All language subtitles for Dr..Stone.S01E15.Episode.15.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,044 --> 00:00:05,797 I'll leave the village first. 2 00:00:05,880 --> 00:00:08,675 It's inappropriate for an outsider like me 3 00:00:08,758 --> 00:00:11,928 who isn't a participant to be here, right, Kinro the bodyguard? 4 00:00:12,011 --> 00:00:13,930 We can talk about 5 00:00:14,014 --> 00:00:17,892 your end of our deal after you've won over the village, 6 00:00:17,976 --> 00:00:19,519 Senku. 7 00:00:19,602 --> 00:00:20,562 All right. 8 00:00:23,356 --> 00:00:24,482 Chrome. 9 00:00:26,067 --> 00:00:26,943 Ruri… 10 00:00:27,027 --> 00:00:30,905 I mean, Lady Ruri has to get married to the winner, right? 11 00:00:31,489 --> 00:00:32,699 Don't worry. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,492 After this, Senku or I 13 00:00:34,576 --> 00:00:36,995 will surrender in the finals. 14 00:00:37,078 --> 00:00:38,496 The champion will be Chrome. 15 00:00:40,040 --> 00:00:42,167 It's obvious. 16 00:00:42,250 --> 00:00:45,837 You actually want Chrome to win, right? 17 00:00:48,256 --> 00:00:50,300 -Good job finding the difference -That hurts. 18 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 between concave and convex lenses, Chrome! 19 00:00:53,344 --> 00:00:54,554 No. 20 00:00:54,637 --> 00:00:57,474 As the priestess, I can't be selfish. 21 00:00:58,099 --> 00:00:59,726 I'm only a servant of God. 22 00:01:00,602 --> 00:01:03,146 I can only marry the winner of the Grand Bout Tournament. 23 00:01:04,814 --> 00:01:05,899 Really? 24 00:01:06,608 --> 00:01:08,568 What? I thought… 25 00:01:08,651 --> 00:01:11,780 So, does that mean you don't really care who wins? 26 00:01:13,615 --> 00:01:14,699 Well… 27 00:01:14,783 --> 00:01:15,617 That's right. 28 00:01:15,700 --> 00:01:18,536 Ginro, read between the lines! 29 00:01:19,037 --> 00:01:22,415 Lady Ruri could only say that because of her position. 30 00:01:23,333 --> 00:01:26,169 The village chief, Ginro. 31 00:01:26,252 --> 00:01:27,587 SCUMBAG 32 00:01:30,757 --> 00:01:33,092 The second round of the semifinals. 33 00:01:33,176 --> 00:01:34,886 Senku versus Ginro. 34 00:01:34,969 --> 00:01:36,262 Please step forward. 35 00:01:39,057 --> 00:01:41,226 Ginro, what are you doing? 36 00:01:41,851 --> 00:01:43,228 It's because Ruri said 37 00:01:43,311 --> 00:01:46,439 it doesn't matter who wins! 38 00:01:46,523 --> 00:01:49,067 So, I stand a chance to be the village chief, right? 39 00:01:49,150 --> 00:01:51,361 Here comes my chance! 40 00:01:53,029 --> 00:01:55,615 Ginro, you jerk! 41 00:01:55,698 --> 00:01:57,075 What a scumbag. 42 00:01:57,158 --> 00:01:59,536 If I become the village chief, 43 00:01:59,619 --> 00:02:02,122 I'll get an unlimited supply of ramen every day! 44 00:02:02,997 --> 00:02:04,791 And a harem! 45 00:02:04,874 --> 00:02:05,917 In short, 46 00:02:06,000 --> 00:02:09,295 I'll turn this place into a lively village! 47 00:02:13,925 --> 00:02:15,009 This is… 48 00:02:15,593 --> 00:02:16,803 Ginro. 49 00:02:16,886 --> 00:02:18,721 Anyone but him. 50 00:02:19,806 --> 00:02:22,308 -He can't become the chief. -He can't become the chief. 51 00:02:22,809 --> 00:02:25,520 We need to defeat this scumbag. 52 00:02:25,603 --> 00:02:27,605 But with Senku's combat power… 53 00:02:32,485 --> 00:02:34,154 Senku, 54 00:02:34,988 --> 00:02:38,533 our weapon is science. 55 00:02:46,791 --> 00:02:48,835 I had no choice then. 56 00:02:49,794 --> 00:02:52,463 You're about to use some crazy sorcery, aren't you? 57 00:02:52,547 --> 00:02:54,048 Don't even think about it! 58 00:02:57,135 --> 00:03:00,513 {\an8}25 KILOMETERS PER HOUR 125 KILOMETERS PER HOUR 59 00:03:02,348 --> 00:03:04,183 This man named Senku 60 00:03:04,267 --> 00:03:06,769 is very smart. 61 00:03:10,982 --> 00:03:12,775 The winner is Senku! 62 00:03:12,859 --> 00:03:14,485 Ginro has been defeated! 63 00:03:14,569 --> 00:03:16,779 Senku made it into the finals. 64 00:03:16,863 --> 00:03:19,657 -All villagers have come together. -Senku! 65 00:03:19,741 --> 00:03:20,909 -That's right. -Senku! 66 00:03:20,992 --> 00:03:23,036 Now the village has become 67 00:03:23,119 --> 00:03:25,455 the Kingdom of Science. 68 00:03:25,538 --> 00:03:29,959 We can save Ruri now. 69 00:03:35,506 --> 00:03:38,092 All right. Here come the finals. 70 00:03:38,176 --> 00:03:40,720 After this, I'll pretend to lose. 71 00:03:40,803 --> 00:03:41,721 Chrome, 72 00:03:41,804 --> 00:03:44,432 you can then marry Ruri and become the village chief. 73 00:03:45,683 --> 00:03:48,937 That's a perfect happy ending. 74 00:03:49,020 --> 00:03:51,189 Get on your feet now… 75 00:03:57,153 --> 00:03:58,196 Wait, 76 00:03:58,279 --> 00:04:00,156 he has passed out. 77 00:04:00,949 --> 00:04:03,284 Knowing there's hope for Ruri now, 78 00:04:03,368 --> 00:04:05,453 he must be feeling so relieved. 79 00:04:08,581 --> 00:04:09,499 What? 80 00:04:10,416 --> 00:04:11,834 In other words… 81 00:04:11,918 --> 00:04:13,044 What now? 82 00:04:13,753 --> 00:04:16,297 So, the finals… 83 00:04:21,386 --> 00:04:23,471 The man who will become the village chief 84 00:04:23,554 --> 00:04:25,556 and the priestess's husband… 85 00:04:26,474 --> 00:04:28,309 The winner of the Grand Bout Tournament, 86 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 Senku! 87 00:04:32,272 --> 00:04:36,943 {\an8}POSITION OF CHIEF VILLAGE AND WIFE OBTAINED! 88 00:06:11,954 --> 00:06:14,165 This is… 89 00:06:14,248 --> 00:06:16,459 What do we do? 90 00:06:16,542 --> 00:06:20,213 Gosh, this is so troublesome. 91 00:06:20,296 --> 00:06:23,049 So, if Ruri and I get married, 92 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 will the whole village be mine then? 93 00:06:27,178 --> 00:06:28,471 Let's get married then. 94 00:06:29,097 --> 00:06:31,516 Senku is married! 95 00:06:31,599 --> 00:06:33,267 In the first place, Senku, 96 00:06:33,351 --> 00:06:34,977 where did you come from? 97 00:06:35,061 --> 00:06:37,897 I won't approve of you, an outsider, being the village chief! 98 00:06:37,980 --> 00:06:41,609 Hey, aren't you the former village chief? 99 00:06:41,692 --> 00:06:45,696 I'm not interested in your lack of approval at all. 100 00:06:47,156 --> 00:06:49,117 Whose side should we take? 101 00:06:49,200 --> 00:06:51,369 Of course, Lord Kokuyo's side! 102 00:06:51,452 --> 00:06:53,454 Are you a fool or something? 103 00:06:53,538 --> 00:06:56,916 But he won in front of God fair and square. 104 00:06:56,999 --> 00:06:59,961 Besides, he's married to the priestess. 105 00:07:00,044 --> 00:07:02,338 Anyway, I've won. 106 00:07:02,421 --> 00:07:04,924 Wine! Get me the wine! 107 00:07:05,007 --> 00:07:06,050 That's so arrogant! 108 00:07:06,134 --> 00:07:08,970 He sounded like a real scoundrel. 109 00:07:15,476 --> 00:07:17,228 We can't drink this. 110 00:07:17,311 --> 00:07:19,147 It has turned into vinegar. 111 00:07:19,230 --> 00:07:21,357 Don't throw it away. Let me have that too. 112 00:07:24,527 --> 00:07:26,821 -Ruri! -Ruri! 113 00:07:28,114 --> 00:07:29,198 I'm fine. 114 00:07:29,782 --> 00:07:33,161 Time is really running out. 115 00:07:34,495 --> 00:07:36,956 The tournament is just over. 116 00:07:37,039 --> 00:07:39,208 I don't even have time to rest. 117 00:07:39,792 --> 00:07:41,169 Let's go back and make sulfa-- 118 00:07:41,252 --> 00:07:42,462 Hold it right there. 119 00:07:42,545 --> 00:07:45,465 You're the man of the hour. Where are you going? 120 00:07:45,548 --> 00:07:47,091 Let's have a drink. 121 00:07:47,175 --> 00:07:50,011 We're drinking through the night to celebrate. 122 00:07:50,094 --> 00:07:51,471 It's the tradition. 123 00:07:52,722 --> 00:07:53,764 Is it? 124 00:07:56,184 --> 00:07:57,685 I'm getting a divorce then. 125 00:07:59,520 --> 00:08:02,190 Senku is divorced! 126 00:08:03,941 --> 00:08:06,360 We have acquired a lot of wine and vinegar! 127 00:08:06,444 --> 00:08:09,489 Come on, the people of the Kingdom of Science! 128 00:08:09,572 --> 00:08:13,451 When did I become the people of the Kingdom of Science? 129 00:08:13,534 --> 00:08:14,577 Sorry, Ruri! 130 00:08:14,660 --> 00:08:16,454 I'll explain it to you later! 131 00:08:18,039 --> 00:08:20,374 That man is utterly insane. 132 00:08:22,710 --> 00:08:24,545 I don't know what's going on. 133 00:08:24,629 --> 00:08:28,216 But it seems that I've become the first priestess in history who got divorced. 134 00:08:30,134 --> 00:08:32,136 Isn't that right, Chrome? 135 00:08:35,431 --> 00:08:37,975 Are you kidding me? 136 00:08:38,059 --> 00:08:40,394 Arrest that man! 137 00:08:40,478 --> 00:08:42,230 Senku is not a bad guy. 138 00:08:43,314 --> 00:08:45,525 Please let him explain for himself 139 00:08:46,192 --> 00:08:47,527 what the sorcerers… 140 00:08:47,610 --> 00:08:50,905 No, what these scientists have been risking their lives to do 141 00:08:50,988 --> 00:08:53,157 for the past half-year. 142 00:08:53,866 --> 00:08:55,535 What I've seen them do. 143 00:09:01,249 --> 00:09:02,542 What's this? 144 00:09:02,625 --> 00:09:05,836 The flowing river water is making the bamboo spin around. 145 00:09:07,213 --> 00:09:09,215 Success on the first attempt. 146 00:09:09,298 --> 00:09:10,383 I'm so awesome. 147 00:09:10,466 --> 00:09:12,760 The women must be in love with me. 148 00:09:12,843 --> 00:09:14,345 Good job. 149 00:09:14,428 --> 00:09:17,848 If I were to do it, I would have failed on the first few attempts. 150 00:09:17,932 --> 00:09:20,560 Senku, you can fall for me too. 151 00:09:20,643 --> 00:09:23,187 Well, what does it do? 152 00:09:23,854 --> 00:09:27,108 Well, I'm at a loss too. 153 00:09:28,442 --> 00:09:30,444 You'll see it tomorrow. 154 00:09:30,528 --> 00:09:33,114 I'll stay and watch over it. 155 00:09:33,197 --> 00:09:35,658 If my precious is damaged by the driftwood, 156 00:09:35,741 --> 00:09:37,076 I would cry my heart out. 157 00:09:39,203 --> 00:09:43,583 Hey! Are you going to let the weak, old man keep watch on his own? 158 00:09:43,666 --> 00:09:46,043 You seem free, so come and help me out. 159 00:09:46,127 --> 00:09:48,921 What? Cut me some slack, sir! 160 00:09:52,425 --> 00:09:54,594 Yes, sir. I'll help you. 161 00:09:55,094 --> 00:09:56,887 A weak, old man? 162 00:10:08,190 --> 00:10:11,193 Wake up and smell the ammonia. 163 00:10:11,277 --> 00:10:14,572 All right. It's time to wake up and help the science team. 164 00:10:15,239 --> 00:10:18,701 What's left is just to mix the ingredients and we're done. 165 00:10:18,784 --> 00:10:22,413 We're going to finish the ultimate cure-all sulfa drug by tomorrow. 166 00:10:22,496 --> 00:10:23,539 Tomorrow? 167 00:10:25,791 --> 00:10:27,877 The fun production of the sulfa drug. 168 00:10:27,960 --> 00:10:30,087 {\an8}Step one. 169 00:10:30,671 --> 00:10:33,132 First, we're using a burnable rock called coal to… 170 00:10:33,215 --> 00:10:34,800 Burnable rock? 171 00:10:34,884 --> 00:10:35,843 I'll take care of it! 172 00:10:35,926 --> 00:10:37,345 I have it in my storehouse. 173 00:10:37,428 --> 00:10:38,346 What? 174 00:10:39,889 --> 00:10:43,559 We already used up all of it during iron-making. 175 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 This is bad! 176 00:10:46,604 --> 00:10:48,022 Don't worry. 177 00:10:48,105 --> 00:10:50,775 The coal you've gathered 178 00:10:50,858 --> 00:10:53,069 can also be found in mountains around here. 179 00:10:53,152 --> 00:10:56,822 Besides, what I want isn't coal. 180 00:10:56,906 --> 00:10:59,200 It's the coal tar that is left after it is burned. 181 00:11:00,368 --> 00:11:02,620 First, use hydrochloric acid to clean it. 182 00:11:02,703 --> 00:11:05,498 Next, pour in ethyl acetate made from alcohol and vinegar 183 00:11:05,581 --> 00:11:07,208 and we'll have aniline. 184 00:11:08,125 --> 00:11:09,418 Hold on! 185 00:11:09,502 --> 00:11:11,629 You're too fast, I'm not following! 186 00:11:11,712 --> 00:11:13,798 That's step one? 187 00:11:13,881 --> 00:11:18,302 It's such a troublesome procedure. How many steps to go by tomorrow? 188 00:11:19,512 --> 00:11:21,680 Well, about 25 steps. 189 00:11:21,764 --> 00:11:23,516 That's insane. 190 00:11:58,092 --> 00:12:00,386 What exactly is this? 191 00:12:00,469 --> 00:12:03,097 Is it time for me to take a look inside? 192 00:12:10,646 --> 00:12:11,856 This is… 193 00:12:11,939 --> 00:12:13,858 CARBONATED WATER OBTAINED! 194 00:12:17,695 --> 00:12:20,114 Are you able to make it, Senku? 195 00:12:20,698 --> 00:12:23,284 I would like a bottle of cola. 196 00:12:23,868 --> 00:12:25,911 Yes, I can. 197 00:12:25,995 --> 00:12:27,913 Everything is possible with me around. 198 00:12:27,997 --> 00:12:32,251 But there is no way he's that nice. 199 00:12:33,669 --> 00:12:36,714 Senku, what is this carbonated water for? 200 00:12:36,797 --> 00:12:38,966 My goodness! 201 00:12:41,510 --> 00:12:43,262 Was there an explosion? 202 00:12:43,345 --> 00:12:45,473 This is pretty bad, isn't it? 203 00:12:45,556 --> 00:12:47,766 What have you done? 204 00:12:49,518 --> 00:12:52,188 We haven't really done anything. 205 00:12:52,813 --> 00:12:54,732 We poured vinegar on some cooked shells, 206 00:12:54,815 --> 00:12:57,067 extracted glacial acetic acid using sulfuric acid, 207 00:12:57,151 --> 00:12:59,069 turned it into ketene in an iron pipe, 208 00:12:59,153 --> 00:13:01,113 and put it back to make acetic anhydride. 209 00:13:01,739 --> 00:13:03,699 Is that so? 210 00:13:03,782 --> 00:13:06,869 I wanted to drip some acetic anhydride into the aniline. 211 00:13:06,952 --> 00:13:08,704 But I accidentally poured too much. 212 00:13:09,288 --> 00:13:10,498 And it exploded. 213 00:13:10,581 --> 00:13:12,416 So, that is what this wreckage is from. 214 00:13:13,000 --> 00:13:16,587 Mix acetanilide with chlorosulfonic acid. 215 00:13:16,670 --> 00:13:19,965 Then, we'll obtain para-acetamidobenzenesulfonyl chloride. 216 00:13:20,049 --> 00:13:22,092 Add in ammonia 217 00:13:22,176 --> 00:13:24,553 to get para-acetamidobenzenesulfonyl acid. 218 00:13:24,637 --> 00:13:27,765 Cook it with hydrochloric acid and that is what you'll get. 219 00:13:27,848 --> 00:13:31,685 I'm impressed you can say that without stuttering, Senku. 220 00:13:31,769 --> 00:13:33,854 Lastly, that carbonated water. 221 00:13:33,938 --> 00:13:35,606 That's right, Senku. 222 00:13:35,689 --> 00:13:38,025 Could this be used to make… 223 00:13:38,651 --> 00:13:40,819 Yes, speaking of carbonated water… 224 00:13:41,403 --> 00:13:43,405 "Speaking of carbonated water"? 225 00:13:44,073 --> 00:13:47,409 Mix it with sodium hydroxide to make sodium bicarbonate. 226 00:13:47,493 --> 00:13:48,619 That's what I thought. 227 00:13:48,702 --> 00:13:50,538 That's right. It's sodium bicarbonate. 228 00:13:50,621 --> 00:13:52,414 Just what I thought. 229 00:13:53,415 --> 00:13:55,125 Step 25. 230 00:13:55,209 --> 00:13:58,462 Finally, rinse this mixture with sodium bicarbonate. 231 00:13:58,546 --> 00:14:00,422 Next, just wait for it. 232 00:14:01,090 --> 00:14:02,466 It has been a long time. 233 00:14:13,602 --> 00:14:15,312 Half a year 234 00:14:15,396 --> 00:14:16,772 is such a long time. 235 00:14:17,398 --> 00:14:19,817 Sulfanilamide. 236 00:14:19,900 --> 00:14:20,734 That's right. 237 00:14:20,818 --> 00:14:21,777 It's also known as… 238 00:14:24,613 --> 00:14:25,948 the cure-all drug. 239 00:14:26,532 --> 00:14:28,826 The sulfa drug is ready! 240 00:14:28,909 --> 00:14:29,743 Awesome! 241 00:14:33,539 --> 00:14:34,915 Finally… 242 00:14:35,708 --> 00:14:37,001 Finally, we can save Ruri. 243 00:14:42,840 --> 00:14:44,967 It's too early to cry now, you fool. 244 00:14:45,050 --> 00:14:46,969 Save the tears after she's cured. 245 00:14:47,052 --> 00:14:48,387 I'm not crying! 246 00:14:49,346 --> 00:14:50,890 What a shame. 247 00:14:50,973 --> 00:14:52,725 I can't enter the village 248 00:14:52,808 --> 00:14:55,769 and witness the moment Ruri takes the medicine. 249 00:14:57,521 --> 00:15:00,065 Just wait by yourself in the laboratory. 250 00:15:00,149 --> 00:15:03,652 Gen has done a lot to help. 251 00:15:03,736 --> 00:15:05,529 I'm feeling bad for him. 252 00:15:05,613 --> 00:15:09,033 I guess this is just the way it is for people like me. 253 00:15:16,916 --> 00:15:19,585 Hi, my name is Senku Robot. 254 00:15:19,668 --> 00:15:22,087 Mix carbonated water, coriander, 255 00:15:22,171 --> 00:15:25,925 lime, and honey caramel to make cola. 256 00:15:26,008 --> 00:15:28,969 Try tossing some lime zest onto crushed coriander. 257 00:15:29,053 --> 00:15:31,722 You'll be shocked at how much it smells like cola! 258 00:16:03,963 --> 00:16:06,090 Ruri, don't worry. 259 00:16:06,173 --> 00:16:07,800 This medicine is the powder of life 260 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 that is born from stone. 261 00:16:10,052 --> 00:16:11,720 It's the cure-all drug of science. 262 00:16:11,804 --> 00:16:15,099 -It can surely defeat the illness! -Yes. 263 00:16:23,983 --> 00:16:26,193 The battle between the mysterious bacteria 264 00:16:26,276 --> 00:16:29,947 and the culmination of two million years. 265 00:16:32,241 --> 00:16:33,993 This is so exciting. 266 00:16:45,504 --> 00:16:47,047 All right. 267 00:16:47,131 --> 00:16:48,674 I finally got to see my patient. 268 00:16:48,757 --> 00:16:50,884 Time to make a diagnosis. 269 00:16:51,427 --> 00:16:53,345 All right. Say, "yee." 270 00:16:57,057 --> 00:17:00,477 Yee. 271 00:17:01,520 --> 00:17:03,897 I can hear the sound of a goat bleating. 272 00:17:04,440 --> 00:17:06,692 That's proof that there is fluid in her lungs. 273 00:17:11,655 --> 00:17:15,659 Senku, what are you doing with the rat? 274 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 -Are we eating it? -What? 275 00:17:17,786 --> 00:17:20,706 That's the first thing that comes to mind? Impressive. 276 00:17:20,789 --> 00:17:24,043 No, I don't eat rats. 277 00:17:24,126 --> 00:17:25,294 That's great. 278 00:17:25,377 --> 00:17:26,670 Under normal circumstances. 279 00:17:27,212 --> 00:17:29,048 Under normal circumstances? 280 00:17:30,299 --> 00:17:32,885 It's a valuable source of protein after all. 281 00:17:32,968 --> 00:17:35,512 Unfortunately, we are not eating it now. 282 00:17:35,596 --> 00:17:36,722 I need to cut it open. 283 00:17:38,807 --> 00:17:41,518 There is red inflammation all over the lungs. 284 00:17:42,019 --> 00:17:44,480 It's definitely a bacterial infection. 285 00:17:45,355 --> 00:17:47,274 Even the rat is infected too. 286 00:17:48,817 --> 00:17:50,986 The question is what species of bacteria it is. 287 00:17:51,862 --> 00:17:54,656 {\an8}Even the cure-all drug has its limitations. 288 00:17:54,740 --> 00:17:58,952 {\an8}It's not ten billion percent capable of killing all the bacteria. 289 00:17:59,536 --> 00:18:01,747 If Ruri has pulmonary tuberculosis… 290 00:18:01,830 --> 00:18:04,166 If the enemy is the Mycobacterium tuberculosis, 291 00:18:04,833 --> 00:18:07,419 there is nothing we can do. 292 00:18:09,713 --> 00:18:12,049 Oh no! This is bad! 293 00:18:12,925 --> 00:18:16,011 Ruri! 294 00:18:16,887 --> 00:18:19,098 Don't get up. Lie down. 295 00:18:19,181 --> 00:18:20,849 Breathe in slowly. 296 00:18:20,933 --> 00:18:23,560 It has never been this bad before. 297 00:18:24,228 --> 00:18:25,938 She might be in danger now. 298 00:18:26,021 --> 00:18:27,481 It's that weird white powder! 299 00:18:27,564 --> 00:18:29,525 She became like that after taking it. 300 00:18:29,608 --> 00:18:31,985 I told you not to take that sorcery medicine. 301 00:18:33,529 --> 00:18:35,447 -Ruri! -Ruri! 302 00:18:43,789 --> 00:18:45,332 Senku? 303 00:18:47,584 --> 00:18:48,836 Senku, you bastard! 304 00:18:49,503 --> 00:18:52,047 -It's because of that medicine! -Dad! 305 00:18:52,131 --> 00:18:56,218 Otherwise, Ruri's condition wouldn't have worsened! 306 00:18:56,802 --> 00:18:59,388 Yes, perhaps. 307 00:19:00,472 --> 00:19:02,141 I knew it! 308 00:19:02,224 --> 00:19:04,810 The bacteria are getting worse. 309 00:19:05,394 --> 00:19:07,604 It's making allies 310 00:19:07,688 --> 00:19:09,106 by spreading its toxic genes 311 00:19:09,189 --> 00:19:11,817 into the harmless bacteria all around it. 312 00:19:12,401 --> 00:19:15,571 It's the pneumococcus bacteria's special move. 313 00:19:16,738 --> 00:19:19,199 It means Ruri's illness 314 00:19:19,908 --> 00:19:21,160 is pneumonia. 315 00:19:22,035 --> 00:19:24,204 This is no ordinary pneumonia. 316 00:19:24,288 --> 00:19:27,457 It's the one that killed hundreds of millions of people in the past. 317 00:19:28,083 --> 00:19:29,334 But 318 00:19:29,918 --> 00:19:33,547 the sulfa drug can destroy pneumococcus effectively! 319 00:19:35,340 --> 00:19:36,592 Human science 320 00:19:36,675 --> 00:19:39,011 has won! 321 00:19:39,761 --> 00:19:42,639 As long as we know its name, it's no longer an enemy. 322 00:19:42,723 --> 00:19:45,809 She just needs to keep taking sulfa drugs. 323 00:19:45,893 --> 00:19:47,561 You bastard, you're still talking? 324 00:19:48,770 --> 00:19:52,274 Dad, this isn't some trickery sorcery! 325 00:19:54,985 --> 00:19:56,403 This is called science, 326 00:19:56,486 --> 00:19:58,488 the culmination of human wisdom. 327 00:19:59,448 --> 00:20:00,949 I believe in science 328 00:20:01,575 --> 00:20:03,744 and in Senku as well. 329 00:20:06,330 --> 00:20:08,123 That's right. So do we. 330 00:20:08,207 --> 00:20:09,791 -Yes. -Yes. 331 00:20:10,667 --> 00:20:13,837 I kind of do too. 332 00:20:23,138 --> 00:20:27,809 Ruri did a great job surviving until she was 18 years old. 333 00:20:28,644 --> 00:20:31,480 Stay clean and keep warm. 334 00:20:31,563 --> 00:20:33,732 It will slow down the spread of the disease. 335 00:20:37,236 --> 00:20:40,906 The hot spring water that Kohaku hauled in every day 336 00:20:40,989 --> 00:20:44,326 ended up protecting Ruri. 337 00:20:57,631 --> 00:21:00,050 Ruri. 338 00:21:29,454 --> 00:21:32,082 I forgot how many years has it been 339 00:21:32,582 --> 00:21:35,127 since I've left the village or run around. 340 00:21:37,462 --> 00:21:39,339 Kohaku's rambunctiousness 341 00:21:39,423 --> 00:21:42,134 must have run in the family all along. 342 00:21:45,595 --> 00:21:47,180 Everyone! 343 00:21:47,264 --> 00:21:48,307 From this day forth, 344 00:21:48,390 --> 00:21:49,975 this man, Senku, 345 00:21:50,058 --> 00:21:53,312 is the new chief of Ishigami Village! 346 00:21:55,522 --> 00:21:57,482 Ishigami Village? 347 00:21:59,234 --> 00:22:01,069 That's right, Senku. 348 00:22:02,696 --> 00:22:03,989 I've known 349 00:22:04,072 --> 00:22:07,617 for a long time 350 00:22:09,369 --> 00:22:10,954 that your name 351 00:22:12,164 --> 00:22:13,957 is Senku Ishigami. 352 00:23:53,515 --> 00:23:55,934 NEXT EPISODE 353 00:23:56,017 --> 00:23:57,269 THIS IS A WORK OF FICTION. 354 00:23:57,352 --> 00:23:59,271 MATERIALS AND METHODS ARE BASED ON REALITY. 355 00:23:59,354 --> 00:24:00,856 DO NOT ATTEMPT FOR YOUR SAFETY. 356 00:24:00,939 --> 00:24:01,940 Subtitle translation by: Angel Choo 24881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.