All language subtitles for Beyond the Boundary Episode 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,210 --> 00:00:03,586 Give it a rest...! 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,964 You're the one who doesn't get it! 3 00:00:06,964 --> 00:00:08,590 I-I don't get it? 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,134 Don't worry about it! Let's go! 5 00:00:10,134 --> 00:00:12,719 Why did you come? if it awakens... 6 00:00:14,639 --> 00:00:15,765 Anemia? 7 00:00:19,519 --> 00:00:20,728 Be still! 8 00:00:21,938 --> 00:00:23,397 H-hey, Senpai! 9 00:00:23,397 --> 00:00:25,023 Who was that back there? 10 00:00:28,319 --> 00:00:31,405 How did you get here? We're pretty deep in. 11 00:00:32,949 --> 00:00:37,370 I'm not sure. I simply jumped in headfirst when I saw you, Kuriyama-san. 12 00:00:37,370 --> 00:00:38,454 That aside- 13 00:00:49,173 --> 00:00:50,507 Let's make a break for it! 14 00:00:50,675 --> 00:00:51,759 Upsy-daisy! 15 00:00:51,926 --> 00:00:54,595 Put me down! I can run on my own! 16 00:00:54,595 --> 00:00:55,762 Hey, Senpai! 17 00:02:37,448 --> 00:02:41,827 Big Brother, I love you. Big Brother, I love you. 18 00:02:43,204 --> 00:02:44,413 Hello. 19 00:02:44,413 --> 00:02:46,415 Change that ring tone pronto. 20 00:02:46,415 --> 00:02:47,582 How did you know? 21 00:02:47,583 --> 00:02:50,085 It's the sort of thing you'd do. 22 00:02:50,086 --> 00:02:51,587 What do you want? 23 00:02:53,005 --> 00:02:55,590 Do you know where Akihito is? 24 00:02:56,550 --> 00:02:59,427 No. Did you share some information with Akkey? 25 00:02:59,428 --> 00:03:00,637 A little... 26 00:03:00,638 --> 00:03:01,847 Without telling me? 27 00:03:03,057 --> 00:03:05,976 Then it's going to cost you. 28 00:03:06,519 --> 00:03:07,561 I know! 29 00:03:08,187 --> 00:03:10,105 Please, Big Brother! 30 00:03:11,524 --> 00:03:12,566 Roger... 31 00:03:17,905 --> 00:03:19,197 Now then... 32 00:03:20,825 --> 00:03:22,326 It seems to have passed. 33 00:03:22,785 --> 00:03:24,453 I certainly hope it has. 34 00:03:31,585 --> 00:03:34,838 Is it making a labyrinth based on our memories? 35 00:03:34,839 --> 00:03:37,883 Yeah. Ayaka-san warned me about this. 36 00:03:37,883 --> 00:03:42,383 She said that it primarily possesses people, but it can also create labyrinths to trap us. 37 00:03:42,847 --> 00:03:46,100 Okay... So, where are we headed? 38 00:03:46,100 --> 00:03:47,142 Dunno. 39 00:03:47,143 --> 00:03:48,144 What? 40 00:03:48,144 --> 00:03:50,062 How should I know? 41 00:03:50,062 --> 00:03:52,439 If either of us knows where to go, it should be you. 42 00:03:52,565 --> 00:03:54,441 How am I supposed to know? 43 00:03:56,360 --> 00:03:58,528 You're charging in without a plan? 44 00:03:59,864 --> 00:04:02,032 Of-of-of course not! 45 00:04:02,032 --> 00:04:03,408 Proving you had no plan. 46 00:04:03,659 --> 00:04:05,869 That's none of your concern! 47 00:04:05,870 --> 00:04:07,705 Why did you follow me, anyway? 48 00:04:07,705 --> 00:04:09,456 Because you're a bespectacled beauty! 49 00:04:10,875 --> 00:04:11,750 That's unpleasant. 50 00:04:14,211 --> 00:04:15,128 Sakura! 51 00:04:18,174 --> 00:04:21,594 Did you think you could defeat the Hollow Shadow without a plan? 52 00:04:21,594 --> 00:04:23,387 My plans got skewed! 53 00:04:23,387 --> 00:04:25,013 No one asked you to come and now you're complaining? 54 00:04:25,014 --> 00:04:26,432 No one asked me? 55 00:04:26,432 --> 00:04:29,768 Then you should have kept that story to yourself and come alone! 56 00:04:29,894 --> 00:04:33,772 I never asked you to look into my past and lie in wait outside of my apartment, did I? 57 00:04:33,939 --> 00:04:35,732 Who set things up so I'd do that? 58 00:04:35,733 --> 00:04:38,777 Besides, you came after me first, Kuriyama-san! 59 00:04:38,778 --> 00:04:39,612 That's because...! 60 00:04:51,081 --> 00:04:52,707 Aw, jeez! You're really getting on my nerves! 61 00:04:52,708 --> 00:04:54,710 That's my line! 62 00:04:55,461 --> 00:04:57,129 I'm going to make this perfectly clear! 63 00:04:57,421 --> 00:05:01,174 You said that I've got friends, but you're totally wrong on that account! 64 00:05:01,300 --> 00:05:02,551 But clearly you do! 65 00:05:02,551 --> 00:05:03,885 I do not! 66 00:05:03,886 --> 00:05:06,555 Kuriyama-san, you're the one who doesn't know anything! 67 00:05:10,684 --> 00:05:11,893 You're so stubborn! 68 00:05:15,189 --> 00:05:17,024 Please don't look! 69 00:05:18,025 --> 00:05:21,403 Kuriyama-san, I'm sorry, but I don't have the energy to carry you. 70 00:05:21,403 --> 00:05:23,613 Kuriyama-san, take off your shoes and tights! 71 00:05:23,781 --> 00:05:25,282 I-I was already- 72 00:05:32,832 --> 00:05:34,250 Kuriyama-san, hurry! 73 00:05:34,250 --> 00:05:35,459 I know! 74 00:05:39,129 --> 00:05:39,796 The exit! 75 00:05:52,643 --> 00:05:56,480 It's one of the oldest tricks in the book, but hopefully she'll fall for it... 76 00:05:56,939 --> 00:06:00,484 Why... did we leave... my tights...? 77 00:06:00,985 --> 00:06:03,278 You didn't have anything else handy. 78 00:06:03,821 --> 00:06:06,031 So who the heck was that? 79 00:06:06,740 --> 00:06:07,657 "Sakura! " 80 00:06:08,075 --> 00:06:09,951 Isn't that what you cried out back there? 81 00:06:11,745 --> 00:06:12,620 It is... 82 00:06:14,123 --> 00:06:15,582 Sakura Inami... 83 00:06:16,292 --> 00:06:19,586 She's the younger sister of Yui Inami, the girl I murdered. 84 00:06:23,382 --> 00:06:25,842 And she's trying to kill you? 85 00:06:25,843 --> 00:06:26,844 I think so... 86 00:06:33,559 --> 00:06:38,059 But unlike Yui, Sakura's powers as a Spirit World Warrior should be near nonexistent. 87 00:06:38,480 --> 00:06:39,939 So why...? 88 00:06:43,235 --> 00:06:44,486 Wh-what's going on? 89 00:06:44,486 --> 00:06:45,612 The trains...! 90 00:06:48,824 --> 00:06:49,533 Yui! 91 00:06:49,533 --> 00:06:50,200 What? 92 00:06:59,919 --> 00:07:00,836 She's gone...? 93 00:07:03,797 --> 00:07:04,839 What's that? 94 00:07:14,808 --> 00:07:15,600 Damn it! 95 00:07:15,768 --> 00:07:16,852 Kuriyama-san! 96 00:07:20,814 --> 00:07:21,898 Sakura Inami! 97 00:07:22,149 --> 00:07:23,608 I won't let you interfere. 98 00:07:23,859 --> 00:07:25,485 Cut the revenge crap! 99 00:07:25,486 --> 00:07:27,029 This has nothing to do with you. 100 00:07:33,661 --> 00:07:34,370 Yui... 101 00:07:35,412 --> 00:07:39,207 Don't let it deceive you! That isn't the real Yui-san! 102 00:07:39,208 --> 00:07:42,252 Kuriyama-san, run for it! Hurry! 103 00:07:45,798 --> 00:07:47,216 Kuriyama-san! 104 00:07:47,216 --> 00:07:49,426 Run! Hurry! Kuriyama-san! 105 00:07:49,426 --> 00:07:50,844 Kuriyama-san! 106 00:07:51,345 --> 00:07:52,262 Damn it! 107 00:08:00,104 --> 00:08:00,938 Yui... 108 00:08:02,231 --> 00:08:04,608 Yui isn't... 109 00:08:06,777 --> 00:08:08,236 ...here anymore! 110 00:08:18,455 --> 00:08:19,205 No... 111 00:08:19,707 --> 00:08:22,126 This is the Hollow Shadow's main body... 112 00:09:09,465 --> 00:09:10,507 We're back... 113 00:09:14,053 --> 00:09:15,262 Kuriyama-san! 114 00:09:16,263 --> 00:09:17,764 Huh? What is it? 115 00:09:19,933 --> 00:09:20,642 Blood? 116 00:09:33,572 --> 00:09:35,448 This is the power of her cursed blood... 117 00:09:35,908 --> 00:09:40,408 It can fatally corrode anyone or anything that so much as touches it. 118 00:09:45,000 --> 00:09:46,501 She's like a reaper. 119 00:09:50,923 --> 00:09:51,924 Do you- 120 00:09:55,469 --> 00:09:56,595 Do I... 121 00:09:57,429 --> 00:09:59,222 look like... 122 00:10:00,224 --> 00:10:01,892 ...a normal person? 123 00:10:08,273 --> 00:10:09,399 In my eyes... 124 00:10:10,109 --> 00:10:12,694 you are nothing more than a bespectacled beauty. 125 00:10:25,707 --> 00:10:27,792 What... is that? 126 00:10:28,752 --> 00:10:30,295 The Hollow Shadow...! 127 00:10:33,799 --> 00:10:36,843 Wow! It's so pretty! 128 00:10:37,177 --> 00:10:40,305 Ai, you're so besotted that you've changed forms. 129 00:10:40,472 --> 00:10:42,474 I'm going out for a quick walk. 130 00:10:42,474 --> 00:10:43,600 Play with this. 131 00:11:00,075 --> 00:11:03,078 Kuriyama-san, hurry...! 132 00:11:04,454 --> 00:11:05,872 Hurry and stab me! 133 00:11:07,332 --> 00:11:09,667 It's weak right now, isn't it? 134 00:11:09,668 --> 00:11:13,129 If you chase it out of my body, knowing you...! 135 00:11:13,130 --> 00:11:14,714 But, Senpai, you'll...! 136 00:11:15,007 --> 00:11:18,301 I won't die. I'm immortal. 137 00:11:23,682 --> 00:11:26,142 I can't keep this up...! Hurry! 138 00:11:26,143 --> 00:11:27,269 B-but...! 139 00:11:27,436 --> 00:11:30,480 Isn't that... why you came? 140 00:11:30,772 --> 00:11:33,900 You came because... this is the only way, right? 141 00:11:33,901 --> 00:11:36,069 Th-that's right, but... 142 00:11:36,361 --> 00:11:37,945 Then go through with it! 143 00:11:38,238 --> 00:11:40,448 Defeating it won't change anything. 144 00:11:40,449 --> 00:11:43,910 It won't change the blood flowing in your veins or fix the position your in! 145 00:11:43,911 --> 00:11:45,746 It won't change a damn thing! 146 00:11:46,121 --> 00:11:49,541 But... But even so, you came! 147 00:11:49,541 --> 00:11:51,376 Follow through with what you set out to do! 148 00:11:51,376 --> 00:11:53,878 Don't surrender to the Hollow Shadow! 149 00:11:54,129 --> 00:11:56,339 If you surrender, everything will have been for naught! 150 00:11:57,257 --> 00:11:58,383 Stab me! 151 00:11:59,426 --> 00:12:03,388 I'm immortal, so...! 152 00:12:03,722 --> 00:12:04,597 So... 153 00:12:07,184 --> 00:12:08,393 live...! 154 00:12:08,602 --> 00:12:09,769 Senpai...! 155 00:12:22,157 --> 00:12:24,534 Spray your blood. 156 00:13:47,492 --> 00:13:48,993 Senpai... 157 00:13:50,996 --> 00:13:52,038 Stop. 158 00:13:53,290 --> 00:13:54,374 Get back. 159 00:14:05,510 --> 00:14:08,513 Why? You were up against the Hollow Shadow. 160 00:14:09,056 --> 00:14:11,266 Didn't you realize this would happen? 161 00:14:11,725 --> 00:14:12,809 I'm sorry... 162 00:14:13,518 --> 00:14:15,728 I can't guarantee that you'll survive. 163 00:14:15,729 --> 00:14:16,730 I know. 164 00:14:30,285 --> 00:14:32,745 G-guys, what are you doing? 165 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 You've heard about how Kanbara-kun is a half-yomu, haven't you? 166 00:14:35,499 --> 00:14:39,999 When his body is in an extremely perilous state, his yomu instincts awaken. 167 00:14:42,506 --> 00:14:44,966 Bluntly put, dealing with him is a nightmare! 168 00:15:19,751 --> 00:15:21,252 Senpai... 169 00:15:37,060 --> 00:15:38,061 The cage...! 170 00:15:38,061 --> 00:15:40,188 He's negating your supernatural powers. 171 00:15:40,188 --> 00:15:41,230 Ayaka-san! 172 00:15:41,231 --> 00:15:42,232 I know! 173 00:15:45,193 --> 00:15:48,654 I'm doing my best to regenerate the cage. 174 00:15:48,655 --> 00:15:50,990 If he starts to break it faster than I can regenerate it, 175 00:15:50,991 --> 00:15:52,951 we won't be able to stop him. 176 00:15:52,951 --> 00:15:55,203 If it gets to that point, I'll eliminate him. 177 00:15:55,412 --> 00:15:56,246 How...? 178 00:15:56,413 --> 00:16:00,083 He'll eliminate the space encompassing his physical tissues. 179 00:16:00,250 --> 00:16:04,671 It may not be enough to kill him, but he can't exist that way. 180 00:16:05,130 --> 00:16:06,131 You can't... 181 00:16:06,673 --> 00:16:07,715 You can't...! 182 00:16:15,640 --> 00:16:16,515 No! 183 00:16:19,394 --> 00:16:22,355 This won't last much longer! Where is your big sister? 184 00:16:22,355 --> 00:16:24,315 I think she's probably on her way! 185 00:16:35,994 --> 00:16:36,828 No way! 186 00:16:36,953 --> 00:16:38,037 Nino-san! 187 00:16:40,582 --> 00:16:42,458 Don't expect this to do much! 188 00:16:45,086 --> 00:16:45,753 Now! 189 00:16:57,349 --> 00:16:58,641 He's stronger than last time! 190 00:16:58,642 --> 00:17:00,810 I can't hold him! He's gonna break free! 191 00:17:14,074 --> 00:17:15,200 lzumi...? 192 00:17:17,994 --> 00:17:19,412 Isn't this...? 193 00:17:41,059 --> 00:17:45,559 Do I... look like... a normal person? 194 00:17:50,527 --> 00:17:53,029 How could you possibly know how I feel?! 195 00:17:54,239 --> 00:17:56,908 Kuriyama-san, you're the one who doesn't know anything! 196 00:17:58,326 --> 00:18:00,161 I'm the same way. 197 00:18:02,831 --> 00:18:03,998 I'm sorry! 198 00:18:04,916 --> 00:18:09,416 Senpai, I didn't know anything about you, but I... 199 00:18:13,091 --> 00:18:14,300 I have to stop you! 200 00:19:14,653 --> 00:19:16,321 Kuriyama-san...? 201 00:19:29,125 --> 00:19:30,793 I... did it again... 202 00:19:32,253 --> 00:19:33,629 Kuriyama-san...? 203 00:19:45,600 --> 00:19:46,934 Senpai... 204 00:19:49,145 --> 00:19:50,062 Sorry... 205 00:19:56,695 --> 00:19:57,946 I'm sorry! 206 00:20:04,119 --> 00:20:05,120 I see. 207 00:20:05,620 --> 00:20:07,872 No wonder the Society is concerned. 208 00:20:11,918 --> 00:20:14,170 I suppose I'll have to pull back for now. 209 00:20:17,048 --> 00:20:18,090 Thank you for the food! 210 00:20:25,265 --> 00:20:26,808 Why don't you take your time? 211 00:20:26,808 --> 00:20:30,812 I'm feeling seriously anemic! I need to replenish my iron. 212 00:20:31,229 --> 00:20:33,856 And I can't believe that wasn't the Hollow Shadow. 213 00:20:34,858 --> 00:20:37,777 To think it was only worth a measly 200 yen! 214 00:20:37,777 --> 00:20:40,488 But I sincerely doubt Ayaka-san would lie to us... 215 00:20:40,488 --> 00:20:42,448 Then what's going on here? 216 00:20:44,534 --> 00:20:46,202 How am I supposed to know? 217 00:20:51,666 --> 00:20:54,960 Senpai, aren't you going to eat that? 218 00:20:55,295 --> 00:20:56,045 Nope. 219 00:20:58,298 --> 00:20:59,841 Where are you going? 220 00:20:59,841 --> 00:21:00,716 To the restroom. 221 00:21:04,137 --> 00:21:05,054 Hey. 222 00:21:05,054 --> 00:21:05,888 Yes? 223 00:21:05,889 --> 00:21:09,684 Do you think I look like a normal person...? 224 00:21:13,980 --> 00:21:15,231 I think so. 225 00:21:15,565 --> 00:21:19,777 To me, you look like a creepy senpai with a thing for glasses. 226 00:21:24,866 --> 00:21:25,992 Gee, thanks. 227 00:23:08,428 --> 00:23:10,054 Is that it? 228 00:23:10,054 --> 00:23:12,681 Yes. I have recovered the Hollow Shadow. 229 00:23:13,600 --> 00:23:16,686 This should stall the Society of Spirit World Warriors for the time being. 230 00:23:16,853 --> 00:23:18,479 You have done well. 231 00:23:18,479 --> 00:23:20,105 You are dismissed. 232 00:23:20,106 --> 00:23:21,107 Sir. 233 00:23:31,534 --> 00:23:34,161 Do you miss it every year? 234 00:23:34,162 --> 00:23:36,372 That is none of your concern. 235 00:23:36,789 --> 00:23:39,792 When you get down to it, we're all alone. 14659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.