Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,360 --> 00:00:16,431
(Musik)
2
00:00:53,440 --> 00:00:55,511
(Musik)
3
00:01:16,360 --> 00:01:17,953
Aga!
4
00:01:37,760 --> 00:01:39,831
(Musik)
5
00:02:27,800 --> 00:02:29,871
(Musik)
6
00:02:43,440 --> 00:02:47,559
Derks, fang die anderen Mustangs ein!
- Ok! Los, ran an die Viecher!
7
00:02:47,640 --> 00:02:50,109
Vince!
- Was ist los?
8
00:02:50,200 --> 00:02:56,071
Ich will keine Zeugen, erledige das!
- Wird gemacht! Los, vorwärts, Jungs!
9
00:02:56,160 --> 00:02:59,153
Wir reiten zurück zum Lager!
10
00:03:16,840 --> 00:03:19,878
Gibt Ärger, wie?
- Hast Recht, mein Junge.
11
00:03:19,960 --> 00:03:24,079
Mich juckt's auch schon wieder so komisch.
- Steckt eure Waffen ruhig weg.
12
00:03:24,160 --> 00:03:27,153
Da sind Apachen dabei.
13
00:03:30,880 --> 00:03:34,476
Wer seid Ihr?
- Winnetou, Häuptling der Apachen.
14
00:03:34,560 --> 00:03:37,598
Sagte ich doch gleich!
- Was ist passiert?
15
00:03:37,680 --> 00:03:41,754
Silers und seine Leute verfolgen uns.
Sie haben drei meiner Brüder getötet.
16
00:03:41,840 --> 00:03:46,631
Dann verpassen wir denen gleich mal
'ne Abreibung. - Los, Billy!
17
00:03:57,520 --> 00:04:02,959
Lass dir die Augen nicht aus 'm Kopf
Fallen, Don Juan. Los, pack zu!
18
00:04:14,240 --> 00:04:18,917
Heute erleben wir noch was, Moses.
- Gut, ich kann 'ne Abwechslung vertragen.
19
00:05:10,680 --> 00:05:14,435
Sie sind abgestiegen. Vorwärts!
- Folgt mir!
20
00:05:18,280 --> 00:05:22,354
Den Nahkampf können die haben!
Und du denk erst, bevor du schießt.
21
00:05:22,440 --> 00:05:27,231
Du hast schon zweimal vorbeigeschossen.
- Nscho-tschi! Bleib hier!
22
00:05:33,800 --> 00:05:35,678
Feuer!
23
00:05:38,200 --> 00:05:40,920
Geht in Deckung!
24
00:05:43,960 --> 00:05:45,838
Runter!
25
00:06:09,600 --> 00:06:15,039
Wir müssen verschwinden! Los!
Die knallen uns sonst ab wie die Hasen!
26
00:06:33,360 --> 00:06:37,434
Was sagst du jetzt?
- Es wurde ja auch langsam Zeit.
27
00:06:37,520 --> 00:06:41,594
Ich steh tief in Eurer Schuld.
Darf ich wissen, wer Ihr seid?
28
00:06:41,680 --> 00:06:44,673
Man nennt ihn Old Firehand.
29
00:06:45,880 --> 00:06:50,477
Old Firehand. Der Trapper aus den Bergen.
Dann verstehe ich alles.
30
00:06:50,560 --> 00:06:54,156
Man sagt,
Ihr habt noch nie ein Ziel verfehlt.
31
00:06:54,240 --> 00:06:58,359
Die Menschen übertreiben gern, aber es
stimmt. Ich vergeude ungern Munition.
32
00:06:58,440 --> 00:07:00,318
Firehand!
33
00:07:14,560 --> 00:07:17,598
Leben wir, so leben wir des Herrn.
34
00:07:17,680 --> 00:07:20,718
Sterben wir, so sterben wir des Herrn.
35
00:07:20,800 --> 00:07:24,999
Darum wir leben oder sterben,
so sind wir des Herrn.
36
00:07:26,520 --> 00:07:29,240
Amen.
- Amen. - Amen.
37
00:07:37,680 --> 00:07:41,833
Reitet nun zu Eurem Stamm
und berichtet dem Großen Bären.
38
00:07:53,120 --> 00:07:55,237
(Musik)
39
00:08:06,160 --> 00:08:10,234
Häuptling, nun trennen sich leider
unsere Wege. Lebt wohl.
40
00:08:10,320 --> 00:08:14,394
Nein. Nscho-tschi und Winnetou
reiten mit Euch in die Stadt.
41
00:08:14,480 --> 00:08:20,716
Wir werden dort Gerechtigkeit verlangen.
- Da habt Ihr ja was vor! Kommt mit.
42
00:08:28,600 --> 00:08:30,671
(Musik)
43
00:08:57,360 --> 00:09:00,478
Fängst du schon wieder an, du Teufel!
44
00:09:19,160 --> 00:09:25,350
Fällt dem lieben Vince wohl echt schwer,
mit ein paar Rothäuten fertig zu werden.
45
00:09:32,680 --> 00:09:34,558
Aufhören!
46
00:09:43,720 --> 00:09:47,839
Wo sind die anderen?
- Wir sind in eine Falle geraten.
47
00:09:47,920 --> 00:09:51,038
Wo sind die anderen?
- Tot, Boss.
48
00:10:05,200 --> 00:10:08,955
Das nächste Mal kommst du
nicht so billig weg.
49
00:10:18,560 --> 00:10:22,679
Boss, sie haben Billy-Bob geschnappt.
- Was heißt das?
50
00:10:22,760 --> 00:10:26,834
In Miramonte, in German-Joes Cantina,
da haben wir Karten gespielt.
51
00:10:26,920 --> 00:10:29,958
Und gesoffen.
- Halt's Maul! Und?
52
00:10:30,040 --> 00:10:34,114
Irgendein besonders Schlauer behauptete,
Billy-Bob zog ein As aus dem Ärmel.
53
00:10:34,200 --> 00:10:38,991
Da hat Billy-Bob ihn umgelegt.
Und Mendoza hat ihn dann kassiert.
54
00:10:42,280 --> 00:10:46,433
Ich sag's ja:
Ein Unglück kommt selten allein, Boss.
55
00:10:52,560 --> 00:10:54,438
Noch was?
56
00:11:06,040 --> 00:11:08,111
(Musik)
57
00:11:19,400 --> 00:11:22,074
Hey, Pedro!
58
00:11:22,320 --> 00:11:24,994
Sieh mal da!
59
00:11:28,120 --> 00:11:29,759
Los!
60
00:11:34,440 --> 00:11:36,113
Alto!
61
00:11:47,880 --> 00:11:51,999
Kein sehr freundlicher Empfang, Caballero.
- Wo kommt Ihr her?
62
00:11:52,080 --> 00:11:55,073
Wo kommt Ihr denn her?
63
00:11:56,640 --> 00:12:00,793
Wenn Ihr so höflich fragt: durch den Pass.
- Vorwärts!
64
00:12:02,480 --> 00:12:06,520
Ich glaube, es ist besser,
wenn wir ihm folgen.
65
00:12:07,600 --> 00:12:10,320
Hopp. Los, Billy.
66
00:12:37,480 --> 00:12:40,154
Silencio! Silencio!
67
00:12:41,440 --> 00:12:45,514
Seid Ihr Feiglinge oder Männer?
Wenn ihr den jungen Silers laufen lasst,
68
00:12:45,600 --> 00:12:50,231
seid Ihr verloren! Ihr seid alle verloren!
- Hört auf Mendoza! Kommt der Bandit frei,
69
00:12:50,320 --> 00:12:54,394
wird sein Bruder uns nicht mehr schonen!
- Redet nicht! Lasst den Kerl laufen!
70
00:12:54,480 --> 00:12:58,554
Dann brauchen wir keine Angst mehr
vor Silers zu haben. Seid doch vernünftig.
71
00:12:58,640 --> 00:13:02,759
Hört auf mich! Solange Billy-Bob Silers
in unserer Hand ist, tut sein Bruder...
72
00:13:02,840 --> 00:13:09,280
uns nichts! Es wär irre, ihn freizulassen!
- Wir werden sehen, wer von uns Recht hat.
73
00:13:11,160 --> 00:13:14,153
Pass auf die Fremden auf.
74
00:13:15,320 --> 00:13:17,835
Du und du, mitkommen!
75
00:13:17,920 --> 00:13:21,038
Ich bin gleich wieder da.
- Los! Rapido!
76
00:13:29,320 --> 00:13:32,438
Gluck, gluck, gluck.
- Silencio, Gringo!
77
00:13:40,720 --> 00:13:44,873
Er ermordete meinen Sohn, ich verlange,
dass er noch heute an den Galgen kommt!
78
00:13:44,960 --> 00:13:49,079
Was wird aus unseren Frauen und Kindern?
Er denkt immer nur an sich, dieser Narr!
79
00:13:49,160 --> 00:13:55,077
Man redet mit Engelszungen, aber auf
einen alten Mann will niemand hören.
80
00:13:57,560 --> 00:14:02,680
Wo kommt Ihr her? Was wollt Ihr hier?
- Sie kamen durch den Pass, Sargento.
81
00:14:02,760 --> 00:14:07,551
Wer seid Ihr? Redet!
- Ich bin Winnetou, Häuptling der Apachen.
82
00:14:07,960 --> 00:14:12,034
Und was sucht Ihr hier bei uns?
- Ich suche Gerechtigkeit in Miramonte.
83
00:14:12,160 --> 00:14:16,234
Ein gewisser Silers und seine Bande
überfiel uns, stahl unsere Mustangs
84
00:14:16,320 --> 00:14:21,190
und tötete 4 meiner Krieger. Auch einen
weißen Freund haben wir dabei verloren.
85
00:14:21,280 --> 00:14:26,639
Er fiel im Kampf mit den Banditen.
Wir fordern Bestrafung um jeden Preis.
86
00:14:26,760 --> 00:14:31,630
Jetzt hab Ihr's mit euren eigenen Ohren
gehört. Und ich warne Euch noch mal!
87
00:14:31,720 --> 00:14:36,158
Wenn Ihr diesen Burschen laufen lasst,
werdet Ihr's mit dem Leben bezahlen!
88
00:14:36,240 --> 00:14:40,837
Wer garantiert uns, dass diese Rothaut die
Wahrheit sagt? - Ich bin Zeuge.
89
00:14:40,920 --> 00:14:46,837
Das mag sein. Aber wir haben eigene Sorgen
und müssen damit fertig werden.
90
00:14:47,080 --> 00:14:51,199
So dürft Ihr nicht denken. Wir hätten
den Kampf gegen die Bande verloren,
91
00:14:51,280 --> 00:14:55,354
wenn Firehand uns nicht geholfen hätte.
- Ihr seid Old Firehand?
92
00:14:55,440 --> 00:14:59,514
Ich kann es nicht leugnen. Aber könnt
Ihr mir sagen, warum Ihr freie Bürger
93
00:14:59,600 --> 00:15:02,593
von Soldaten eskortieren lasst?
94
00:15:02,680 --> 00:15:05,673
Schmerzen?
- Nein, nicht viel.
95
00:15:11,960 --> 00:15:16,751
Jace! Mon dieu, du wirst dir eines Tages
noch den Hals brechen!
96
00:15:22,000 --> 00:15:25,038
Señora.
- Ihr seid ja verwundet!
97
00:15:25,120 --> 00:15:29,194
Nicht so schlimm, nur eine Schramme.
- Das müssen wir sofort verbinden.
98
00:15:29,320 --> 00:15:33,394
Kommt mit, mein Haus ist gleich dort.
- Aber mein Bruder ist hier drin.
99
00:15:33,480 --> 00:15:37,554
Er wird sich Sorgen um mich machen.
- Mein Sohn wird ihm Bescheid sagen. Geh!
100
00:15:37,640 --> 00:15:40,633
Charmant, charmant.
- Hey!
101
00:15:45,800 --> 00:15:49,874
Niemand darf von hier weggehen!
- Ach, ist das so?
102
00:15:50,760 --> 00:15:53,753
Das wollen wir sehen.
103
00:15:57,040 --> 00:15:59,157
Kommt jetzt.
104
00:15:59,240 --> 00:16:02,233
Das ist 'ne Frau, was?
105
00:16:03,920 --> 00:16:07,994
Wie oft soll ich es Euch noch sagen?
Wir wollen nur unseren Frieden.
106
00:16:08,080 --> 00:16:12,154
Und Silers lässt uns für immer in Ruhe,
wenn wir seinen Bruder freilassen.
107
00:16:12,280 --> 00:16:16,877
Der Mord an meinem Jungen soll ungesühnt
bleiben? No! In der Bibel steht's schon:
108
00:16:16,960 --> 00:16:20,715
Auge um Auge, Zahn um Zahn!
- Er hat Recht!
109
00:16:20,920 --> 00:16:24,675
Los, Männer,
an den Galgen mit dem Strolch!
110
00:16:32,480 --> 00:16:36,679
Ich schieße jeden nieder,
der sich an ihm vergreift!
111
00:16:37,640 --> 00:16:41,714
Der Mörder deines Sohnes kommt
an den Galgen, ich schwöre es.
112
00:16:41,800 --> 00:16:45,316
Aber erst, wenn ein Gericht geurteilt hat.
113
00:16:45,440 --> 00:16:48,990
So will es das Gesetz,
das ich hier vertrete!
114
00:16:49,080 --> 00:16:52,118
Hört auf ihn. Was er sagt, ist richtig.
115
00:16:52,200 --> 00:16:56,797
Ein Mord kann nicht durch Mord
gesühnt werden. Das solltet Ihr bedenken.
116
00:16:56,880 --> 00:16:59,873
Bring den Gefangenen weg.
- Si.
117
00:17:06,800 --> 00:17:10,919
Eure Schwester ist bei uns im Haus.
Meine Mutter verbindet sie gerade.
118
00:17:11,000 --> 00:17:15,074
Onkel Leon, du sollst auch mitkommen.
- Ich werde zu ihr gehen.
119
00:17:15,160 --> 00:17:20,599
Ja, geht nur. Hier können wir
im Augenblick sowieso nichts erreichen.
120
00:17:22,960 --> 00:17:25,680
Gringo!
- Ach!
121
00:17:26,080 --> 00:17:30,233
Ich hab genug von den Faxen!
Ich will was trinken, ok?
122
00:17:32,360 --> 00:17:36,513
Steck die Knarre weg,
so was kann leicht ins Auge gehen.
123
00:17:46,520 --> 00:17:49,513
Bist du verrückt geworden?
124
00:18:25,240 --> 00:18:28,358
Los, gib's ihm! Los, gib's ihm!
125
00:18:46,360 --> 00:18:49,353
Los, los, los, weiter!
126
00:19:00,040 --> 00:19:01,713
Hey!
127
00:19:31,760 --> 00:19:33,831
(Anfeuerungsrufe)
128
00:19:35,920 --> 00:19:38,958
Mir hat's gefallen!
- Ist es vorbei?
129
00:19:39,040 --> 00:19:41,760
Doppel-K.o.!
130
00:20:01,440 --> 00:20:04,160
Sie sind müde.
131
00:20:06,920 --> 00:20:10,038
Na also, sie leben noch.
- Na klar.
132
00:20:10,440 --> 00:20:13,478
Unkraut vergeht nicht.
133
00:20:17,640 --> 00:20:20,678
Wer ist denn das?
- Ein Verrückter.
134
00:20:20,760 --> 00:20:24,879
Das ist Mr. Robin Eugene Robert Ravenhurst
aus London. Er geht zu meiner Mutter...
135
00:20:24,960 --> 00:20:29,159
und macht ihr mal wieder
einen Heiratsantrag. Den 72. genau!
136
00:20:37,320 --> 00:20:38,993
Hey.
137
00:20:44,320 --> 00:20:48,473
Dieser Kampf hat mich durstig gemacht.
Trinken wir einen.
138
00:20:50,360 --> 00:20:51,953
Agus.
139
00:20:52,040 --> 00:20:53,918
Her damit!
140
00:20:54,920 --> 00:20:56,798
Salut!
141
00:20:59,840 --> 00:21:03,914
Wirklich, man glaubt kaum, dass ein Mann,
der so großartig mit Messer und Flinte...
142
00:21:04,000 --> 00:21:08,119
umgehen kann, so jämmerlich versagt,
wenn er nur seine Fäuste hat.
143
00:21:08,200 --> 00:21:12,274
Dem hätte ich ohne Weiteres den Hals
gebrochen, hätte ich gewollt! Au!
144
00:21:12,360 --> 00:21:15,398
Woher kennst du den Sargento?
- Aus Taos.
145
00:21:15,480 --> 00:21:19,554
Da war diese kleine süße Señorita.
Und ich wollte ihr...
146
00:21:19,640 --> 00:21:23,236
Amore!
- Hör auf. Den Rest kann ich mir denken.
147
00:21:23,320 --> 00:21:27,394
Es war wieder mal die Frau deines Lebens
und Mendoza hat sie dir ausgespannt.
148
00:21:27,480 --> 00:21:31,599
Pfui Teufel! Hast du in dem Zeug
'n Maultier gekocht?
149
00:21:31,680 --> 00:21:35,390
Für meine werten Gäste
immer nur das Beste.
150
00:21:35,960 --> 00:21:40,751
Ich seh mal nach den Pferden.
Na los, komm schon mit, du Don Juan.
151
00:21:46,280 --> 00:21:50,354
Hab ich dich nicht schon mal gesehen?
- Das glaub ich nicht.
152
00:21:50,440 --> 00:21:54,514
Ich würde mich sonst ganz bestimmt
an Euch erinnern.
153
00:21:54,600 --> 00:21:58,674
Vielleicht bist du der Apfel
von einem Baum, den ich mal streifte.
154
00:21:58,760 --> 00:22:02,959
Das verstehe ich nicht.
- Macht nichts. Setz dich. Wie heißt du?
155
00:22:03,040 --> 00:22:06,158
Jason. Aber man nennt mich Jace.
156
00:22:09,200 --> 00:22:12,750
Wer ist dein Vater?
- Ich kannte ihn nicht.
157
00:22:12,840 --> 00:22:16,390
Er ist schon lange tot.
- Und deine Mutter?
158
00:22:16,520 --> 00:22:20,036
Sie ist Französin.
Sie heißt Michèle Dorell.
159
00:22:20,120 --> 00:22:24,194
Etwa aus St. Louis?
- Ja, aber kurz nach meiner Geburt...
160
00:22:24,320 --> 00:22:28,394
zog sie mit Onkel Leon nach Miramonte.
- Ich schätze, du bist... 17?
161
00:22:28,480 --> 00:22:34,158
Ich werd bald 18. Jemand hat mir gesagt,
Ihr wärt Trapper und lebt in den Bergen.
162
00:22:34,240 --> 00:22:36,232
So?
- Stimmt das?
163
00:22:36,320 --> 00:22:40,394
Das will ich nämlich auch werden.
- Aber deine Mutter ist dagegen, was?
164
00:22:40,480 --> 00:22:45,077
Ja, leider. Aber ich hab's mir in den Kopf
gesetzt. Und wenn ich mir was vornehme,
165
00:22:45,160 --> 00:22:49,234
dann bleib ich auch dabei.
- Das hast du wohl von deiner Mutter, hm?
166
00:22:49,320 --> 00:22:52,313
Was?
- Deinen Dickkopf.
167
00:22:53,720 --> 00:22:58,112
Du willst also Trapper werden, hm?
- Unbedingt. Meine Mutter sagte immer:
168
00:22:58,200 --> 00:23:02,274
"Dein Vater war ein Trapper.
Ein sehr guter sogar."
169
00:23:02,400 --> 00:23:06,110
Aber heute will sie nichts mehr
davon wissen.
170
00:23:06,800 --> 00:23:08,678
Hör zu!
171
00:23:09,680 --> 00:23:14,277
Lauf rüber zu deiner Mutter und sag ihr,
dass du mit Jason Reed gesprochen hast.
172
00:23:14,360 --> 00:23:18,434
Reed mit zwei "e".
Dann wirst du ja sehen, was passiert.
173
00:23:18,520 --> 00:23:21,080
Ja, das mach ich!
174
00:23:21,160 --> 00:23:25,200
Das werd ich Mama sofort erzählen!
Oh, Verzeihung!
175
00:23:26,360 --> 00:23:30,513
Na, wie geht's nun weiter?
- Ja, möchte ich auch wissen.
176
00:23:31,560 --> 00:23:36,794
Noch einen Schluck von diesem Zeug und ich
komme hier nie mehr raus. - Was?
177
00:23:36,880 --> 00:23:41,477
Gut, dass es nur ein Streifschuss war. So.
- In ein paar Tagen ist alles verheilt.
178
00:23:41,560 --> 00:23:44,598
Danke.
- Wir sind Euch sehr dankbar.
179
00:23:44,680 --> 00:23:48,754
Mutter! Ich muss dir was sagen!
- Schrei bitte nicht so!
180
00:23:48,840 --> 00:23:52,914
Aber es ist wichtig, hör mir doch zu!
- Scht! Au revoir, ma petite.
181
00:23:53,000 --> 00:23:55,595
Lebt wohl.
- Bon voyage.
182
00:23:55,680 --> 00:23:58,673
Ich bin gleich wieder zurück.
183
00:24:01,800 --> 00:24:05,919
Was hast du bloß für Manieren?
- Das ist egal. Ich geh in die Berge.
184
00:24:06,000 --> 00:24:10,074
Die Fremden, die da sind, nehmen mich mit.
- Du willst also in die Berge.
185
00:24:10,160 --> 00:24:14,234
Und wer hat darüber so einfach bestimmt?
- Ich! Aber ich sprach mit Jason Reed.
186
00:24:14,320 --> 00:24:17,040
Reed mit zwei "e".
187
00:24:19,760 --> 00:24:22,878
Es... ist doch nicht für immer, Mama.
188
00:24:28,200 --> 00:24:30,920
Und wo ist...
189
00:24:32,040 --> 00:24:36,080
Wo ist dieser Mensch,
der dich mir wegnehmen will?
190
00:24:36,240 --> 00:24:38,914
In der Cantina.
191
00:24:39,720 --> 00:24:41,598
Cantina.
192
00:24:42,360 --> 00:24:46,559
Und woher nimmt er das Recht,
über dich zu entscheiden? In der Cantina!
193
00:24:46,640 --> 00:24:50,714
Wo war er all die Jahre? Als du geboren
wurdest? Als ich mir auf der Farm...
194
00:24:50,840 --> 00:24:54,914
die Hände wund geschuftet habe,
um dich zu ernähren, um dich zu kleiden?
195
00:24:55,000 --> 00:24:58,038
Wo war er da?
- Woher soll ich das wissen?
196
00:24:58,120 --> 00:25:02,160
Ach, was bist du für ein dummer Junge!
Incroyable!
197
00:25:02,280 --> 00:25:06,354
Da kommt so 'n Mann aus den Bergen,
kein Mensch kennt ihn und - beng! -
198
00:25:06,480 --> 00:25:11,600
schon gehst du mit. Aber ich bestimme hier
in dem Haus, was getan wird und was nicht.
199
00:25:11,680 --> 00:25:17,870
Und daran wird sich nichts ändern, klar?
- Aber Mutter, ich bin doch bald 18!
200
00:25:20,640 --> 00:25:24,793
Sei bitte etwas höflicher,
wenn du mit deiner Mutter sprichst.
201
00:25:26,280 --> 00:25:28,351
(Musik)
202
00:26:20,840 --> 00:26:25,631
Ihr wollt schon wieder fort?
- Ja. Und so schnell wie möglich.
203
00:26:26,040 --> 00:26:30,831
Ihr wisst, dass ich entschlossen bin,
den jungen Silers nicht freizulassen.
204
00:26:30,920 --> 00:26:34,994
Ganz gleich, ob ich hier bleibe oder
gezwungen werde, die Stadt zu verlassen.
205
00:26:35,080 --> 00:26:39,199
Gelingt es aber, Silers nach Miramonte
zu locken, haben wir eine Chance.
206
00:26:39,280 --> 00:26:43,354
Falls wir uns zusammentun.
- Es ist nicht unser Kampf, Mendoza!
207
00:26:43,440 --> 00:26:46,478
Lass ihn ausreden.
- Ich helfe ihm nicht,
208
00:26:46,560 --> 00:26:50,634
auch wenn er einer der 12 Apostel wäre.
- Dein Mundwerk hilft uns nicht weiter.
209
00:26:50,720 --> 00:26:54,839
Lass ihn ausreden, hab ich gesagt.
- Gracia, otra vez.
210
00:26:54,920 --> 00:26:58,994
Ihr habt vorzügliche Waffen. Und Männer,
die über solche Waffen verfügen,
211
00:26:59,080 --> 00:27:03,154
müssen auch gute Kämpfer sein.
- Habt Ihr bedacht, dass unter Umständen
212
00:27:03,240 --> 00:27:07,314
ganz Miramonte mit hineingezogen wird?
- Möglich, dass Silers in seiner Wut...
213
00:27:07,400 --> 00:27:11,519
wegen seinem Bruder etwas unternimmt,
was ganz Miramonte in Gefahr bringt.
214
00:27:11,600 --> 00:27:15,674
Ich hoffe, er kommt hierher. Er wird
keine ängstlichen Männer vorfinden.
215
00:27:15,760 --> 00:27:19,834
Heut Morgen hast du was anderes gesagt.
- Warum lasst Ihr den Kerl nicht laufen
216
00:27:19,920 --> 00:27:23,994
und wartet ab, was geschieht, hm?
- Darauf wartet er nur.
217
00:27:24,120 --> 00:27:28,194
Sobald sein Bruder in Sicherheit ist,
wird Silers uns im Pass auflauern...
218
00:27:28,280 --> 00:27:32,832
und uns Mann für Mann abknallen.
- Die Sache geht uns nichts an, Firehand.
219
00:27:32,960 --> 00:27:37,557
Nicht unsere Felle werden hier gegerbt!
- Momento. Es geht hier nicht um Felle,
220
00:27:37,640 --> 00:27:41,759
sondern um Menschen, Mister.
- Mendoza, mir macht es nichts aus,
221
00:27:41,840 --> 00:27:46,392
gegen wenn ich kämpfe, aber sehr viel mit
wem ich kämpfe, und den such ich mir aus!
222
00:27:46,480 --> 00:27:52,716
Ich bin nicht so wählerisch. Ich nehme
Hilfe an, von wem sie auch kommen mag.
223
00:28:08,920 --> 00:28:11,640
Was steht da?
224
00:28:15,880 --> 00:28:22,320
"So wird jeder Bürger von Miramonte enden,
wenn mein Bruder nicht freikommt. Silers."
225
00:28:24,080 --> 00:28:26,800
Nehmt ihn ab.
226
00:28:31,560 --> 00:28:33,199
Komm.
227
00:28:34,480 --> 00:28:38,554
Ihr habt es mit eigenen Augen gesehen.
Glaubt Ihr nun, dass wir jeden Mann...
228
00:28:38,640 --> 00:28:44,034
brauchen, um diese Menschen vor der Rache
Silers zu schützen? - Komm.
229
00:28:54,280 --> 00:28:56,158
Madame!
230
00:28:57,400 --> 00:29:00,518
Ich wäre sowieso geblieben.
- Gracias.
231
00:29:03,840 --> 00:29:07,959
Wie habt Ihr Euch entschieden, Häuptling?
- Wir haben Euch viel zu danken.
232
00:29:08,040 --> 00:29:11,158
Mein Platz ist an Eurer Seite.
- Danke.
233
00:29:15,800 --> 00:29:18,793
Was ist mit Euch beiden?
- Tja.
234
00:29:18,920 --> 00:29:22,675
Kopf heißt "reiten", Zahl heißt "bleiben".
235
00:29:25,120 --> 00:29:28,158
Was ist? Nun mach schon!
236
00:29:30,040 --> 00:29:33,192
Ach!
- Komm, komm, noch mal, Tom.
237
00:29:34,640 --> 00:29:36,518
Wozu denn?
238
00:29:37,680 --> 00:29:41,435
Wir bleiben.
- Wir bleiben? Mein Geld! Gib her!
239
00:29:41,520 --> 00:29:45,833
Monsieur, ich habe wirklich keine Zeit.
- Madame, ich muss Euch sprechen!
240
00:29:45,920 --> 00:29:49,994
Oui, Monsieur.
- Robin für Euch. Ich fleh Euch an, Robin.
241
00:29:50,080 --> 00:29:54,871
Oui, Robin. Bitte, was möchtet ihr also?
- Was ich möchte, Madame?
242
00:29:55,800 --> 00:29:59,874
Als mich damals das Fieber aufs Linnen
riss und Ihr mein Leben rettetet,
243
00:29:59,960 --> 00:30:04,034
das für meine Familie wertlos ist,
für mich aber einen gewissen Wert besitzt,
244
00:30:04,120 --> 00:30:08,239
da erwachte in meiner Brust die Liebe.
Nicht die Lust, Madame.
245
00:30:08,320 --> 00:30:11,438
Oh, Lust. Lustig. Nein, ernste Liebe.
246
00:30:11,960 --> 00:30:16,079
Aber Robin, das habt Ihr mir doch schon...
(Beide) hundertmal gesagt.
247
00:30:16,160 --> 00:30:19,915
Ich weiß, aber auch Dankbarkeit
erfüllte mich.
248
00:30:20,320 --> 00:30:24,394
Robin. Eure Gefühle ehren mich, aber...
- Lasst mich bitte aussprechen,
249
00:30:24,480 --> 00:30:29,600
ich fleh Euch an! Ein Ausbruch echter
Dankbarkeit ist auch für einen Ravenhurst
250
00:30:29,720 --> 00:30:33,236
genauso selten
wie ein echter Smaragdring...
251
00:30:33,320 --> 00:30:37,075
an der Hand einer Unwürdigen.
- Monsieur.
252
00:30:39,080 --> 00:30:41,595
Pardon: Robin.
253
00:30:41,680 --> 00:30:45,754
Ihr vergesst, ich habe einen Sohn und
einen Bruder, für die ich sorgen muss.
254
00:30:45,840 --> 00:30:49,993
Und ein Herz, das für Euch schlägt,
so lange ich lebe.
255
00:30:50,560 --> 00:30:54,713
Teuerste. Und darum...
- haltet Ihr wieder um meine Hand an.
256
00:30:55,240 --> 00:30:58,358
Ja. Und um alles, was dazugehört.
- Oh.
257
00:31:18,760 --> 00:31:20,433
Hey!
258
00:31:27,080 --> 00:31:31,632
Boss, die haben die Hosen gestrichen voll.
Der Gag war gut. - Ist das alles?
259
00:31:31,720 --> 00:31:35,794
Die halbe Stadt lief zusammen,
als der Gaul mit dem toten Posten ankam.
260
00:31:35,880 --> 00:31:39,032
Ich wette, die lassen Billy-Bob frei!
261
00:31:40,080 --> 00:31:42,754
Hoffentlich.
262
00:31:43,760 --> 00:31:46,480
Gut gemacht, Derks.
263
00:31:48,120 --> 00:31:51,113
Na? Hast du das gehört, ja?
264
00:31:52,480 --> 00:31:56,235
Kannst dir an mir ein Beispiel nehmen.
- Raus!
265
00:32:00,920 --> 00:32:04,994
Männer, die anderen ein Messer ins Kreuz
werfen, kotzen mich an.
266
00:32:05,080 --> 00:32:08,198
Für mich sind das räudige Hunde.
267
00:32:08,760 --> 00:32:12,834
Sag das nicht noch mal, du Ratte.
- Du bist selber eine Ratte.
268
00:32:12,920 --> 00:32:19,394
Da irrst du dich aber sehr. Ratte ist noch
viel zu zahm. Du bist ein feiges Schwein!
269
00:32:24,600 --> 00:32:27,320
Wirz! Callaghan!
270
00:32:28,280 --> 00:32:31,398
Will sonst noch jemand bedient werden?
271
00:32:59,320 --> 00:33:04,554
Auf welcher Seite stehst du eigentlich?
- Der hat mich schon lange gestört.
272
00:33:04,640 --> 00:33:07,360
Wie Gordon und Ross.
273
00:33:10,360 --> 00:33:14,400
Pass auf,
dass du mich nicht eines Tages störst.
274
00:33:15,960 --> 00:33:20,079
Ich bat Euch her, weil wir hier ungestört
sind und uns niemand belauschen kann.
275
00:33:20,160 --> 00:33:24,234
Glaubt Ihr, es gibt in Miramonte Männer,
die mit Silers gemeinsame Sache machen?
276
00:33:24,320 --> 00:33:26,880
Möglich ist alles.
277
00:33:26,960 --> 00:33:31,034
Ist was? Hab nichts gesagt.
- Ah, das ist meine Schwester Michèle.
278
00:33:31,120 --> 00:33:35,239
Sie kocht den besten Café weit und breit.
Meinen Neffen Jace kennt Ihr ja.
279
00:33:35,320 --> 00:33:37,994
Oh, pardon.
280
00:33:39,280 --> 00:33:41,158
Danke.
281
00:33:46,320 --> 00:33:49,040
Nun, weiter.
282
00:33:49,560 --> 00:33:54,476
Sieht so aus, als ob wir in diesem Kampf
mit drin sind, ob wir wollen oder nicht.
283
00:33:54,560 --> 00:33:58,679
Und zwar aus vielerlei Gründen.
Es fragt sich nur, was wir tun können,
284
00:33:58,760 --> 00:34:02,834
um die Stadt vor Silers zu schützen.
- Damit haben wir das Problem.
285
00:34:02,920 --> 00:34:06,994
Das wir nur lösen können mir Eurer Hilfe.
- Was würdet Ihr vorschlagen?
286
00:34:07,080 --> 00:34:11,154
Den Ort zu verlassen und mit den Bürgern
in einen größeren Ort zu ziehen,
287
00:34:11,240 --> 00:34:15,359
den Silers nicht anzugreifen wagt.
- Die Menschen hier sind arm.
288
00:34:15,440 --> 00:34:19,514
Außer ein paar Maultieren und Ochsen
steckt ihr ganzer Besitz im Boden.
289
00:34:19,600 --> 00:34:23,674
Vergessen wir nicht ihr kostbarstes Gut.
- Und was wäre das?
290
00:34:23,760 --> 00:34:26,798
Ihr Leben.
- Je weniger einer hat,
291
00:34:26,880 --> 00:34:30,999
desto leichter kann er sich davon trennen.
- Euer Plan hat etwas für sich.
292
00:34:31,080 --> 00:34:35,154
Aber die Leute werden niemals ihre Häuser
verlassen und woanders hinziehen.
293
00:34:35,240 --> 00:34:39,314
Fragt sie. Sie müssen sich entscheiden.
Schnell. - Kommt mit, Leon.
294
00:34:39,400 --> 00:34:42,438
Euer Wort zählt bei den Leuten.
- Gut.
295
00:34:42,520 --> 00:34:47,675
Mendoza, schickt mir 2 zuverlässige Leute,
die das Gelände genau kennen.
296
00:34:47,760 --> 00:34:50,753
Bueno, wird gemacht.
- Gut.
297
00:34:51,760 --> 00:34:56,118
Wir müssen uns überlegen, wo wir eine
Verteidigungslinie ausbauen könnten.
298
00:34:56,200 --> 00:35:00,717
Ich werde sofort das Gelände erkunden
und erstatte Euch dann Bericht.
299
00:35:00,800 --> 00:35:04,874
Ach, würdet Ihr meinen So...
Würdet Ihr diesen jungen Mann mitnehmen?
300
00:35:04,960 --> 00:35:08,510
Er kann von Euch 'ne Menge lernen.
- Gerne.
301
00:35:08,600 --> 00:35:14,836
Moment, Monsieur! Ich bin auch noch da!
Was glaubt Ihr überhaupt, wer Ihr seid?
302
00:35:19,040 --> 00:35:23,114
Nun zu Euch, Mister. Macht Ihr auch mit?
- Ich habe viele Erfahrungen gemacht.
303
00:35:23,200 --> 00:35:27,274
Nicht besonders viele, aber recht viele.
- In London?
304
00:35:27,360 --> 00:35:31,479
Nein, in Indien, als Leutnant
bei den Bengal Lancers.
305
00:35:31,560 --> 00:35:35,110
Das war sicher vor 30 Jahren.
- Nein. Vor 29.
306
00:35:35,200 --> 00:35:39,319
Gut, dann geht Ihr mit Caleb und prüft,
an welchen Häusern man unbemerkt...
307
00:35:39,400 --> 00:35:43,474
Beobachtungsposten aufstellen kann.
- Ja. Was? Ich mit dem?
308
00:35:43,560 --> 00:35:46,075
Ja, du mit dem.
309
00:35:46,160 --> 00:35:50,234
Habt Ihr ein Gewehr?
- So ist es. Ich besitze mehrere Waffen.
310
00:35:50,320 --> 00:35:54,394
Aber im Moment dürfte das hier genügen.
- Ja. Als Zahnstochter ist er gar nicht
311
00:35:54,480 --> 00:35:57,598
zu verachten. Für 'n Backenzahn.
312
00:36:02,320 --> 00:36:06,394
Verzeihen Sie, meine Teuerste,
aber dieser Mensch hat doch tatsächlich...
313
00:36:06,480 --> 00:36:10,599
meine Person in Zweifel gezogen.
- Kämpft man mit diesem Ding in Indien?
314
00:36:10,680 --> 00:36:14,754
Nein, ich erwarb diese kleine Teufelei,
um mich auf dem dümmsten aller...
315
00:36:14,840 --> 00:36:18,914
Schlachtfelder zu behaupten,
nämlich in den Spielhöllen von London.
316
00:36:19,000 --> 00:36:23,074
Teufel, Teufel.
- Also zieh ab. Aber poker nicht mit ihm,
317
00:36:23,200 --> 00:36:26,716
der hat'n As im Ärmel.
- Na und? Ich hab zwei.
318
00:36:26,800 --> 00:36:30,396
Oh, Miss Dorell!
Bekomme ich noch 'n Kaffee?
319
00:36:30,480 --> 00:36:34,713
Je regrette, keiner mehr da Monsieur.
Oh Pardon, noch einen Schluck Kaffee?
320
00:36:34,800 --> 00:36:38,953
Madame Dorell. Darf ich Euch noch
einen Augenblick sprechen?
321
00:36:39,040 --> 00:36:43,193
Mais oui, Monsieur.
- Ihr wartet natürlich draußen.
322
00:36:45,840 --> 00:36:50,198
Ich muss am Ball bleiben. Ich kann mich
nicht erinnern, schon eine Antwort...
323
00:36:50,280 --> 00:36:53,318
von Euch erhalten zu haben.
- Antwort?
324
00:36:53,400 --> 00:36:57,519
Leben und Reichtum mit mir zu teilen.
- Es ist besser, wenn wir abwarten.
325
00:36:57,600 --> 00:37:01,674
Wer weiß, ob wir morgen noch leben?
- Das ist richtig.
326
00:37:01,760 --> 00:37:05,834
Also füge ich mich den Forderungen
der Stunde. Aber vergesst niemals:
327
00:37:05,920 --> 00:37:10,517
In meinem Herzen lodert heiß die Flamme
der Hoffnung. - Lasset sie lodern.
328
00:37:10,600 --> 00:37:12,478
Madame!
329
00:37:12,680 --> 00:37:15,400
Entzückend!
330
00:37:15,840 --> 00:37:17,513
Äh...
331
00:37:21,960 --> 00:37:26,716
Du weißt Bescheid. Nimm Nscho-tschi mit.
- Sie ist ein Mädchen.
332
00:37:26,800 --> 00:37:32,990
Ja, aber vier Augen sehen mehr als zwei.
- Und trotzdem soll sie nicht mitkommen.
333
00:37:36,160 --> 00:37:40,234
Nscho-tschi hat von ihrem Bruder gelernt,
wie man sich helfen muss.
334
00:37:40,360 --> 00:37:43,398
Nscho-tschi kann kämpfen.
- Wie Ihr wollt.
335
00:37:43,480 --> 00:37:47,554
Ich will Euch nicht zurückhalten.
Ich hab nur was gegen Frauen,
336
00:37:47,640 --> 00:37:51,395
Die das Gewehr mit dem Kochtopf
verwechseln.
337
00:37:52,680 --> 00:37:54,558
Gehen wir.
338
00:38:08,280 --> 00:38:11,273
Darf ich reinkommen?
- Ja.
339
00:38:13,160 --> 00:38:17,791
Hättest du jetzt das Erdbeerfarbene an,
das mich mal so verrückt gemacht hat...
340
00:38:17,880 --> 00:38:21,954
du wärst nicht einen Tag älter
als damals in St. Louis.
341
00:38:22,040 --> 00:38:26,114
Ich bin älter. Mein Sohn ist der Beweis.
- Hm. Ein feiner Bursche.
342
00:38:26,240 --> 00:38:30,314
Hoffentlich macht er's später
einmal besser als sein Vater.
343
00:38:30,400 --> 00:38:34,474
Freut mich, dass wir darin übereinstimmen.
- Genau wie früher.
344
00:38:34,560 --> 00:38:38,634
Deine Zunge fährt einem schneller
unter die Haut als ein Indianermesser.
345
00:38:38,720 --> 00:38:42,839
Manche Frauen werden
mit einer scharfen Zunge geboren,
346
00:38:42,920 --> 00:38:46,994
andere bekommen sie mit der Zeit.
- Ich wusste nicht, dass du ein Kind...
347
00:38:47,080 --> 00:38:51,154
erwartet hast, als ich damals wegging.
- Konntest du auch nicht.
348
00:38:51,240 --> 00:38:55,314
Ich wollte dich nicht an mich binden,
nachdem wir uns gestritten hatten.
349
00:38:55,400 --> 00:38:58,472
So war das?
- Oui. Du wärst auch nie...
350
00:38:58,560 --> 00:39:02,634
glücklich geworden in einer Stadt.
- Bist du denn glücklich geworden?
351
00:39:02,720 --> 00:39:06,794
Mein Glück ist Jace. Und jetzt kommst du
daher und willst ihn mir wegnehmen!
352
00:39:06,880 --> 00:39:10,954
Ich verspreche dir, er kommt nicht mit,
wenn du es nicht willst.
353
00:39:11,040 --> 00:39:14,078
Wie damals sein Vater, nicht?
354
00:39:22,000 --> 00:39:26,074
Warum fängst du schon wieder damit an?
- Wir haben einen Sohn.
355
00:39:26,160 --> 00:39:30,234
Ich hab einen Sohn! Du hast deine Freunde,
deine Felle und deine Pferde.
356
00:39:30,320 --> 00:39:35,440
Du hast deine Freiheit, die Prärie und die
hohen Berge. Du bist ein Mann der Berge...
357
00:39:35,520 --> 00:39:39,992
und nicht der Familie.
- Ich kann nicht sehen, wenn du weinst.
358
00:39:40,080 --> 00:39:45,997
Wer weint denn? Du würdest auch weinen,
wenn du Zwiebeln schneiden musst.
359
00:39:54,840 --> 00:39:58,914
Ich will mal nach unseren Fellen sehen.
Ihr könnt mitkommen, wenn Ihr wollt.
360
00:39:59,040 --> 00:40:01,714
Oh ja, warum nicht?
361
00:40:07,360 --> 00:40:09,431
(Knurren)
362
00:40:24,240 --> 00:40:26,960
Ein Bär! Ein Bär!
363
00:40:30,320 --> 00:40:34,394
Dass ich 'n kleines Mädchen
zum Kreischen bringe, ist neu für mich.
364
00:40:34,480 --> 00:40:37,598
Ich kann aber auch 'ne Giraffe spielen.
365
00:40:38,480 --> 00:40:41,200
Schön, nicht?
366
00:40:42,800 --> 00:40:46,919
Die wollt Ihr bis nach St. Louis schaffen?
- Ja. Die Händler hier zahlen nur...
367
00:40:47,000 --> 00:40:51,074
ein Fünftel des Wertes.
- Ich wünsche Euch von Herzen,
368
00:40:51,160 --> 00:40:54,198
dass Ihr gut durchkommt.
- Wir schaffen's.
369
00:40:54,280 --> 00:40:58,354
Es war ein langer Tag für Euch.
Ihr müsst doch todmüde sein.
370
00:40:58,440 --> 00:41:02,639
Dank Euch und Euren Freunden
bin ich nur müde. Und nicht tot.
371
00:41:03,880 --> 00:41:09,797
Eure Augen sind tief wie das Meer.
Die schönsten, die ich je gesehen hab.
372
00:41:15,120 --> 00:41:17,840
Was fällt Euch ein?
373
00:41:18,760 --> 00:41:24,996
Wenn du nicht weißt, was ein Kuss ist,
dann wird's Zeit, es kennen zu lernen.
374
00:41:28,160 --> 00:41:31,153
Na warte, du kleine Wildkatze.
375
00:41:42,760 --> 00:41:44,831
Interessant.
376
00:42:36,000 --> 00:42:38,993
Ein Schluck Tequila.
- Gracias.
377
00:42:40,920 --> 00:42:43,640
Schließ auf!
378
00:42:56,480 --> 00:43:00,759
Draußen steht ein Pferd, schnell!
- Das wird mein Bruder Euch nie vergessen!
379
00:43:02,360 --> 00:43:06,115
Hab keine Angst, er ist auf unserer Seite.
380
00:43:10,920 --> 00:43:15,039
Ich bin nur Zuschauer. Ich helfe keinem
und hindere auch keinen. Bei mir ist...
381
00:43:15,120 --> 00:43:18,272
jeder willkommen, wenn er bezahlt.
382
00:43:19,880 --> 00:43:22,873
Ich werd's mir merken.
383
00:43:24,440 --> 00:43:28,559
Wir befreiten Euch, um hier den Frieden
zu erhalten, und nicht, damit Ihr...
384
00:43:28,640 --> 00:43:31,758
noch einen Mord begeht. Verschwindet!
385
00:43:39,600 --> 00:43:42,638
Nehmt die Hände hoch!
386
00:44:13,440 --> 00:44:17,514
Du hast unser Trumpf-As verspielt, Caleb.
- Hab ich die Karten gemischt?
387
00:44:17,600 --> 00:44:19,273
Nein!
388
00:44:20,760 --> 00:44:24,800
Es war Puglia.
- Ja. Ich wollte den Mann befreien,
389
00:44:24,920 --> 00:44:28,994
weil ich so die einzige Möglichkeit sah,
die Stadt vor Silers zu retten!
390
00:44:29,080 --> 00:44:34,997
Dafür werdet Ihr bestraft, Puglia.
- Da könnt Ihr die halbe Stadt bestrafen!
391
00:44:36,880 --> 00:44:42,592
Aber es wird jetzt nicht mehr nötig sein.
Bei Sonnenaufgang verlasse ich Miramonte.
392
00:44:42,680 --> 00:44:48,119
Und wer von Euch hier nicht
verrecken will, der soll mit mir kommen!
393
00:44:52,040 --> 00:44:53,554
Wozu?
394
00:44:58,760 --> 00:45:02,356
Billy-Bob Silers war doch
ein ganz böser Mensch.
395
00:45:02,440 --> 00:45:06,559
Billy-Bob Silers weihte sein Leben nicht
der Mutter Gottes, sondern der Sünde...
396
00:45:06,680 --> 00:45:10,959
und dem Verbrechen. Er war schlecht.
Aber er wurde getauft wie du,
397
00:45:11,040 --> 00:45:15,432
und soll deshalb auch hier begraben
werden. Der Herr möge ihm vergeben.
398
00:45:15,520 --> 00:45:19,230
Du kannst jetzt gehen.
Ich bleibe noch hier.
399
00:45:27,480 --> 00:45:30,518
Ihr entscheidet Euch für den falschen Weg.
400
00:45:30,600 --> 00:45:34,674
Dann gebt uns unsere Gewehre wieder.
- Nach dem, was Ihr getan habt? Nein!
401
00:45:34,760 --> 00:45:38,879
Mir Eurem Starrsinn stürzt Ihr
noch alle ins Verderben.
402
00:45:38,960 --> 00:45:43,034
Ihr werdet noch früh genug einsehen,
wie dumm es ist, jemandem wie Silers
403
00:45:43,120 --> 00:45:47,239
Widerstand zu leisten. Mein Entschluss
steht fest. Warten wir ab, wer klüger ist.
404
00:45:47,320 --> 00:45:51,280
Ja, warten wir es ab. Hasta la vista!
- Hüa! Vorwärts!
405
00:45:52,480 --> 00:45:54,597
(Musik)
406
00:46:38,200 --> 00:46:41,352
Seid uns gegrüßt, Señores.
- Hüa!
407
00:46:46,720 --> 00:46:49,838
Wir kommen aus Miramonte und...
408
00:46:53,480 --> 00:46:57,599
Keine Gewehre, keine Munition!
- Wir versuchten, Euren Bruder zu retten.
409
00:46:57,680 --> 00:47:01,799
Darum nahm man uns alle Gewehre weg.
- Und? Was weiter?
410
00:47:01,920 --> 00:47:04,594
Er... er ist tot.
411
00:47:05,080 --> 00:47:07,800
Er wurde erschossen.
412
00:47:09,120 --> 00:47:12,716
Wir riskierten unser Leben,
um ihn zu befreien.
413
00:47:12,800 --> 00:47:16,874
Und dann hat ihn ein Trapper erschossen.
- Es war keiner von uns.
414
00:47:16,960 --> 00:47:21,034
Es war einer von den Fremden.
- Ja. Wir konnten es nicht verhindern.
415
00:47:21,120 --> 00:47:25,194
Wir wollten nicht gegen Euch kämpfen,
darum haben wir Miramonte verlassen.
416
00:47:25,320 --> 00:47:27,994
Wir sind Amigos.
417
00:47:34,280 --> 00:47:38,240
Wer ein Amigo ist, bestimmen wir.
Auf jeden Fall keiner, der feige ist...
418
00:47:38,320 --> 00:47:42,075
und Angst hat um sein bisschen Leben.
- Amigo!
419
00:47:53,440 --> 00:47:55,511
(Dramatische Musik)
420
00:48:16,400 --> 00:48:18,471
(Musik)
421
00:48:43,520 --> 00:48:47,594
Sie kommen zurück! Puglia kommt zurück!
- Hab ich's nicht gesagt?
422
00:48:47,680 --> 00:48:50,798
Also war die ganze Aufregung umsonst.
423
00:48:51,000 --> 00:48:53,720
Puglia kommt zurück.
424
00:49:01,720 --> 00:49:05,475
Puglia kommt zurück.
- Puglia kommt zurück!
425
00:49:05,920 --> 00:49:09,038
Ich hab's gehört, bin ja nicht taub.
426
00:49:38,440 --> 00:49:40,318
Mein Gott.
427
00:50:04,840 --> 00:50:08,914
Geht in Deckung! Zurück in Eure Häuser!
Runter von der Straße!
428
00:50:09,000 --> 00:50:11,720
Geht in Deckung!
429
00:50:12,960 --> 00:50:17,113
Kommt schnell in die Kirche!
Schnell! Weg von der Straße!
430
00:50:33,480 --> 00:50:35,358
Los, weg!
431
00:50:52,280 --> 00:50:56,354
Oh, mein armes Kind!
- Ihr könnt hier nicht bleiben! Kommt!
432
00:50:56,440 --> 00:50:58,318
Nimm sie!
433
00:51:25,640 --> 00:51:27,518
Julia!
434
00:51:27,760 --> 00:51:29,831
Julia!
435
00:51:33,680 --> 00:51:36,400
Julia!
- Hernando!
436
00:51:37,440 --> 00:51:40,114
Komm mit, schnell!
437
00:52:19,880 --> 00:52:22,998
Lasst mich zu meinem Kind! Hilfe!
438
00:52:26,480 --> 00:52:28,358
Padre mia!
439
00:52:30,800 --> 00:52:32,678
Mein Kind!
440
00:52:34,080 --> 00:52:36,754
Madre mia! Gracias!
441
00:52:37,560 --> 00:52:40,678
Muchas gracias! Mein Kind! Es lebt!
442
00:53:05,960 --> 00:53:08,680
Bring mir Wasser.
443
00:53:14,800 --> 00:53:17,520
Na, tut's noch weh?
444
00:53:20,840 --> 00:53:23,833
Bitte.
- Muchas gracias.
445
00:53:27,120 --> 00:53:28,998
Gracias.
446
00:53:31,280 --> 00:53:33,351
(Fiepen)
447
00:53:57,840 --> 00:53:59,877
Alles verschlafen, was, Amigo?
- Warum griff Silers nicht gleich an?
448
00:54:00,120 --> 00:54:01,952
Alles verschlafen, was, Amigo?
- Warum griff Silers nicht gleich an?
449
00:54:02,040 --> 00:54:06,114
Weil er glaubte, dass nach diesem Überfall
keiner mehr übrig bleibt.
450
00:54:06,200 --> 00:54:12,117
Ihr habt Recht. Darauf müssen wir
gefasst sein. Was schlagt Ihr also vor?
451
00:54:16,200 --> 00:54:19,318
Zunächst müssen wir die Bevölkerung...
452
00:54:22,880 --> 00:54:26,954
Na, wenigstens werden wir
keinen Mangel an Waffen haben.
453
00:54:27,040 --> 00:54:31,990
Tja. Wir müssen also die Bevölkerung auf
eine regelrechte Belagerung vorbereiten.
454
00:54:32,120 --> 00:54:36,160
Gentlemen, zu Eurer Verfügung!
Wo ist mein Posten?
455
00:54:36,280 --> 00:54:40,911
Den werde ich Euch schon zuweisen.
Gebt mir bitte mal den Stock.
456
00:54:41,000 --> 00:54:44,118
Nehmen wir an, das hier ist Miramonte.
457
00:54:44,280 --> 00:54:47,318
Hier ist die Cantina, die Kirche,
458
00:54:47,400 --> 00:54:50,438
das Haus Mercier und der Schuppen.
459
00:54:50,520 --> 00:54:54,639
Von diesen Punkten können wir sie von
allen Seiten unter gezieltes Feuer nehmen.
460
00:54:54,720 --> 00:54:58,794
Außerdem werden wir an jedem einzelnen
Stützpunkt unverzüglich...
461
00:54:58,880 --> 00:55:02,954
Schützengräben ausheben.
- Ja. Die auszuheben, ist Eure Aufgabe.
462
00:55:03,040 --> 00:55:07,114
Mit Freuden, Sir.
- Für freies Schussfeld sorgte ja Silers.
463
00:55:07,240 --> 00:55:11,314
Tja, leider. Das wäre im Moment alles.
Wir treffen uns später in der Cantina.
464
00:55:11,400 --> 00:55:14,518
In Ordnung.
- Mr. Ravenhurst? - Bitte?
465
00:55:16,400 --> 00:55:21,191
Tja, Sir. Meine Schrecksekunde
ist eine der kürzesten, die ich kenne.
466
00:55:21,280 --> 00:55:25,354
Falls Sie das herausfinden wollten.
- Ich wollte wissen, ob Eure Finger
467
00:55:25,440 --> 00:55:29,514
genauso flink sind wie Eure Zunge.
- Wie Quecksilber, Sir.
468
00:55:29,600 --> 00:55:33,719
Bis auf einmal, wo mir beim Kartenspiel
ein kleines Malheur passierte.
469
00:55:33,800 --> 00:55:37,874
Ihr habt falsch gespielt und seid
aus der Armee rausgeflogen, stimmt's?
470
00:55:37,960 --> 00:55:42,751
Etwas zu deutlich ausgedrückt, aber exakt.
Obwohl ich annehme...
471
00:55:43,080 --> 00:55:46,073
dass es mir vorbestimmt war.
472
00:55:47,880 --> 00:55:51,954
Ihr wisst, wo Eure Posten sind.
Die Verteidigung der Kirche übernimmt:
473
00:55:52,040 --> 00:55:55,112
Caleb.
- Und Robin Eugene Robert Ravenhurst,
474
00:55:55,200 --> 00:55:58,238
mit einigen Männern.
- Den Schuppen:
475
00:55:58,320 --> 00:56:02,394
Der Häuptling und ich.
- Die Cantina: Mendoza mit seinen Leuten
476
00:56:02,480 --> 00:56:06,599
und dem anderen Teil der Männer. Das Haus
Mercier: Leon Mercier, Jace und ich.
477
00:56:06,680 --> 00:56:10,833
Frauen und Kinder bleiben in der Kirche.
Dafür seid Ihr verantwortlich, Padre.
478
00:56:10,920 --> 00:56:15,392
Jeder Stützpunkt muss mit Lebensmitteln,
Munition und Wasser versorgt werden.
479
00:56:15,480 --> 00:56:19,599
Die Außenposten werden alle zwei Stunden
abgelöst. Das wäre alles.
480
00:56:19,680 --> 00:56:23,435
Jede Minute kann über unser
Leben entscheiden.
481
00:56:37,920 --> 00:56:42,039
Mach es nur so groß, damit du die rechte
und linke Grenze erreichst.
482
00:56:42,120 --> 00:56:43,998
Mach ich.
483
00:56:48,880 --> 00:56:53,033
Oh, nein, nein! Nicht doch!
Das ist viel zu schwer.
484
00:56:56,720 --> 00:57:00,270
Ein prächtiger Bursche, unser Sohn, nicht?
485
00:57:00,360 --> 00:57:03,512
Ich hab einen prächtigen Sohn!
- Oh.
486
00:57:03,720 --> 00:57:07,760
Ein bisschen hab ich doch da
auch mitgewirkt, hm?
487
00:57:11,560 --> 00:57:13,233
Ok.
488
00:57:15,520 --> 00:57:17,591
Oh, du Filou!
489
00:57:21,840 --> 00:57:24,560
Brav! Brav!
490
00:57:25,760 --> 00:57:29,993
So, geladen und mit Zündstoff versehen.
- Die Dinger sind ja mächtig elegant.
491
00:57:30,080 --> 00:57:34,154
Wie bei den Frauen, mein Bester.
Je eleganter die Verpackung,
492
00:57:34,240 --> 00:57:38,314
desto gefährlicher sind sie.
- Und kann man damit auch schießen?
493
00:57:38,400 --> 00:57:42,519
Oh ja! Das letzte Mal schoss ich
ein großes Loch in ein kleines Hirn.
494
00:57:42,600 --> 00:57:46,116
Leider hing an dem kleinen Hirn
ein großer Lord.
495
00:57:46,200 --> 00:57:50,319
Darum suchte ich mein Heil in der Flucht.
- Man lernt nie aus, hm?
496
00:57:50,400 --> 00:57:54,474
Oh doch, wenn man die richtigen
Leute trifft, schon, mein Bester.
497
00:57:54,560 --> 00:57:58,156
Aber mein Sohn,
doch nicht in der Kirche!
498
00:57:58,240 --> 00:58:02,393
Oh, Verzeihung, Padre.
- Es war nicht die Kirche...
499
00:58:03,440 --> 00:58:06,160
es war mein Schuh.
500
00:58:17,840 --> 00:58:20,514
Den Balken vor.
501
00:58:27,920 --> 00:58:31,994
Fragt Ihr eigentlich gar nicht,
womit Ihr uns helfen könnt?
502
00:58:32,080 --> 00:58:36,120
Ich hab was Besseres zu tun,
als Krieg zu spielen.
503
00:58:37,320 --> 00:58:40,358
Ihr denkt wohl nur an Euch, hm?
504
00:58:40,440 --> 00:58:45,231
Habt Ihr was dagegen?
- Ich hab was gegen Verräter, German-Joe!
505
00:58:54,040 --> 00:58:57,158
Und ich hab was gegen Helden, Mendoza.
506
00:59:08,080 --> 00:59:12,154
Was macht Ihr hier? Der Platz für
die Frauen ist doch in der Kirche.
507
00:59:12,240 --> 00:59:16,359
Ach, Ihr sucht wohl Euren Bruder?
Er ist draußen auf Wache.
508
00:59:16,440 --> 00:59:20,195
Nein, ich bringe Euch etwas zu essen.
- Mir?
509
00:59:20,800 --> 00:59:24,555
Ich dachte, Ihr seid vielleicht hungrig.
510
00:59:33,040 --> 00:59:37,432
Ich muss sagen, ich bin einfach sprachlos.
- Soll ich wieder gehen?
511
00:59:37,520 --> 00:59:40,240
Hm? Oh, nein, nein.
512
00:59:40,400 --> 00:59:43,393
Aber tut das nicht noch mal.
513
00:59:43,520 --> 00:59:46,672
Sonst... werd ich wieder frech.
514
00:59:47,800 --> 00:59:50,520
Wie neulich.
515
01:00:08,040 --> 01:00:10,714
(Weinerlich)
Mama.
516
01:00:14,280 --> 01:00:15,953
Mama.
517
01:00:23,360 --> 01:00:25,033
Mama.
518
01:00:41,920 --> 01:00:43,991
(Musik)
519
01:01:10,720 --> 01:01:13,838
Legt Euch schlafen, ich werde wachen.
520
01:01:29,000 --> 01:01:30,878
Pscht.
521
01:01:48,680 --> 01:01:52,754
Tja, ich kann mir denken, was du dir
unter einem Trapper vorstellst.
522
01:01:52,840 --> 01:01:56,914
Jede Nacht in Taos Fandango tanzen
mit feurigen Señoritas...
523
01:01:57,000 --> 01:02:01,074
und ununterbrochen Karten spielen.
- Ich mach mir nichts aus Taos,
524
01:02:01,160 --> 01:02:05,757
ich will in die Berge. Hier ist doch alles
von der Sonne verbrannt. Nichts Grünes,
525
01:02:05,840 --> 01:02:08,833
nur Steine und grauer Sand.
526
01:02:10,560 --> 01:02:14,634
Du wirst die Berge noch mal verfluchen,
wenn du auf Biberjagd durch...
527
01:02:14,720 --> 01:02:18,794
eiskaltes Wasser watest und
im eiskalten Wind wieder trocknen musst.
528
01:02:18,920 --> 01:02:22,994
Die Tiere wittern ein Feuer meilenweit.
Zu essen hast du oft nichts weiter...
529
01:02:23,080 --> 01:02:27,154
als Wurzeln und Beeren.
- Immer noch besser, als täglich Frijoles.
530
01:02:27,240 --> 01:02:31,314
Und bleibst du erst im Schneestecken,
gibt's nur Ledersohlensuppe.
531
01:02:31,400 --> 01:02:35,519
Zur Jagd kannst du kein Gewehr mitnehmen.
Feindliche Indianer könnten dich hören.
532
01:02:35,600 --> 01:02:39,674
Du musst mit Pfeil und Bogen jagen.
Und wenn du am nächsten Morgen aufwachst,
533
01:02:39,760 --> 01:02:43,834
kannst du froh sein, wenn du dein Pferd
noch hast, und deinen Skalp.
534
01:02:43,920 --> 01:02:47,994
Warum geht Ihr dann in die Berge zurück?
- Vielleicht bin ich etwas verrückt.
535
01:02:48,080 --> 01:02:52,199
Ich glaub, wir sind es alle drei.
Tom, Caleb. Aber wir sind ungebunden.
536
01:02:52,280 --> 01:02:56,354
Das wird der Grund sein. Wir sind frei
wieder Wind und schnell wie er Sturm.
537
01:02:56,440 --> 01:03:00,514
Das ist genau das...
Das ist genau das, was ich will.
538
01:03:00,600 --> 01:03:04,674
Ich will hingehen, wo es mir passt und
wann es mir passt. Das bedeutet Leben.
539
01:03:04,800 --> 01:03:08,953
Es kann aber auch Sterben bedeuten.
Hast du dir das mal überlegt?
540
01:03:34,080 --> 01:03:36,151
Sie kommen.
541
01:04:10,480 --> 01:04:13,473
Jeder auf seinen Posten!
542
01:04:18,600 --> 01:04:21,320
Ich sagte, jeder auf seinen Posten! Los!
543
01:04:39,680 --> 01:04:41,751
(Spannende Musik)
544
01:05:02,600 --> 01:05:04,273
Los!
545
01:05:05,120 --> 01:05:06,998
Vorwärts!
546
01:06:16,760 --> 01:06:19,480
Vorwärts, weiter!
547
01:06:21,640 --> 01:06:24,633
Wir müssen hier raus! Kommt!
548
01:06:27,280 --> 01:06:29,158
Zurück!
549
01:07:18,360 --> 01:07:21,478
Los, sie geben uns Feuerschutz!
550
01:07:30,080 --> 01:07:33,118
Ihr seid ja verletzt!
- Das macht nichts!
551
01:07:33,200 --> 01:07:36,352
Firehand, unsere Felle sind zum Teufel!
552
01:07:36,640 --> 01:07:38,518
Los, raus!
553
01:07:39,760 --> 01:07:42,753
Komm! Raus hier! Rapido!
554
01:07:43,320 --> 01:07:46,313
Und jetzt die Cantina!
555
01:07:49,960 --> 01:07:52,634
Rüber zur Kirche!
556
01:08:27,480 --> 01:08:30,598
Los, weg von hier! Zurück! Zurück!
557
01:08:45,200 --> 01:08:49,274
Der Schuppen ist verloren, die Cantina
ist explodiert, das Haus Mercier...
558
01:08:49,360 --> 01:08:53,479
hat keine Deckung mehr. Wir müssen es also
aufgeben und hier weiterkämpfen.
559
01:08:53,560 --> 01:08:57,634
Sagt es doch offen, dass es ein Fehler
von mir war, die Cantina zu räumen.
560
01:08:57,720 --> 01:09:01,794
Wir haben zwar ein Fass Dynamit verloren,
aber dadurch hatte die Bande Verluste.
561
01:09:01,880 --> 01:09:05,954
Das zwang Silers, den Kampf abzubrechen.
- Jedes Ding hat eben zwei Seiten.
562
01:09:06,040 --> 01:09:10,159
Ja. Aber was ist, wenn er wiederkommt?
Wir können beim besten Willen...
563
01:09:10,240 --> 01:09:14,314
nur noch einen Angriff abschlagen.
- Mit der Munition der toten Banditen...
564
01:09:14,400 --> 01:09:19,031
halten wir vielleicht etwas länger durch.
- Mit anderen Worten: Die Lage ist ernst,
565
01:09:19,120 --> 01:09:23,194
aber ich glaube, nicht hoffnungslos.
- Sie ist hoffnungslos,
566
01:09:23,280 --> 01:09:27,354
wenn nicht ein Wunder geschieht.
- Mein Bester, das Wunder ist des Glaubens
567
01:09:27,440 --> 01:09:31,639
liebstes Kind.
Aber das ist nicht von mir. Noch nicht.
568
01:09:39,760 --> 01:09:43,913
Wo reitet der hin?
- Winnetou wird Hilfe für uns bringen.
569
01:09:51,440 --> 01:09:55,514
Wie kommst du dazu,
den Befehl zum Rückzug zu geben?
570
01:09:55,600 --> 01:10:00,391
Wir hatten immerhin 'ne Menge Verluste.
- Beantworte meine Frage.
571
01:10:00,640 --> 01:10:03,360
Antworte mir!
572
01:10:04,040 --> 01:10:08,637
Wie du willst. Du warst verschwunden,
da dachte ich, dich hat's erwischt.
573
01:10:08,720 --> 01:10:12,760
Wär dir wohl recht,
wenn es mich erwischt hätte.
574
01:10:14,880 --> 01:10:18,954
Was willst du hören?
- Solange in Miramonte noch ein Mann,
575
01:10:19,040 --> 01:10:23,159
eine Frau, ein Kind lebt, gibt es keine
Ruhe. Ich räche meinen Bruder.
576
01:10:23,280 --> 01:10:27,433
Ich schwör's.
Und wenn Ihr alle dabei verreckt. Alle.
577
01:10:34,680 --> 01:10:37,673
Da kommen zwei Pferde!
578
01:11:00,240 --> 01:11:03,790
Wir müssen sofort das Haus räumen.
- Wieso?
579
01:11:03,880 --> 01:11:08,511
Ohne die Deckung von Schuppen und Cantina
ist es beim nächsten Angriff unhaltbar.
580
01:11:08,600 --> 01:11:12,719
Tragt das Zeug rüber zur Kirche. Rapido!
- Aber was wird aus unseren Sachen?
581
01:11:12,800 --> 01:11:17,352
Diese Frage kann nur Silers beantworten.
- Aber etwas muss ich doch mitnehmen!
582
01:11:17,440 --> 01:11:22,879
Nur das Wichtigste, wir haben keine Zeit!
- Pack das Verbandszeug ein.
583
01:11:41,960 --> 01:11:44,998
Da!
- Aber was soll denn das hier?
584
01:11:45,080 --> 01:11:49,154
Wir gehen doch nicht auf 'n Ball.
- Das Kleid kommt mit!
585
01:11:49,280 --> 01:11:53,354
Aber Mutter, du hast doch gerade gehört,
nur das Wichtigste!
586
01:11:53,440 --> 01:11:57,514
Das Kleid ist für mich das Wichtigste!
- Aber Mutter!
587
01:11:57,600 --> 01:12:02,197
Sei jetzt still! Du hast genauso
einen Dickkopf wie dein Va...
588
01:12:02,280 --> 01:12:04,158
Wie wer?
589
01:12:06,000 --> 01:12:08,674
Wie dein Vater!
590
01:12:26,160 --> 01:12:28,880
Mutter!
- Pass auf.
591
01:12:29,920 --> 01:12:32,833
Mir wird ganz schwindelig.
592
01:12:44,520 --> 01:12:46,591
(Musik)
593
01:13:09,640 --> 01:13:14,431
Eure Leute haben viel Humor.
Leider habe ich für Späße keine Zeit.
594
01:13:14,760 --> 01:13:17,798
Bitte hört mich an.
- Wer seid Ihr?
595
01:13:17,880 --> 01:13:21,999
Ich kenne den Burschen! Er ist Winnetou,
Häuptling der Apachen. Ich zeig ihm,
596
01:13:22,080 --> 01:13:24,549
was Späße sind!
- Seid Ihr wirklich Winnetou?
597
01:13:24,640 --> 01:13:28,714
So ist es, Caballero.
Dieser Mann hat nicht gelogen.
598
01:13:28,840 --> 01:13:32,914
Aber nun hört mir zu,
bevor ich Euch zeige, was ich noch kann.
599
01:13:33,000 --> 01:13:35,720
Lasst den Mann los!
600
01:13:36,120 --> 01:13:39,158
Also, was ist?
- Ich bitte Euch um Hilfe.
601
01:13:39,240 --> 01:13:43,314
Indianer waren noch nie unsere Freunde.
- Ich weiß. Ich erbitte Eure Hilfe auch
602
01:13:43,400 --> 01:13:46,996
nicht für mich,
sondern für meine weißen Brüder.
603
01:13:47,080 --> 01:13:50,630
Banditen haben Miramonte überfallen.
- Banditen?
604
01:13:50,720 --> 01:13:54,794
Silers und seine Leute.
- Ist Miramonte so reich geworden,
605
01:13:54,880 --> 01:13:58,954
dass es Silers plötzlich interessiert?
- Den Reichtum, den Miramonte besitzt,
606
01:13:59,040 --> 01:14:03,159
findet Ihr in der Kirche.
Wenn Ihr den Bürgern dieser Stadt helft,
607
01:14:03,240 --> 01:14:07,314
wird es Euer Schade nicht sein.
Aber Ihr müsst Euch sofort entscheiden.
608
01:14:07,400 --> 01:14:11,474
Jede Minute ist kostbar.
- Ich stehe diesen braven Bürgern bei.
609
01:14:11,560 --> 01:14:15,315
Ich danke Euch.
Darf ich wissen, wer Ihr seid?
610
01:14:15,960 --> 01:14:20,751
Ich bin Capitano Sanchez Quilvera.
- Muchas gracias, Capitano.
611
01:14:21,480 --> 01:14:23,995
Nicht zu danken, Amigo.
612
01:14:24,080 --> 01:14:27,835
Ihr dürft Euch meiner Truppe anschließen.
Hüa!
613
01:15:30,720 --> 01:15:32,791
Nscho-tschi.
614
01:15:32,920 --> 01:15:35,594
Ja?
- Nscho-tschi.
615
01:15:36,360 --> 01:15:39,273
Ein romantischer Name.
616
01:15:39,360 --> 01:15:42,353
Wie das Echo im Gebirge.
617
01:15:47,520 --> 01:15:50,513
Eure Haut schimmert wie Seide.
618
01:15:54,960 --> 01:15:59,113
Ihr habt die Zunge eines Teufels.
Und sein Gewissen dazu.
619
01:16:00,000 --> 01:16:05,473
Dann muss ich mich gebessert haben.
Bisher hatte ich überhaupt keine Gewissen.
620
01:16:05,560 --> 01:16:07,438
Kommt.
621
01:16:22,240 --> 01:16:25,995
Hier, Brot.
- Das ist lieb. Muchas gracias.
622
01:16:30,520 --> 01:16:34,594
Habt Ihr was zu trinken?
- So viel du willst. Der liebe Tom...
623
01:16:34,680 --> 01:16:39,038
rollt dir gleich'n Fass Bier nach oben.
- Und'n Pferdesteak. Besonders zart.
624
01:16:39,120 --> 01:16:43,239
Sie müssen sich größter Exaktheit
in Ihrer Pflichterfüllung befleißigen!
625
01:16:43,320 --> 01:16:47,473
Sonst ist all mein Bemühen umsonst.
Oh, wen sehe ich denn da?
626
01:16:50,600 --> 01:16:54,640
Madame, ich muss Euch
über meine Arbeit berichten.
627
01:16:54,760 --> 01:16:58,879
Dieser kleine Trick wird unsere Freunde
überraschen. Er ist nicht ganz neu,
628
01:16:58,960 --> 01:17:03,034
aber immer wieder wirksam. Obwohl:
"Ein Gewehr bleibt natürlich ein Gewehr",
629
01:17:03,120 --> 01:17:07,717
wie Tante Trudchen zu sagen pflegte.
Und eines Tages war es dann auch so weit,
630
01:17:07,800 --> 01:17:11,874
dass Onkel Aston bei der Entenjagd
in die ewigen Jagdgründe einging.
631
01:17:11,960 --> 01:17:16,034
Ein Unfall, so behauptete Tante Trudchen
jedenfalls. Aber sie war danach...
632
01:17:16,120 --> 01:17:19,875
gar keine kummervolle Witwe.
Wie bei Hamlet.
633
01:17:20,400 --> 01:17:23,393
Kennt Ihr Hamlet?
- Äh...
634
01:17:23,760 --> 01:17:27,913
Mag sein. Wann kam er in den Westen?
- Oh! Das tut weh.
635
01:17:28,160 --> 01:17:32,234
Wir befinden uns in unterentwickeltem
Neuland, ich vergaß. - Hm?
636
01:17:32,320 --> 01:17:35,358
Genau. Eure angeborene Intelligenz.
637
01:17:35,440 --> 01:17:39,593
Erstaunlich,
wie Sie mit dieser Erbmasse fertig werden.
638
01:17:40,120 --> 01:17:41,998
Fabelhaft!
639
01:17:44,840 --> 01:17:48,914
Amigo, wir haben von Euren Schwierigkeiten
gehört und sind gekommen,
640
01:17:49,000 --> 01:17:51,993
Euch unsere Hilfe anzubieten.
641
01:17:52,240 --> 01:17:54,118
Ich bin...
642
01:17:54,920 --> 01:17:59,039
Capitano Sanchez Quilvera.
Meine Caballeros haben große Erfahrung...
643
01:17:59,120 --> 01:18:03,512
in der Eroberung von Städten. Besonders,
wenn ihre Bürger gewisse Werte besitzen.
644
01:18:03,600 --> 01:18:07,150
Da wird 'ne Menge zu holen sein, oder?
- Nein.
645
01:18:07,240 --> 01:18:10,790
Eine Angelegenheit der Ehre?
- Nein, Rache.
646
01:18:10,880 --> 01:18:12,758
Ach so.
647
01:18:12,960 --> 01:18:17,079
Mein Bruder wurde wegen einer Lappalie
ins Gefängnis geworfen.
648
01:18:17,160 --> 01:18:21,234
Später haben sie ihn kaltblütig ermordet.
- Eine Schande!
649
01:18:21,320 --> 01:18:25,394
Trapper kamen zufällig durch Miramonte.
Ihr Gewehre fügten uns Verluste zu.
650
01:18:25,480 --> 01:18:30,077
Wir haben uns zum Rückzug entschlossen.
- Aber ich gebe nicht auf. Niemals!
651
01:18:30,160 --> 01:18:34,234
Ich reite wieder nach Miramonte.
- Um es in einen Friedhof zu verwandeln.
652
01:18:34,320 --> 01:18:38,439
Halt dein freches Maul!
- Du liegst gleich auf dem Friedhof!
653
01:18:38,520 --> 01:18:42,594
Glaubst du, mit dir macht noch einer mit?
Wir sind doch keine Idioten,
654
01:18:42,680 --> 01:18:48,597
die sich von dir verheizen lassen.
Deinen Bruder hätte eh der Teufel geholt!
655
01:18:49,040 --> 01:18:51,760
Sonst noch wer?
656
01:18:59,000 --> 01:19:03,597
Ich seh, Ihr seid ein Mann von Herz,
Amigo, und solche Männer lieben wir.
657
01:19:03,680 --> 01:19:08,960
Wir werden Euren Bruder rächen,
allerdings nur unter einer Bedingung.
658
01:19:09,040 --> 01:19:11,760
Welche wäre das?
659
01:19:11,880 --> 01:19:15,999
Ihr bekommt Eure Rache, aber was in
Miramonte zu holen ist, gehört mir.
660
01:19:16,080 --> 01:19:19,073
Wann reiten wir?
- Sofort!
661
01:19:20,760 --> 01:19:22,831
Los, Muchachos!
662
01:19:44,720 --> 01:19:46,837
(Musik)
663
01:19:49,120 --> 01:19:52,238
Firehand! Sie greifen wieder an!
664
01:19:52,880 --> 01:19:55,998
Beruhigt Euch doch, es ist bald vorbei.
665
01:20:26,440 --> 01:20:28,511
(Musik)
666
01:20:36,120 --> 01:20:40,273
Kommt zurück! Kommt zurück!
- Hey! Padre! Kommt zurück!
667
01:21:06,480 --> 01:21:09,473
No! Nicht auf den Priester!
668
01:21:14,840 --> 01:21:17,514
Nein!
- Vorwärts!
669
01:21:30,480 --> 01:21:34,235
Zurück! Alles zurück!
- Wir müssen hier raus!
670
01:22:13,200 --> 01:22:17,399
Wir haben sie in die Flucht geschlagen!
Dem Himmel sei Dank!
671
01:22:28,960 --> 01:22:33,034
Jeder bleibt vorläufig auf seinem Posten.
Den Burschen traue ich nicht.
672
01:22:33,120 --> 01:22:37,273
Die kommen bestimmt noch mal wieder.
(Frau schreit)
673
01:22:38,480 --> 01:22:41,473
Bringt den Priester weg.
674
01:22:43,040 --> 01:22:45,111
(Babygeschrei)
675
01:22:45,560 --> 01:22:47,199
Oh!
676
01:23:10,160 --> 01:23:12,880
Hey, Amigo!
- Hey!
677
01:23:13,080 --> 01:23:18,997
Wird langsam Zeit, dass du aufwachst.
Ich glaube, nun kommen wir bald dran.
678
01:23:24,200 --> 01:23:29,320
Was wir machen, ist doch völlig idiotisch!
Mit offenen Augen in eine Falle zu reiten!
679
01:23:29,440 --> 01:23:35,072
Dass wir nicht alle verreckt sind,
ist ein Wunder! Runter von den Pferden!
680
01:23:35,160 --> 01:23:39,279
Die Kirche wird im Nahkampf genommen.
Ich übernehme das Kommando.
681
01:23:39,360 --> 01:23:43,434
Auch über Eure Männer.
- Nein! Nicht ein Mann wird mehr geopfert.
682
01:23:43,520 --> 01:23:47,594
Ich sprenge den Laden in die Luft!
- Die Kirche wird nicht gesprengt!
683
01:23:47,680 --> 01:23:50,752
Wer sagt das?
- Ich! So war es abgemacht.
684
01:23:50,840 --> 01:23:52,718
Capitano!
685
01:23:57,200 --> 01:24:00,193
Was will der Dynamentero?
686
01:24:02,800 --> 01:24:06,555
In Deckung!
- Werft euch hin! Werft euch hin!
687
01:24:34,000 --> 01:24:37,630
In der Schlucht ist was explodiert!
- Was ist?
688
01:24:37,720 --> 01:24:43,956
Da drüben war 'ne Explosion! Halt mal!
- Vielleicht hat's die Bande erwischt.
689
01:24:45,040 --> 01:24:48,078
Jemand muss uns geholfen haben!
690
01:24:48,160 --> 01:24:51,153
Sie wird wissen, wer es war.
691
01:24:52,120 --> 01:24:56,911
Zehn Mann bleiben als Wache hier,
die übrigen kommen mit. Los!
692
01:24:59,360 --> 01:25:03,070
Bleibt stehen!
- Kommt zurück! Kommt zurück!
693
01:25:03,440 --> 01:25:06,160
Hier bleiben!
694
01:25:06,480 --> 01:25:09,200
Bleib stehen!
695
01:25:18,480 --> 01:25:22,235
Da habt Ihr Euren Nahkampf, Quilvera.
- Idiot!
696
01:25:24,880 --> 01:25:29,033
Sofort alles in Deckung.
Geschossen wird auf mein Kommando.
697
01:25:32,680 --> 01:25:35,514
Sargento! Ergebt euch!
698
01:25:35,600 --> 01:25:39,674
Dann schonen wir Eure Männer! Kommt raus!
- Das geht nicht!
699
01:25:39,760 --> 01:25:43,834
Der Sargento hat leider grad keine Zeit.
Er ist gerade beim Frühstück.
700
01:25:43,920 --> 01:25:47,596
Vielleicht nehmt Ihr mit mir vorlieb.
- Ah...
701
01:25:47,680 --> 01:25:50,673
El Señor de las Montañas.
702
01:25:52,800 --> 01:25:56,919
Nun gut, dann befehlt Ihr den Männern,
dass sie sich erheben.
703
01:25:57,000 --> 01:26:02,394
Das wird nicht gehen, sie sind zu müde.
- Gut, dann zähle ich bis drei.
704
01:26:03,360 --> 01:26:05,238
Eins...
705
01:26:06,480 --> 01:26:08,358
zwei...
706
01:26:09,080 --> 01:26:12,152
Schade. Ihr seid ein mutiger Mann.
707
01:26:12,240 --> 01:26:15,233
Aber jetzt... fahrt zur Hölle!
708
01:26:16,800 --> 01:26:18,837
Winnetou!
709
01:26:20,760 --> 01:26:24,913
Stehen bleiben! Hände hoch!
Lasst die Waffen fallen!
710
01:27:08,440 --> 01:27:10,318
Firehand!
711
01:27:13,600 --> 01:27:15,478
Tom! Tom!
712
01:27:15,680 --> 01:27:18,798
Ich kann... mich nicht... bewegen.
713
01:27:19,680 --> 01:27:23,720
Du wirst doch vor einer Kugel
nicht kapitulieren.
714
01:27:27,800 --> 01:27:30,474
Nscho-tschi.
715
01:27:31,040 --> 01:27:34,158
Nscho-tschi, wie das Echo im Gebirge.
716
01:27:55,320 --> 01:27:58,358
Wir haben einen Freund verloren.
717
01:27:58,440 --> 01:28:02,480
Sein Tod...
wird Trauer bringen in unsere Herzen.
718
01:28:05,240 --> 01:28:10,031
Gebt mir Euren Bogen, Häuptling,
eine Kugel ist zu schade für ihn.
719
01:28:13,920 --> 01:28:15,798
Silers!
720
01:28:16,000 --> 01:28:18,071
(Echo)
721
01:29:10,160 --> 01:29:15,440
Ich bin begierig zu erfahren, wie lange
die Herren diese Disziplin durchstehen.
722
01:29:15,520 --> 01:29:19,673
Also... mein Rekord liegt bei
6 Stunden und 55 Minuten.
723
01:29:27,880 --> 01:29:30,873
Er war ein tapferer Mann.
724
01:29:31,800 --> 01:29:36,556
Ein sehr tapferer Mann.
- Ich hätte ihm das gerne selbst gesagt.
725
01:30:28,080 --> 01:30:30,151
(Musik)
726
01:30:42,680 --> 01:30:45,195
Buenos días.
- Buenos días.
727
01:30:45,280 --> 01:30:48,318
Gracias.
- Ihr habt ein wundervolles Kleid.
728
01:30:48,400 --> 01:30:50,073
Ja.
729
01:30:50,480 --> 01:30:53,040
Oh!
- Das Erdbeerfarbene.
730
01:30:53,120 --> 01:30:57,592
Du siehst wie 18aus.
- Jason, wir haben einen erwachsenen Sohn.
731
01:30:57,720 --> 01:31:01,794
Ja, und einen Prachtjungen!
Damit wäre die Familie komplett.
732
01:31:01,880 --> 01:31:05,556
Aber genau genommen ist sogar
einer zu viel.
733
01:31:05,640 --> 01:31:09,714
Oh. Wen meinst du?
- Mr. Ravenhurst. Sprich mal mit ihm.
734
01:31:09,800 --> 01:31:13,350
Pourquoi ich?
- Glaubst du, ich spreche mit ihm?
735
01:31:13,440 --> 01:31:17,514
Natürlich wirst du mit ihm reden!
- Du redest mit ihm, damit das klar ist!
736
01:31:17,600 --> 01:31:20,718
Ich denk nicht daran! Du kannst...
737
01:31:22,560 --> 01:31:24,233
Du!
738
01:31:24,520 --> 01:31:26,398
General.
739
01:31:27,000 --> 01:31:29,515
Monsieur Ravenhurst.
- Madame.
740
01:31:29,600 --> 01:31:32,320
Ich...
- Na los.
741
01:31:33,760 --> 01:31:37,879
Ich war nicht ganz aufrichtig zu Euch.
- Bitte, wie verstehe ich das?
742
01:31:37,960 --> 01:31:43,479
Ich war nie frei, um auf Eure ehrenvollen
Anträge einzugehen. Mr. Jason Reed ist...
743
01:31:43,600 --> 01:31:46,195
Sehr gut. Weiter.
744
01:31:46,280 --> 01:31:49,273
Wie... wie soll ich sagen?
745
01:31:49,440 --> 01:31:52,478
Er ist mein... das heißt, er war...
746
01:31:52,560 --> 01:31:56,634
Wir kennen uns seit 18 Jahren
und Jace ist unser Sohn.
747
01:31:56,720 --> 01:32:00,794
Ach! Ich habe gedacht...
- Ich sei Witwe? Ich war nie verheiratet.
748
01:32:00,880 --> 01:32:04,954
Nie verheiratet? Wollt Ihr damit sagen,
dass diese zauberhafte Frau das Kind...
749
01:32:05,080 --> 01:32:09,154
ohne den Schutze des Vaters geboren hat?
Und dass Ihr dieses wundervolle Wesen...
750
01:32:09,240 --> 01:32:13,280
den Wechselfällen der weiten Welt
überlassen habt?
751
01:32:13,400 --> 01:32:17,474
Ja, darauf kommt es wohl hinaus.
- Sir! In Abwesenheit des Vaters der Dame,
752
01:32:17,560 --> 01:32:21,679
übernehme ich die Pflicht, gegen diese
18-jährige Schande zu protestieren!
753
01:32:21,760 --> 01:32:25,834
Ich werde Euch jetzt züchtigen, mein Herr!
Eins, zwei...
754
01:32:25,920 --> 01:32:29,994
Nicht, Robin! Es war auch meine Schuld.
- Ich bin entschlossen.
755
01:32:30,080 --> 01:32:34,154
Haltet Ihr mich für einen Schwätzer?
Eins, zwei, drei!
756
01:32:34,240 --> 01:32:38,359
Steht jetzt endlich still, damit ich Euch
die gerechte Strafe zukommen lassen kann!
757
01:32:38,440 --> 01:32:41,114
Eins, zwei...
- drei!
758
01:32:43,840 --> 01:32:46,833
Jace, erledige das mal.
759
01:32:46,960 --> 01:32:50,112
Kannst dich auf mich verlassen, Vater.
760
01:32:59,280 --> 01:33:03,354
Wie komme ich denn hier auf den Boden?
- Ihr seid ausgerutscht.
761
01:33:03,440 --> 01:33:07,559
Ihr seid auf meinen Vater zugekommen
und gestolpert. Er wollte Euch auffangen,
762
01:33:07,640 --> 01:33:12,760
aber da schlug Euer Kinn auf seine Faust.
- Tollpatsch, der ich bin.
763
01:33:12,840 --> 01:33:15,833
Ich muss mich restaurieren.
764
01:33:15,960 --> 01:33:20,034
Herzlichst danke schön
für Euer selbstloses Bemühen.
765
01:33:20,120 --> 01:33:23,272
Ich darf mich revanchieren: der Eure.
766
01:33:23,920 --> 01:33:27,675
Kann ich das annehmen?
- Ich habe noch zwei.
767
01:33:35,240 --> 01:33:37,118
Vater!
768
01:33:42,040 --> 01:33:46,114
Ist es wahr, dass du 'ne Farm kaufst,
wenn wir nach St. Louis zurückkehren?
769
01:33:46,200 --> 01:33:49,193
Und nie mehr weggehst?
770
01:33:50,880 --> 01:33:54,954
Jace, sag deiner Mutter noch nichts,
aber wir beide könnten vielleicht...
771
01:33:55,040 --> 01:33:59,193
ab und zu auf die Jagd gehen.
Vielleicht.69077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.