All language subtitles for Pursuit of Jade - Chasing Jade Episode 13 kisskh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,690 --> 00:00:27,290 What are you thinking about? 2 00:00:27,640 --> 00:00:28,640 Nothing. 3 00:00:29,480 --> 00:00:31,830 Why do I smell something burning? 4 00:00:34,150 --> 00:00:35,240 My dish! 5 00:00:48,890 --> 00:00:50,170 Did something happen? 6 00:01:04,930 --> 00:01:07,530 Qianqian wants to invite you to be her husband. 7 00:01:08,350 --> 00:01:09,230 What? 8 00:01:10,400 --> 00:01:13,039 She sees a good catch and now she wants to snatch him away, huh? 9 00:01:13,039 --> 00:01:14,920 No, she means to "borrow" him. 10 00:01:15,590 --> 00:01:17,560 To drive away a customer who's been harassing her. 11 00:01:17,560 --> 00:01:18,960 That won't work, either. 12 00:01:19,680 --> 00:01:21,310 Dear, why are you pulling me? 13 00:01:21,370 --> 00:01:22,700 If a woman wanted to borrow you from me, 14 00:01:22,700 --> 00:01:23,980 would you be okay with it? 15 00:01:23,980 --> 00:01:26,840 Well, if she were gentle, I guess I wouldn't mind. 16 00:01:26,920 --> 00:01:29,070 Say that again! I dare you! 17 00:01:29,070 --> 00:01:30,710 What kind of reward did she offer 18 00:01:30,710 --> 00:01:32,680 that you'd sell me out just for a few taels of silver? 19 00:01:32,680 --> 00:01:35,170 How could I possibly sell you out for just a few taels? 20 00:01:35,170 --> 00:01:36,150 Yeah, exactly. 21 00:01:36,150 --> 00:01:38,080 A few taels do sound a bit too cheap. 22 00:01:38,390 --> 00:01:39,509 Thirty taels. 23 00:01:40,430 --> 00:01:41,690 -What? -Thirty taels? 24 00:01:45,710 --> 00:01:48,710 Well, Changyu means well, after all. 25 00:01:49,070 --> 00:01:51,340 Yan Zheng, why don't you just help out? 26 00:01:51,509 --> 00:01:53,240 Think of it as doing a good deed. 27 00:01:53,479 --> 00:01:54,210 Hey, wait... 28 00:01:54,430 --> 00:01:55,740 What? Why "hey, wait?" 29 00:01:55,759 --> 00:01:57,200 If you could sell for even 3 or 5 taels, 30 00:01:57,200 --> 00:01:58,120 I'd agree immediately. 31 00:01:58,120 --> 00:01:58,680 You... 32 00:02:00,120 --> 00:02:00,760 Changning. 33 00:02:00,760 --> 00:02:02,540 Let's go. Let's ignore them. 34 00:02:03,350 --> 00:02:05,630 Turns out I'm worth even less than a pig. 35 00:02:05,710 --> 00:02:07,840 And how much do you think you're worth? 36 00:02:08,240 --> 00:02:09,910 Why don't you ask someone else? 37 00:02:09,910 --> 00:02:12,360 Like that... Lord Li or whatever. 38 00:02:12,910 --> 00:02:14,620 Well, he's not in Lin'an. 39 00:02:18,780 --> 00:02:20,710 Even if he were, I wouldn't ask him. 40 00:02:21,630 --> 00:02:23,260 I've got my own husband— 41 00:02:23,400 --> 00:02:24,870 why go to an outsider? 42 00:02:30,630 --> 00:02:32,240 Just help Qianqian out. 43 00:02:32,470 --> 00:02:33,530 It's just for 1 day. 44 00:02:33,910 --> 00:02:35,150 If her Yixiang Restaurant goes under, 45 00:02:35,150 --> 00:02:37,010 our business will suffer as well. 46 00:02:38,310 --> 00:02:39,680 That rice merchant surnamed Qi 47 00:02:39,680 --> 00:02:41,240 clings to her like a stubborn bandage. 48 00:02:41,240 --> 00:02:43,120 He's just impossible to get rid of. 49 00:02:43,120 --> 00:02:44,840 Harmless, but irritating. 50 00:02:46,190 --> 00:02:47,920 The rice merchant surnamed Qi? 51 00:02:49,490 --> 00:02:51,840 Who has he been associating with lately? 52 00:02:51,870 --> 00:02:55,270 It's said to be a rice merchant from the Capital, surnamed Qi. 53 00:02:58,260 --> 00:02:59,170 Just for 1 day? 54 00:02:59,240 --> 00:03:00,080 Just for 1 day. 55 00:04:26,980 --> 00:04:32,450 [Pursuit of Jade] 56 00:04:32,530 --> 00:04:35,130 [Episode 13] 57 00:04:35,220 --> 00:04:37,740 [Welcome guests from far and wide] 58 00:04:46,870 --> 00:04:47,870 This way, please. 59 00:04:47,920 --> 00:04:48,630 Zheng. 60 00:04:49,950 --> 00:04:52,000 In this outfit, let alone a restaurant manager— 61 00:04:52,000 --> 00:04:53,860 you could even pass for a marquis. 62 00:04:54,190 --> 00:04:56,070 Not bad. This way, please. 63 00:04:59,200 --> 00:05:01,120 I'm counting on you today. 64 00:05:03,150 --> 00:05:04,000 Rest assured. 65 00:05:04,440 --> 00:05:05,270 Changyu said 66 00:05:05,600 --> 00:05:07,460 you're her best friend in Lin'an. 67 00:05:08,090 --> 00:05:09,390 If she wants to help you, 68 00:05:09,390 --> 00:05:11,120 I'll do it without hesitation. 69 00:05:12,570 --> 00:05:13,210 This way. 70 00:05:14,470 --> 00:05:17,290 [Heaven-class] 71 00:05:18,770 --> 00:05:19,740 Mr. Qi. 72 00:05:24,110 --> 00:05:26,550 Manager Yu, are you feeling better? 73 00:05:28,370 --> 00:05:31,210 Mr. Qi, this is my husband, Yan Zheng. 74 00:05:51,370 --> 00:05:53,740 He's been away on business recently. 75 00:05:53,740 --> 00:05:55,100 He just returned to Lin'an today, 76 00:05:55,100 --> 00:05:56,300 and I brought him here specifically 77 00:05:56,300 --> 00:05:59,250 to thank you for supporting our humble restaurant's business. 78 00:05:59,250 --> 00:06:00,130 Mr. Qi. 79 00:06:01,210 --> 00:06:02,410 Pleasure to meet you. 80 00:06:03,740 --> 00:06:05,540 So you're Manager Yu's husband. 81 00:06:06,180 --> 00:06:06,840 Naturally. 82 00:06:20,740 --> 00:06:23,250 Yan Zheng, have a good chat with Mr. Qi. 83 00:06:23,250 --> 00:06:25,180 I'll go prepare some food and wine. 84 00:06:31,210 --> 00:06:32,050 Mr. Qi. 85 00:06:33,060 --> 00:06:33,659 Please. 86 00:06:42,010 --> 00:06:43,550 When Master throws his cup as a signal, 87 00:06:43,550 --> 00:06:45,350 that's our cue to tie that guy up. 88 00:06:49,180 --> 00:06:51,740 I heard you came from the Capital, Mr. Qi. 89 00:06:52,370 --> 00:06:54,890 I wonder why you've come to our tiny Lin'an Town 90 00:06:54,890 --> 00:06:56,130 for grain business? 91 00:06:59,740 --> 00:07:02,180 Mr. Yan, you're not a local here either. 92 00:07:02,620 --> 00:07:05,660 So why are you running a restaurant here in Lin'an? 93 00:07:11,250 --> 00:07:12,890 My wife may not have attended to things properly. 94 00:07:12,890 --> 00:07:14,420 Please bear with us, Mr. Qi. 95 00:07:15,130 --> 00:07:16,730 Next time there's business, 96 00:07:16,860 --> 00:07:18,390 please come straight to me. 97 00:07:21,060 --> 00:07:24,250 It's just I wonder how big a deal you can handle, Mr. Yan. 98 00:07:27,900 --> 00:07:28,860 For example... 99 00:07:31,010 --> 00:07:32,690 200,000 piculs of grain. 100 00:07:51,250 --> 00:07:52,130 Pardon me. 101 00:07:55,010 --> 00:07:57,409 With our Yixiang Restaurant doing so well, 102 00:07:58,540 --> 00:08:01,940 it's inevitable that some jealous rivals 103 00:08:02,620 --> 00:08:04,080 cause trouble in the dark. 104 00:08:10,690 --> 00:08:11,980 No wonder Manager Yu 105 00:08:12,370 --> 00:08:15,430 turned down my request to book the whole place earlier. 106 00:08:15,500 --> 00:08:17,860 Apparently, my business wasn't enough to interest you guys. 107 00:08:17,860 --> 00:08:18,660 Alright then. 108 00:08:19,450 --> 00:08:21,100 Let's talk another day. 109 00:08:31,910 --> 00:08:32,620 Where is he? 110 00:08:33,659 --> 00:08:34,330 Gone. 111 00:08:34,450 --> 00:08:35,380 Gone? 112 00:08:36,730 --> 00:08:38,429 He gave up just like that? 113 00:08:38,690 --> 00:08:39,500 Zheng. 114 00:08:39,520 --> 00:08:41,500 My 30 taels were really well spent. 115 00:08:51,970 --> 00:08:53,490 What happened, Master? 116 00:08:56,570 --> 00:08:57,770 You won't believe it— 117 00:08:58,300 --> 00:09:00,140 I just ran into a dead man, 118 00:09:00,490 --> 00:09:03,350 and that woman actually claimed he was her husband. 119 00:09:04,330 --> 00:09:05,850 Master, you mean... 120 00:09:16,300 --> 00:09:19,060 Marquis of Wu'an, Xie Zheng. 121 00:09:20,200 --> 00:09:21,200 Xie Zheng? 122 00:09:22,520 --> 00:09:23,920 Isn't he dead? 123 00:09:27,970 --> 00:09:30,100 If the Marquis of Wu'an is still alive, 124 00:09:30,490 --> 00:09:33,350 I'm afraid Lord Changxin's plan won't go smoothly. 125 00:09:35,330 --> 00:09:37,050 That smart father of mine 126 00:09:37,210 --> 00:09:40,640 intended to use the move of bandits stealing military grain 127 00:09:41,020 --> 00:09:42,400 to drive out refugees and create panic, 128 00:09:42,400 --> 00:09:43,540 and then finish the operation. 129 00:09:43,540 --> 00:09:44,660 But now, 130 00:09:45,300 --> 00:09:46,970 not only is the Marquis of Wu'an not dead, 131 00:09:46,970 --> 00:09:50,030 but he even knows we purchased 200,000 piculs of grain. 132 00:09:50,590 --> 00:09:52,920 Obviously, he's been prepared all along. 133 00:09:53,660 --> 00:09:56,120 It's still hard to say who will win in the end. 134 00:09:56,420 --> 00:09:59,630 This game is getting more and more interesting. 135 00:10:02,050 --> 00:10:05,350 Back then, you intentionally leaked information, Master, 136 00:10:05,350 --> 00:10:06,490 to lead the Marquis of Wu'an to investigate 137 00:10:06,490 --> 00:10:08,610 the Jinzhou Massacre from 16 years ago 138 00:10:08,610 --> 00:10:11,420 because you believed Prime Minister Wei wouldn't allow him to reopen the case. 139 00:10:11,420 --> 00:10:12,810 Your plan was to use Prime Minister Wei 140 00:10:12,810 --> 00:10:15,210 to get rid of that serious threat Xie Zheng. 141 00:10:15,570 --> 00:10:17,660 But now, he's still alive... 142 00:10:18,640 --> 00:10:20,540 Should we reveal his whereabouts 143 00:10:20,540 --> 00:10:21,940 to Wei Yan in secret 144 00:10:22,210 --> 00:10:25,140 and try to get Wei Yan to do the dirty work for us again? 145 00:10:25,210 --> 00:10:25,810 No. 146 00:10:26,330 --> 00:10:27,810 I tried to turn them against each other back then 147 00:10:27,810 --> 00:10:29,780 just to sever Wei Yan's support. 148 00:10:30,300 --> 00:10:32,780 The Marquis of Wu'an has never been our enemy. 149 00:10:32,780 --> 00:10:36,210 Now that the rift between uncle and nephew is a done deal, 150 00:10:36,210 --> 00:10:38,180 and the Marquis of Wu'an has been cast out to the countryside, 151 00:10:38,180 --> 00:10:40,640 we can take this opportunity to win him over. 152 00:10:41,850 --> 00:10:43,570 Take my East Palace seal and use my former identity 153 00:10:43,570 --> 00:10:46,630 as the Crown Prince of the Eastern Palace to lure him in. 154 00:10:47,570 --> 00:10:48,210 Got it. 155 00:10:51,490 --> 00:10:53,060 As for Manager Yu... 156 00:10:53,540 --> 00:10:54,330 Her? 157 00:10:57,610 --> 00:10:59,870 Just have someone keep a close eye on her. 158 00:11:00,600 --> 00:11:02,460 [Yixiang Restaurant] 159 00:11:01,090 --> 00:11:02,900 Come on in, ladies. This way. 160 00:11:04,780 --> 00:11:06,110 Please come in, ladies. 161 00:11:06,420 --> 00:11:07,490 Welcome, ladies. 162 00:11:19,450 --> 00:11:20,210 Mrs. Fan. 163 00:11:29,450 --> 00:11:30,140 Changyu. 164 00:11:30,780 --> 00:11:31,380 Come here. 165 00:11:34,450 --> 00:11:35,180 Look. 166 00:11:35,900 --> 00:11:37,140 The restaurant is so lively— 167 00:11:37,140 --> 00:11:38,380 it's all thanks to you. 168 00:11:38,380 --> 00:11:40,070 What do you mean, thanks to me? 169 00:11:40,140 --> 00:11:42,300 Ever since your husband came by, 170 00:11:42,300 --> 00:11:44,560 that Qi fellow hasn't bothered me again. 171 00:11:45,090 --> 00:11:46,810 I can finally focus on running the business. 172 00:11:46,810 --> 00:11:48,020 Now look—the restaurant is so lively. 173 00:11:48,020 --> 00:11:49,620 Of course it's thanks to you. 174 00:11:51,060 --> 00:11:51,810 Come with me. 175 00:11:54,660 --> 00:11:57,460 I wonder what Chef Li is cooking for New Year's Eve. 176 00:11:57,940 --> 00:12:00,000 What are you planning to eat tonight? 177 00:12:01,450 --> 00:12:02,690 Cabbage and tofu, 178 00:12:03,420 --> 00:12:04,260 and stir-fried pork. 179 00:12:04,260 --> 00:12:04,940 Go on. 180 00:12:07,540 --> 00:12:09,470 Hello, Mother. Hello, Auntie Fan. 181 00:12:10,090 --> 00:12:10,660 Sit. 182 00:12:12,420 --> 00:12:14,220 What is Changning doing at home? 183 00:12:14,260 --> 00:12:15,300 I miss her. 184 00:12:15,690 --> 00:12:16,900 How about after New Year's Eve, 185 00:12:16,900 --> 00:12:19,500 you come over to our place and hang out with her? 186 00:12:20,930 --> 00:12:22,440 Mother, can I go? 187 00:12:24,570 --> 00:12:25,410 Fine. 188 00:12:25,940 --> 00:12:26,970 Just this once. 189 00:12:28,060 --> 00:12:29,020 Changning said 190 00:12:29,050 --> 00:12:30,980 she'd show me her family heirloom. 191 00:12:31,300 --> 00:12:33,730 Family heirloom? 192 00:12:37,380 --> 00:12:39,510 She probably meant our butcher knife. 193 00:12:39,970 --> 00:12:41,770 I guess that won't be necessary. 194 00:12:42,060 --> 00:12:43,220 That's so cool! 195 00:12:43,240 --> 00:12:45,100 So it's actually a butcher knife! 196 00:12:48,540 --> 00:12:50,380 I have things to discuss with Auntie Fan. 197 00:12:50,380 --> 00:12:51,440 Go study first. 198 00:12:55,900 --> 00:12:56,540 Let's go. 199 00:12:59,660 --> 00:13:00,490 Qianqian. 200 00:13:00,970 --> 00:13:03,340 Aren't you a bit too strict with Bao'er? 201 00:13:04,490 --> 00:13:05,330 Not at all. 202 00:13:05,730 --> 00:13:07,590 I just want him to succeed in life. 203 00:13:10,330 --> 00:13:11,290 Changyu. 204 00:13:11,850 --> 00:13:13,200 Tomorrow is New Year's Eve, 205 00:13:13,200 --> 00:13:14,990 and you'll surely be swamped. 206 00:13:15,690 --> 00:13:19,140 I want to wish you in advance a smooth and happy year ahead. 207 00:13:19,810 --> 00:13:21,120 I'm not a child. 208 00:13:21,140 --> 00:13:22,870 Why give me a lucky money pouch? 209 00:13:23,660 --> 00:13:25,060 Us girls 210 00:13:25,060 --> 00:13:26,730 are forever young. 211 00:13:26,940 --> 00:13:28,400 Come on. Let's get a drink. 212 00:13:28,940 --> 00:13:30,450 Drinking at noon? 213 00:13:31,210 --> 00:13:32,940 We women drink when we feel like it, 214 00:13:32,940 --> 00:13:33,940 not when the clock says so. 215 00:13:33,940 --> 00:13:35,300 If not now, then when? 216 00:13:37,480 --> 00:13:41,330 [Overflowing Joy and Good Fortune] 217 00:13:42,180 --> 00:13:43,210 Cheers! 218 00:13:47,940 --> 00:13:48,810 Qianqian. 219 00:13:49,450 --> 00:13:51,780 The last time I was this happy 220 00:13:52,330 --> 00:13:54,900 was the day I married Yan Zheng. 221 00:13:58,690 --> 00:13:59,610 Changyu, 222 00:14:00,540 --> 00:14:03,540 you've been married for quite some time now. 223 00:14:04,380 --> 00:14:06,120 That husband of yours— 224 00:14:06,270 --> 00:14:07,800 are you satisfied with him? 225 00:14:11,450 --> 00:14:14,140 He's not just all show, is he? 226 00:14:14,900 --> 00:14:16,700 All show? 227 00:14:17,610 --> 00:14:19,850 Yan Zheng is pure gold— 228 00:14:20,430 --> 00:14:22,690 through and through. 229 00:14:23,330 --> 00:14:24,950 He's that good? 230 00:14:25,900 --> 00:14:26,900 I'm going to find someone 231 00:14:26,900 --> 00:14:28,020 to beat Granny Kang up. 232 00:14:28,020 --> 00:14:31,150 She said you two hadn't even consummated your marriage. 233 00:14:31,420 --> 00:14:33,420 You were talking about consummating the marriage? 234 00:14:33,420 --> 00:14:34,680 What else would I mean? 235 00:14:34,970 --> 00:14:36,900 Granny Kang really has a potty mouth. 236 00:14:36,900 --> 00:14:38,900 It's fine. I'll beat her up. I can afford the damages. 237 00:14:38,900 --> 00:14:39,630 Don't worry. 238 00:14:39,730 --> 00:14:40,350 Qianqian. 239 00:14:41,690 --> 00:14:43,300 Actually... 240 00:14:44,020 --> 00:14:46,570 She wasn't entirely wrong. 241 00:14:49,090 --> 00:14:52,140 Which part wasn't wrong? 242 00:14:54,260 --> 00:14:55,610 One day, 243 00:14:56,330 --> 00:15:00,020 Mrs. Zhao locked the two of us in a room. 244 00:15:01,330 --> 00:15:03,570 He probably wanted to kiss me. 245 00:15:05,690 --> 00:15:07,550 Did you eat tangerine peel candy? 246 00:15:07,810 --> 00:15:10,320 You smell like tangerine peel candy. 247 00:15:10,850 --> 00:15:13,610 Do you want some now? 248 00:15:18,850 --> 00:15:19,690 And then? 249 00:15:20,450 --> 00:15:22,050 Then... 250 00:15:24,090 --> 00:15:25,540 We had a fight. 251 00:15:31,450 --> 00:15:33,250 So you two are actually serious? 252 00:15:42,140 --> 00:15:44,210 Actually, I know deep down 253 00:15:46,490 --> 00:15:47,450 that 254 00:15:50,210 --> 00:15:51,850 he'd leave sooner or later. 255 00:15:55,970 --> 00:15:58,660 I've hinted at it several times, 256 00:16:02,380 --> 00:16:04,440 yet he never gave a different answer. 257 00:16:12,020 --> 00:16:14,090 Your man does seem to be 258 00:16:15,060 --> 00:16:16,940 too big a fish for your small pond. 259 00:16:20,690 --> 00:16:21,380 It's okay. 260 00:16:21,940 --> 00:16:23,340 If he insists on leaving, 261 00:16:23,690 --> 00:16:26,450 just have a baby with him before he goes. 262 00:16:26,970 --> 00:16:27,850 Think about it— 263 00:16:28,020 --> 00:16:30,180 if the child turns out as good-looking as him, 264 00:16:30,180 --> 00:16:32,180 that would be a kind of blessing too. 265 00:16:34,970 --> 00:16:37,420 That won't do, right? 266 00:16:38,780 --> 00:16:41,710 Wouldn't that basically be taking advantage of him? 267 00:16:42,020 --> 00:16:44,300 You know the saying, "you can't catch a wolf without sacrificing a lamb." 268 00:16:44,300 --> 00:16:45,450 Wait—actually, in this case it's: 269 00:16:45,450 --> 00:16:48,180 you won't get a baby without feeding the wolf. 270 00:16:52,810 --> 00:16:53,540 Don't worry. 271 00:16:53,970 --> 00:16:56,020 Leave this to me. 272 00:17:05,810 --> 00:17:10,240 [Xigu Lane] 273 00:17:18,859 --> 00:17:22,490 Zhao Xun, the shopkeeper of Lin'an Rice Shop, is here to visit. 274 00:17:26,050 --> 00:17:27,369 It's freezing cold. 275 00:17:27,420 --> 00:17:29,550 Won't Your Lordship invite me in? 276 00:17:39,380 --> 00:17:40,240 Your Lordship. 277 00:17:41,100 --> 00:17:41,960 Your Lordship? 278 00:17:42,800 --> 00:17:51,730 [Fill Your Belly] 279 00:17:50,770 --> 00:17:52,170 How did you recognize me? 280 00:17:53,250 --> 00:17:55,770 I used to do business in Jizhou and Yanzhou. 281 00:17:56,290 --> 00:17:59,150 I was lucky enough to have seen Your Lordship there. 282 00:18:02,140 --> 00:18:02,970 So? 283 00:18:04,210 --> 00:18:06,340 Why are you here today? 284 00:18:10,100 --> 00:18:12,240 Your Xie family has always been loyal and virtuous, 285 00:18:12,240 --> 00:18:15,100 which is a fact known throughout the whole country. 286 00:18:15,180 --> 00:18:16,650 Yet Heaven is unjust, 287 00:18:16,970 --> 00:18:19,100 allowing evildoers to bring you harm. 288 00:18:19,660 --> 00:18:22,460 I too feel indignation on Your Lordship's behalf. 289 00:18:25,490 --> 00:18:27,350 I don't understand what you mean. 290 00:18:28,000 --> 00:18:30,860 Wasn't the reason Wei Yan hunted Your Lordship down 291 00:18:30,860 --> 00:18:32,030 because you were investigating 292 00:18:32,030 --> 00:18:34,230 the Jinzhou Massacre from 16 years ago? 293 00:18:41,100 --> 00:18:42,580 Who exactly are you? 294 00:18:58,540 --> 00:19:00,630 [Chengde Heavenly Treasure] 295 00:19:00,940 --> 00:19:02,220 Sixteen years ago, 296 00:19:03,100 --> 00:19:05,030 in that fire at the Eastern Palace— 297 00:19:05,620 --> 00:19:07,420 I was one of the lucky survivors. 298 00:19:09,420 --> 00:19:11,580 Wei Yan is a treacherous official in power, 299 00:19:11,580 --> 00:19:13,240 supporting a puppet emperor. 300 00:19:13,450 --> 00:19:14,710 We are a group of people 301 00:19:15,140 --> 00:19:16,900 who want to restore order. 302 00:19:18,770 --> 00:19:19,730 So, 303 00:19:20,770 --> 00:19:21,990 do you have any proof? 304 00:19:23,380 --> 00:19:26,560 Crown Prince Chengde and Your Lordship's father 305 00:19:26,820 --> 00:19:28,680 both died tragically in Jinzhou. 306 00:19:29,660 --> 00:19:31,250 Then the Emperor abdicated, 307 00:19:31,250 --> 00:19:33,100 and the Eastern Palace caught fire. 308 00:19:33,100 --> 00:19:35,760 All these suspicious events pointed to Wei Yan. 309 00:19:35,970 --> 00:19:38,340 Your Lordship's father and the Crown Prince both died in battle, 310 00:19:38,340 --> 00:19:42,050 and their bodies were hung on the city wall by the Beijue people for 3 days. 311 00:19:42,050 --> 00:19:45,050 Doesn't Your Lordship want to avenge this blood feud? 312 00:19:49,140 --> 00:19:52,420 Your Lordship had just started reinvestigating the Jinzhou Massacre, 313 00:19:52,420 --> 00:19:53,860 and you immediately got hunted down 314 00:19:53,860 --> 00:19:55,140 and ended up here— 315 00:19:55,530 --> 00:19:57,140 isn't that proof enough? 316 00:20:06,730 --> 00:20:07,410 Not enough. 317 00:20:18,380 --> 00:20:19,580 We also found out that 318 00:20:20,250 --> 00:20:21,970 Wei Yan sent his Suicide Warriors 319 00:20:21,970 --> 00:20:23,970 across the Capital and 17 prefectures 320 00:20:23,970 --> 00:20:25,230 to kill over 10 people— 321 00:20:26,530 --> 00:20:28,790 all retainers who once worked for Wei Yan 322 00:20:29,210 --> 00:20:30,650 and later retired. 323 00:20:30,730 --> 00:20:32,820 What exactly does the Fan family have 324 00:20:32,820 --> 00:20:35,820 that's worth the Wei family's Iron Suicide Warriors coming here for? 325 00:20:35,820 --> 00:20:37,280 It was the Prime Minister. 326 00:20:37,450 --> 00:20:39,180 He sent me here to find a letter. 327 00:20:40,380 --> 00:20:43,310 So Fan Erniu must have also worked for Wei Yan before, 328 00:20:43,780 --> 00:20:45,910 which is why he kept being hunted down. 329 00:20:46,900 --> 00:20:47,760 Your Lordship. 330 00:20:48,490 --> 00:20:50,370 Wei Yan is immensely powerful now, 331 00:20:50,370 --> 00:20:52,620 with ambitions that could overshadow the heavens. 332 00:20:52,620 --> 00:20:53,940 To bring him down, 333 00:20:54,380 --> 00:20:56,380 doesn't Your Lordship need an ally? 334 00:20:57,140 --> 00:20:58,770 How can I trust you? 335 00:20:59,180 --> 00:21:00,910 How can Your Lordship trust me? 336 00:21:03,450 --> 00:21:04,780 Give me a deposit first. 337 00:21:05,420 --> 00:21:06,420 What deposit? 338 00:21:08,580 --> 00:21:10,050 200,000 piculs of grain— 339 00:21:11,140 --> 00:21:12,270 how does that sound? 340 00:21:15,770 --> 00:21:18,010 It seems he really knows about 341 00:21:18,010 --> 00:21:21,270 my grain collection from all across Jizhou and Chongzhou. 342 00:21:22,340 --> 00:21:24,050 We bought from many sources, 343 00:21:24,450 --> 00:21:26,710 with over 100 grain merchants involved. 344 00:21:26,820 --> 00:21:28,860 How did he know so accurately? 345 00:21:29,210 --> 00:21:32,690 I'd actually like to ask you that. 346 00:21:34,100 --> 00:21:36,430 Forgive me, Master. It was my negligence. 347 00:21:38,730 --> 00:21:40,900 But it's good that he's willing to name his terms. 348 00:21:40,900 --> 00:21:42,360 It's business, after all. 349 00:21:43,340 --> 00:21:45,450 Once he quotes a price, we can talk. 350 00:21:48,860 --> 00:21:50,210 200,000 piculs... 351 00:21:50,770 --> 00:21:51,530 Master, 352 00:21:51,770 --> 00:21:53,680 the grain from all across Chongzhou and Jizhou 353 00:21:53,680 --> 00:21:55,730 has almost been emptied by us these past months. 354 00:21:55,730 --> 00:21:58,260 He didn't ask you to give it all at once, did he? 355 00:22:00,450 --> 00:22:02,940 Father never cared about me, 356 00:22:03,180 --> 00:22:06,050 and the position of Crown Prince was meant for Sui Yuanqing. 357 00:22:06,050 --> 00:22:08,980 But if we can gain the support of the Marquis of Wu'an, 358 00:22:09,940 --> 00:22:11,800 our chances of success will soar. 359 00:22:12,250 --> 00:22:13,780 What if the Marquis of Wu'an 360 00:22:13,810 --> 00:22:15,590 doesn't believe your identity, 361 00:22:15,590 --> 00:22:17,420 takes the grain, and turns against us, Master? 362 00:22:17,420 --> 00:22:18,380 What then? 363 00:22:18,660 --> 00:22:19,590 Turn against us? 364 00:22:20,140 --> 00:22:21,530 Who else can he turn to? 365 00:22:22,210 --> 00:22:24,540 Can he possibly go back to work for Wei Yan? 366 00:22:25,490 --> 00:22:28,140 As long as he's willing to help me wholeheartedly, 367 00:22:28,140 --> 00:22:29,860 let alone 200,000 piculs of grain— 368 00:22:29,860 --> 00:22:31,290 I can even grant all 4 prefectures 369 00:22:31,290 --> 00:22:33,220 of the Northwest to him as his fief. 370 00:22:33,380 --> 00:22:34,110 Understood. 371 00:22:34,530 --> 00:22:36,060 I'll see to it immediately. 372 00:22:46,140 --> 00:22:48,010 Wei Yan, oh Wei Yan. 373 00:22:49,820 --> 00:22:51,140 You will soon 374 00:22:51,140 --> 00:22:53,820 be bitten by the ungrateful wolf 375 00:22:54,770 --> 00:22:56,120 you raised yourself. 376 00:22:59,940 --> 00:23:00,870 Prime Minister. 377 00:23:01,900 --> 00:23:05,430 I was investigating Grand Tutor Li's dealings with the rebels, 378 00:23:05,730 --> 00:23:06,860 and I accidentally found out that when the Marquis of Wu'an 379 00:23:06,860 --> 00:23:10,060 was reinvestigating the Jinzhou cases from 16 years ago, 380 00:23:10,340 --> 00:23:13,870 it was exactly Lord Changxin's people who plotted against him. 381 00:23:17,180 --> 00:23:19,970 If Xie Zheng didn't exist in this world, 382 00:23:20,970 --> 00:23:24,700 Lord Changxin would have one less major threat on the battlefield. 383 00:23:26,210 --> 00:23:28,210 The Sui family is 384 00:23:29,050 --> 00:23:31,210 trying to ruin my great plans. 385 00:23:35,100 --> 00:23:36,210 There's one more thing. 386 00:23:36,210 --> 00:23:38,100 Li Huai'an was recalled to the Capital by Grand Tutor Li 387 00:23:38,100 --> 00:23:39,500 for some unknown reason. 388 00:23:41,180 --> 00:23:42,820 With Princess Royal back in the Capital, 389 00:23:42,820 --> 00:23:45,620 that old coot probably wants to push the marriage, 390 00:23:46,340 --> 00:23:49,470 so he hurried to recall his eldest legitimate grandson. 391 00:23:51,050 --> 00:23:52,140 Just leave him be. 392 00:23:53,380 --> 00:23:55,690 Write to He Jingyuan immediately 393 00:23:56,010 --> 00:23:57,860 and tell him to defend Lucheng to the death. 394 00:23:57,860 --> 00:24:00,190 That's the place for the decisive battle. 395 00:24:01,710 --> 00:24:05,460 [New Year's Eve] 396 00:24:14,180 --> 00:24:15,460 Happy New Year. 397 00:24:15,490 --> 00:24:16,820 Come on, everyone, time for dinner. 398 00:24:16,820 --> 00:24:18,110 Coming. Coming. 399 00:24:18,380 --> 00:24:19,840 Happy New Year, Mrs. Wang. 400 00:24:23,730 --> 00:24:24,970 Happy New Year, Mrs. San. 401 00:24:24,970 --> 00:24:26,210 Happy New Year, Mr. San. 402 00:24:26,210 --> 00:24:27,450 Happy New Year. 403 00:24:27,850 --> 00:24:30,890 [Chunfeng Tofu Shop] 404 00:24:28,490 --> 00:24:29,730 Happy New Year to you. 405 00:24:32,970 --> 00:24:34,570 Keep writing. Keep writing. 406 00:24:35,010 --> 00:24:35,740 Horizontal. 407 00:24:37,010 --> 00:24:38,340 Horizontal, vertical. 408 00:24:39,530 --> 00:24:40,140 Vertical. 409 00:24:41,660 --> 00:24:45,210 Horizontal with a turn, left-falling, right-falling. 410 00:24:52,050 --> 00:24:54,620 Sister, Zheng is teaching me how to write. 411 00:24:54,940 --> 00:24:55,660 Good girl. 412 00:25:00,970 --> 00:25:03,770 Do you know how to write Spring Festival couplets? 413 00:25:05,860 --> 00:25:09,290 My mother used to write them every year. 414 00:25:09,690 --> 00:25:12,350 Can you write Spring Festival couplets, Zheng? 415 00:25:12,380 --> 00:25:13,380 Get me the paper. 416 00:25:13,860 --> 00:25:14,490 Okay. 417 00:25:29,860 --> 00:25:31,190 You ground too much ink. 418 00:25:33,680 --> 00:25:35,910 ♪ The scenery is as clear as me ♪ 419 00:25:33,970 --> 00:25:35,500 Then write a few more pairs. 420 00:25:35,660 --> 00:25:37,290 We can give some to Mrs. Zhao and the others, 421 00:25:36,950 --> 00:25:38,170 ♪ With very pale colors ♪ 422 00:25:38,050 --> 00:25:40,460 and we can put the rest on the doorframes of all these rooms. 423 00:25:38,950 --> 00:25:41,910 ♪ Just like the outline in the mirror ♪ 424 00:25:40,690 --> 00:25:41,490 For good omen. 425 00:25:42,370 --> 00:25:44,860 ♪ I think that's me, being naive ♪ 426 00:25:43,140 --> 00:25:43,690 Alright. 427 00:25:45,610 --> 00:25:47,090 ♪ Unlocking my heart ♪ 428 00:25:47,770 --> 00:25:51,930 ♪ I hid you in my soul ♪ 429 00:25:55,380 --> 00:25:57,940 ♪ The moon is as quiet as me ♪ 430 00:25:58,650 --> 00:26:00,260 ♪ The light shines ♪ 431 00:26:00,970 --> 00:26:03,670 ♪ It illuminates the turbulence in my heart ♪ 432 00:26:03,010 --> 00:26:05,160 [Sprouting Grass] 433 00:26:04,140 --> 00:26:06,750 ♪ It seems to be the fire of love ♪ 434 00:26:07,370 --> 00:26:09,110 ♪ Just a few sparks ♪ 435 00:26:09,560 --> 00:26:14,470 ♪ Let me hide in your heart ♪ 436 00:26:16,880 --> 00:26:18,040 ♪ I pray that our love ♪ 437 00:26:18,070 --> 00:26:20,760 ♪ Will never end ♪ 438 00:26:21,430 --> 00:26:22,400 ♪ It's worth my foolishly waiting ♪ 439 00:26:22,430 --> 00:26:24,690 ♪ For a lifetime ♪ 440 00:26:25,330 --> 00:26:29,380 ♪ Clear and quiet as me ♪ 441 00:26:26,580 --> 00:26:28,660 D-Did I accidentally touch you? 442 00:26:29,420 --> 00:26:31,380 It's fine. I just got a bit too much ink on the brush. 443 00:26:29,790 --> 00:26:33,490 ♪ So what if we encounter difficulties? ♪ 444 00:26:34,280 --> 00:26:35,210 ♪ I pray that our love will not be like sand ♪ 445 00:26:35,230 --> 00:26:37,740 ♪ Slipping into the sea ♪ 446 00:26:37,260 --> 00:26:46,350 [Be a Good Person] 447 00:26:39,020 --> 00:26:39,960 ♪ I'd rather use this life ♪ 448 00:26:39,490 --> 00:26:40,900 Your calligraphy is really good. 449 00:26:39,980 --> 00:26:42,330 ♪ To guard our love forever ♪ 450 00:26:43,130 --> 00:26:47,020 ♪ Clear and quiet as me ♪ 451 00:26:45,210 --> 00:26:46,290 What a pity. 452 00:26:47,340 --> 00:26:48,210 But it's okay. 453 00:26:47,500 --> 00:26:58,140 ♪ Why do we need to seek cause and effect ♪ 454 00:26:49,600 --> 00:26:54,030 [As ice thaws, the springs awaken] [With snow gone, new grass sprouts] 455 00:26:49,690 --> 00:26:53,090 I'll just put this pair on the door of Changning's and my room. 456 00:26:53,290 --> 00:26:55,340 Ice something... 457 00:26:56,290 --> 00:26:58,090 Spring something something... 458 00:26:59,420 --> 00:27:03,730 Snow something... New grass sprouts. 459 00:27:04,490 --> 00:27:06,250 As ice thaws, the springs awaken. 460 00:27:06,250 --> 00:27:08,180 With snow gone, new grass sprouts. 461 00:27:09,580 --> 00:27:12,970 When my mother wrote Spring Festival couplets, 462 00:27:13,140 --> 00:27:14,360 she didn't like writing those 463 00:27:14,360 --> 00:27:16,420 clichéd auspicious phrases either. 464 00:27:16,860 --> 00:27:17,860 Do you like these? 465 00:27:20,890 --> 00:27:24,510 [Be a Good Person] 466 00:27:43,380 --> 00:27:44,580 You know how to paint? 467 00:27:46,970 --> 00:27:47,860 Only a little. 468 00:27:55,050 --> 00:27:56,010 That's enough. 469 00:27:58,970 --> 00:28:01,050 If you go and sell your calligraphy and paintings out there, 470 00:28:01,050 --> 00:28:03,180 you'll definitely make a lot of money. 471 00:28:07,010 --> 00:28:09,070 I don't paint what doesn't please me. 472 00:28:12,140 --> 00:28:13,940 I want to write something too. 473 00:28:16,170 --> 00:28:17,500 Write a top scroll then. 474 00:28:19,420 --> 00:28:21,620 Come on, Changning, write a top scroll. 475 00:28:23,820 --> 00:28:25,080 What should you write? 476 00:28:26,140 --> 00:28:27,380 What should I write? 477 00:28:38,970 --> 00:28:40,250 Just write this. 478 00:28:46,480 --> 00:28:50,430 [You'll Be Rich] 479 00:28:48,730 --> 00:28:49,990 How's this top scroll? 480 00:28:53,450 --> 00:28:54,580 Just like... 481 00:28:55,860 --> 00:28:57,460 Joining a dog's tail to sable fur. 482 00:28:57,460 --> 00:29:01,880 [You'll Be Rich] 483 00:29:00,430 --> 00:29:02,290 That means it's very good, right? 484 00:29:06,730 --> 00:29:08,590 That means it's very good, right? 485 00:29:10,600 --> 00:29:11,750 It's perfect. 486 00:29:12,650 --> 00:29:15,710 [You'll Be Rich] 487 00:29:16,380 --> 00:29:18,030 I wrote it too well. 488 00:29:18,380 --> 00:29:19,530 I'm amazing. 489 00:29:21,770 --> 00:29:23,770 Oh right, we're missing the falcon. 490 00:29:29,450 --> 00:29:30,500 Good falcon, 491 00:29:30,860 --> 00:29:33,060 let's celebrate the New Year together. 492 00:29:37,690 --> 00:29:39,490 With the falcon's claw print, 493 00:29:39,660 --> 00:29:42,390 our family is complete. 494 00:29:45,790 --> 00:29:48,350 [You'll Be Rich] 495 00:29:46,530 --> 00:29:47,210 Look. 496 00:29:50,450 --> 00:29:51,380 Dear. 497 00:29:51,730 --> 00:29:53,170 Lower. Lower. 498 00:29:54,050 --> 00:29:54,970 Alright, alright. Right there. 499 00:29:54,970 --> 00:29:56,490 Don't move. Don't move further. That's it. 500 00:29:56,490 --> 00:29:58,620 -Alright. -Let's go check on Changyu. 501 00:30:00,100 --> 00:30:00,820 Okay. 502 00:30:03,210 --> 00:30:03,970 Dear. 503 00:30:04,660 --> 00:30:05,940 How is the calligraphy? 504 00:30:05,940 --> 00:30:07,350 It's beautiful. 505 00:30:07,370 --> 00:30:09,860 -I've never seen such nice calligraphy before. -He wrote this, right? 506 00:30:09,860 --> 00:30:12,940 -I guess so. -You're illiterate. Can you really understand it? 507 00:30:12,940 --> 00:30:14,250 I may not be able to read, 508 00:30:14,250 --> 00:30:16,470 but I can tell this calligraphy is valuable. 509 00:30:16,470 --> 00:30:17,940 Look how square and upright the characters are. 510 00:30:17,940 --> 00:30:18,860 So neat and proper. 511 00:30:18,860 --> 00:30:20,790 It's obvious it's worth a fortune. 512 00:30:21,400 --> 00:30:23,180 Mr. Zhao, Mrs. Zhao. 513 00:30:23,450 --> 00:30:25,340 The couplets are written so well. 514 00:30:25,580 --> 00:30:26,530 Who wrote these? 515 00:30:26,530 --> 00:30:28,990 Changyu's husband wrote all of these. 516 00:30:32,580 --> 00:30:33,710 Changyu's husband. 517 00:30:35,900 --> 00:30:36,730 Changyu, 518 00:30:37,580 --> 00:30:40,350 your husband writes really nice couplets— 519 00:30:40,450 --> 00:30:43,090 even better than the ones Scholar Song 520 00:30:43,120 --> 00:30:44,490 wrote in previous years. 521 00:30:44,490 --> 00:30:45,660 That's why I say 522 00:30:45,660 --> 00:30:47,620 our Changyu has good taste. 523 00:30:48,530 --> 00:30:50,380 Can he write a pair for me too? 524 00:30:52,860 --> 00:30:55,010 -Yeah. Write a pair for us too. -Write for all of us. 525 00:30:55,010 --> 00:30:55,770 Sis. 526 00:30:56,100 --> 00:30:56,860 I'm sorry. 527 00:30:56,860 --> 00:30:59,060 We ran out of red paper for the couplets. 528 00:30:59,450 --> 00:31:00,860 Oh, red paper for the couplets? 529 00:31:00,860 --> 00:31:03,820 I've got plenty of red paper at home from previous years. 530 00:31:03,820 --> 00:31:05,490 I've got some at home too. 531 00:31:05,490 --> 00:31:06,900 -I have some too. -Me too. 532 00:31:07,140 --> 00:31:07,770 Alright. 533 00:31:08,900 --> 00:31:10,100 Bring the paper over. 534 00:31:10,580 --> 00:31:11,140 Alright! 535 00:31:11,480 --> 00:31:12,860 Quick, go get the red paper. 536 00:31:12,860 --> 00:31:13,820 Okay, thanks. 537 00:31:13,820 --> 00:31:15,100 See you in a bit. 538 00:31:15,530 --> 00:31:16,290 Let's go. 539 00:31:25,860 --> 00:31:27,140 If you aren't willing, 540 00:31:27,140 --> 00:31:28,450 you didn't have to agree. 541 00:31:28,450 --> 00:31:29,650 Don't worry about me. 542 00:31:30,620 --> 00:31:31,490 I am willing. 543 00:31:33,660 --> 00:31:35,290 You just said 544 00:31:35,290 --> 00:31:37,690 you wouldn't paint what didn't please you. 545 00:31:40,450 --> 00:31:41,920 Now it pleases you? 546 00:31:42,420 --> 00:31:43,220 Grind the ink. 547 00:31:44,010 --> 00:31:44,660 Changyu. 548 00:31:45,690 --> 00:31:46,660 Mrs. Zhuang. 549 00:31:46,660 --> 00:31:48,450 Here's some homemade puffed rice candy— 550 00:31:48,450 --> 00:31:50,110 a little snack for Changning. 551 00:31:51,010 --> 00:31:51,680 But... 552 00:31:51,820 --> 00:31:52,490 Take it. 553 00:31:52,490 --> 00:31:55,420 Changyu, I heard your husband was writing Spring Festival couplets for people. 554 00:31:55,420 --> 00:31:58,010 Our family hasn't gotten ours written yet, either, 555 00:31:58,010 --> 00:32:00,260 so I boldly came along. 556 00:32:00,860 --> 00:32:02,700 It's nothing fancy, 557 00:32:03,050 --> 00:32:06,140 just some freshly ground tofu for you to taste. 558 00:32:08,250 --> 00:32:08,970 Ladies, 559 00:32:09,340 --> 00:32:10,290 please have a seat first. 560 00:32:10,290 --> 00:32:11,350 Alright, alright. 561 00:32:13,050 --> 00:32:13,580 Thank you. 562 00:32:13,580 --> 00:32:14,380 Here's the red paper I brought. 563 00:32:14,380 --> 00:32:15,510 Alright, thank you. 564 00:32:37,250 --> 00:32:40,010 Harmony brings peace to all frontiers. 565 00:32:40,460 --> 00:32:41,390 Done. 566 00:32:42,010 --> 00:32:42,870 It's finished. 567 00:32:45,250 --> 00:32:47,210 "Lanterns shine on homes to celebrate the prosperous year." 568 00:32:47,210 --> 00:32:50,180 "The ox carries spring to plow the green fields." 569 00:32:50,180 --> 00:32:52,100 It means that when spring comes next year, 570 00:32:52,100 --> 00:32:53,490 there will be a bumper harvest, 571 00:32:53,490 --> 00:32:56,090 and the whole family will be happy and healthy. 572 00:33:03,860 --> 00:33:05,100 Though storm and darkness fill the sky 573 00:33:05,100 --> 00:33:06,970 and the rooster crows without end, 574 00:33:06,970 --> 00:33:08,290 now that I have met you— 575 00:33:08,380 --> 00:33:10,110 how could my heart not rejoice? 576 00:33:10,660 --> 00:33:11,770 The meaning of this poem line is that 577 00:33:11,770 --> 00:33:14,670 amidst the gloom and pouring rain, 578 00:33:14,770 --> 00:33:16,340 the roosters crow in panic. 579 00:33:17,420 --> 00:33:19,900 Yet, precisely in this chaotic moment, 580 00:33:21,180 --> 00:33:22,400 I glance around, 581 00:33:23,490 --> 00:33:24,850 and I catch sight of her. 582 00:33:25,940 --> 00:33:28,450 It's like parting the clouds and mist, 583 00:33:28,580 --> 00:33:30,970 and a beam of light falls upon me— 584 00:33:32,940 --> 00:33:34,410 warm and radiant, 585 00:33:35,140 --> 00:33:36,670 filling my heart with joy. 586 00:33:37,860 --> 00:33:40,050 When I heard him recite this line before, 587 00:33:40,050 --> 00:33:41,780 I just thought it sounded nice, 588 00:33:41,970 --> 00:33:44,230 but I had no idea what was so good about it. 589 00:33:45,180 --> 00:33:46,560 Until just now, 590 00:33:47,730 --> 00:33:49,930 when he turned his head and looked at me. 591 00:33:51,970 --> 00:33:53,100 In that instant, 592 00:33:53,580 --> 00:33:55,780 the courtyard fell completely silent. 593 00:33:56,820 --> 00:34:00,600 Even the falling snow seemed lighter, 594 00:34:02,010 --> 00:34:03,700 and even the wind blowing over 595 00:34:03,860 --> 00:34:06,290 felt softer and gentler. 596 00:34:07,530 --> 00:34:09,570 It was like the sun on the Winter Solstice— 597 00:34:09,570 --> 00:34:11,230 neither slanting nor skewed, 598 00:34:11,780 --> 00:34:15,050 shining perfectly on me. 599 00:34:16,010 --> 00:34:18,070 It turns out when you are truly happy, 600 00:34:18,260 --> 00:34:19,900 your heart sings. 601 00:34:20,739 --> 00:34:23,199 Just like when you sit by the stove, 602 00:34:23,570 --> 00:34:25,530 and the firewood crackles softly, 603 00:34:26,219 --> 00:34:29,219 crisp and warm. 604 00:34:36,610 --> 00:34:38,139 Your hand must hurt, right? 605 00:34:38,699 --> 00:34:39,500 It's nothing. 606 00:34:40,090 --> 00:34:41,350 Still toughing it out. 607 00:35:01,610 --> 00:35:03,270 Are you here for couplets too? 608 00:35:06,700 --> 00:35:07,780 Before... 609 00:35:08,860 --> 00:35:12,490 Before, it was always my elder grandson, Kang Dan, who wrote the Spring Festival couplets. 610 00:35:12,490 --> 00:35:14,220 But later, he got into trouble 611 00:35:14,220 --> 00:35:16,080 and was sent off for forced labor. 612 00:35:16,570 --> 00:35:17,490 After that, 613 00:35:18,260 --> 00:35:20,130 Scholar Song helped out. 614 00:35:21,740 --> 00:35:24,650 You see, Kang Dan turned 18 this year. 615 00:35:24,860 --> 00:35:26,700 He's timid and simple-minded. 616 00:35:27,490 --> 00:35:28,420 I just hope 617 00:35:28,420 --> 00:35:30,340 that my younger grandson, Xiaohu, 618 00:35:30,340 --> 00:35:33,450 could be smarter and sharper than his older brother. 619 00:35:35,570 --> 00:35:36,380 You know, 620 00:35:37,170 --> 00:35:38,820 by the end of the year, 621 00:35:38,970 --> 00:35:42,630 isn't life really just about having something to look forward to? 622 00:35:47,650 --> 00:35:49,820 Next year, or the year after— 623 00:35:50,170 --> 00:35:51,010 perhaps 624 00:35:51,610 --> 00:35:52,940 things will get better. 625 00:36:04,050 --> 00:36:04,710 Please sit. 626 00:36:10,780 --> 00:36:12,380 What do you want me to write? 627 00:36:15,500 --> 00:36:17,740 Just no more wars, 628 00:36:18,420 --> 00:36:19,860 so that our Kang family 629 00:36:20,090 --> 00:36:21,490 could continue our line. 630 00:36:23,570 --> 00:36:25,100 And I hope my two grandsons, 631 00:36:26,050 --> 00:36:28,250 without their parents to protect them, 632 00:36:28,610 --> 00:36:30,540 could still grow up safe and sound. 633 00:36:40,260 --> 00:36:40,900 Okay. 634 00:36:50,790 --> 00:36:51,790 [Composed] 635 00:37:08,390 --> 00:37:12,070 [Ornamented Beauty] 636 00:37:16,570 --> 00:37:17,820 Greetings, Mother. 637 00:37:19,150 --> 00:37:20,860 May I ask why 638 00:37:20,970 --> 00:37:22,630 you summoned me here, Mother? 639 00:37:25,970 --> 00:37:28,570 It's New Year's Eve, a time for family reunion. 640 00:37:28,650 --> 00:37:30,580 Do I really need a reason 641 00:37:30,700 --> 00:37:32,340 just to see you? 642 00:37:33,570 --> 00:37:34,970 That's not what I meant. 643 00:37:42,090 --> 00:37:45,220 I wish you a prosperous New Year, Mother. 644 00:37:45,380 --> 00:37:47,900 May peace and health be with you always. 645 00:37:52,860 --> 00:37:55,920 You were betrothed to the Marquis of Wu'an since birth. 646 00:37:56,090 --> 00:37:58,420 Back when the Marquis of Wu'an was still around, 647 00:37:58,420 --> 00:38:01,050 he was a heroic young man with great military merits. 648 00:38:01,050 --> 00:38:03,910 Such a fine man would have been a great match for you, 649 00:38:04,300 --> 00:38:06,900 yet you said you only saw him as an older brother 650 00:38:06,900 --> 00:38:09,500 and refused to take him as your Prince Consort. 651 00:38:10,010 --> 00:38:12,130 And now, this failed scheme 652 00:38:12,360 --> 00:38:13,740 has consumed you. 653 00:38:15,700 --> 00:38:17,500 What do you mean by that, Mother? 654 00:38:17,650 --> 00:38:19,530 Ever since you returned to the palace, 655 00:38:19,530 --> 00:38:22,860 you've used illness as an excuse multiple times to put off meeting Li Huai'an. 656 00:38:22,860 --> 00:38:24,610 I have already made arrangements. 657 00:38:24,610 --> 00:38:28,050 You will go to the Lantern Festival with him on the fifteenth. 658 00:38:29,090 --> 00:38:30,090 Mother! 659 00:38:31,280 --> 00:38:35,170 The Gongsun family has been barred from holding office in the court for generations. 660 00:38:35,170 --> 00:38:36,570 This is an imperial regulation 661 00:38:36,570 --> 00:38:37,970 and must never be defied. 662 00:38:37,970 --> 00:38:39,230 As the Princess Royal, 663 00:38:39,380 --> 00:38:41,020 you must not let that scheme 664 00:38:41,130 --> 00:38:43,590 ruin the grand cause of our imperial family. 665 00:38:47,090 --> 00:38:48,940 I'm not your pawn, Mother. 666 00:38:49,470 --> 00:38:52,260 And I refuse to be manipulated in this palace scheme. 667 00:38:52,260 --> 00:38:54,340 You only care about family glory 668 00:38:54,340 --> 00:38:55,490 and imperial regulations, Mother. 669 00:38:55,490 --> 00:38:58,550 Have you ever truly cared about my happiness or sorrow? 670 00:38:59,300 --> 00:39:00,500 In short, from now on, 671 00:39:00,700 --> 00:39:03,700 you must not see anyone from the Gongsun family again. 672 00:39:04,650 --> 00:39:06,310 Just cut that thought off now. 673 00:39:10,700 --> 00:39:12,560 If there's nothing else, Mother, 674 00:39:12,820 --> 00:39:14,090 I shall take my leave. 675 00:39:17,170 --> 00:39:18,130 Shu! 676 00:39:19,090 --> 00:39:20,650 Your Highness, where are you going? 677 00:39:19,180 --> 00:39:22,010 [Ornamented Beauty] 678 00:39:22,260 --> 00:39:23,660 I'm going to hang myself. 679 00:39:23,700 --> 00:39:25,300 Do you want to join me, Nanny? 680 00:39:27,920 --> 00:39:31,290 [Composed] 681 00:39:36,010 --> 00:39:39,650 Though loved for its clever words, 682 00:39:41,610 --> 00:39:45,260 the bird yearns to fly free. 683 00:40:00,380 --> 00:40:01,860 Come on. 684 00:40:02,780 --> 00:40:03,860 Let's eat. 685 00:40:03,860 --> 00:40:04,890 It smells so good. 686 00:40:04,910 --> 00:40:05,780 Smells so good. 687 00:40:05,780 --> 00:40:07,170 Thank you. Thank you. 688 00:40:07,740 --> 00:40:08,740 Here. 689 00:40:09,610 --> 00:40:10,300 Yummy, yummy. 690 00:40:10,300 --> 00:40:10,940 Yummy. 691 00:40:12,190 --> 00:40:12,650 Eat up. 692 00:40:12,650 --> 00:40:13,380 It's so good. 693 00:40:13,700 --> 00:40:14,710 Coming up. 694 00:40:17,230 --> 00:40:19,380 -Happy New Year! -Happy New Year! 695 00:40:33,570 --> 00:40:34,530 Let's have another cup. 696 00:40:34,530 --> 00:40:35,260 Fill it up. 697 00:40:35,610 --> 00:40:36,340 Fill it up. 698 00:40:37,220 --> 00:40:38,080 I want some too. 699 00:40:38,940 --> 00:40:41,050 No, you're still injured. 700 00:40:41,740 --> 00:40:43,400 This light liquor won't hurt. 701 00:40:43,570 --> 00:40:44,610 Have some tea instead. 702 00:40:44,610 --> 00:40:45,650 The doctor said 703 00:40:45,650 --> 00:40:47,490 no alcohol until you recover. 704 00:40:47,780 --> 00:40:49,140 I want some too. 705 00:40:49,820 --> 00:40:51,490 Changning, you can't drink either. 706 00:40:51,490 --> 00:40:53,570 Come on, have tea with Zheng. 707 00:40:59,490 --> 00:41:01,820 Eat and drink well. Peace year after year. 708 00:41:01,820 --> 00:41:03,170 Cheers. 709 00:41:03,530 --> 00:41:04,380 Come on. 710 00:41:16,700 --> 00:41:17,520 Yan Zheng. 711 00:41:19,490 --> 00:41:20,570 Why don't we... 712 00:41:23,260 --> 00:41:24,530 Fireworks! 713 00:41:29,440 --> 00:41:30,380 Let's go watch the fireworks. 714 00:41:30,380 --> 00:41:32,510 Come on, let's go watch the fireworks. 715 00:41:35,780 --> 00:41:37,110 Be careful, Changning. 716 00:41:38,300 --> 00:41:39,160 What did you just say? 717 00:41:39,160 --> 00:41:40,290 I didn't catch that. 718 00:41:46,650 --> 00:41:48,510 I... I said I wanted to drink more. 719 00:41:51,830 --> 00:41:55,090 -Come on, let's go upstairs. -Let's go upstairs and watch. 720 00:41:55,650 --> 00:41:56,300 Good wine. 721 00:41:56,970 --> 00:41:58,170 Don't drink too much. 722 00:41:58,530 --> 00:41:59,820 I'm perfectly sober. 723 00:41:59,820 --> 00:42:01,480 This wine isn't strong at all. 724 00:42:04,220 --> 00:42:05,480 I'll pour you some tea. 725 00:42:06,450 --> 00:42:07,710 Sober up with some tea. 726 00:42:15,700 --> 00:42:17,140 Looking down on me, huh? 727 00:42:21,050 --> 00:42:22,740 My father can drink a whole jar of strong liquor, 728 00:42:22,740 --> 00:42:24,600 so I can handle at least half a jar. 729 00:42:36,650 --> 00:42:38,260 This wine isn't intoxicating at all. 730 00:42:38,260 --> 00:42:39,940 Come on, bottoms up. 731 00:42:42,010 --> 00:42:42,570 Come on. 732 00:42:48,450 --> 00:42:49,970 You really are drunk. 733 00:42:52,420 --> 00:42:54,090 I'm totally fine. 734 00:42:56,260 --> 00:42:57,490 Happy New Year. 735 00:42:57,970 --> 00:42:59,050 Happy New Year. 736 00:43:13,220 --> 00:43:15,130 You won't get a baby 737 00:43:15,610 --> 00:43:17,370 without feeding the wolf. 738 00:43:19,780 --> 00:43:20,530 What baby? 47906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.