All language subtitles for Out-Takes from the Life of a Happy Man (2012) - ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,993 --> 00:00:11,977 НЕВОШЕДШИЕ КАДРЫ ИЗ ЖИЗНИ СЧАСТЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА 2 00:00:36,982 --> 00:00:42,880 Он сидит в парке, под деревом, и слушает шелест листвы на ветру 3 00:00:43,631 --> 00:00:46,014 Дневники 4 00:02:17,619 --> 00:02:23,119 Съемка "ритма истины" 5 00:02:25,596 --> 00:02:27,359 Поздней ночью 6 00:02:28,424 --> 00:02:29,996 Поздней ночью 7 00:02:30,800 --> 00:02:33,247 Город спит 8 00:02:34,019 --> 00:02:37,153 Все спят 9 00:02:38,980 --> 00:02:41,878 И только кинематографисты 10 00:02:42,616 --> 00:02:44,197 не спят, 11 00:02:44,655 --> 00:02:49,139 вглядываясь в эту позднюю-позднюю ночь 12 00:02:51,428 --> 00:02:54,944 Да, а все спят 13 00:02:56,077 --> 00:02:58,782 И воздух 14 00:02:59,827 --> 00:03:07,351 прочищается от дневной суеты, 15 00:03:08,360 --> 00:03:10,011 когда... 16 00:03:10,571 --> 00:03:12,083 музы... 17 00:03:13,999 --> 00:03:15,722 только музы... 18 00:03:18,820 --> 00:03:20,796 только музы... 19 00:03:39,520 --> 00:03:41,232 О, эти... 20 00:03:43,529 --> 00:03:44,717 ночи, 21 00:03:47,534 --> 00:03:49,861 наблюдающие... 22 00:03:51,424 --> 00:03:53,081 мой фильм 23 00:03:54,010 --> 00:04:06,313 ДИАНА: "Куда бы я ни пришла сегодня, я искала прекрасных духом". 24 00:04:08,446 --> 00:04:12,984 А остальные спят 25 00:04:14,106 --> 00:04:17,208 Но вот я, а вот мой фильм 26 00:04:18,895 --> 00:04:22,420 Этот фильм - 27 00:04:24,168 --> 00:04:27,717 просто образы 28 00:04:28,473 --> 00:04:30,780 без цели, 29 00:04:33,465 --> 00:04:38,037 ни для чего не нужные 30 00:04:38,590 --> 00:04:40,538 Только мне 31 00:04:41,653 --> 00:04:47,780 Мне и паре друзей 32 00:04:48,954 --> 00:04:50,548 Просто образы... 33 00:04:51,985 --> 00:04:53,954 Просто образы... 34 00:04:56,007 --> 00:04:57,435 Проносящиеся... 35 00:04:58,741 --> 00:04:59,818 мимо 36 00:05:05,140 --> 00:05:06,675 Просто образы... 37 00:05:09,804 --> 00:05:12,933 Какие-то фрагменты... 38 00:05:17,523 --> 00:05:19,257 этого мира, 39 00:05:20,280 --> 00:05:21,823 моего мира 40 00:05:25,335 --> 00:05:28,275 Не такого уж... 41 00:05:28,405 --> 00:05:30,654 Не так уж отличного... 42 00:05:31,983 --> 00:05:35,366 от любого иного, 43 00:05:36,905 --> 00:05:38,653 чьего-либо иного... 44 00:05:41,212 --> 00:05:42,302 мира 45 00:05:44,251 --> 00:05:47,898 О да, эта поздняя ночь 46 00:05:50,032 --> 00:05:52,954 Снова эта поздняя ночь 47 00:05:53,821 --> 00:05:56,645 Среди сотен подобных 48 00:05:58,032 --> 00:06:00,292 Кинематографист... 49 00:06:01,118 --> 00:06:04,878 в своем одиночестве... 50 00:06:05,244 --> 00:06:06,369 наблюдает... 51 00:06:07,650 --> 00:06:10,363 за поздней ночью, 52 00:06:11,033 --> 00:06:12,797 когда остальные... 53 00:06:13,525 --> 00:06:16,376 Когда город спит 54 00:06:17,346 --> 00:06:19,830 Когда город спит 55 00:06:52,418 --> 00:06:57,449 "Ну да", - сказал я, - "Мы снова там, откуда начинали. 56 00:06:57,474 --> 00:06:59,349 Я узнаю это место." 57 00:06:59,715 --> 00:07:04,747 "Есть правда в твоих словах", - ответил мой спутник. 58 00:07:04,772 --> 00:07:09,708 "Мы уже были здесь и еще нет. Мы проходим ту же точку пространства, 59 00:07:09,733 --> 00:07:12,368 но на другом уровне". 60 00:08:02,059 --> 00:08:06,563 Я гуляю по улицам Нью-Йорка, 61 00:08:06,588 --> 00:08:13,067 наслаждаясь запахом земляники, как в детстве 62 00:09:05,943 --> 00:09:07,511 за Балтийским морем 63 00:09:31,549 --> 00:09:39,708 "и песок покрылся туманом" 64 00:10:45,716 --> 00:10:50,278 "Вчера я сидел и наблюдал за ночным городом, 65 00:10:50,303 --> 00:10:55,187 когда меня захлестнуло ощущение пустоты". 66 00:13:18,378 --> 00:13:29,682 "Я так долго был наедине с собой, в абсолютном одиночестве". 67 00:14:25,305 --> 00:14:31,219 Как сказала собака, стащившая хлеб у Святого: 68 00:14:31,244 --> 00:14:37,225 "Ты должен очиститься не только от сверхъестественного, 69 00:14:37,250 --> 00:14:40,577 но и от естественного..." 70 00:15:20,021 --> 00:15:25,737 "Я лишь хочу сказать, что думаю о тебе, 71 00:15:25,762 --> 00:15:31,490 не все время, но иногда довольно часто". 72 00:16:12,058 --> 00:16:20,099 "Я так и не знаю, как молиться. Я так и не знаю, как молиться. 73 00:16:20,132 --> 00:16:29,450 Я так и не смею молиться, мне страшно молиться. 74 00:16:29,475 --> 00:16:37,322 Я так и не познал благодати молитвы". 75 00:19:45,393 --> 00:19:51,227 Ребенок в автобусе: "Пойдём после школы в Центральный Парк, 76 00:19:51,252 --> 00:19:55,308 где мы тогда нашли лобстера. 77 00:19:55,334 --> 00:19:57,336 Там течение, 78 00:19:57,361 --> 00:20:03,363 может кто-то его просто подкинул, у него клешни не было". 79 00:21:46,242 --> 00:21:47,303 ШКОЛА СТРУННЫХ СУЗУКИ 80 00:22:42,940 --> 00:22:47,669 Редакция "...." производит впечатление 81 00:22:47,694 --> 00:22:52,227 милых, невинных, хороших людей, но они написали фашистскую рецензию 82 00:22:52,252 --> 00:22:55,439 на новый фильм Грегори 83 00:24:24,333 --> 00:24:28,076 Говорят, что это воспоминания 84 00:24:29,126 --> 00:24:32,141 МИСС ШАЛЯПИНА, КАССИС: "АКТЕРЫ - ЭТО БОЖЕСТВА, 85 00:24:32,189 --> 00:24:34,603 С НИМИ НУЖНО ИМЕТЬ ТЕРПЕНИЕ" 86 00:24:34,689 --> 00:24:37,064 Мои образы - это мои... 87 00:24:38,204 --> 00:24:39,548 воспоминания. 88 00:24:40,376 --> 00:24:44,512 Нет-нет, эти образы взяты не из моей памяти. 89 00:24:46,025 --> 00:24:49,221 Они взяты из действительности. Все, что вы видите: 90 00:24:49,978 --> 00:24:52,035 каждый кадр, 91 00:24:52,666 --> 00:24:58,484 каждая деталь - все настоящее 92 00:24:59,638 --> 00:25:01,733 Все настоящее 93 00:25:04,317 --> 00:25:06,598 И это не воспоминания 94 00:25:07,700 --> 00:25:09,044 Это всё... 95 00:25:09,833 --> 00:25:14,279 Это всё уже не имеет с моими воспоминаниями ничего общего. 96 00:25:15,584 --> 00:25:19,925 Воспоминаний больше нет, а образы - 97 00:25:21,589 --> 00:25:22,680 вот они 98 00:25:23,659 --> 00:25:24,870 Настоящие 99 00:25:26,902 --> 00:25:28,183 Все, что вы видите, 100 00:25:28,714 --> 00:25:32,758 каждая секунда - 101 00:25:35,144 --> 00:25:37,800 настоящая, 102 00:25:38,800 --> 00:25:40,222 это действительность. 103 00:25:42,230 --> 00:25:45,175 Вот, перед вашими глазами 104 00:25:45,917 --> 00:25:49,409 вы видите ее, действительность. 105 00:25:52,126 --> 00:25:53,441 Здесь... 106 00:25:56,110 --> 00:25:58,305 прямо перед вами 107 00:26:01,394 --> 00:26:03,173 на этом самом экране 108 00:26:05,972 --> 00:26:07,706 всё настоящее. 109 00:26:17,550 --> 00:26:20,252 Кому нужны воспоминания? 110 00:26:22,510 --> 00:26:26,515 Уж точно не мне 111 00:26:28,859 --> 00:26:37,460 Мне нравится то, что я вижу - то, что записано мной на камеру. 112 00:26:39,171 --> 00:26:40,108 И вот, 113 00:26:41,100 --> 00:26:44,629 оно возвращает меня в ту... 114 00:26:46,374 --> 00:26:47,499 реальность. 115 00:26:48,882 --> 00:26:50,368 Каждая деталь, 116 00:26:52,593 --> 00:26:55,687 каждая секунда, каждый кадр - 117 00:26:58,022 --> 00:26:59,553 реальность. 118 00:27:02,646 --> 00:27:04,099 Она мне нравится. 119 00:27:05,411 --> 00:27:06,700 Мне нравится 120 00:27:07,575 --> 00:27:08,653 то, что я вижу. 121 00:27:09,442 --> 00:27:12,230 Зачем же ещё мне показывать это, делиться... 122 00:27:14,123 --> 00:27:15,225 с вами... 123 00:27:16,248 --> 00:27:17,389 этими образами, 124 00:27:21,288 --> 00:27:23,733 этой действительностью. 125 00:29:39,538 --> 00:29:46,249 Был у Анны на Элдридж стрит, 126 00:29:46,275 --> 00:29:57,426 на следующий день Кейт попыталась покончить с собой 127 00:30:51,253 --> 00:30:55,807 Бетховен сказал, что самовыражался через музыку только для себя, 128 00:30:55,832 --> 00:30:59,449 а не для церкви или чего-либо другого. 129 00:33:01,078 --> 00:33:03,669 Что это за пустота, 130 00:33:03,711 --> 00:33:10,008 что за ощущение пустоты внезапно охватило меня? 131 00:33:10,062 --> 00:33:14,283 22 апреля 1966 г. 132 00:33:16,347 --> 00:33:22,494 ...я размышлял о Грегори, о его погоне за мечтой, 133 00:33:22,519 --> 00:33:29,674 о том, с каким упорством, ценой здоровья и даже друзей, 134 00:33:29,699 --> 00:33:37,439 он следовал за образами своей мечты... 135 00:36:31,718 --> 00:36:36,042 Диана: "...в ужасе я бежала от потока машин, 136 00:36:36,068 --> 00:36:38,636 от людских лиц и их печалей. 137 00:36:38,661 --> 00:36:43,036 Я выискивала самые тихие и спокойные закоулки, 138 00:36:43,062 --> 00:36:46,052 где больше никто никогда не бывал. 139 00:36:46,114 --> 00:36:52,472 Я думала о том, что исключительно от меня зависит, кто я такая, 140 00:36:52,497 --> 00:36:56,813 что вижу, где нахожусь и что я с собой делаю..." 141 00:37:32,845 --> 00:37:36,346 ...я смотрел на яблоко, 142 00:37:36,373 --> 00:37:43,092 думал о своем друге Лео, о Валери, о Рильке... 143 00:38:06,785 --> 00:38:09,182 Игра в снежки, Мэдисон, Висконсин 20 декабря 1973 г. 144 00:40:31,983 --> 00:40:42,002 Болит живот, это всё от кофе и плохого питания 145 00:41:05,534 --> 00:41:13,089 Диана: "Сегодня я представила все когда-либо написанные книги, 146 00:41:13,128 --> 00:41:17,824 всю мудрость и поэзию этого мира. 147 00:41:17,849 --> 00:41:24,773 Я почувствовала в моей комнате их присутствие, 148 00:41:24,798 --> 00:41:29,216 я осторожно трогала их обложки". 149 00:41:51,189 --> 00:41:52,728 О, зимы! 150 00:42:16,064 --> 00:42:28,177 Диана: "Идеализм 15-летнего выглядит глупо, когда ты взрослый". 151 00:42:32,586 --> 00:42:34,038 ПРОБЛЕМЫ 152 00:42:34,070 --> 00:42:35,550 ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 153 00:42:35,586 --> 00:42:37,321 ЭЛИС А. БЭЙЛИ 154 00:42:37,361 --> 00:42:39,088 СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ Св. ИОАННА КРЕСТА 155 00:43:49,948 --> 00:43:55,035 "Кто в этом городе, полном света и печали, 156 00:43:55,060 --> 00:44:00,878 ищет спасения, истины, ответа на вечные вопросы? 157 00:44:00,903 --> 00:44:06,723 Есть там кто-то, кто не спит ночами, размышляя над сутью города, 158 00:44:06,762 --> 00:44:10,704 ночи, печали и самого себя?" 159 00:44:10,770 --> 00:44:13,588 Образы, образы... 160 00:44:16,705 --> 00:44:22,215 Все началось давным-давно, 161 00:44:24,969 --> 00:44:25,894 когда я... 162 00:44:27,299 --> 00:44:33,198 сидел на кровати рядом с отцом. 163 00:44:34,010 --> 00:44:36,871 Кажется, мне было пять лет... 164 00:44:38,940 --> 00:44:40,278 Кажется, пять. 165 00:44:41,971 --> 00:44:47,049 Я рассказывал ему, пел - 166 00:44:47,659 --> 00:44:50,851 говорил ему нараспев, 167 00:44:51,417 --> 00:44:55,433 я очень хорошо это помню, 168 00:44:56,120 --> 00:44:58,130 будто это было сегодня. 169 00:44:58,917 --> 00:45:05,344 Рассказывал, пропевал ему о событиях дня - 170 00:45:06,636 --> 00:45:08,359 чем мы занимались, 171 00:45:09,122 --> 00:45:11,578 что делали в полях, 172 00:45:12,591 --> 00:45:14,593 как пошли на мельницу - 173 00:45:15,919 --> 00:45:19,997 каждое событие того дня 174 00:45:20,419 --> 00:45:23,724 Я пел отцу 175 00:45:24,403 --> 00:45:28,810 с такой энергией, 176 00:45:28,982 --> 00:45:33,123 с такой вовлеченностью. 177 00:45:35,372 --> 00:45:39,364 Я так погрузился в... 178 00:45:41,484 --> 00:45:48,906 это воссоздание своего дня, 179 00:45:50,257 --> 00:45:54,320 важнейших его моментов. 180 00:45:57,132 --> 00:46:01,000 Я так ясно это помню 181 00:46:02,367 --> 00:46:08,201 Я знаю: все, что я теперь делаю, 182 00:46:10,734 --> 00:46:14,670 все, что делал с тех пор, 183 00:46:16,219 --> 00:46:24,288 я делал, пытаясь снова достичь той глубины, 184 00:46:25,573 --> 00:46:31,971 той близости к настоящему. 185 00:46:33,331 --> 00:46:36,492 Когда видишь и поешь 186 00:46:37,323 --> 00:46:41,237 о том, что прямо перед тобой 187 00:46:43,761 --> 00:46:47,168 Вот же оно. 188 00:46:50,378 --> 00:46:52,070 Каждая деталь 189 00:46:53,495 --> 00:46:56,206 Каждое событие... 190 00:46:59,558 --> 00:47:02,865 дня и это... 191 00:47:04,718 --> 00:47:10,060 чистое счастье, что я могу... 192 00:47:12,141 --> 00:47:15,446 подобраться к нему, рассмотреть его. 193 00:47:15,768 --> 00:47:17,959 Я снимаю его и я пою, 194 00:47:18,993 --> 00:47:21,969 а потом всё... 195 00:47:25,685 --> 00:47:29,134 передо мной, и я смотрю на него. 196 00:47:34,259 --> 00:47:35,801 Вот оно. 197 00:47:37,368 --> 00:47:38,552 И я счастлив, 198 00:47:41,438 --> 00:47:43,493 что оно осталось, 199 00:47:43,790 --> 00:47:50,460 что мне удалось уловить немного красоты 200 00:47:51,157 --> 00:47:53,801 Немного счастья, 201 00:47:54,642 --> 00:47:57,206 немного красоты - 202 00:47:58,423 --> 00:48:00,228 это все, что мне нужно, 203 00:48:01,181 --> 00:48:03,665 это все, что я надеюсь уловить. 204 00:48:05,282 --> 00:48:07,586 Немного красоты, 205 00:48:12,539 --> 00:48:15,458 ТИТР, 9 ЯНВАРЯ БЕЗ КАДРА, ТОЛЬКО ЗВУК 206 00:48:15,539 --> 00:48:18,794 окружающей меня день за днём... 207 00:48:18,860 --> 00:48:23,349 ЛУИС И СТОРМ ОБСУЖДАЮТ МИСТИКУ 208 00:48:23,383 --> 00:48:24,531 Красоту... 209 00:48:25,751 --> 00:48:27,648 вокруг. 210 00:48:30,313 --> 00:48:33,180 Всегда, всю жизнь с пяти лет 211 00:48:35,595 --> 00:48:36,836 И все еще... 212 00:48:40,459 --> 00:48:41,571 пытаюсь 213 00:48:43,688 --> 00:48:44,733 Пытаюсь... 214 00:48:50,052 --> 00:48:51,329 быть... 215 00:48:53,334 --> 00:48:54,930 как тогда, 216 00:48:58,571 --> 00:48:59,720 в пять лет. 217 00:49:00,883 --> 00:49:01,867 В пору... 218 00:49:04,251 --> 00:49:05,470 невинности. 219 00:49:34,679 --> 00:49:35,890 И вот... 220 00:49:36,429 --> 00:49:38,823 Вот он я... 221 00:49:41,027 --> 00:49:44,475 столько лет спустя 222 00:49:46,289 --> 00:49:47,509 пытаюсь... 223 00:49:50,492 --> 00:49:52,177 вновь этого достичь. 224 00:49:53,867 --> 00:49:58,785 И уже очень-очень поздно 225 00:49:59,873 --> 00:50:03,361 Ночь, глубокая ночь. 226 00:50:04,959 --> 00:50:08,975 Поздно, как тогда, 227 00:50:10,428 --> 00:50:13,786 много-много лет назад, 228 00:50:17,726 --> 00:50:22,287 когда мне было пять лет и я сидел на кровати... 229 00:50:24,131 --> 00:50:25,933 рядом с отцом... 230 00:50:31,315 --> 00:50:32,845 и пел, 231 00:50:33,878 --> 00:50:35,123 пел, 232 00:50:38,073 --> 00:50:39,315 пел, 233 00:50:45,399 --> 00:50:46,515 пел. 234 00:50:48,014 --> 00:50:50,157 10 АВГУСТА: "ХУЖЕ, ЧЕМ В СУМЕРЕЧНОЙ ЗОНЕ" 235 00:51:13,410 --> 00:51:21,457 Сухие лепестки мертвых цветов скрывают в себе лечение - 236 00:51:21,482 --> 00:51:29,830 все, выросшее под солнцем, все, тронутое жизнью/солнцем, 237 00:51:29,855 --> 00:51:37,757 наполнено властью над смертью. 238 00:52:12,764 --> 00:52:19,201 Диана несет книгу об Индии с Буддой на обложке. 239 00:52:19,227 --> 00:52:24,286 "Существует высушенный цветок лотоса, 240 00:52:24,311 --> 00:52:30,975 который сохранился со времен Будды", - говорит она. 241 00:54:10,254 --> 00:54:19,590 Жалюзи бряцают на ветру - не могу заснуть. 242 00:54:29,746 --> 00:54:34,165 Лео смотрит на свои руки: он больше не может играть на скрипке. 243 00:54:34,189 --> 00:54:39,443 Мы все смотрим на свои руки, не понимая, почему Лео смотрит на свои. 244 00:54:39,468 --> 00:54:42,631 Он не сказал нам этого, только мне, позже. 245 00:54:42,655 --> 00:54:46,041 Да, войны не было. 246 00:55:41,572 --> 00:55:48,909 Упаковочная плёнка льнет к тебе так, будто любит тебя 247 00:56:02,971 --> 00:56:11,072 Выходишь на улицу, смотришь на солнце, 248 00:56:11,097 --> 00:56:19,048 затем возвращаешься домой и не можешь работать - 249 00:56:19,073 --> 00:56:23,377 тебя оплодотворил свет. 250 00:58:05,276 --> 00:58:14,711 Я думала о том, что исключительно от меня зависит, 251 00:58:14,736 --> 00:58:24,399 что я вижу, где нахожусь и что делаю со своей душой. 252 00:59:40,214 --> 00:59:52,218 П. АДАМС СИТНЕЙ: "Много ты читал поэтов из ныне живущих?" 253 01:01:20,940 --> 01:01:25,077 Поздней ночью, поздней ночью 254 01:01:26,174 --> 01:01:28,709 Город спит 255 01:01:29,393 --> 01:01:32,473 Все спят 256 01:01:34,428 --> 01:01:37,075 И только кинематографисты 257 01:01:38,037 --> 01:01:39,161 не спят, 258 01:01:40,021 --> 01:01:44,200 вглядываясь в эту позднюю-позднюю ночь 259 01:01:46,779 --> 01:01:50,192 Да, а все спят 260 01:01:51,373 --> 01:01:52,703 И воздух... 261 01:01:55,310 --> 01:02:02,489 прочищается от дневной суеты, 262 01:02:03,580 --> 01:02:04,739 когда... 263 01:02:06,160 --> 01:02:07,833 музы... 264 01:02:08,989 --> 01:02:11,045 только музы... 265 01:02:11,135 --> 01:02:14,166 Утро только начинает пробиваться. 266 01:02:14,198 --> 01:02:16,016 только музы... 267 01:02:16,096 --> 01:02:25,669 Она смотрит в окно и слушает, как порхают крыльями голуби. 268 01:02:34,708 --> 01:02:36,267 О, эти... 269 01:02:38,817 --> 01:02:39,949 ночи 270 01:03:13,777 --> 01:03:16,694 А остальные спят 271 01:03:18,059 --> 01:03:21,538 Но вот я, а вот мой фильм 272 01:03:22,817 --> 01:03:26,235 Этот фильм - 273 01:03:28,122 --> 01:03:31,734 просто образы, 274 01:03:32,681 --> 01:03:34,509 без цели... 275 01:03:37,437 --> 01:03:42,063 ни для чего не нужные 276 01:03:42,523 --> 01:03:44,515 Только мне 277 01:03:44,554 --> 01:03:47,209 Он помнит запах и ощущение земли под босыми ногами - 278 01:03:47,235 --> 01:03:49,889 это детское воспоминание часто к нему возвращается. 279 01:03:49,992 --> 01:03:51,963 Мне и паре друзей 280 01:03:52,873 --> 01:03:54,804 Просто образы... 281 01:03:55,888 --> 01:03:57,989 Просто образы... 282 01:03:59,943 --> 01:04:01,524 Проносящиеся... 283 01:04:02,646 --> 01:04:03,853 мимо 284 01:04:08,904 --> 01:04:09,972 Просто образы... 285 01:04:13,771 --> 01:04:16,705 Какие-то фрагменты... 286 01:04:21,396 --> 01:04:25,582 этого мира, моего мира 287 01:04:29,505 --> 01:04:34,646 Не такого уж... Не так уж отличного... 288 01:04:36,026 --> 01:04:39,413 от любого иного, 289 01:04:40,903 --> 01:04:42,803 чьего-либо иного... 290 01:04:44,866 --> 01:04:46,026 мира 291 01:04:48,124 --> 01:04:51,185 О да, эта поздняя ночь 292 01:04:51,225 --> 01:04:54,631 Теперь вопрос в том, как поддерживать это состояние 293 01:04:54,655 --> 01:04:57,694 открытости, готовности, совмещая его с повседневной работой. 294 01:04:57,748 --> 01:05:01,006 Снова эта поздняя ночь Среди сотен подобных 295 01:05:01,948 --> 01:05:04,226 Кинематографист... 296 01:05:05,150 --> 01:05:08,731 в своем одиночестве... 297 01:05:08,830 --> 01:05:14,461 наблюдает за поздней ночью, 298 01:05:15,151 --> 01:05:17,190 когда остальные... 299 01:05:17,409 --> 01:05:20,423 Когда город спит 300 01:05:21,221 --> 01:05:23,702 Когда город спит 301 01:05:23,745 --> 01:05:29,554 Диана: "Когда я касаюсь ногами земли в Центральном Парке, 302 01:05:29,579 --> 01:05:35,523 мне становится так хорошо. Земля - мой вернейший друг, 303 01:05:35,548 --> 01:05:40,325 мое лекарство, моя сила, моя свобода" 304 01:06:52,093 --> 01:06:57,075 НЕВОШЕДШИЕ КАДРЫ ИЗ ЖИЗНИ СЧАСТЛИВОГО ЧЕЛОВЕКА 305 01:07:08,827 --> 01:07:10,380 Хоровое пение: 306 01:07:10,444 --> 01:07:14,155 КРЕМСМЮНСТЕРСКОЕ АББАТСТВО На моей свадьбе, 1974 Г. 307 01:07:16,741 --> 01:07:19,465 Фортепиано АВГУСТ ВАРКАЛИС 308 01:07:19,490 --> 01:07:22,035 Ассистент по монтажу ЭЛЬ БЕРЧИЛЛ 309 01:07:32,023 --> 01:07:35,961 ЙОНАС МЕКАС 2012 25475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.