parlé. 32 00:04:36,631 --> 00:04:38,566 Donc vous ne verrez pas d'inconvénient à ce que je lui parle. 33 00:04:38,733 --> 00:04:41,259 Que se passe-t-il ici ? Cet homme n'est pas mon frère. 34 00:04:41,435 --> 00:04:43,233 Maintenant il a été tué. Tommy pourrait être mort. 35 00:04:43,404 --> 00:04:46,704 Vous espérez que je vais m'asseoir ici pendant que vous menez une enquête de routine ? 36 00:04:46,874 --> 00:04:49,036 - Je sais que vous êtes agacé... - Vous feriez mieux de le croire. 37 00:04:49,210 --> 00:04:51,839 Je veux dire touver le vérité au sujet de mon frère. 38 00:04:52,013 --> 00:04:55,347 Je pense que la meilleure approche est de trouver en premier lieu qui a tué cet homme. 39 00:05:08,296 --> 00:05:10,856 Je l'avais, Miss Pruit ici. 40 00:05:11,032 --> 00:05:14,525 Cet ami de la ville a juste décollé comme un de la bande à Snyder. 41 00:05:14,702 --> 00:05:18,161 Bien, je ne pense pas qu'un quelconque préjudice pourrait lui arriver maintenant. 42 00:05:18,339 --> 00:05:19,830 Attendez votre heure. 43 00:05:22,343 --> 00:05:25,609 Bien, nous n'étions pas amoureux ou quoi que ce soit de ce genre... 44 00:05:25,780 --> 00:05:29,342 mais, oh, que quel chose de pareil soit arrivé, je ne peux pas le croire. 45 00:05:29,517 --> 00:05:30,849 Pourquoi pas ? 46 00:05:31,018 --> 00:05:33,044 Vous ne saviez rien de ce garçon. 47 00:05:33,221 --> 00:05:35,417 Rien de son passé ni de sa famille. 48 00:05:35,590 --> 00:05:38,992 Vous ne saviez pas qu'il avait un frère jusqu'à ce que Mr Blenman frappe à la porte. 49 00:05:39,160 --> 00:05:42,528 Qu'y a-t-il de mal à sortir avec quelqu'un que vous n'avez jamais vu de votre vie ? 50 00:05:43,097 --> 00:05:46,829 Je veux dire qu'au moins, vous ne savez pas ce qu'il va dire avant même qu'il le dise. 51 00:05:47,001 --> 00:05:48,833 N'ai-je pas raison ? 52 00:05:49,003 --> 00:05:51,472 Maintenant vous avez vu à quoi ceci nous a amené. 53 00:05:51,639 --> 00:05:53,631 - N'est-ce pas ? - Aunt Martha, s'il te plaît. 54 00:05:53,808 --> 00:05:55,436 Maintenant vous savez. 55 00:05:57,078 --> 00:05:58,205 Je ne sais pas, je... 56 00:05:58,379 --> 00:06:02,510 J'adore entendre des choses au sujet de gens que j'ai vu à la TV, vous savez ? 57 00:06:02,683 --> 00:06:06,347 et au sujet d'endroits où je ne suis jamais allée et où je n'irai probablement jamais. 58 00:06:06,520 --> 00:06:11,322 Et Tommy... Je veux dire, eh bien, qui qu'il était. 59 00:06:11,859 --> 00:06:16,559 Je veux dire,..., il me parlait de l'époque où il était stationné à Panama et à Berlin Ouest; 60 00:06:16,731 --> 00:06:17,824 et même New-York. 61 00:06:17,999 --> 00:06:20,764 Avait-il des amis civils dans les environs ? 62 00:06:22,403 --> 00:06:24,395 - Mm-mm. - Aucun ? 63 00:06:26,274 --> 00:06:28,106 En avons-nous rencontré avant ? 64 00:06:28,876 --> 00:06:31,072 Non. Non, non. 65 00:06:31,612 --> 00:06:34,013 Oh, non, bien sûr que non, je... 66 00:06:34,615 --> 00:06:37,813 Mais, vous venez juste de me faire rappeler de quelqu'un. 67 00:06:38,853 --> 00:06:41,049 [UNE VOITURE APPROCHE] 68 00:06:41,222 --> 00:06:43,487 Curieux, c'est Clint Spinner. 69 00:06:43,658 --> 00:06:45,286 [LA PORTE DE LA VOITURE SE FERME] 70 00:06:46,360 --> 00:06:47,589 [LA SONNETTE DE L'ENTREE] 71 00:06:48,829 --> 00:06:52,027 - Bien, entres, Clint. - Bonjour, Martha. 72 00:06:52,199 --> 00:06:55,294 - Je t'en prie. - Bien, Jill. 73 00:06:55,469 --> 00:07:00,373 Je serai damnée si vous n'êtes pas la bonne vue pour des yeux fatigués. 74 00:07:00,541 --> 00:07:02,567 Mr. Spinner ? Mr. Blenman. 75 00:07:02,743 --> 00:07:05,269 - C'est un plaisir de vous connaître, Monsieur. - Enchanté ? 76 00:07:05,446 --> 00:07:07,972 Mr. Spinner vient juste de nous acheter la partie ouest de nos terres. 77 00:07:08,149 --> 00:07:11,813 Maintenant, Jill, vous ne ferez plus de moi un étranger. 78 00:07:11,986 --> 00:07:15,047 La vérité est que j'ai l'habitude de travailler à cette ferme depuis que je suis enfant... 79 00:07:15,222 --> 00:07:17,817 seulement à ce moment là, mon père y était métayer. 80 00:07:17,992 --> 00:07:20,894 J'ai eu de la chance, un chat sauvage en Oklaoma... 81 00:07:21,062 --> 00:07:25,500 et puis, j'ai fait de l'argent dans le Pétrole, et ça m'a permis de racheter ce vieil endroit. 82 00:07:25,666 --> 00:07:27,658 Vous savez, c'est sentimental. 83 00:07:28,102 --> 00:07:30,833 Ce nouveau, euh, Clint, valait-il le bazar qu'il a généré ? 84 00:07:31,005 --> 00:07:32,769 Il en valait chaque partie. 85 00:07:32,940 --> 00:07:37,002 Vous ne pouvez pas obtenir cette eau fraîche par les tuyaux du Comté. 86 00:07:37,178 --> 00:07:39,670 Ils m'ont toujours dit que si tu n'as un bon.... 87 00:07:39,847 --> 00:07:42,009 tu es sûr de ne pas avoir de ferme. 88 00:07:42,183 --> 00:07:45,711 - Sentimental, n'est-ce pas ? - Sentimental, oui. 89 00:07:45,886 --> 00:07:47,650 Corny, c'est moi. 90 00:07:47,822 --> 00:07:50,815 J'ai entendu en ville que vous soritez pour parler à Jill... 91 00:07:50,992 --> 00:07:52,483 au sujet de ce pauvre et jeune aviateur. 92 00:07:52,893 --> 00:07:55,158 Je comprends maintenant qu'il n'est pas votre frère. 93 00:07:55,329 --> 00:07:59,232 Oui, oui, c'est vrai. Cependant, l est le seul lien que j'avais avec mon frère. 94 00:07:59,400 --> 00:08:00,595 Uh... 95 00:08:00,768 --> 00:08:05,138 Je ne comprends pas ce que vous pensez qu'elle pourrait vous dire. 96 00:08:05,306 --> 00:08:08,401 Vous savez, je pensais que ça pouvait avoir un rapport avec... 97 00:08:08,576 --> 00:08:11,546 cette installation secrète de l'Air Force qu'ils ont ici.... 98 00:08:11,712 --> 00:08:13,544 - pas vous ? - Oh, vous voulez dire la S-9 ? 99 00:08:13,714 --> 00:08:16,707 - La quoi ? - La S-9, cette avion catapulté. 100 00:08:17,284 --> 00:08:19,412 Oh, c'est ça que ça est ? 101 00:08:19,587 --> 00:08:21,419 Bien, ce n'est pas un secret. 102 00:08:21,589 --> 00:08:25,117 Ils l'avaient gravé sous l'une de leurs dalles de béton coulissantes... 103 00:08:25,292 --> 00:08:26,555 juste là dans cette ferme. 104 00:08:26,727 --> 00:08:28,855 Vers qui il l'ont pointé, c'est ça le secret. 105 00:08:29,030 --> 00:08:32,330 Je parierai que tout le monde autour d'ici sait ce que tu viens de me dire. 106 00:08:32,500 --> 00:08:34,799 Tout le monde sait ce que je sais. 107 00:08:34,969 --> 00:08:37,632 Nous étions tous ici quand ils ont construit cette chose. 108 00:08:37,805 --> 00:08:41,799 Cependant, mon jeune ami, je pense que vous faites fausse route. 109 00:08:41,976 --> 00:08:43,444 Peut-être. 110 00:08:44,512 --> 00:08:46,674 Vois-tu, je cherche juste un point d'accroche. 111 00:08:46,847 --> 00:08:49,681 Je suis désolé de vous avoir dérangé. J'apprécie... 112 00:08:49,850 --> 00:08:52,376 Oh,à propos, où a-t-il fait sa plongée sous-marine ? 113 00:08:52,553 --> 00:08:53,919 Plongée sous-marine ? 114 00:08:54,088 --> 00:08:59,049 Oi, ils ont trouvé tout un tas d'quipement de plongée dans le coffre de son vélo. 115 00:08:59,226 --> 00:09:01,195 C'est ridicule, il ne pouvait même pas nager. 116 00:09:01,929 --> 00:09:03,761 Que voulez-vous dire par "il ne pouvait pas nager" ? 117 00:09:03,931 --> 00:09:06,491 Et bien, il ne pouvait pas nager. 118 00:09:06,867 --> 00:09:10,326 Nous sommes allés à pique-niquer au bord du lac il y a environ un moins. 119 00:09:10,504 --> 00:09:13,531 Et il n'aurait pas nager. Il était même effrayé à la seule idée d'essayer. 120 00:10:04,291 --> 00:10:09,992 - Cet homme, quel est son vrai nom déjà ? - Euh, Edward Friedlander, Monsieur. 121 00:10:10,264 --> 00:10:12,665 - Et définitivement mort. - Oh, totalement mort. 122 00:10:12,833 --> 00:10:16,099 Ca concernait sa vie ou la mienne, je choisis la sienne. 123 00:10:16,270 --> 00:10:18,239 WAVERLY: pas de chance. 124 00:10:19,974 --> 00:10:23,968 Malheureux et incroyable qu'il vous aurait reconnu. 125 00:10:29,717 --> 00:10:33,279 J'ai toujours pensé que vous aviez un visage très commun. 126 00:10:34,889 --> 00:10:37,620 J'ai peut-être e de la chance quand il nous a échappé à Berlin 127 00:10:37,791 --> 00:10:40,556 S'il n'était pas allé en Iowa, nous aurions pu ne jamais apprendre... 128 00:10:40,728 --> 00:10:43,721 que quelque chose se préparait concernant l'installation de l'Air Force. 129 00:10:43,898 --> 00:10:46,993 Et vous n'avez toujours pas d'idée de quoi il peut s'agir ? 130 00:10:47,168 --> 00:10:49,535 Ou qui est derrière tout ceci, non Monsieur. 131 00:10:50,437 --> 00:10:52,929 C'était un saboteur expert. 132 00:10:53,507 --> 00:10:55,738 Un des meilleurs au monde. 133 00:10:55,910 --> 00:10:59,608 Et vous n'êtes pas capable de tracer l'aviateur dont il a pris l'identité ? 134 00:10:59,780 --> 00:11:02,909 - Ce Thomas Blenman? - Non, Monsieur. 135 00:11:03,083 --> 00:11:06,144 La mort de Friedlander pourrait cependant déclancher quelque chose. 136 00:11:06,854 --> 00:11:10,791 En effet, les gens pour lesquels il travaillait, pourraient vouloir savoir qui l'a tué et pourquoi. 137 00:11:10,958 --> 00:11:13,689 Ils ne peuvent pas se permettre de l'ignorer. L'enjeu est trop grand. 138 00:11:13,861 --> 00:11:18,356 Ceci ouvre la possibilité qu'ils se révèlent à nous. 139 00:11:25,406 --> 00:11:29,207 Le fichier que vous avez programmé a été imprimé pour être étudié, Mr. Solo. 140 00:11:29,810 --> 00:11:31,938 Merci, Heather. 141 00:11:32,112 --> 00:11:34,638 Avez-vous tiré quelque chose de la fille ? 142 00:11:34,815 --> 00:11:36,443 Quelle fille, Monsieur ? 143 00:11:36,617 --> 00:11:40,076 - la fille que Friedlander rencontrait. - Oh, oui, oui. Jill Denison. 144 00:11:40,254 --> 00:11:44,555 Je vous le dis, je n'ai eu qu'un bref moment avec elle, mais je suis sûr qu'elle peut être d'un grand intérêt. 145 00:11:44,725 --> 00:11:47,752 Oui, j'en suis sûr, Mr. Solo. 146 00:11:52,233 --> 00:11:54,031 Une autre fille ? 147 00:11:54,201 --> 00:11:55,362 Non, Monsieur, non. 148 00:11:55,536 --> 00:11:58,062 Je veux dire dans notre organisation, Mr. Solo. 149 00:11:58,239 --> 00:12:01,676 Oh, non, Heatherest avec nous depuis pratiquement un an. Elle a l'habitude d'être hôtesse. 150 00:12:01,842 --> 00:12:03,970 - Elle loge avec... - Sans importance. Allons-y. 151 00:12:04,144 --> 00:12:05,840 Oui. 152 00:12:09,717 --> 00:12:15,850 Maintenant, ceci est à Denison: ferme, maison, arm, house, champs de blé, silos. 153 00:12:16,257 --> 00:12:18,749 La partie grisée représente les acres acquis... 154 00:12:18,926 --> 00:12:21,521 par l'Air Force pour l'installation du S-9. 155 00:12:21,695 --> 00:12:24,221 Maintenant, ceci est une coupe souterraine. 156 00:12:24,398 --> 00:12:27,391 Le toît en béton est camouflé pour se fondre parmi le blé... 157 00:12:27,568 --> 00:12:30,868 mais il est programmé pour s'ouvrir 10 secondes avant le lancement. 158 00:12:31,038 --> 00:12:34,304 L'avion est installé dans une catapulte ayant un angle de 45°... 159 00:12:34,475 --> 00:12:37,001 un peu comme un galet dans un lance-pierre 160 00:12:37,978 --> 00:12:40,948 Est-ce que l'imposteur a été autorisé à entrer au moins une fois dans ces sites souterrains ? 161 00:12:41,115 --> 00:12:44,882 Non. Il n'est jamais allé plus près que le chemin des gardes 162 00:12:45,052 --> 00:12:46,816 Le S-9 est gardé 24h/24... 163 00:12:46,987 --> 00:12:49,320 par la Police Militaire de l'Air Force avec les mesures de sécurité les plus strictes. 164 00:12:49,490 --> 00:12:52,460 Néanmoins nous devons supposer que l'imposteur a initié une relation 165 00:12:52,626 --> 00:12:55,960 avec Melle Denison pour se créer une couverture lui permettant d'être... 166 00:12:56,130 --> 00:12:59,191 - plus longtemps à proximité de l'installation. - Oui, je pense aussi. 167 00:12:59,366 --> 00:13:01,267 Est-ce que l'avion est lancé grâce à un signal radio ? 168 00:13:02,069 --> 00:13:03,537 Non, c'est son pilote qui gère le lancement. 169 00:13:03,704 --> 00:13:06,640 Il y a un système électrique d'alarme allant de l'avion... 170 00:13:06,807 --> 00:13:09,299 jusqu'au Contrôle du Q.G. de Sécurité... 171 00:13:09,476 --> 00:13:13,174 pour empêcher un sabotage, un mauvais fonctionnement du compte à rebours, etc... 172 00:13:13,347 --> 00:13:15,043 [BIP DE L'INTERCOM] 173 00:13:15,215 --> 00:13:17,377 - Oui. LA FEMME: La zone cible de l'Iowa... 174 00:13:17,551 --> 00:13:20,043 a juste émis un communiqué au services du câble. 175 00:13:20,421 --> 00:13:21,821 Lisez-le à haute voix, s'il vous plaît. 176 00:13:21,989 --> 00:13:26,120 Début de citation: "Objet: L'homme assassiné s'étant fait passé pour l'aviateur de 1ère classe Thomas Blenman." 177 00:13:26,293 --> 00:13:28,558 Information: "La Police a juste révélé... 178 00:13:28,729 --> 00:13:30,925 qu'ils avaient trouvé le meurtrier"-Fin de citation. 179 00:13:31,098 --> 00:13:34,034 J'ai peur que vous perdiez votre slip, Mr. Solo. 180 00:13:47,314 --> 00:13:50,751 SOLO: vous pensez que le meurtrier a été carbonisé dans son lit la nuit dernière. 181 00:13:50,918 --> 00:13:54,320 Il a dû rentrer ici la nuit dernière après qu'il ait arrangé le meurtre. 182 00:13:54,488 --> 00:13:56,184 Il a fumé cigarette sur cigarette jusqu'à ce qu'il tombe de sommeil. 183 00:13:56,357 --> 00:13:58,485 Excepté qu'il a oublié de poser la dernière cigarette à l'extérieur. 184 00:13:58,659 --> 00:14:03,029 - Vous ne pouvez pas être sûr qu'il a tué l'aviateur. - L'homme était connu de la police pour être un bookmaker. 185 00:14:03,897 --> 00:14:06,162 Nous avons trouvé ça dans la poche de sa veste. 186 00:14:06,333 --> 00:14:10,532 De sa propre écriture, ça montre que l'aviateur perdait et ne payait pas. 187 00:14:10,704 --> 00:14:13,173 Donc, pour ce qui vous concerne, l'affaire est close. 188 00:14:13,340 --> 00:14:14,501 Quand vous avez un meurtre... 189 00:14:14,675 --> 00:14:17,372 et que vous trouvez le meurtrier, c'est généralement le cas. 190 00:14:17,544 --> 00:14:20,104 - Et pour ce qui est de mon frère ? - Ceci est le problème de l'Air Force. 191 00:14:20,280 --> 00:14:21,482 Il est membre de leur famille. 192 00:14:21,506 --> 00:14:23,580 Non, il est membre de ma famille. Il est mon frère. 193 00:14:23,751 --> 00:14:26,949 Je ne vais pas laisser les officiels enterrer sa disparition au sein d'un quelconque cabinet. 194 00:14:27,121 --> 00:14:29,818 Je suis de la Presse. Lancez-vous une sorte d'accusation ? 195 00:14:29,990 --> 00:14:32,118 Non, ce n'est pas du tout le cas. Mr. Blenman... 196 00:14:32,292 --> 00:14:34,352 Vous pouvez écrire que Mr. Blenman est fou. 197 00:14:34,528 --> 00:14:36,963 Je ne partirai pas avant d'avoir découvert ce qui s'est passé. 198 00:14:37,131 --> 00:14:38,963 Et kje me moque de là où je devrai mettre mon nez, 199 00:14:40,334 --> 00:14:42,667 ou de ceux que je devrai déranger. 200 00:15:00,220 --> 00:15:01,688 Oh, excusez-moi Monsieur. 201 00:15:01,855 --> 00:15:04,017 Je faisais juste le tour du lit. 202 00:15:04,191 --> 00:15:05,750 Très bien. 203 00:15:17,638 --> 00:15:19,607 Bonne nuit, Monsieur. 204 00:15:19,773 --> 00:15:21,401 Merci. 205 00:15:53,240 --> 00:15:55,300 Ouvrez le Canal D. 206 00:15:56,343 --> 00:15:58,005 Canal D ouvert. 207 00:16:04,818 --> 00:16:07,287 - Ici Melle Pruit. L'HOMME: Avez-vous tout fini ? 208 00:16:07,454 --> 00:16:10,481 Oui, j'ai refait son lit. J'ai mis sa Bible gideon près du lit. 209 00:16:10,657 --> 00:16:13,821 Oui, le petit bidule est dans le pommeau de sa douche. 210 00:16:15,729 --> 00:16:21,635 Non, quand ils le découvriront, il ressemblera à quelqu'un ayant fait une crise cardiaque. 211 00:16:30,844 --> 00:16:32,574 Le bookmaker a été à l'évidence tué... 212 00:16:32,746 --> 00:16:35,511 et son casier a poussé à la fermeture de l'affaire de l'imposteur. 213 00:16:35,682 --> 00:16:37,742 Je crois que vous étiez proprement indigné. 214 00:16:37,918 --> 00:16:40,149 Oui, Monsieur. Tout particulièrment pour la Presse. 215 00:16:41,288 --> 00:16:44,486 Je n'ai pas besoin de vous rappeler que c'est une invitation à un attentat contre votre vie. 216 00:16:44,958 --> 00:16:46,256 N'était-ce pas l'idée ? 217 00:16:46,827 --> 00:16:49,558 Informez-nous de toute tentative de ce genre immédiatement. 218 00:16:49,730 --> 00:16:51,426 Sauf si elles réussissent. 219 00:16:51,598 --> 00:16:53,260 Oui, Monsieur. 220 00:17:45,018 --> 00:17:46,919 [BRUIT DE TOUX] 221 00:18:38,405 --> 00:18:40,237 [QUELQU'UN FRAPPE A LA PORTE] 222 00:18:43,677 --> 00:18:46,772 - Qui est-ce ? DENISON: Jill Denison. 223 00:18:58,625 --> 00:19:01,450 Oh, je suis terriblement désolée. Je n'avais pas réalisé que... 224 00:19:01,474 --> 00:19:03,120 Non, non, entrez s'il vous plaît. 225 00:19:04,331 --> 00:19:05,822 Je vous en prie. 226 00:19:11,204 --> 00:19:13,537 J'ai eu un petit accident là. 227 00:19:13,707 --> 00:19:16,233 J'ai eu de la chance, je n'étais pas dans la chambre d'à côté. 228 00:19:16,410 --> 00:19:20,040 Un de ces baumes de rasage se trouvait trop près du chauffage... 229 00:19:20,213 --> 00:19:22,444 et il a explosé en quelque sorte. 230 00:19:24,418 --> 00:19:26,512 Est-ce que cela a du sens ? 231 00:19:27,020 --> 00:19:30,889 Non. Mais rien n'a de sens pour moi. 232 00:19:32,059 --> 00:19:34,187 Non, non, non Tommy ou... 233 00:19:34,361 --> 00:19:37,525 Ou ce joueur qu'ils ont retrouvé mort, ou vous. 234 00:19:37,698 --> 00:19:39,030 - Moi ? - Oui. Je veux dire... 235 00:19:39,199 --> 00:19:41,168 Oh, s'il vous plaît ne vous méprenez pas. Je veux dire... 236 00:19:41,334 --> 00:19:44,099 Bien, peut-être que je ne suis qu'une plouc, mais... 237 00:19:44,271 --> 00:19:46,604 D'une certaine façon, je ne peux pas... 238 00:19:47,374 --> 00:19:49,866 Je veux dire que je ne peux juste pas croire que..... 239 00:19:50,043 --> 00:19:52,808 vous êtes réellement l'homme que vous prétendez être. 240 00:19:53,447 --> 00:19:55,575 Est-ce que ceci a du sens ? 241 00:19:55,749 --> 00:19:58,742 Eh bien, c'est une idée intéressante, oui. 242 00:20:00,754 --> 00:20:03,724 Je crois que personne ici ne dit la vérité à propos de quoi que ce soit. 243 00:20:03,890 --> 00:20:08,123 Je veux dire ni la Police, ni vous ni même Tommy. 244 00:20:08,295 --> 00:20:10,230 Je veux dire qu'il ne me disait pas toute la vérité. 245 00:20:10,397 --> 00:20:13,925 Jill, vous avez fait allusion à la Police qui ne serait pas entièrement honnête dans cette affaire. 246 00:20:14,434 --> 00:20:17,336 Eh bien, je ne peux simplement pas croire que ce joueur... 247 00:20:17,504 --> 00:20:21,032 Je veux dire le Bookmaker qu'ils ont trouvé mort.... 248 00:20:21,208 --> 00:20:24,906 connaissait réellement Tommy. Je veus dire, Tommy n'était pas un joueur. 249 00:20:25,812 --> 00:20:28,077 Eh bien, au pire il n'était pas ce genre de joueur. 250 00:20:28,782 --> 00:20:31,513 Quel genre de joueur était-il ? 251 00:20:31,685 --> 00:20:34,814 Il ne pariait pas sur les chevaux, le baseball, ni quoi que ce soit d'autre. 252 00:20:34,988 --> 00:20:36,547 Mais ... 253 00:20:36,723 --> 00:20:39,716 Eh bien, il a juste une chose à son sujet... 254 00:20:39,993 --> 00:20:42,485 Eh bien, vous et moi.... 255 00:20:43,063 --> 00:20:46,329 Je sais que vous avez dit qu'il n'était pas votre frère, mais... 256 00:20:46,500 --> 00:20:50,028 Eh bien, il a juste quelque chose de similaire entre vous deux... 257 00:20:50,337 --> 00:20:52,568 Quoique ce n'est pas vraiment le cas. 258 00:20:56,243 --> 00:20:57,506 Y a-t-il quelque chose qui ne va pas ? 259 00:20:58,278 --> 00:21:00,440 Non, non, non, c'est... 260 00:21:00,614 --> 00:21:02,810 Réellement c'est... 261 00:21:03,216 --> 00:21:05,515 - juste. - de quoi s'agit-il ? 262 00:21:05,685 --> 00:21:08,587 Cette petite tâche sur votre nez. 263 00:21:08,755 --> 00:21:11,486 - Oh. - Non, je l'aurai. 264 00:21:13,693 --> 00:21:15,286 Qu'avez-vous l'intention de faire ? 265 00:21:15,462 --> 00:21:17,761 - Tirez votre langue. - Euh ? 266 00:21:17,964 --> 00:21:19,193 Allez, srtez votre langue. 267 00:21:22,836 --> 00:21:24,702 Fermez vos yeux. 268 00:21:30,410 --> 00:21:35,110 Que vouliez-vous dire par "cette tache était OK" ? 269 00:21:35,615 --> 00:21:38,346 Oh, pas réellement la tache. 270 00:21:38,885 --> 00:21:40,319 Vous. 271 00:21:42,923 --> 00:21:44,482 Propre comme au matin. 272 00:21:46,193 --> 00:21:47,991 Mr. Blenman... 273 00:21:48,295 --> 00:21:52,164 Larry. Laurence Sylvester en plus court. 274 00:21:52,399 --> 00:21:55,563 Gee, J'adore le parfum que vous portez. 275 00:21:56,303 --> 00:21:59,364 Je n'en porte aucun. C'est du savon. 276 00:21:59,539 --> 00:22:03,408 Oh. Bien, c'est ce que je voulais dire. 277 00:22:04,277 --> 00:22:07,008 Oh, Je sais que je suis supposée dire quelque chose d'intelligent, mais je.... 278 00:22:07,180 --> 00:22:10,150 Jill, Je suis un gros vendeur en ville. 279 00:22:10,317 --> 00:22:15,017 Je rencontre des tas de filles affreuses qui "disent des choses intelligentes". 280 00:22:15,689 --> 00:22:19,490 Vous êtes une miss "quelque chose" que je n'ai jamais rencontré. 281 00:22:21,294 --> 00:22:23,490 Est-ce que cela a du sens ? 282 00:22:24,097 --> 00:22:26,464 J'espère que vous ne me mentiriez pas Mr. Blenman. 283 00:22:26,633 --> 00:22:28,761 Laurence Sylvester. 284 00:22:30,470 --> 00:22:34,271 Bien, je ne crois pas non plus que vous soyez un gros vendeur en ville. 285 00:22:34,674 --> 00:22:38,167 Jill, si vous descendez au salon et que vous patientez 2 minutes... 286 00:22:38,345 --> 00:22:40,405 Je m'habille et je vous conduis à la maison. 287 00:22:40,580 --> 00:22:42,208 Je vous dirai tout à mon sujet. 288 00:22:42,382 --> 00:22:44,578 J'ai ma propre voiture, Laurence Sylvester. 289 00:22:44,751 --> 00:22:46,743 Laurence. C'est un peu tard. 290 00:22:46,920 --> 00:22:49,321 Et en plus... 291 00:22:49,623 --> 00:22:50,716 Je le veux. 292 00:22:51,424 --> 00:22:52,619 Vous voulez quoi ? 293 00:22:54,361 --> 00:22:56,694 - Vous conduire à la maison. - Oh. 294 00:22:57,397 --> 00:22:59,593 Oui, bien, euh... 295 00:23:00,800 --> 00:23:03,292 Je vous retrouve en bas des escaliers. 296 00:23:10,076 --> 00:23:13,069 Je n'arrive pas à l'ouvrir, Laurence. 297 00:23:15,582 --> 00:23:18,347 Je vois que Freud est de mon côté. 298 00:23:21,154 --> 00:23:22,884 Deux minutes. 299 00:23:23,790 --> 00:23:25,486 Larry. 300 00:24:39,632 --> 00:24:41,225 Euh... 301 00:24:41,401 --> 00:24:43,802 Combien de temps resterez-vous si... 302 00:24:43,970 --> 00:24:46,098 eh bien, si vou sne trouvez pas votre frère ? 303 00:24:46,272 --> 00:24:48,241 Oh, je le trouverai. 304 00:24:52,112 --> 00:24:58,109 Si nous tombons en panne d'essence, rappelez-vous que c'est votre voiture, pas mon idée. 305 00:24:58,718 --> 00:25:02,519 C'est fou. J'ai juste fait le plein cet après-midi. 306 00:25:14,367 --> 00:25:15,424 Quel est le problème ? 307 00:25:15,448 --> 00:25:17,826 Il y a une voiture qui nous suit, tous feux éteints. 308 00:25:18,004 --> 00:25:20,064 Mais, comment savez-vous qu'elle nous suit ? 309 00:25:20,240 --> 00:25:22,300 Parce que ce réservoir ne s'est pas vidé tout seul. 310 00:25:22,475 --> 00:25:25,343 Ils restent juste assez loin pour que nous aons l'impression d'être seuls. 311 00:25:26,579 --> 00:25:27,808 Qui sont-ils ? 312 00:25:27,981 --> 00:25:30,177 Pas le temps de vous expliquer maintenant 313 00:25:48,001 --> 00:25:49,367 Terminé. 314 00:26:15,929 --> 00:26:19,559 [UN APPAREIL VIBRE] 315 00:26:44,991 --> 00:26:47,961 [TIRS DE BALLES] 316 00:26:51,030 --> 00:26:52,498 Où sont-ils ? 317 00:26:52,665 --> 00:26:54,657 Nous ne pouvons pas les voir mais ils peuvent nous voir. 318 00:26:54,834 --> 00:26:58,737 Ils utilisent de la lumière noire et des jumelles séciales pour nous trouver. 319 00:27:02,275 --> 00:27:05,109 [BUZZER] 320 00:27:38,878 --> 00:27:41,848 Wynken, Blynken et Nod, une nuit nous avons navidué sur une rivière de lumière cristaline 321 00:27:42,015 --> 00:27:43,449 Hm? 322 00:28:02,835 --> 00:28:04,463 Le silo à grains. 323 00:28:07,473 --> 00:28:10,102 [BUZZER] 324 00:28:29,028 --> 00:28:31,588 Nous avions l'habitude de jouer ici quand j'étais petite fille. 325 00:28:31,764 --> 00:28:33,858 Nous étions supposés jouer. 326 00:28:36,236 --> 00:28:38,296 Qui sont ces hommes ? Pourquoi veulent-ils nous tuer ? 327 00:28:38,471 --> 00:28:40,269 Je ne sais pas, Jill. 328 00:29:28,688 --> 00:29:30,714 DENISON: Pourquoi l'envoyez-vous en bas ? 329 00:29:30,890 --> 00:29:34,190 S'ils viennent ici et le voient en hauteur, ils sauront que quelqu'un est venu ici et l'a amené. 330 00:29:37,797 --> 00:29:40,266 S'ils viennent ici, nous serons pris au piège. 331 00:29:40,833 --> 00:29:42,961 Nous n'avons pas d'autre choix, n'est-ce pas ? 332 00:29:48,508 --> 00:29:52,673 Maintenant regardez, Mr. Laurence Sylvester Blenman. 333 00:29:52,845 --> 00:29:55,314 Me diriez-vous s'il vous plaît, qui vous êtes vraiment ? 334 00:29:55,948 --> 00:29:58,042 Napoleon Solo. 335 00:29:58,318 --> 00:30:02,312 Je représente une organisation appelée U.N.C.L.E. 336 00:30:02,488 --> 00:30:05,549 U.N.C... U.N.C.L.E.? 337 00:30:06,025 --> 00:30:09,757 N'est-ce pas une sorte d'organisation d'espionnage ou d'agents secrets ? 338 00:30:09,929 --> 00:30:11,090 Oui, quelque chose comme ça. 339 00:30:11,264 --> 00:30:13,665 U.N.C.L.E. travaille pour tous les pays. 340 00:30:13,833 --> 00:30:16,667 Une de nos responsablités est de supprimer toute activité... 341 00:30:16,836 --> 00:30:18,600 pouvant nuire à la paix du monde. 342 00:30:18,771 --> 00:30:20,262 Dans l'Iowa ? 343 00:30:20,440 --> 00:30:21,601 N'importe où. 344 00:30:23,910 --> 00:30:26,106 - Effrayée ? - Oui. 345 00:30:26,279 --> 00:30:29,010 Je veux dire, non. 346 00:30:29,182 --> 00:30:32,209 Je veux dire, et bien..., parce que je suis avec vous. 347 00:30:34,120 --> 00:30:35,952 N'est-de pas puéril ? 348 00:30:37,156 --> 00:30:38,488 Non pas du tout. 349 00:30:38,658 --> 00:30:40,786 Je considère que c'est un beau compliment. 350 00:30:40,960 --> 00:30:43,452 Vous me rappelez tellement de choses de Tommy. 351 00:30:43,629 --> 00:30:44,790 Ou quelque soit son vrai nom. 352 00:30:44,964 --> 00:30:47,297 Son nom était Edward Friedlander. 353 00:30:47,467 --> 00:30:51,165 Et c'était un des saboteurs les plus expérimentés du monde. 354 00:30:53,506 --> 00:30:54,769 Vous l'avez tué. 355 00:30:54,941 --> 00:30:56,534 Oui. 356 00:30:56,743 --> 00:30:58,177 Je le devais. 357 00:31:02,448 --> 00:31:05,748 J'ai dit que vous deux étiez semblables, j'espère que c'est vrai. 358 00:31:05,918 --> 00:31:08,581 Vous n'étiez pas du même côté... 359 00:31:08,755 --> 00:31:10,815 mais vous étiez tous les deux... 360 00:31:11,324 --> 00:31:13,384 oh, quel est le mot approprié ? 361 00:31:13,826 --> 00:31:15,886 Le mot est "professionnels". 362 00:31:16,062 --> 00:31:17,587 Oui. 363 00:31:20,566 --> 00:31:24,401 Oh, je n'ai jamais pensé que je pourrai tout comprendre de ce monde. 364 00:31:24,737 --> 00:31:27,764 Eh bien, peut-être, peut-être qu'il était une mauvaise personne... 365 00:31:27,940 --> 00:31:31,172 mais je ne le croirai jamais. Je veux dire que pour moi il était.... 366 00:31:31,344 --> 00:31:37,750 il était tellement plein de rêves, si courageux, et si plein de vie. 367 00:31:40,720 --> 00:31:43,189 Et, oh, tellement comme vous. 368 00:31:43,356 --> 00:31:44,517 [CLICKS] 369 00:31:44,690 --> 00:31:46,283 - L'ascenceur...! - Shh. 370 00:33:01,267 --> 00:33:03,566 Hey. Hey. 371 00:33:03,736 --> 00:33:05,568 Ils sont partis. Tout va bien. 372 00:33:05,738 --> 00:33:07,707 Vous pouvez sortir maintenant. 373 00:33:10,643 --> 00:33:12,976 Hey, tout va bien, vous pouvez sortir maintenant. 374 00:33:13,145 --> 00:33:14,636 SOLO: Jill. 375 00:33:23,789 --> 00:33:25,189 Jill. 376 00:33:25,358 --> 00:33:27,987 Jill, venez, debout. Allez venez. 377 00:33:28,961 --> 00:33:31,795 Allez, debout, venez. 378 00:33:38,004 --> 00:33:41,236 C'est le vrai Tom Blenman. Il a été tué et son corps a été caché ici. 379 00:33:41,407 --> 00:33:43,239 ainsi Friedlander a pu prendre sa place. 380 00:33:43,409 --> 00:33:45,401 A quelle distance d'ici se trouve le lac ? 381 00:33:46,412 --> 00:33:48,438 Envirn 15 miles. Pourquoi ? 382 00:33:48,614 --> 00:33:50,310 Il s'est noyé. 383 00:33:51,083 --> 00:33:53,552 Une corde a brûlé ses mains. 384 00:33:54,820 --> 00:33:56,846 Je ne comprends pas davantage. 385 00:33:57,023 --> 00:33:58,924 Nous ferions mieux de trouver un moyen de retourner en ville. 386 00:33:59,091 --> 00:34:00,457 Venez. 387 00:34:06,332 --> 00:34:09,700 DENISON: Mr. Spinner ne se trouve pas loin. Il nous aidera. 388 00:34:26,852 --> 00:34:29,117 Vous voulez de l'eau fraîche des Spinners? 389 00:34:29,288 --> 00:34:32,349 Non, tout ce que je veux s'est être en sécurité dans la maison. 390 00:34:41,601 --> 00:34:43,832 SOLO: Oh, ne dites pas à Spinner ce qui s'est passé. 391 00:34:44,003 --> 00:34:46,996 Nous dirons que nous avons eu des problèmes avec la voiture et que nous avons foiré. 392 00:34:47,173 --> 00:34:50,200 Je préfère n'impliquer personne d'autre dans nos problèmes. 393 00:34:55,281 --> 00:34:56,681 Jill, Mr. Blenman ? 394 00:34:56,849 --> 00:34:59,114 Mr. Spinner, notre voiture est tombée en panne et... 395 00:34:59,285 --> 00:35:02,187 - Bien, entrez, entrez. - Merci. 396 00:35:05,458 --> 00:35:10,692 Je vous l'annonce Jill. Vous ressemblez à deux chats sauvages bien assortis. 397 00:35:11,697 --> 00:35:13,859 Pourquoi, vous êtes surement dans le pétrin. 398 00:35:14,033 --> 00:35:15,831 [RICANEMENTS] 399 00:35:18,270 --> 00:35:21,763 Bien, qu'avez-vous fait les enfants, vous avez essayé de la pousser avec vos mains et vos genoux ? 400 00:35:21,941 --> 00:35:24,433 Oui, à peu près. Ecoutez, peut-on avoir un taxi ? 401 00:35:24,610 --> 00:35:27,409 Un taxi ? Mais voyons, ceci n'a aucun sens. 402 00:35:27,580 --> 00:35:31,676 J'ai tout un garage rempli de voitures qui ne font rien. 403 00:35:31,851 --> 00:35:35,344 Je vous aurais volontiers invités à rester, mais je reçois un homme de Dallas qui est dans le pétrole. 404 00:35:35,521 --> 00:35:37,183 Il est plutôt exentrique. 405 00:35:37,356 --> 00:35:40,485 Il n'aime pas que les gens soient au courant de ses faits et gestes, vous voyez le genre. 406 00:35:40,660 --> 00:35:44,256 Mantenant les enfants, restez juste là. Je vais vous ramener un coupé. 407 00:35:44,430 --> 00:35:47,229 - Rentrez à la maison. - Merci. 408 00:35:48,034 --> 00:35:52,301 C'est amusant. Je ne me rappelle pas avoir cu Mr Spinner autant... 409 00:35:52,471 --> 00:35:54,906 - Et bien, je veux dire... - Nerveux ? 410 00:36:00,012 --> 00:36:01,012 Rouge à lèvres. 411 00:36:01,380 --> 00:36:03,281 Sur un cigare ? 412 00:36:03,449 --> 00:36:07,318 Ceci ne ressemble pas à un homme de Dallas travaillant dans le pétrole, dont il nous a parlé. 413 00:36:07,920 --> 00:36:13,359 Eh bien, je ne pense pas que nous devions nous mêler des affaires de Mr. Spinner. 414 00:36:18,164 --> 00:36:19,393 C'est prêt. 415 00:36:19,565 --> 00:36:21,727 La voiture sera en face dans une minute. 416 00:36:21,901 --> 00:36:24,598 Oh, euh, avez-vous des nouvelles de votre frère ? 417 00:36:24,770 --> 00:36:28,207 Oui j'en ai. Je crains que ce ne soit pas de bonnes nouvelles. 418 00:36:28,374 --> 00:36:29,933 Je n'y croyais pas, je comprends. 419 00:36:30,109 --> 00:36:34,240 Oh, bien, je suis désolé. Je ferai mieux de ne rien dire jusqu'à ce que j'ai parlé au sheriff. 420 00:36:34,413 --> 00:36:35,972 Oh, la voiture est là désormais. 421 00:36:36,148 --> 00:36:38,515 Est-ce là que vous allez maintenant ? voir le Sheriff ? 422 00:36:38,684 --> 00:36:41,313 Oui c'est exact. Allez. 423 00:36:52,832 --> 00:36:55,529 Bien, conduisez prudemment. 424 00:37:38,344 --> 00:37:39,744 - Que faites-vous ? - Plus tard. 425 00:37:39,912 --> 00:37:41,210 Conduisez sur 100 mètres. 426 00:37:41,380 --> 00:37:43,815 Puis sortez, marchez vers la maison, et restez en dehors des routes. 427 00:37:43,983 --> 00:37:45,781 - Pourquoi ? - Parceque je crois que Spinner sait... 428 00:37:45,951 --> 00:37:47,044 ce qu'il nous est arrivé. 429 00:37:47,219 --> 00:37:49,313 S'il sait, il ne nous laissera pas nous enfuir. 430 00:37:49,488 --> 00:37:52,481 Il s'est probablement arrangé pour que nous soyons éliminés sur la route de la ville. 431 00:37:52,658 --> 00:37:53,658 Ne vous inquiétez pas, Jill. 432 00:37:53,826 --> 00:37:56,660 Il n'y aura pas de problème aussi près de sa maison. 433 00:37:56,829 --> 00:38:00,698 - Allez-vous retourner là-bas ? - Faites simplement ce que je vous ai dit. Il n'y a pas de temps à perdre. Allez-y. 434 00:38:20,452 --> 00:38:23,217 Actuellement, je les ai laissés se rendre à la police. 435 00:38:23,389 --> 00:38:26,359 Vous savez, ils n'ont aucune raison de me suspecter. 436 00:38:26,525 --> 00:38:28,357 Il vaut mieux en être sûr. 437 00:38:28,527 --> 00:38:30,257 Rien ne tournera mal ? 438 00:38:30,429 --> 00:38:34,457 Dans quelques minutes, la voiture exposera et brûlera. 439 00:38:34,633 --> 00:38:37,034 LA FEMME: La police saura que ce n'est pas un accident. 440 00:38:37,203 --> 00:38:39,536 SPINNER: Ils ne le sauront pas ce soir. Et demain... 441 00:38:39,705 --> 00:38:42,698 demain nous boirons du champagne aec votre frère.... 442 00:38:42,875 --> 00:38:44,673 le nouveau Premier Ministre. 443 00:38:45,344 --> 00:38:48,746 Ca c'est si votre pilote fait son boulot aussi bien.... 444 00:38:48,914 --> 00:38:51,611 demain matin que je l'ai fait ce soir. 445 00:38:51,784 --> 00:38:55,152 Toute sa vie a été un succès. Il n'échouera pas. 446 00:38:55,321 --> 00:38:57,483 [EXPLOSION A DISTANCE] 447 00:38:59,825 --> 00:39:01,919 Vous êtes plutôt efficace. 448 00:39:02,094 --> 00:39:05,724 Ils auraient dû être suffisamment loin maintenant et nous n'aurions pas dû entendre l'explosion. 449 00:39:05,898 --> 00:39:08,390 Ce doit être mon imagination... 450 00:39:08,567 --> 00:39:11,867 mais ça ne coûte rien de vérifier dehors. 451 00:39:51,343 --> 00:39:52,868 Jill, là bas. 452 00:40:02,288 --> 00:40:04,120 [DISCUSSION DANS UNE LANGUE ETRANGERE] 453 00:40:04,757 --> 00:40:06,726 Pourquoi êtes-vous revenue ici ? 454 00:40:07,159 --> 00:40:08,218 Qaund la voiture... 455 00:40:08,394 --> 00:40:10,022 J'ai pensé que vous pourriez avoir besoin d'aide. 456 00:40:10,195 --> 00:40:12,187 Vous auriez pu vous faire tuer. 457 00:40:13,933 --> 00:40:15,902 Vous saviez ça, n'est-ce pas ? 458 00:40:16,835 --> 00:40:18,997 Je n'y ai pas réfléchit. 459 00:40:31,917 --> 00:40:34,284 - Vous savez vous servir de ça ? - Je crois que oui. 460 00:40:34,453 --> 00:40:36,786 Vous n'avez pas à tirer sur quoi que ce soit. Gardez-le juste occupé. 461 00:40:36,956 --> 00:40:40,085 Je vais essayer de faire le tour. D'accord. 462 00:40:50,002 --> 00:40:51,937 [HURLEMENTS] 463 00:41:03,382 --> 00:41:04,850 Jill ? 464 00:41:15,127 --> 00:41:18,063 Eh bien, je vois qu'Halloween est un peu en avance cette année. 465 00:41:20,099 --> 00:41:21,590 Restez calme. 466 00:41:21,767 --> 00:41:23,929 Après tout, nous sommes toujours vivants. 467 00:41:24,603 --> 00:41:27,539 Je pense que ce tunnel vient du puits de Spinner. 468 00:41:27,706 --> 00:41:31,074 Le puits servait juste à camoufler l'entrée. 469 00:41:32,911 --> 00:41:36,848 Ce gars dans le salon, je dirais que le S-9 était de l'autre côté de ce mur en béton. 470 00:41:37,316 --> 00:41:38,579 Que sont-ils en train de faire ? 471 00:41:38,751 --> 00:41:41,162 Je pense qu'ils sont en train de remplir avec une sorte de carburant 472 00:41:41,186 --> 00:41:43,621 l'installation de base de l'autre côté. 473 00:41:44,957 --> 00:41:45,957 - Carburant ? - Oui. 474 00:41:46,125 --> 00:41:48,651 Pour faire attention aux agents de sécurité de l'Air Force, en faction là-bas. 475 00:41:48,827 --> 00:41:52,161 C'est probablement le même genre de chose qu'ils avaient installé dans ma douche. 476 00:42:04,143 --> 00:42:06,408 Je vous vois tous les deux réunis. 477 00:42:07,312 --> 00:42:09,042 Je suis déolé de vous décevoir. 478 00:42:09,214 --> 00:42:11,979 Tout va bien, Jill. N'en pensez rien. 479 00:42:12,151 --> 00:42:14,211 Les gardes doivent être morts maintenant. 480 00:42:14,386 --> 00:42:16,548 Attquons-nous à ce mur. 481 00:42:16,722 --> 00:42:18,247 Le mur ! Faites-le tomber ! 482 00:42:18,424 --> 00:42:21,189 [UNE FEMME PARLANT DANS UNE LANGUE ETRANGERE] 483 00:42:29,134 --> 00:42:32,263 Notre forage ne déclanchera pas le système d'alarme. 484 00:42:32,438 --> 00:42:35,499 Comme vous pouvez voir, nous avons court-circuité leurs circuits électriques. 485 00:42:35,674 --> 00:42:37,966 L'Air Force ne sera au courant de rien 486 00:42:37,990 --> 00:42:40,476 jusqu'à ce que nos pilotes aient décollé... 487 00:42:40,646 --> 00:42:42,171 Bombe-H et tout. 488 00:42:42,347 --> 00:42:45,283 En vol vers quelque part en Afrique du Sud, c'est ça ? 489 00:42:45,451 --> 00:42:46,942 C'est ça. 490 00:42:48,287 --> 00:42:51,689 Certains de mes amis attendent là-bas pour prendre le relais. 491 00:42:51,857 --> 00:42:54,486 Quand le gouvernement a été éliminé de l'existence... 492 00:42:54,660 --> 00:42:57,960 mes amis et moi devront marcher et prendre le relais. 493 00:42:58,130 --> 00:43:00,031 Pendant que les montres du reste du monde, euh ? 494 00:43:02,968 --> 00:43:05,233 Combien de temps pensez-vous pouvoir tenir cette puissance ? 495 00:43:05,404 --> 00:43:06,497 SPINNER: Qui sait ? 496 00:43:06,672 --> 00:43:08,538 Toutefois, vous êtes chanceux. 497 00:43:08,707 --> 00:43:13,645 Ce n'est pas tout le monde qui peut voir l'intérieur d'une bombe avant qu'elle le brûle. 498 00:43:27,826 --> 00:43:30,796 Ce ne sera plus long maintenant. 499 00:43:55,487 --> 00:43:57,285 Bien, maintenant, tenez ça. 500 00:43:59,958 --> 00:44:01,722 Tenez ça fermement. 501 00:44:03,829 --> 00:44:07,391 Même si nous arrivons à nous libérer, que pouvons-nous faire face à eux tous ? 502 00:44:07,566 --> 00:44:11,401 Il uy a un régiment entier de soldat de l'AirForce à côté de nous. 503 00:44:11,703 --> 00:44:14,298 Ils peuvent nous aider si nous arrivons à donner l'alarme. 504 00:44:35,227 --> 00:44:38,994 DENISON: Que faites-vous ? Coupez mesliens. - Quand le moment sera venu. 505 00:44:52,778 --> 00:44:54,610 Très bien, maintenant... 506 00:44:54,780 --> 00:44:57,011 quoi que vous fassiez, ne criez surtout pas. 507 00:44:57,182 --> 00:44:58,548 Non, je vais bien. 508 00:44:58,717 --> 00:45:01,687 - Non, vraiment je vais bien. - D'accord. 509 00:45:13,799 --> 00:45:15,495 [CREPITEMENT ELECTRIQUE] 510 00:45:31,750 --> 00:45:35,517 [L'ALARME SONNE] 511 00:46:44,122 --> 00:46:46,148 [BAVARDAGE] 512 00:46:47,159 --> 00:46:50,527 L'HOMME: Hey, Lieutenant ? Regardez ce que j'ai trouvé. 513 00:46:52,064 --> 00:46:53,930 Permettez-moi. 514 00:46:54,266 --> 00:46:56,132 Hey, qui êtes-vous ? 515 00:46:56,501 --> 00:46:59,369 Je suis celui qui l'ai amenée. 516 00:47:08,313 --> 00:47:10,976 - Mr. Solo ? - Oui. 517 00:47:13,418 --> 00:47:15,649 Est-ce que je vous reverrai jamais ? 518 00:47:16,355 --> 00:47:17,983 Je veux dire.... 519 00:47:19,291 --> 00:47:22,887 si un jour je viens visiter New-York, est-ce que vous...? 520 00:47:23,128 --> 00:47:25,996 Je veux dire, accepteriez-vous un rendez-vous avec moi ? 521 00:47:26,164 --> 00:47:27,655 Je vous le promets. 522 00:47:27,833 --> 00:47:30,735 Cocktails et dîner dans un super restaurant. 523 00:47:30,902 --> 00:47:32,029 Une scène de Broadway. 524 00:47:32,204 --> 00:47:34,400 Dancing et quoi que ce soit que vous aimeriez. 525 00:47:34,573 --> 00:47:37,270 Oh. Oh. 526 00:47:37,442 --> 00:47:41,573 Napoleon Solo avec son plouc... 527 00:47:41,747 --> 00:47:46,412 qui sent le savon et n'a jamais rien eu de plus fort que du cidre. 528 00:47:47,519 --> 00:47:50,318 Qu'en pensent vos amies de fille sophistiquée ? 529 00:47:50,489 --> 00:47:55,052 Bien, je pense qu'elles seraient très envieuses de vous. 530 00:47:57,362 --> 00:48:00,127 Oh. Vous mentez si bien. 531 00:48:00,298 --> 00:48:05,635 Non. Malheureusement la plupart de mes amis ont toutes une sorte de... 532 00:48:05,804 --> 00:48:07,773 de look artificiel similaire. 533 00:48:07,939 --> 00:48:09,498 Elles vont au salon de beauté 2 fois par semaine. 534 00:48:09,674 --> 00:48:12,473 Fausse coiffure, fausse couleur, ... 535 00:48:12,644 --> 00:48:15,478 - Faux cheveux... - Pourriez-vous s'il vous plaît vous taire et m'embrasser ? 536 00:48:32,764 --> 00:48:35,791 - Au revoir. - Au revoir, Jill. 537 00:48:58,590 --> 00:49:01,424 Vous auriez dû lui donner une gifle. 538 00:49:02,294 --> 00:49:05,196 Mais il m'a juste embrassée sur le bout du nez. 539 00:49:05,363 --> 00:49:08,765 Eh bien, j'espère qu'il fera mieux que ça... 540 00:49:08,934 --> 00:49:12,371 quand vous lui rendrez visite à New-York. 541 00:50:22,140 --> 00:50:24,132 [French Subtitles by Grizzli06] 46527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.