Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:16,667 --> 00:01:18,542
Ayant �t� t�moins
3
00:01:18,708 --> 00:01:21,792
De nos yeux et de nos oreilles
4
00:01:27,250 --> 00:01:31,625
De tout ce que notre m�re a accompli
5
00:01:34,208 --> 00:01:39,875
D�s l'instant
o� elle a ouvert les �vangiles
6
00:01:43,167 --> 00:01:48,167
Et jusqu'� ce qu'elle chante
sa derni�re note
7
00:01:55,875 --> 00:02:01,333
Il nous semble juste d'acc�der
8
00:02:06,208 --> 00:02:10,542
� la requ�te de nos fr�res et s�urs
9
00:02:13,167 --> 00:02:18,333
En contant fid�lement
l'histoire de M�re Ann Lee
10
00:02:18,500 --> 00:02:21,208
LE TESTAMENT D'ANN LEE
11
00:02:21,375 --> 00:02:23,083
OU
12
00:02:23,250 --> 00:02:28,792
La femme v�tue du soleil
13
00:02:29,708 --> 00:02:33,875
LA FEMME REV�TUE DU SOLEIL
LA LUNE SOUS SES PIEDS
14
00:03:05,500 --> 00:03:08,000
Comme il sied
15
00:03:08,500 --> 00:03:10,625
� une personne miraculeuse,
16
00:03:11,625 --> 00:03:17,583
Ann Lee est n�e le 29 f�vrier
17
00:03:18,542 --> 00:03:22,167
de l'an 1736.
18
00:03:35,917 --> 00:03:38,333
Cadette d'une fratrie de huit,
19
00:03:39,125 --> 00:03:43,833
elle �tait la fille d'un forgeron
de Toad Lane et de son �pouse.
20
00:03:45,833 --> 00:03:48,917
Elle grandit � l'ombre de Christ Church,
21
00:03:49,375 --> 00:03:54,042
la s�v�re �glise
la plus fr�quent�e de Manchester.
22
00:03:57,542 --> 00:03:59,500
Vite, William,
on n'aura pas de place.
23
00:03:59,667 --> 00:04:01,167
Partout o� elle allait,
24
00:04:01,583 --> 00:04:05,083
William la suivait avec adoration.
25
00:04:05,458 --> 00:04:07,750
Apr�s quelque temps,
26
00:04:08,458 --> 00:04:11,625
Ann et le jeune gar�on
marcheraient d'un m�me pas.
27
00:04:11,792 --> 00:04:13,875
Recommence. Comme �a.
28
00:04:31,458 --> 00:04:33,458
B�nis notre repas, Seigneur. Merci.
29
00:04:33,625 --> 00:04:35,167
Amen.
30
00:04:46,208 --> 00:04:47,875
Durant son enfance,
31
00:04:48,042 --> 00:04:50,958
son esprit s'�prit
de la chose religieuse,
32
00:04:51,667 --> 00:04:56,417
si bien que pour elle, des visions
divines rempla�aient les jouets.
33
00:05:03,792 --> 00:05:04,958
Vite, William.
34
00:05:05,917 --> 00:05:09,833
L'�glise anglicane,
froidement intellectuelle,
35
00:05:10,000 --> 00:05:12,500
s'int�resse bien plus aux rites
36
00:05:13,042 --> 00:05:16,917
et au pouvoir
qu'� la d�tresse des pauvres gens
37
00:05:17,083 --> 00:05:19,958
� la merci de lois brutales.
38
00:05:20,125 --> 00:05:22,458
Un enfant de dix ans
39
00:05:23,833 --> 00:05:25,750
peut �tre condamn� � mort !
40
00:05:26,375 --> 00:05:27,542
� mort !
41
00:05:28,792 --> 00:05:31,375
Ann �tait habit�e par la foi
et convaincue
42
00:05:31,542 --> 00:05:35,458
de la nature p�cheresse
et d�prav�e de l'humanit�.
43
00:05:37,083 --> 00:05:41,083
Elle d�dia alors ses bras au labeur
et son c�ur � Dieu,
44
00:05:41,500 --> 00:05:44,625
travaillant inlassablement
sans se plaindre.
45
00:05:45,417 --> 00:05:46,292
Ann.
46
00:05:46,458 --> 00:05:49,500
Une place pour chaque chose
et chaque chose � sa place.
47
00:05:59,792 --> 00:06:03,250
George Whitefield insistait
pour faire ses sermons
48
00:06:03,417 --> 00:06:05,625
sur les marches de Christ Church.
49
00:06:06,625 --> 00:06:10,125
Ann r�vait de se mettre
au service de Dieu
50
00:06:10,333 --> 00:06:11,750
avec la m�me ferveur.
51
00:06:11,917 --> 00:06:12,917
Nous pr�chons
52
00:06:13,083 --> 00:06:18,125
pour faire conna�tre
aux travailleurs leurs droits !
53
00:06:18,292 --> 00:06:19,625
Quel est votre nom ?
54
00:06:19,792 --> 00:06:23,250
Parce que nous pratiquons notre foi
avec ordre et m�thode,
55
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
certains nous nomment les M�thodistes.
56
00:06:33,708 --> 00:06:35,375
Les enfants vont t'entendre.
57
00:06:37,042 --> 00:06:40,042
Le d�go�t d'Ann
pour la "cohabitation charnelle"
58
00:06:40,208 --> 00:06:42,708
remontait � sa plus tendre enfance.
59
00:06:53,875 --> 00:06:56,333
Ann, qu'est-ce qui te prend ce matin ?
60
00:06:57,167 --> 00:06:58,125
Vous.
61
00:06:58,417 --> 00:06:59,875
Articule, Ann Lee.
62
00:07:01,167 --> 00:07:03,125
Ce que vous lui avez fait.
63
00:07:07,292 --> 00:07:09,000
Elle ne sait pas ce qu'elle dit.
64
00:07:13,083 --> 00:07:14,417
Les mains sur la table.
65
00:07:17,458 --> 00:07:18,708
� plat.
66
00:07:27,458 --> 00:07:28,333
Assez.
67
00:07:31,958 --> 00:07:33,208
Allons, �a suffit.
68
00:07:58,250 --> 00:08:02,000
LE PREMIER CHANT EST CELUI D'UNE FILLE
69
00:08:35,957 --> 00:08:38,457
Est-ce d�j� l'heure d'aller au moulin ?
70
00:08:39,332 --> 00:08:40,875
Le jour n'est pas lev�.
71
00:08:41,417 --> 00:08:45,208
Je veux passer sur la tombe de ma m�re
en allant � l'h�pital.
72
00:08:45,375 --> 00:08:48,417
Oncle William t'accompagnera au moulin.
73
00:08:49,583 --> 00:08:50,625
Et Nancy,
74
00:08:51,458 --> 00:08:53,792
si oncle William peine � se lever,
75
00:08:53,958 --> 00:08:55,500
pince-lui le nez.
76
00:08:56,250 --> 00:08:57,917
De la part de tante Ann.
77
00:09:42,792 --> 00:09:45,958
Pour �chapper
au labeur harassant du moulin,
78
00:09:46,333 --> 00:09:48,500
Ann travaillait comme cuisini�re
79
00:09:48,667 --> 00:09:50,458
� l'h�pital voisin.
80
00:09:53,875 --> 00:09:56,375
Durant son rare temps libre,
81
00:09:57,000 --> 00:10:01,750
elle r�vait de trouver sa voie
et d'�chapper � la monotonie de sa vie.
82
00:10:09,792 --> 00:10:11,167
Non !
83
00:10:21,500 --> 00:10:22,792
Pardon.
84
00:10:23,250 --> 00:10:26,250
Les malades semblent tous
faire une crise, Mlle Ann.
85
00:10:26,417 --> 00:10:28,167
Mes compagnons m'attendent.
86
00:10:28,333 --> 00:10:29,167
D�p�che-toi.
87
00:10:29,333 --> 00:10:33,083
- N'ayons pas l'air de lambiner.
- Ce n'est pas de mon fait.
88
00:10:33,250 --> 00:10:35,792
Il y a eu
un terrible incident � l'h�pital.
89
00:10:35,958 --> 00:10:38,625
- Des bless�s ?
- Un patient. Par lui-m�me.
90
00:10:38,792 --> 00:10:42,792
Tout �tait barricad�
en attendant l'arriv�e des autorit�s.
91
00:10:44,042 --> 00:10:45,708
Tenez, vite.
92
00:10:46,208 --> 00:10:47,875
J'ai pris �a � la cuisine.
93
00:10:48,167 --> 00:10:50,208
J'ai fauch� deux �ufs et du pain.
94
00:10:50,375 --> 00:10:51,417
"Fauch�" ?
95
00:10:51,583 --> 00:10:53,750
Non, j'ai emp�ch� qu'ils se perdent.
96
00:10:53,917 --> 00:10:56,750
Mangeons tandis
que nous cheminons � travers champs.
97
00:10:59,583 --> 00:11:02,292
- Tu n'as pas pu te laver, Nancy ?
- Non, ma tante.
98
00:11:02,792 --> 00:11:05,917
Constamment en qu�te
d'un accord plus harmonieux
99
00:11:06,083 --> 00:11:10,000
entre sa foi en Dieu
et la religion traditionnelle,
100
00:11:10,167 --> 00:11:13,708
elle assista
� plusieurs r�unions revivalistes
101
00:11:13,875 --> 00:11:16,167
organis�es par Jane et James Wardley.
102
00:11:16,333 --> 00:11:17,542
Bonsoir.
103
00:11:18,625 --> 00:11:21,833
Je voudrais commencer
par remercier M. John Townley
104
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
de nous accueillir chez lui.
105
00:11:26,542 --> 00:11:28,583
Les nouveaux parmi vous
106
00:11:29,417 --> 00:11:32,333
ne sont peut-�tre pas accoutum�s
� entendre la voix
107
00:11:32,500 --> 00:11:35,125
et � voir �voluer une femme pr�tre.
108
00:11:35,292 --> 00:11:40,250
James et moi-m�me avons pens�
que ce passage pourrait vous �clairer.
109
00:11:41,542 --> 00:11:43,208
Du livre de J�r�mie.
110
00:11:47,167 --> 00:11:52,167
"Jusques � quand seras-tu errante,
Fille �gar�e ?
111
00:11:52,583 --> 00:11:55,917
"Car l'�ternel
cr�e une chose nouvelle sur la terre :
112
00:11:56,792 --> 00:12:00,125
"La femme recherchera l'homme."
113
00:12:01,333 --> 00:12:05,875
L'esprit du Christ nous est d'abord apparu
sous la forme d'un homme, J�sus.
114
00:12:06,333 --> 00:12:08,208
Mais Il r�appara�tra,
115
00:12:08,375 --> 00:12:11,042
pour tenir sa promesse d'un retour,
116
00:12:11,208 --> 00:12:13,250
sous la forme d'une femme.
117
00:12:13,458 --> 00:12:16,583
Si nous avons tous �t� cr��s � Son image,
118
00:12:17,042 --> 00:12:21,083
alors Dieu doit �tre
� la fois m�le et femelle.
119
00:12:23,167 --> 00:12:24,083
Vous, l�.
120
00:12:24,625 --> 00:12:26,375
Nous ne vous avons jamais vus.
121
00:12:27,167 --> 00:12:29,375
Qu'est-ce qui vous am�ne ici ?
122
00:12:29,542 --> 00:12:32,542
Je m'appelle Ann Lee.
Voici mon fr�re, William,
123
00:12:32,708 --> 00:12:35,458
et la fille de ma d�funte s�ur, Nancy.
124
00:12:35,625 --> 00:12:36,625
Oui ?
125
00:12:37,833 --> 00:12:38,750
Nous venons car...
126
00:12:38,917 --> 00:12:41,708
"Celui qui se confesse
met fin � toute hypocrisie
127
00:12:41,875 --> 00:12:43,708
"et se voit pour ce qu'il est.
128
00:12:44,833 --> 00:12:47,250
"Il fait face � sa corruption."
129
00:12:47,417 --> 00:12:48,875
Dites-nous vos raisons.
130
00:12:49,500 --> 00:12:51,292
Livrez-vous � nous.
131
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Eh bien...
132
00:12:55,042 --> 00:12:58,125
Tr�s souvent,
quand j'accomplis mon travail,
133
00:12:59,417 --> 00:13:02,542
je sens le chagrin envahir mon �me.
134
00:13:02,875 --> 00:13:06,458
Je le cache aussi longtemps
que je le peux, puis, je cours
135
00:13:06,625 --> 00:13:07,958
pour m'abriter des regards
136
00:13:08,125 --> 00:13:11,417
qui me prendraient en piti�
quand Dieu s'y refuserait.
137
00:13:12,667 --> 00:13:15,125
Bienvenue dans la Wardley Society,
138
00:13:15,417 --> 00:13:16,250
Ann,
139
00:13:16,667 --> 00:13:18,500
William et Nancy.
140
00:13:18,667 --> 00:13:20,208
Oui, bienvenue.
141
00:13:20,708 --> 00:13:24,333
Je suis le p�re James Wardley
et voici mon �pouse, M�re Jane.
142
00:13:26,958 --> 00:13:29,500
Lorsque vous confessez vos p�ch�s,
143
00:13:30,125 --> 00:13:31,625
vous devez vous souvenir
144
00:13:31,792 --> 00:13:35,417
du lieu et du moment m�me
o� vous les avez commis.
145
00:13:35,583 --> 00:13:38,750
Apr�s quoi, vous implorez Dieu
146
00:13:38,917 --> 00:13:41,708
pour lui demander
s'Il accepte votre confession.
147
00:13:42,292 --> 00:13:43,708
En implorant Dieu,
148
00:13:43,875 --> 00:13:46,917
votre sentiment de perte
finira par s'estomper.
149
00:13:48,667 --> 00:13:50,708
James Whittaker, levez-vous,
150
00:13:51,958 --> 00:13:54,750
et t�moignez devant nous sans d�tour.
151
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Allez-y, James.
152
00:14:01,250 --> 00:14:03,083
Livrez-vous � Dieu.
153
00:14:08,792 --> 00:14:12,750
Il y a quelques ann�es,
en surprenant ma s�ur dans son bain,
154
00:14:12,917 --> 00:14:17,542
j'ai �t� saisi d'intenses frissons
155
00:14:17,917 --> 00:14:20,083
qui ont secou�
mon �tre tout entier.
156
00:14:20,250 --> 00:14:21,417
Mon corps
157
00:14:22,125 --> 00:14:25,125
s'est mis � trembler en la voyant,
158
00:14:25,292 --> 00:14:27,167
comme une p�che qu'on tranche.
159
00:14:28,750 --> 00:14:31,667
C'est ind�cent car c'est une enfant.
160
00:14:32,625 --> 00:14:37,125
C'est mal parce que nous avons
le m�me sang.
161
00:15:07,625 --> 00:15:10,417
Les Wardley �taient d'ardents Quakers,
162
00:15:10,583 --> 00:15:15,583
convaincus que la foi v�ritable
s'appuyait sur une exp�rience personnelle.
163
00:15:27,833 --> 00:15:30,333
Mais ils avaient fond� de leur c�t�
164
00:15:30,500 --> 00:15:33,250
une communaut� religieuse
plus dynamique.
165
00:15:36,625 --> 00:15:38,833
On les appelait les Shaking Quakers,
166
00:15:39,000 --> 00:15:41,875
ou "Shakers" comme disaient les locaux,
167
00:15:42,042 --> 00:15:46,000
en raison des tremblements et danses
caract�ristiques de leur culte.
168
00:16:14,708 --> 00:16:17,750
Ann Lee avait enfin trouv�
une communaut�
169
00:16:17,917 --> 00:16:19,833
qui �pousait ses croyances,
170
00:16:20,000 --> 00:16:25,250
et, � son tour, elle adopta
pleinement ses principes.
171
00:16:37,792 --> 00:16:41,750
Elle attira l'attention
d'un homme du groupe,
172
00:16:41,917 --> 00:16:42,958
Abraham.
173
00:16:43,125 --> 00:16:45,250
Forgeron, comme son p�re.
174
00:18:32,250 --> 00:18:34,417
Plus tard, elle �pousa Abraham.
175
00:18:36,042 --> 00:18:39,958
Mary Partington fut son t�moin
lors de la c�r�monie
176
00:18:40,125 --> 00:18:43,042
et s'av�ra finalement plus fid�le
177
00:18:43,292 --> 00:18:45,375
qu'Abraham, malgr� son v�u solennel.
178
00:19:17,542 --> 00:19:20,125
J'ai confisqu� ce texte d�routant,
179
00:19:21,042 --> 00:19:24,792
voire souvent perturbant,
� mon nouvel apprenti.
180
00:19:28,000 --> 00:19:30,208
Il regorge d'images affligeantes,
181
00:19:30,625 --> 00:19:33,292
mais il n'est pas
sans valeur philosophique
182
00:19:33,458 --> 00:19:36,625
dans son attaque directe
du clerg� traditionnel.
183
00:19:36,792 --> 00:19:39,333
C'est peu fr�quent
dans ce genre de livre.
184
00:19:39,500 --> 00:19:40,833
Qui en est l'auteur ?
185
00:19:41,208 --> 00:19:43,083
Il est anonyme, que je sache.
186
00:19:43,250 --> 00:19:44,375
De quoi parle-t-il ?
187
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
C'est l'histoire d'une jeune femme,
Th�r�se,
188
00:19:49,167 --> 00:19:51,958
confront�e � une institution
religieuse corrompue.
189
00:19:52,125 --> 00:19:55,917
Dans la partie que j'ai lue,
elle est cach�e dans un placard.
190
00:19:56,083 --> 00:19:57,875
Elle �pie une novice, �radice,
191
00:19:58,042 --> 00:20:00,958
que son confesseur initie � la pri�re.
192
00:20:01,125 --> 00:20:02,875
Que fait-elle dans le placard ?
193
00:20:04,458 --> 00:20:05,667
Peu importe.
194
00:20:07,042 --> 00:20:07,875
Je poursuis ?
195
00:20:09,500 --> 00:20:12,417
Il explique � �radice
qu'elle a �t� choisie par Dieu
196
00:20:12,583 --> 00:20:14,667
pour vivre Sa pr�sence tout enti�re.
197
00:20:16,083 --> 00:20:19,167
Il lui demande
de soulever son jupon.
198
00:20:20,125 --> 00:20:23,000
Il lui donne alors
du "cordon de Saint Fran�ois"
199
00:20:23,167 --> 00:20:27,917
lui faisant conna�tre l'extase
d'une exp�rience religieuse exalt�e.
200
00:20:28,708 --> 00:20:31,542
Ce livre �tait
� votre nouvel apprenti ?
201
00:20:32,708 --> 00:20:33,958
C'est exact.
202
00:20:48,625 --> 00:20:50,958
"Un signe grandiose apparut au ciel :
203
00:20:51,167 --> 00:20:54,292
"une femme, v�tue du soleil,
la lune sous ses pieds
204
00:20:55,458 --> 00:20:57,708
"et douze �toiles couronnant sa t�te.
205
00:21:00,083 --> 00:21:01,375
"Elle est enceinte
206
00:21:02,000 --> 00:21:04,458
"et crie dans les douleurs
de l'enfantement."
207
00:21:06,292 --> 00:21:08,125
Apocalypse 12 : 1.
208
00:21:13,667 --> 00:21:15,375
- Prenez-moi en bouche.
- Non.
209
00:21:18,875 --> 00:21:20,042
�cartez les jambes.
210
00:22:59,542 --> 00:23:03,083
Elle donna naissance � quatre enfants.
211
00:23:05,167 --> 00:23:07,500
Tous moururent
avant d'atteindre un an.
212
00:24:50,542 --> 00:24:55,333
Si beaux sont les tr�sors
213
00:24:55,500 --> 00:24:59,833
Pour ceux qui ont la foi
214
00:25:03,792 --> 00:25:08,583
Tant de valeur r�unie
215
00:25:08,750 --> 00:25:13,000
Une r�compense en soi
216
00:25:15,792 --> 00:25:19,083
Plus �clatants que les diamants
217
00:25:19,875 --> 00:25:24,125
Que portent les souverains
218
00:25:24,292 --> 00:25:28,875
Plus pr�cieux que la couronne
219
00:25:29,042 --> 00:25:32,875
Dont leur front est ceint
220
00:25:33,792 --> 00:25:37,708
De si beaux tr�sors
221
00:26:23,792 --> 00:26:25,958
- Allons, donnez-la-moi.
- Non !
222
00:26:36,958 --> 00:26:38,167
Ann !
223
00:26:38,625 --> 00:26:39,917
Elle saigne beaucoup.
224
00:26:41,167 --> 00:26:42,625
� l'aide.
225
00:26:52,792 --> 00:26:54,917
Dieu, donne-moi la force de continuer.
226
00:27:00,250 --> 00:27:03,083
Apr�s la mort de son dernier enfant,
227
00:27:04,583 --> 00:27:08,458
elle fut admise � l'h�pital
o� nagu�re elle cuisinait.
228
00:28:27,875 --> 00:28:28,958
Ann.
229
00:28:36,208 --> 00:28:39,292
Ma m�re,
parfois, je m'endors le soir
230
00:28:40,125 --> 00:28:43,417
et au r�veil, je ne suis plus habit�e
par la parole de Dieu
231
00:28:43,583 --> 00:28:45,667
comme je l'�tais au coucher.
232
00:28:47,417 --> 00:28:49,833
Cela me plonge dans un grand d�sarroi.
233
00:28:51,125 --> 00:28:52,792
Alors, j'implore Dieu
234
00:28:52,958 --> 00:28:57,667
et je Lui promets que s'Il m'accorde
de retrouver cette ferveur,
235
00:28:58,667 --> 00:29:01,583
je suis pr�te � enfanter de nouveau.
236
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Je fais cela nuit apr�s nuit.
237
00:29:07,375 --> 00:29:08,667
Je vois.
238
00:29:10,375 --> 00:29:14,792
Nos insupportables trag�dies,
c'est Dieu qui me juge.
239
00:29:17,375 --> 00:29:20,375
J'ai p�ch� en laissant
mon p�re et Abraham
240
00:29:20,542 --> 00:29:24,667
me convaincre de renoncer
� ma nature et de prendre �poux.
241
00:29:26,458 --> 00:29:28,250
Le mariage n'est pas un p�ch�.
242
00:29:29,167 --> 00:29:31,917
J'ai connu bien des �preuves
et des malheurs
243
00:29:32,083 --> 00:29:34,750
du fait de partager
la couche de mon mari.
244
00:29:36,583 --> 00:29:39,625
C'est le sexe
qui nous a men�s � la catastrophe.
245
00:29:39,792 --> 00:29:41,125
J'en suis s�re.
246
00:29:43,417 --> 00:29:45,292
James et moi dormons ensemble,
247
00:29:45,458 --> 00:29:48,500
mais nous sommes aussi chastes
que deux enfants.
248
00:29:49,917 --> 00:29:52,208
Vous pourriez en faire de m�me.
249
00:29:52,792 --> 00:29:55,208
Je dirai � James
d'en parler � Abraham.
250
00:29:58,458 --> 00:30:00,417
Revenez-nous, tr�s ch�re Ann.
251
00:30:01,417 --> 00:30:06,292
Vous �tes un pilier de notre communaut�.
Une vraie meneuse.
252
00:30:14,500 --> 00:30:16,792
N'ayant plus rien � perdre,
253
00:30:17,125 --> 00:30:21,750
Ann transforma sa souffrance
avec un pr�che enflamm�.
254
00:30:28,375 --> 00:30:29,375
Mes fr�res !
255
00:30:32,292 --> 00:30:34,958
Trois jours durant,
256
00:30:35,167 --> 00:30:38,250
elle mena avec ardeur
les pri�res des Shakers.
257
00:30:49,417 --> 00:30:50,625
Mes fr�res !
258
00:30:52,875 --> 00:30:54,042
Mes s�urs !
259
00:30:54,208 --> 00:30:57,458
La puissance du t�moignage d'Ann
provoqua la rage
260
00:30:57,625 --> 00:31:00,458
et l'hostilit� des �rudits
comme des simples,
261
00:31:00,625 --> 00:31:04,292
si bien que sa propre vie,
sa propre existence
262
00:31:04,458 --> 00:31:06,958
semblait constamment menac�e.
263
00:31:14,667 --> 00:31:17,417
Jamais
264
00:31:19,042 --> 00:31:21,333
Je n'ai cru
265
00:31:23,917 --> 00:31:28,875
Pouvoir �tre sauv�
266
00:31:29,208 --> 00:31:33,792
Sans tout donner
267
00:31:33,958 --> 00:31:37,750
� Dieu
268
00:32:26,625 --> 00:32:30,500
Au bout de trois jours,
et apr�s de nombreuses plaintes,
269
00:32:30,667 --> 00:32:34,458
la municipalit� se vit tenue
de faire cesser le bruit.
270
00:32:34,625 --> 00:32:38,792
"Les oiseaux du ciel
et les poissons de la mer
271
00:32:38,958 --> 00:32:40,583
"Les b�tes des champs
272
00:32:40,750 --> 00:32:44,417
"Et tous les reptiles
qui rampent sur la terre
273
00:32:44,583 --> 00:32:46,542
"Et tous les hommes
274
00:32:46,708 --> 00:32:50,125
"� la surface de la terre
seront �pouvant�s par ma pr�sence."
275
00:32:51,625 --> 00:32:52,542
Bienvenue !
276
00:33:47,875 --> 00:33:50,000
Jamais
277
00:33:51,875 --> 00:33:54,375
Je n'ai cru
278
00:33:56,500 --> 00:34:01,125
Pouvoir �tre sauv�e
279
00:34:01,875 --> 00:34:06,833
Sans tout donner
280
00:34:07,375 --> 00:34:10,417
� Dieu
281
00:34:13,000 --> 00:34:16,708
Alors, je donne de mon plein gr�
282
00:34:16,875 --> 00:34:17,708
Assez !
283
00:34:17,875 --> 00:34:20,375
Tout mon corps
284
00:34:20,542 --> 00:34:23,125
Toute mon �me
285
00:34:23,583 --> 00:34:28,542
� l'�ternel, Dieu
286
00:34:29,167 --> 00:34:32,583
Amen
287
00:34:41,333 --> 00:34:42,417
Ma s�ur ?
288
00:34:43,292 --> 00:34:44,750
Nous avons des provisions.
289
00:34:47,000 --> 00:34:48,042
Ann ?
290
00:34:52,792 --> 00:34:54,833
- Mon fr�re !
- Nous sommes tous l�.
291
00:34:56,000 --> 00:34:58,125
Entends-tu ma voix ?
292
00:34:58,292 --> 00:35:00,000
Abraham est-il parmi vous ?
293
00:35:02,625 --> 00:35:06,958
Les circonstances ne lui ont pas permis
d'abandonner ses obligations.
294
00:35:08,750 --> 00:35:11,000
Alors, laissez-moi � mes pri�res.
295
00:35:11,167 --> 00:35:13,375
Nous t'apportons du pain et du vin.
296
00:35:16,917 --> 00:35:18,583
Bien, vous l'avez entendue.
297
00:35:38,583 --> 00:35:41,500
Voici ce qui arriva � Ann Lee
298
00:35:41,667 --> 00:35:43,208
durant son temps en prison.
299
00:35:45,208 --> 00:35:50,417
En je�nant, pleurant,
en implorant sans cesse Dieu,
300
00:35:50,583 --> 00:35:55,292
Ann endura de telles souffrances
que son enveloppe terrestre se rabougrit
301
00:35:55,458 --> 00:35:58,333
jusqu'� �tre aussi faible
que celle d'un nouveau-n�.
302
00:37:12,792 --> 00:37:15,542
J'ai faim et j'ai soif.
303
00:37:19,875 --> 00:37:20,875
Une fois de plus,
304
00:37:21,917 --> 00:37:25,458
elle implora passionn�ment
l'aide de Dieu.
305
00:37:26,917 --> 00:37:28,500
Mon Dieu, aide-moi.
306
00:37:29,375 --> 00:37:30,792
Cette fois-ci,
307
00:37:30,958 --> 00:37:33,375
ses pri�res furent entendues.
308
00:37:33,542 --> 00:37:35,500
Elle eut une �blouissante apparition.
309
00:37:35,875 --> 00:37:39,292
Les visions les plus saisissantes,
310
00:37:39,708 --> 00:37:43,208
et des manifestations divines
se pr�sent�rent � elle
311
00:37:43,375 --> 00:37:46,708
d'une mani�re si claire et puissante
312
00:37:47,500 --> 00:37:52,208
que c'�tait comme si tout le monde
spirituel �tait l�, devant elle.
313
00:37:53,167 --> 00:37:56,708
J'ai faim et j'ai soif
314
00:38:03,542 --> 00:38:06,958
De v�ritable justice
315
00:38:10,042 --> 00:38:13,833
J'ai faim et j'ai soif
316
00:38:33,167 --> 00:38:36,458
J'ai faim et j'ai soif
317
00:38:41,167 --> 00:38:44,708
De ce que j'ai obtenu
318
00:38:44,875 --> 00:38:48,417
Dans ce que j'obtiens
319
00:38:48,583 --> 00:38:52,458
Mon �me reste vide
320
00:38:53,083 --> 00:38:56,292
J'ai faim et j'ai soif
321
00:39:26,667 --> 00:39:31,750
J'aper�ois un oc�an sans rivage ni sable
322
00:39:31,917 --> 00:39:34,208
Nourris-moi, moi l'affam�e
323
00:39:34,375 --> 00:39:36,583
Enrichis-moi, moi la mis�rable
324
00:39:36,750 --> 00:39:39,500
J'implore Dieu
325
00:39:39,667 --> 00:39:41,500
Jamais je ne cesserai
326
00:39:41,667 --> 00:39:44,375
Jusqu'� ce que mon �me d�borde
327
00:39:44,542 --> 00:39:51,000
D'amour et de paix
328
00:39:52,833 --> 00:39:55,417
J'ai faim et j'ai soif
329
00:39:57,750 --> 00:40:00,583
De v�ritable justice
330
00:40:32,958 --> 00:40:35,792
Un signe grandiose apparut au ciel :
331
00:40:35,958 --> 00:40:40,458
une femme v�tue du soleil,
la lune sous ses pieds,
332
00:40:40,625 --> 00:40:45,125
et douze �toiles couronnant sa t�te.
333
00:40:51,125 --> 00:40:54,542
Piti�, monsieur, je meurs de faim.
334
00:40:55,708 --> 00:40:57,042
Que lui avez-vous fait ?
335
00:41:01,333 --> 00:41:03,250
Tu es chaude, tu respires !
336
00:41:03,417 --> 00:41:04,625
R�veille-toi.
337
00:41:04,792 --> 00:41:06,708
M'entends-tu ? C'est William.
338
00:41:07,417 --> 00:41:08,583
Tenez, buvez �a.
339
00:41:10,333 --> 00:41:12,625
Tu devrais te couper les cheveux.
340
00:41:13,333 --> 00:41:15,958
Je dois voir les Wardley s�ance tenante.
341
00:41:30,958 --> 00:41:35,250
J'�tais recouverte d'un mince duvet
que je perdais,
342
00:41:35,417 --> 00:41:40,708
tandis que je renaissais
dans les plus saisissantes des visions,
343
00:41:41,542 --> 00:41:44,458
et des manifestations divines
344
00:41:44,625 --> 00:41:49,750
se pr�sent�rent � moi
d'une mani�re si claire et puissante
345
00:41:49,917 --> 00:41:54,542
que c'�tait comme si tout le monde
spirituel �tait l�, devant moi.
346
00:41:55,083 --> 00:41:57,708
Dans ce moment de r�v�lation,
347
00:41:58,500 --> 00:42:01,833
j'ai senti que la cause
de toutes les souffrances
348
00:42:02,000 --> 00:42:05,042
et la racine de tous les maux
m'�taient r�v�l�es.
349
00:42:05,542 --> 00:42:06,833
Qu'avez-vous vu ?
350
00:42:07,542 --> 00:42:10,292
J'ai d'abord vu Adam et �ve
dans le jardin d'�den.
351
00:42:11,542 --> 00:42:12,708
Je les ai vus
352
00:42:12,875 --> 00:42:16,875
d�fier Dieu
et commettre l'acte de chair interdit.
353
00:42:17,042 --> 00:42:22,500
J'ai assist� ensuite � leur expulsion
du Jardin par une divinit� furieuse.
354
00:42:22,667 --> 00:42:24,292
Tout � coup, j'ai compris
355
00:42:25,625 --> 00:42:27,958
que la cause unique
356
00:42:28,708 --> 00:42:31,625
de la s�paration
entre l'humanit� et Dieu
357
00:42:32,417 --> 00:42:34,208
�tait la fornication.
358
00:42:38,917 --> 00:42:39,792
Ann.
359
00:42:43,250 --> 00:42:45,708
Je suis contrit
de ne pas �tre venu plus t�t.
360
00:42:46,292 --> 00:42:50,333
L'atelier a obtenu un gros contrat
pour la fabrication de cl�tures.
361
00:42:50,542 --> 00:42:54,000
Nous avons �t� envahis
de fer et d'acier de la forge.
362
00:42:54,417 --> 00:42:58,917
Ann Lee nous racontait
que ses soup�ons ont �t� confirm�s.
363
00:42:59,417 --> 00:43:03,875
Il n'existe pour l'humanit�
qu'une fa�on de retrouver l'�tat originel.
364
00:43:05,667 --> 00:43:10,750
Je comprends que pour entrer
dans une nouvelle �re spirituelle,
365
00:43:10,917 --> 00:43:15,208
les hommes et les femmes doivent
renoncer aux gratifications de la chair.
366
00:43:15,917 --> 00:43:19,333
Le sacrifice de soi, par la chastet�,
367
00:43:20,083 --> 00:43:22,042
serait essentiel pour les hommes
368
00:43:22,250 --> 00:43:26,083
et les femmes qui souhaitent
d�velopper la force spirituelle
369
00:43:26,292 --> 00:43:27,958
d'atteindre Dieu.
370
00:43:30,458 --> 00:43:32,125
Nous sommes de votre avis,
371
00:43:33,583 --> 00:43:34,625
M�re Ann.
372
00:43:35,792 --> 00:43:36,917
"M�re" ?
373
00:43:37,500 --> 00:43:38,917
J'aime ma m�re.
374
00:43:39,500 --> 00:43:42,583
C'est ma s�ur,
mais elle est aussi devenue ma m�re.
375
00:43:43,083 --> 00:43:45,375
L'�ternel m'a mis au monde pour l'aimer.
376
00:43:49,417 --> 00:43:52,375
Lors de mon incarc�ration,
377
00:43:53,875 --> 00:43:57,542
j'ai �t� submerg�e
par un sentiment de lib�ration.
378
00:44:00,583 --> 00:44:01,750
Mon �tre tout entier
379
00:44:02,875 --> 00:44:07,333
�tait impr�gn� d'harmonie
et de paix int�rieure.
380
00:44:08,417 --> 00:44:09,833
Je sens
381
00:44:11,125 --> 00:44:13,458
que tous mes p�ch�s
m'ont �t� pardonn�s.
382
00:44:14,042 --> 00:44:15,292
Et qu'il s'agit...
383
00:44:16,250 --> 00:44:20,333
de la vision
que je porterai en mon c�ur
384
00:44:20,500 --> 00:44:22,208
pour le restant de mes jours.
385
00:44:25,208 --> 00:44:26,500
Fr�re Abraham,
386
00:44:27,250 --> 00:44:29,625
agenouillez-vous devant notre m�re.
387
00:45:27,875 --> 00:45:30,583
Nous devrons
nous faire nos adieux ce soir.
388
00:45:34,833 --> 00:45:37,292
Tu as �t� un ami pr�cieux, Jacob.
389
00:45:51,500 --> 00:45:54,958
Alors, je donne de mon plein gr�
390
00:45:57,625 --> 00:45:59,583
Tout mon corps
391
00:46:01,417 --> 00:46:03,500
Toute mon �me
392
00:46:06,542 --> 00:46:11,125
� l'�ternel, Dieu
393
00:46:12,208 --> 00:46:13,250
Amen
394
00:46:13,333 --> 00:46:15,167
Dieu est fid�le et juste.
395
00:46:15,333 --> 00:46:17,708
Il nous pardonne nos p�ch�s
et nous lave
396
00:46:17,875 --> 00:46:19,000
de tout manquement...
397
00:46:19,167 --> 00:46:23,708
Ils se mirent alors � pr�cher
avec ferveur dans tout Manchester
398
00:46:23,875 --> 00:46:25,125
qu'elle, Ann,
399
00:46:25,292 --> 00:46:28,000
�tait l'incarnation du Christ parmi eux,
400
00:46:28,167 --> 00:46:31,708
et qu'elle venait les sauver
des d�faillances morales
401
00:46:31,875 --> 00:46:34,250
et de l'oppression
de l'�glise anglicane.
402
00:46:34,333 --> 00:46:36,375
Ce n'est pas moi qui parle.
403
00:46:37,125 --> 00:46:39,125
Mais le Christ qui vit en moi.
404
00:46:39,292 --> 00:46:40,208
Descendez !
405
00:46:40,375 --> 00:46:43,917
J'ai travers� des vall�es
avec le Christ � mes c�t�s.
406
00:46:44,083 --> 00:46:46,250
Je suis mari�e � notre Seigneur J�sus.
407
00:46:46,417 --> 00:46:50,417
Il est ma t�te et mon �poux
et je n'en ai point d'autre !
408
00:46:50,875 --> 00:46:55,167
J'ai march� main dans la main
avec Dieu au Ciel.
409
00:46:55,500 --> 00:46:57,500
Descendez de l� tout de suite !
410
00:46:57,667 --> 00:46:59,417
Vous serez pendue pour �a.
411
00:46:59,583 --> 00:47:01,000
Au blasph�me !
412
00:47:05,792 --> 00:47:07,667
De quoi est-elle accus�e ?
413
00:47:07,833 --> 00:47:09,292
- D'agression.
- Mensonge !
414
00:47:09,458 --> 00:47:10,500
Elle veut la paix !
415
00:47:10,667 --> 00:47:13,333
Et d'avoir perturb�
le service � Christ Church.
416
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Mensonge.
417
00:47:14,458 --> 00:47:16,375
Elle pr�tend �tre mari�e � J�sus !
418
00:47:16,542 --> 00:47:17,542
Silence !
419
00:47:17,708 --> 00:47:19,708
Puis-je m'exprimer, monseigneur ?
420
00:47:19,875 --> 00:47:20,833
Allez-y.
421
00:47:21,583 --> 00:47:23,583
Je vis dans la chastet�
422
00:47:23,750 --> 00:47:27,458
et je suis mari�e au Seigneur,
comme une nonne dans votre �glise.
423
00:47:28,542 --> 00:47:31,292
Nous avons rejet�
les plaisirs du p�ch� de chair
424
00:47:31,458 --> 00:47:33,958
et ne partageons notre amour
qu'avec J�sus.
425
00:47:34,542 --> 00:47:36,708
J�sus m'a parl�.
426
00:47:44,167 --> 00:47:45,917
Une l�gende voudrait
427
00:47:46,083 --> 00:47:49,875
que ce soir-l�,
elle se soit exprim�e en douze langues
428
00:47:50,042 --> 00:47:53,250
dont le grec, le latin,
l'h�breu et le fran�ais.
429
00:47:53,417 --> 00:47:57,625
D'autres t�moins affirment
qu'elle aurait parl� en 72 langues.
430
00:47:57,792 --> 00:48:00,833
Mais il y a un fait
sur lequel l'histoire s'accorde,
431
00:48:01,000 --> 00:48:06,500
c'est que M�re Ann �tait tellement
habit�e par la pr�sence de Dieu
432
00:48:06,667 --> 00:48:11,125
que les quatre hommes de clerg�
jug�rent bon de la lib�rer.
433
00:48:11,292 --> 00:48:13,833
J'ai pay� votre amende,
vous pouvez sortir.
434
00:48:14,000 --> 00:48:17,917
L'amende est � nous tous, M. Townley,
c'est notre mission.
435
00:48:20,000 --> 00:48:21,792
C'est indigne. Honte � vous !
436
00:48:23,125 --> 00:48:25,750
Que voil� une critique inventive,
mon fr�re.
437
00:48:26,458 --> 00:48:29,042
Si certains accueillirent
le verdict avec joie,
438
00:48:29,208 --> 00:48:32,333
l'id�e d'une femme pr�tre
en r�voltait d'autres.
439
00:48:32,500 --> 00:48:33,417
Ne courez pas !
440
00:48:33,792 --> 00:48:35,042
Honte � vous !
441
00:48:35,250 --> 00:48:36,875
- Sale sorci�re !
- Sale sorci�re !
442
00:48:48,125 --> 00:48:49,500
Merci, mon fr�re.
443
00:48:51,292 --> 00:48:52,583
O� est ton mari ?
444
00:48:53,167 --> 00:48:56,542
� la forge, jour et nuit.
445
00:48:56,708 --> 00:48:58,833
Chaque fois que ma s�ur est en danger,
446
00:48:59,000 --> 00:49:01,875
Abraham se trouve soudain
occup� ailleurs.
447
00:49:02,917 --> 00:49:05,792
T�che d'�tre plus compr�hensif.
448
00:49:06,250 --> 00:49:08,042
Il a beaucoup souffert.
449
00:49:08,875 --> 00:49:10,250
Tout comme toi.
450
00:49:13,750 --> 00:49:15,875
Lis-moi le journal, veux-tu ?
451
00:49:24,542 --> 00:49:27,958
On mentionne George Whitefield,
le pr�cheur de Christ Church.
452
00:49:28,125 --> 00:49:29,083
Qu'en dit-on ?
453
00:49:29,875 --> 00:49:31,625
Lis-le-moi � voix haute.
454
00:49:32,375 --> 00:49:34,333
De la part d'un corbeau.
455
00:49:34,500 --> 00:49:35,708
Qu'est-ce l� ?
456
00:49:36,417 --> 00:49:38,917
Un article sur le r�v�rend
George Whitefield.
457
00:49:39,083 --> 00:49:39,958
Le M�thodiste ?
458
00:49:40,125 --> 00:49:42,833
Il rentre de son cinqui�me voyage
aux Am�riques.
459
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
"Avec une �loquence enflamm�e,
Whitefield �voque
460
00:49:49,167 --> 00:49:52,667
"une possible renaissance de l'esprit
en Am�rique.
461
00:49:53,042 --> 00:49:54,625
"Les colonies, dit-il,
462
00:49:54,792 --> 00:49:56,875
"gagneront un jour leur ind�pendance,
463
00:49:57,042 --> 00:50:00,625
"et la libert� religieuse
sera garantie � tous ceux
464
00:50:00,792 --> 00:50:03,750
"qui souhaitent v�n�rer Dieu
sans l'entrave..."
465
00:50:03,917 --> 00:50:05,417
Dois-je poursuivre ?
466
00:50:05,625 --> 00:50:07,500
Vous ne comprenez donc pas ?
467
00:50:08,458 --> 00:50:11,000
J'ai vu un peuple �lu
en Nouvelle-Angleterre.
468
00:50:11,167 --> 00:50:12,417
Je sais que Dieu
469
00:50:12,583 --> 00:50:15,542
veut que nous amenions
notre �glise en Am�rique
470
00:50:15,708 --> 00:50:19,125
et qu'Il nous assistera
dans cette t�che titanesque.
471
00:50:19,292 --> 00:50:20,917
Vous �tes folle ?
472
00:50:21,083 --> 00:50:22,250
M. Townley !
473
00:50:22,667 --> 00:50:23,792
Fr�re James,
474
00:50:23,958 --> 00:50:27,625
vous ne pensez pas
que je vais financer cette exp�dition ?
475
00:50:27,958 --> 00:50:30,375
Ni entreprendre un tel voyage
� mon �ge !
476
00:50:31,042 --> 00:50:35,417
Toute ma vie, ainsi que mes affaires,
sont ici � Manchester.
477
00:50:35,583 --> 00:50:37,625
Je ne peux, h�las, pas �uvrer
478
00:50:37,792 --> 00:50:39,375
aupr�s des Mancuniens.
479
00:50:39,542 --> 00:50:42,333
Leur c�ur et leur esprit sont corrompus.
480
00:50:42,750 --> 00:50:45,458
Je ne peux pas pr�cher
sans �tre harcel�e.
481
00:50:45,958 --> 00:50:48,375
Et agress�e, violent�e.
482
00:50:49,542 --> 00:50:51,708
Ils finiront par me tuer.
483
00:50:51,875 --> 00:50:53,125
Ma m�re,
484
00:50:53,292 --> 00:50:55,667
vous avez mon respect
et mon admiration...
485
00:50:55,833 --> 00:50:58,500
Ce n'est pas le fait de mourir
qui me d�range.
486
00:50:59,250 --> 00:51:03,917
J'ai perdu quatre enfants
que j'ai h�te de retrouver.
487
00:51:04,167 --> 00:51:05,917
C'est le temps que l'on perd.
488
00:51:06,792 --> 00:51:08,458
Sans pr�cher la bonne parole.
489
00:51:08,958 --> 00:51:11,792
La parole qui se perd,
voil� ce qui me d�range.
490
00:51:14,083 --> 00:51:15,167
Je vous remercie
491
00:51:15,750 --> 00:51:19,750
de nous avoir re�us
� votre domicile, M. Townley.
492
00:51:21,333 --> 00:51:22,375
James.
493
00:51:22,708 --> 00:51:24,667
P�re James.
494
00:51:25,333 --> 00:51:28,417
�coutez, mon beau-fr�re est paysan.
495
00:51:28,583 --> 00:51:33,167
Il a assist� � plusieurs de nos r�unions,
ici, � la maison.
496
00:51:34,333 --> 00:51:37,875
C'est un homme timide
et peu raffin�, peut-�tre,
497
00:51:38,042 --> 00:51:41,292
mais l'argent n'a pas d'odeur,
vous savez.
498
00:51:41,458 --> 00:51:42,375
Oui ?
499
00:51:42,917 --> 00:51:46,833
Il m'a parfois demand� en priv�
500
00:51:47,000 --> 00:51:49,292
comment il pourrait aider notre cause.
501
00:51:50,625 --> 00:51:54,792
Pourquoi n'avoir jamais mentionn�
ce m�c�ne potentiel ?
502
00:51:54,958 --> 00:51:57,208
� l'�poque, nous avions assez.
503
00:51:57,542 --> 00:51:59,625
Vous parlez de John Hocknell.
504
00:51:59,792 --> 00:52:01,042
En effet.
505
00:52:03,042 --> 00:52:04,083
Vous le connaissez ?
506
00:52:04,250 --> 00:52:06,875
Il nous a contact�s, M�re Jane et moi.
507
00:52:07,042 --> 00:52:09,667
Mais vous �tiez d�j� notre m�c�ne.
508
00:52:15,792 --> 00:52:17,500
Notre qu�te n'est plus ici.
509
00:52:17,667 --> 00:52:18,792
Ma m�re.
510
00:52:27,458 --> 00:52:30,042
Il fut d�cid� que James et Jane Wardley
511
00:52:30,208 --> 00:52:32,458
poursuivraient leur �uvre
� Manchester
512
00:52:33,833 --> 00:52:37,375
mais leur c�ur se serra
lorsque M�re Ann partit.
513
00:52:41,292 --> 00:52:43,833
LE DEUXI�ME EST CELUI D'UNE FEMME
514
00:52:43,917 --> 00:52:47,917
PETIT VOYAGE � TRAVERS L'ATLANTIQUE
515
00:52:58,750 --> 00:53:02,375
Leurs places � bord du Mariah
furent obtenues � bas prix,
516
00:53:02,833 --> 00:53:04,917
le navire �tant interdit de naviguer.
517
00:53:07,167 --> 00:53:09,375
Il �tait consid�r� comme dangereux,
518
00:53:10,542 --> 00:53:13,542
mais pas par ceux
qui �taient guid�s par l'Esprit.
519
00:53:13,708 --> 00:53:16,208
Il quitta le port de Liverpool
520
00:53:17,125 --> 00:53:19,917
le 19 mai 1774.
521
00:53:23,292 --> 00:53:27,542
Les moyens de leur nouveau m�c�ne,
John Hocknell, �taient modestes,
522
00:53:27,708 --> 00:53:29,667
mais son d�vouement, sans bornes.
523
00:53:29,833 --> 00:53:33,917
Il aurait d�plac� des montagnes
pour M�re Ann. Il s'exila sans peine.
524
00:53:40,500 --> 00:53:42,375
Il avait suffi de tr�s peu
525
00:53:42,542 --> 00:53:45,375
pour qu'il quitte tout
et tout le monde
526
00:53:45,542 --> 00:53:49,750
except� son bon � rien d'h�ritier,
Richard, et son portefeuille.
527
00:54:00,125 --> 00:54:05,333
Abraham semblait n'�tre gu�re plus
qu'un observateur perplexe
528
00:54:05,500 --> 00:54:08,417
des prouesses th�ologiques de son �pouse.
529
00:54:27,958 --> 00:54:31,500
Il s'�tait montr�, en effet, tr�s h�sitant
530
00:54:31,667 --> 00:54:34,167
vis-�-vis du voyage en Am�rique,
531
00:54:34,958 --> 00:54:39,583
mais s'�tait laiss� convaincre
par la promesse d'innovations
532
00:54:39,750 --> 00:54:42,625
dans le travail du m�tal � New York.
533
00:54:47,167 --> 00:54:48,250
Ma m�re ?
534
00:54:48,958 --> 00:54:51,417
Il y a une chose que je voulais vous dire.
535
00:54:51,583 --> 00:54:53,083
Je t'�coute, Mary.
536
00:54:53,833 --> 00:54:56,167
Notre dernier soir � Manchester,
537
00:54:56,333 --> 00:54:59,500
apr�s avoir parcouru 13 km
depuis chez Fr�re Hocknell
538
00:54:59,667 --> 00:55:01,958
pour porter ses bagages jusqu'au port,
539
00:55:02,125 --> 00:55:04,708
James Whittaker et moi-m�me
nous reposions
540
00:55:04,875 --> 00:55:06,583
lorsqu'il a eu une vision.
541
00:55:07,417 --> 00:55:08,708
Vraiment ?
542
00:55:09,417 --> 00:55:13,083
Il a vu un grand arbre
dont les feuilles, a-t-il dit,
543
00:55:13,250 --> 00:55:15,208
brillaient d'un tel �clat
544
00:55:15,375 --> 00:55:18,500
qu'il ressemblait
� une torche enflamm�e.
545
00:55:19,833 --> 00:55:24,417
Il y a vu un signe qu'il devait planter
l'arbre de la foi au Nouveau Monde.
546
00:55:26,917 --> 00:55:31,167
Nous planterons un grand arbre
avec des racines profondes et solides.
547
00:55:31,958 --> 00:55:33,917
Dors maintenant, Mary.
548
00:55:34,083 --> 00:55:37,917
Je veillerai � ce que M. Hocknell
ne te fasse plus porter ses bagages.
549
00:55:43,167 --> 00:55:49,917
Aujourd'hui m'appartient
550
00:55:51,792 --> 00:55:58,167
J'ignore de quoi demain sera fait
551
00:55:59,625 --> 00:56:05,458
Et rien ne ram�nera le pass�
552
00:56:07,417 --> 00:56:14,500
Tant de choses � regretter
553
00:56:48,583 --> 00:56:55,292
Chaque jour, laissez-moi m'am�liorer
554
00:56:56,458 --> 00:57:02,375
Et en tirer une joie
555
00:57:05,708 --> 00:57:13,125
Qui ne s'alt�rera jamais
556
00:57:15,167 --> 00:57:20,917
Mais au contraire, restera avec moi
557
00:57:21,708 --> 00:57:23,667
Arrisez le hunier !
558
00:57:23,833 --> 00:57:27,500
Chaque jour, M�re Ann dirigeait la pri�re
sur le pont sup�rieur,
559
00:57:27,667 --> 00:57:31,917
malgr� les protestations
des autres passagers et de l'�quipage.
560
00:57:32,250 --> 00:57:34,458
Ma m�re, excusez-moi.
Je suis malade.
561
00:57:34,625 --> 00:57:35,750
Tu es excus�e.
562
00:57:40,417 --> 00:57:41,750
Quatre semaines.
563
00:57:41,917 --> 00:57:43,833
Si le ciel reste en notre faveur.
564
00:57:44,792 --> 00:57:47,542
Essaie de te retenir un peu,
tu vas t'affaiblir.
565
00:57:47,708 --> 00:57:49,750
Affalez le grand perroquet !
566
00:57:53,917 --> 00:57:58,292
Tout est musical, tout est estival
567
00:58:07,792 --> 00:58:09,875
La ferme, la grognasse !
568
00:58:10,500 --> 00:58:12,458
- Ferme-la, qu'on te dit !
- Tais-toi.
569
00:58:13,000 --> 00:58:14,125
Quelles foutaises !
570
00:58:14,542 --> 00:58:15,958
Tais-toi !
571
00:58:17,875 --> 00:58:19,042
H�, les troubadours !
572
00:58:19,333 --> 00:58:20,667
Bouclez-la !
573
00:58:24,958 --> 00:58:26,333
Arr�tez de chanter !
574
00:58:28,792 --> 00:58:30,333
Fr�res et s�urs, arr�tez.
575
00:58:32,667 --> 00:58:35,417
Nous allons prier pour les marins.
576
00:58:35,583 --> 00:58:38,250
Ferme ton clapet, la grognasse.
577
00:58:38,417 --> 00:58:42,000
Pauvres �mes ! P�cheurs par accident !
578
00:58:42,167 --> 00:58:44,000
Ils ignorent ce qu'ils disent.
579
00:58:44,167 --> 00:58:46,917
Je sais tr�s bien ce que je dis :
580
00:58:47,083 --> 00:58:48,208
ferme-la !
581
00:58:48,375 --> 00:58:50,708
Ils ignorent ce qu'ils font.
582
00:58:51,375 --> 00:58:52,708
Prions pour eux.
583
00:58:53,667 --> 00:58:55,208
Arr�tez !
584
00:58:55,375 --> 00:58:57,167
Taisez-vous, qu'on vous dit !
585
00:59:10,792 --> 00:59:12,583
Affalez le perroquet !
586
00:59:14,875 --> 00:59:16,083
Affalez le cacatois !
587
00:59:17,375 --> 00:59:21,917
Je vous ordonne de faire cesser
cet intol�rable vacarme sur-le-champ !
588
00:59:22,083 --> 00:59:24,083
- Capitaine !
- Vous avez entendu.
589
00:59:24,250 --> 00:59:27,958
Restez o� vous �tes, capitaine.
Nous sommes d�v�tues.
590
00:59:28,333 --> 00:59:30,333
Si vous n'arr�tez pas ce raffut,
591
00:59:30,500 --> 00:59:31,875
j'ai promis � mes hommes
592
00:59:32,042 --> 00:59:35,292
de jeter tous les r�calcitrants
par-dessus bord !
593
00:59:35,458 --> 00:59:37,625
Nous craignons davantage Dieu que vous,
594
00:59:37,792 --> 00:59:40,792
et nous ferons nos pri�res
comme d'habitude,
595
00:59:40,958 --> 00:59:42,917
avec une pens�e pour les marins.
596
00:59:43,083 --> 00:59:45,125
Et pour vous aussi, capitaine.
597
00:59:47,167 --> 00:59:49,250
Mary, prends ma main.
598
00:59:49,583 --> 00:59:52,042
Mettez-vous � l'abri ! Ma s�ur !
599
00:59:52,583 --> 00:59:54,250
Ne sortez pas de vos cabines
600
00:59:54,417 --> 00:59:58,042
tant que vous n'en avez pas la permission.
601
01:00:04,875 --> 01:00:07,292
Pr�parez le jeu de voiles temp�te !
602
01:00:07,458 --> 01:00:10,750
Affalez les voiles !
603
01:00:12,833 --> 01:00:15,375
N'y allez pas, la mer vous emporterait !
604
01:00:15,542 --> 01:00:17,750
Vous devriez vous en r�jouir, alors.
605
01:00:27,083 --> 01:00:28,250
Cunningham.
606
01:00:32,583 --> 01:00:33,542
Capitaine !
607
01:00:37,167 --> 01:00:39,042
Fermez les �coutilles !
608
01:00:39,208 --> 01:00:40,500
� vos ordres !
609
01:00:40,875 --> 01:00:43,208
Une planche s'est d�tach�e de la quille.
610
01:00:43,708 --> 01:00:47,000
Je suis mont�e observer le pont
� travers le hublot.
611
01:00:47,167 --> 01:00:48,708
Impossible de r�parer.
612
01:00:48,875 --> 01:00:50,792
Nous allons tous p�rir cette nuit.
613
01:00:50,958 --> 01:00:52,667
Reprenez-vous, capitaine.
614
01:00:52,833 --> 01:00:55,500
Nous ne perdrons pas
un cheveu de nos t�tes.
615
01:00:55,667 --> 01:00:57,208
Nous arriverons � bon port.
616
01:00:57,375 --> 01:01:00,750
Ann expliqua qu'elle avait vu
deux anges de Dieu
617
01:01:00,917 --> 01:01:02,500
debout pr�s du m�t,
618
01:01:02,667 --> 01:01:05,958
qui lui avaient assur�
qu'ils en r�chapperaient.
619
01:01:06,125 --> 01:01:09,542
Je vais dire � mes compagnons
d'aider vos hommes.
620
01:01:10,750 --> 01:01:11,750
Ann !
621
01:01:22,917 --> 01:01:25,792
Peu apr�s, une puissante vague
frappa le navire
622
01:01:25,958 --> 01:01:29,375
et remit la planche en place,
refermant la voie d'eau.
623
01:01:30,542 --> 01:01:33,375
Les Shakers aid�rent ardemment
les marins � �coper
624
01:01:33,542 --> 01:01:37,208
ce qui, comme le nota le capitaine,
eut un effet miraculeux.
625
01:01:38,792 --> 01:01:41,875
Ils purent prier en paix
durant le reste du voyage.
626
01:01:42,042 --> 01:01:46,083
Bien au-dessus des vagues, nous planons
627
01:01:46,250 --> 01:01:50,500
Debout sur les ailes d'un ange
628
01:01:50,667 --> 01:01:54,750
Rien ne peut troubler notre chanson
629
01:01:55,250 --> 01:01:59,125
Ici, rien ne nous d�range
630
01:01:59,458 --> 01:02:03,458
Tout est musical, tout est estival
631
01:02:03,625 --> 01:02:07,792
Tandis que nous voguons vers le paradis
632
01:02:07,958 --> 01:02:12,250
Mais dans le d�sert que nous quittons
633
01:02:12,417 --> 01:02:16,917
La temp�te rugit
634
01:02:34,375 --> 01:02:38,458
Bien au-dessus des vagues, nous planons
635
01:02:38,625 --> 01:02:42,042
Debout sur les ailes d'un ange
636
01:02:42,917 --> 01:02:47,250
Rien ne peut troubler notre chanson
637
01:02:47,417 --> 01:02:51,417
Ici, rien ne nous d�range
638
01:02:51,583 --> 01:02:56,042
Tout est musical, tout est estival
639
01:02:56,208 --> 01:03:00,042
Tandis que nous voguons vers le paradis
640
01:03:00,458 --> 01:03:04,667
Mais dans le d�sert que nous quittons
641
01:03:04,833 --> 01:03:08,125
La temp�te rugit
642
01:04:30,750 --> 01:04:31,583
Cunningham.
643
01:04:52,333 --> 01:04:55,042
Nous d�butons les ench�res � 150.
644
01:04:55,208 --> 01:04:58,667
Sans attendre,
voici le plus beau du troupeau, messieurs.
645
01:04:58,917 --> 01:05:01,250
Nous ne trouverez pas
meilleure qualit�.
646
01:05:01,417 --> 01:05:02,417
Ils les vendent ?
647
01:05:02,583 --> 01:05:04,458
Qui pour 150 ?
648
01:05:05,958 --> 01:05:08,500
C'est aussi immoral
qu'incompr�hensible.
649
01:05:08,667 --> 01:05:10,083
170 !
650
01:05:10,250 --> 01:05:12,583
Tout �tre humain est un enfant de Dieu.
651
01:05:14,208 --> 01:05:17,000
Ma m�re, les femmes sont fatigu�es.
652
01:05:17,167 --> 01:05:21,292
- Dois-je nous chercher un logis ?
- Ce serait gaspiller votre argent.
653
01:05:21,458 --> 01:05:23,208
Gardez vos sous.
654
01:05:23,750 --> 01:05:24,583
Honte � vous !
655
01:05:25,375 --> 01:05:26,375
Honte � vous !
656
01:05:34,958 --> 01:05:37,625
En ce chaud apr�s-midi d'ao�t,
657
01:05:37,792 --> 01:05:42,208
les Shakers cherch�rent
une large avenue du nom de Broad Street
658
01:05:42,375 --> 01:05:47,167
o� M�re Ann �tait convaincue de trouver
ce qui lui �tait apparu en vision.
659
01:05:57,042 --> 01:05:59,000
Pardonnez-moi, c'est chez vous ?
660
01:05:59,167 --> 01:06:00,167
En effet.
661
01:06:00,583 --> 01:06:01,750
Mme Cunningham ?
662
01:06:04,125 --> 01:06:05,792
Veuillez m'excuser,
663
01:06:05,958 --> 01:06:08,458
je sortais un instant pour me rafra�chir.
664
01:06:09,042 --> 01:06:10,083
Je vous connais ?
665
01:06:10,250 --> 01:06:14,500
Je suis envoy�e par Dieu tout-puissant
pour pr�cher l'�vangile en Am�rique.
666
01:06:14,833 --> 01:06:18,292
Un ange m'a envoy�e ici m�me,
dans cette maison,
667
01:06:18,458 --> 01:06:20,625
pour m'y �tablir avec mes compagnons.
668
01:06:20,792 --> 01:06:23,292
Elle m'a donn� ce nom, Cunningham.
669
01:06:23,458 --> 01:06:25,708
Mme Cunningham �tait une femme simple
670
01:06:25,875 --> 01:06:28,833
qui rencontrait
des difficult�s financi�res
671
01:06:29,000 --> 01:06:32,000
et proposait depuis peu
un h�bergement chez elle.
672
01:06:33,417 --> 01:06:35,917
Bien qu'elle ne soit que peu pieuse,
673
01:06:36,083 --> 01:06:39,458
elle portait sur le monde
un regard curieux.
674
01:06:39,833 --> 01:06:44,458
Elle fut honor�e d'avoir �t� choisie
par une force sup�rieure,
675
01:06:44,625 --> 01:06:47,542
ce qui l'encouragea
� proposer des tarifs r�duits
676
01:06:47,708 --> 01:06:50,750
ainsi qu'un accueil chaleureux
� ses h�tes.
677
01:07:24,833 --> 01:07:27,750
- Voulez-vous bien m'excuser, ma m�re ?
- Oui, Nancy.
678
01:07:27,917 --> 01:07:30,792
Les cabinets sont dehors,
679
01:07:30,958 --> 01:07:34,500
vous verrez la porte pour y acc�der
au bout du couloir.
680
01:07:34,667 --> 01:07:36,125
Merci, Mme Cunningham.
681
01:07:48,625 --> 01:07:50,250
Veuillez m'excuser �galement.
682
01:07:50,417 --> 01:07:52,417
Je vais sortir prendre l'air.
683
01:07:52,583 --> 01:07:55,292
Mon corps se croit encore
� bord du Mariah.
684
01:08:08,417 --> 01:08:09,500
Je suis pas lav�e !
685
01:08:09,667 --> 01:08:13,083
Le soir de la temp�te,
j'ai cru ne jamais vous revoir.
686
01:08:15,542 --> 01:08:17,832
Ne perdons pas un instant de plus.
687
01:08:21,082 --> 01:08:22,042
Plus un !
688
01:08:26,042 --> 01:08:28,332
Les hommes ne resteront
qu'une quinzaine.
689
01:08:28,500 --> 01:08:32,625
James Whittaker, William,
mon fils et moi-m�me partirons
690
01:08:32,792 --> 01:08:37,082
� la recherche d'une terre sur l'Hudson
pour nous y �tablir.
691
01:08:37,250 --> 01:08:39,582
Avez-vous un batelier
pour le voyage ?
692
01:08:40,917 --> 01:08:42,917
En avez-vous un � nous sugg�rer ?
693
01:08:43,500 --> 01:08:47,332
Je connais bien un Hollandais,
un chasseur,
694
01:08:47,667 --> 01:08:51,457
qui est au fait des macabres coutumes
des peuplades sauvages.
695
01:08:51,625 --> 01:08:53,042
Les peuplades sauvages ?
696
01:08:53,542 --> 01:08:55,125
Les indig�nes du fleuve.
697
01:08:55,667 --> 01:08:57,375
Pour rallier New York � Albany,
698
01:08:57,542 --> 01:09:01,042
�a ne se compte pas en heures,
mais en jours.
699
01:09:01,417 --> 01:09:03,167
Par temps doux,
on y va en bateau,
700
01:09:03,332 --> 01:09:05,875
et lorsque l'Hudson est gel�,
en diligence.
701
01:09:06,042 --> 01:09:08,792
Dans les deux cas, il faut trois jours.
702
01:09:10,000 --> 01:09:11,457
Et vous, Standerin ?
703
01:09:11,832 --> 01:09:14,125
Vous partirez avec les autres ?
704
01:09:15,207 --> 01:09:18,457
Je pensais rester ici
et chercher du travail en ville,
705
01:09:18,625 --> 01:09:20,375
pour financer notre mission.
706
01:09:21,042 --> 01:09:23,207
Accompagnez-moi � la forge demain.
707
01:09:23,667 --> 01:09:25,917
Nous verrons s'il y a du travail.
708
01:09:26,375 --> 01:09:28,957
C'est un excellent mar�chal-ferrant.
709
01:09:35,625 --> 01:09:37,875
O� est donc pass� mon fils ?
710
01:09:38,457 --> 01:09:39,875
Excusez-moi.
711
01:09:40,042 --> 01:09:42,250
Cette impolitesse ne lui ressemble pas.
712
01:09:43,582 --> 01:09:47,250
Il semble avoir l'estomac bien remu�.
713
01:09:50,750 --> 01:09:52,000
Richard !
714
01:10:07,042 --> 01:10:08,667
Dieu du ciel !
715
01:10:14,917 --> 01:10:16,667
Ils refusent de se s�parer.
716
01:10:16,833 --> 01:10:18,250
Ils veulent se marier.
717
01:10:20,875 --> 01:10:22,500
Qu'ils nous quittent, alors.
718
01:10:33,458 --> 01:10:35,500
L'amour est-il un tel p�ch� ?
719
01:10:36,542 --> 01:10:38,708
Non, c'est une chose magnifique.
720
01:10:39,750 --> 01:10:42,750
Ils peuvent s'aimer profond�ment,
comme je t'aime.
721
01:10:45,292 --> 01:10:48,083
L'amour qu'ils ont choisi ne durera pas.
722
01:10:48,917 --> 01:10:53,792
Il transforme le corps en une enveloppe
vide, sans but et sans saveur.
723
01:10:55,917 --> 01:10:59,833
Le d�sir charnel
le fait pourrir, l'an�antit.
724
01:11:00,833 --> 01:11:03,208
Ce d�sir est une b�te affreuse.
725
01:11:03,375 --> 01:11:07,750
Une b�te qui d�truit
tout ce qui est beau et pur.
726
01:11:10,625 --> 01:11:13,833
Nous avons tous deux souffert
sur notre chemin.
727
01:11:14,542 --> 01:11:16,667
Nous avons fait d'immenses sacrifices
728
01:11:16,833 --> 01:11:21,250
pour recevoir le plus bel amour
qui puisse exister,
729
01:11:21,417 --> 01:11:23,542
et le donner sans limite.
730
01:11:29,375 --> 01:11:31,417
Je suis pein� qu'elle nous quitte.
731
01:11:33,542 --> 01:11:35,708
Je voudrais la forcer � rester.
732
01:11:35,875 --> 01:11:37,542
Elle nous a �t� confi�e.
733
01:11:37,708 --> 01:11:39,583
C'est impossible, William.
734
01:11:40,250 --> 01:11:43,083
Elle doit �tre libre de choisir sa vie.
735
01:12:21,125 --> 01:12:23,083
Accabl�s de regrets et de honte,
736
01:12:23,250 --> 01:12:27,167
le fils de Hocknell, Richard,
et la ni�ce d'Ann, Nancy,
737
01:12:27,333 --> 01:12:31,208
furent somm�s de quitter
au plus vite leurs proches
738
01:12:31,375 --> 01:12:33,958
sans m�me un semblant d'adieu.
739
01:12:40,792 --> 01:12:42,917
De huit, ils pass�rent � six.
740
01:13:10,083 --> 01:13:12,250
Alors, on a bien roupill�, hein ?
741
01:13:12,750 --> 01:13:14,750
Autant que possible sur un radeau.
742
01:13:18,458 --> 01:13:19,667
Il n'est pas hollandais.
743
01:13:21,458 --> 01:13:22,542
Mais si.
744
01:13:22,708 --> 01:13:25,042
Une belle matin�e, moi, je dis.
745
01:13:25,208 --> 01:13:27,292
Mais je suis p't-�tre optimiste.
746
01:13:30,917 --> 01:13:34,292
Au grand dam
de leur batelier... irlandais,
747
01:13:34,458 --> 01:13:35,958
les hommes voyageaient
748
01:13:36,125 --> 01:13:39,792
sans itin�raire clair
ou carte quelconque,
749
01:13:39,958 --> 01:13:43,542
s'en remettant exclusivement
au flair de M. Hocknell.
750
01:13:53,917 --> 01:13:55,625
�a fait deux jours, monsieur.
751
01:13:55,792 --> 01:13:58,250
Il y a rien qui titille
votre imagination ?
752
01:13:58,417 --> 01:14:00,625
Ce n'est pas mon imagination,
753
01:14:01,083 --> 01:14:06,042
mais l'inspiration divine qui nous guide.
754
01:14:06,208 --> 01:14:08,750
La nuit pr�c�dant l'exp�dition,
755
01:14:08,917 --> 01:14:12,708
le fr�re Hocknell avait fait part
aux hommes d'un r�ve
756
01:14:13,125 --> 01:14:17,208
dans lequel il avait vu
un grand champ d'herbes hautes
757
01:14:17,375 --> 01:14:20,833
bord� par douze grands ch�nes.
758
01:14:21,000 --> 01:14:25,583
Tous �taient convaincus que c'�tait
le lieu id�al pour s'y installer.
759
01:14:26,208 --> 01:14:28,875
C'est de ces peuplades sauvages-l�
760
01:14:29,042 --> 01:14:31,750
que nous vous payons
pour nous prot�ger ?
761
01:14:31,917 --> 01:14:33,667
Les femmes et les enfants, oui.
762
01:14:34,208 --> 01:14:36,375
Pas encore les virils peaux-rouges.
763
01:14:37,500 --> 01:14:39,833
Des brutes sanguinaires.
764
01:14:54,750 --> 01:14:58,292
Il est toqu�, votre ami, non ?
Il n'aide pas du tout au camp.
765
01:15:00,667 --> 01:15:02,208
Je ne suis pas toqu�,
766
01:15:02,375 --> 01:15:05,333
mais je suis peut-�tre devenu indolent
avec l'�ge.
767
01:15:05,500 --> 01:15:06,750
Mais j'ai les moyens,
768
01:15:06,917 --> 01:15:10,208
alors je paie
pour le luxe de ne rien faire.
769
01:15:10,375 --> 01:15:14,542
Puis-je � pr�sent
prier le Seigneur en paix ?
770
01:15:19,375 --> 01:15:22,458
Pardonne-moi, Seigneur,
je n'ai pas su me ma�triser.
771
01:15:23,500 --> 01:15:26,333
C'est une chose � laquelle je travaille.
772
01:15:27,833 --> 01:15:30,375
Je n'aurais pas d� m'emporter
contre cet homme
773
01:15:30,542 --> 01:15:33,708
qui ne comprend pas
le chemin que nous suivons,
774
01:15:33,875 --> 01:15:36,250
et qui est loin de pouvoir imaginer
775
01:15:36,417 --> 01:15:41,500
l'endurance qui est n�cessaire
pour accomplir ce voyage.
776
01:15:43,250 --> 01:15:46,542
J'ai faibli � un moment
o� j'aurais d� me montrer fort,
777
01:15:46,708 --> 01:15:49,708
et pour �a, j'implore Ton pardon.
778
01:15:49,875 --> 01:15:54,375
Je demanderai pardon � cet homme,
m�me s'il m'horripile
779
01:15:54,542 --> 01:15:57,417
avec sa mesquinerie
et son �troitesse d'esprit.
780
01:15:57,583 --> 01:16:01,167
Je saurai passer outre,
je ne devrais pas m'y laisser prendre.
781
01:16:01,667 --> 01:16:04,458
Je Te suis �ternellement reconnaissant
782
01:16:04,625 --> 01:16:06,917
pour tous les cadeaux que Tu m'as faits.
783
01:16:07,083 --> 01:16:08,250
Vous avez dormi ?
784
01:16:08,417 --> 01:16:11,750
Et continues de me faire.
785
01:16:22,875 --> 01:16:27,000
Selon la l�gende,
au troisi�me jour des recherches,
786
01:16:27,167 --> 01:16:30,125
une chose remarquable se produisit.
787
01:16:30,917 --> 01:16:31,958
Fr�re Hocknell ?
788
01:16:39,625 --> 01:16:41,750
Je cherche
Je suis guid�
789
01:16:44,333 --> 01:16:46,917
Il cherche
Il est guid�
790
01:16:58,208 --> 01:17:00,292
Ce qui � nos yeux para�t
791
01:17:00,458 --> 01:17:02,750
Sera notre palais
792
01:17:02,917 --> 01:17:06,917
Nos efforts r�compens�s
793
01:17:40,000 --> 01:17:41,167
Fr�re Hocknell !
794
01:17:50,042 --> 01:17:52,542
Mon Dieu, je l'ai vue
795
01:17:52,708 --> 01:17:55,042
Comme � travers une surface vitr�e
796
01:17:55,208 --> 01:18:02,375
Ma vision sera bient�t r�alit�
797
01:18:46,000 --> 01:18:48,750
Un probl�me, Fr�re Abraham ?
798
01:18:48,917 --> 01:18:51,667
Je veux lui parler seul � seule.
799
01:18:51,833 --> 01:18:55,500
- Mon fr�re ?
- Ma s�ur, prenez mon lit.
800
01:18:55,667 --> 01:18:57,167
Les hommes sont partis.
801
01:18:57,875 --> 01:19:00,583
Laissez-moi seul avec elle,
je vous en prie.
802
01:19:24,625 --> 01:19:27,625
Voil� six ans
que j'endure votre abstinence.
803
01:19:27,833 --> 01:19:30,792
- Restez exemplaire.
- Ne m'interrompez pas !
804
01:19:30,958 --> 01:19:32,375
Parlez moins fort.
805
01:19:33,833 --> 01:19:36,583
Je vous donne l'occasion
806
01:19:36,917 --> 01:19:39,750
de regagner mon estime.
807
01:19:39,917 --> 01:19:43,458
Partagez ma couche,
faites votre devoir comme promis.
808
01:19:43,625 --> 01:19:46,875
On n'atteint pas Dieu
en s'adonnant � la luxure.
809
01:19:47,042 --> 01:19:48,000
Assez !
810
01:19:48,708 --> 01:19:50,917
Je voudrais satisfaire mon �poux,
811
01:19:52,083 --> 01:19:53,208
mais c'est impossible.
812
01:19:53,625 --> 01:19:56,583
Mes instincts naturels ont p�ri
par amour pour Dieu.
813
01:19:58,875 --> 01:20:01,292
Renoncez � votre engagement
814
01:20:02,917 --> 01:20:07,250
et ayez des relations sexuelles,
comme tout le monde.
815
01:20:07,417 --> 01:20:09,417
L'incroyable b�atitude de J�sus...
816
01:20:09,583 --> 01:20:12,333
Plus vous �voquerez
la b�atitude du rapport � Dieu,
817
01:20:12,500 --> 01:20:14,333
plus je boirai,
818
01:20:14,625 --> 01:20:17,875
et ce, jusqu'� ce que mort s'ensuive.
819
01:20:27,125 --> 01:20:29,083
Ceux qui vous suivent
820
01:20:29,667 --> 01:20:32,208
et boivent vos paroles,
821
01:20:32,375 --> 01:20:34,625
savent-ils que M�re Ann est illettr�e ?
822
01:20:37,500 --> 01:20:38,542
Dites-moi,
823
01:20:39,333 --> 01:20:41,833
comment comptez-vous
contribuer aux �critures
824
01:20:42,250 --> 01:20:44,792
sans savoir tenir une plume ?
825
01:20:49,167 --> 01:20:51,417
J'ai gard� votre secret, Ann Lee.
826
01:20:52,833 --> 01:20:54,583
Vous garderez le mien.
827
01:21:28,875 --> 01:21:31,458
Tu seras ma femme, d�sormais.
828
01:21:36,458 --> 01:21:40,917
Si vous ne consentez pas
� des relations sexuelles avec moi,
829
01:21:41,083 --> 01:21:42,750
elle deviendra ma femme.
830
01:21:42,917 --> 01:21:46,208
Je m'y refuse,
m�me si vous deviez m'�ter la vie pour �a.
831
01:21:47,625 --> 01:21:49,417
Pour mon �poux, je ferais tout,
832
01:21:49,583 --> 01:21:52,833
tout ce que la justice,
la raison et l'humanit� exigent,
833
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
mais je refuse de manquer
� mon devoir envers Dieu.
834
01:21:56,958 --> 01:22:01,958
Je m'efforcerai de vous convaincre
de faire le v�tre et de me rester fid�le.
835
01:22:05,125 --> 01:22:06,250
Taisez-vous !
836
01:22:07,667 --> 01:22:11,792
Je promets de ne plus parler
si vous baissez la voix.
837
01:22:12,542 --> 01:22:13,917
Ne criez pas.
838
01:22:14,625 --> 01:22:15,875
Je vous �coute.
839
01:22:24,917 --> 01:22:26,333
Je te paie.
840
01:22:29,542 --> 01:22:31,333
Tu seras ma femme.
841
01:22:34,875 --> 01:22:38,208
Viens l�, voil�.
Prends-moi dans ta bouche.
842
01:22:41,792 --> 01:22:43,750
Te voil� ma femme.
843
01:22:45,333 --> 01:22:47,292
Allez, ici.
844
01:22:49,083 --> 01:22:52,167
Durant ce long et rigoureux hiver,
845
01:22:52,833 --> 01:22:56,083
M�re Ann fut victime
d'un profond chagrin de l'�me.
846
01:22:57,917 --> 01:22:59,792
Ses enfants �taient morts.
847
01:23:00,208 --> 01:23:02,542
Son �poux l'avait quitt�e.
848
01:23:03,667 --> 01:23:06,458
Sa mission en Am�rique
semblait vou�e � l'�chec.
849
01:23:23,375 --> 01:23:26,125
Mais avec l'arriv�e du printemps,
850
01:23:27,000 --> 01:23:28,625
les hommes lui annonc�rent
851
01:23:29,042 --> 01:23:33,958
qu'il �tait temps
que les femmes rejoignent leurs fr�res.
852
01:23:46,750 --> 01:23:50,250
D'ici et � perte de vue, ma m�re,
853
01:23:50,875 --> 01:23:52,333
c'est notre terre.
854
01:23:53,167 --> 01:23:54,583
Tout est arrang�.
855
01:23:57,083 --> 01:23:58,333
Fr�re Hocknell...
856
01:23:59,667 --> 01:24:00,833
Parle, mon fr�re.
857
01:24:01,333 --> 01:24:04,583
Comment nous trouvera-t-on,
cach�s derri�re les pins ?
858
01:24:05,875 --> 01:24:08,667
Mes chers enfants, tenez bon.
859
01:24:08,833 --> 01:24:10,542
Ne vous d�couragez pas.
860
01:24:10,708 --> 01:24:12,833
Dieu ne nous a pas envoy�s ici en vain.
861
01:24:13,000 --> 01:24:16,625
Nous venons enseigner l'�vangile
� cette nation
862
01:24:17,250 --> 01:24:19,542
qui s'est fourvoy�e dans le p�ch�.
863
01:24:20,042 --> 01:24:22,417
Nombreux sont ceux qui l'adopteront.
864
01:24:23,042 --> 01:24:24,792
Le moment est tout proche.
865
01:24:25,750 --> 01:24:28,500
Tu penses que l'�vangile
fera des adeptes ici ?
866
01:24:28,667 --> 01:24:30,167
Oui, mon fr�re.
867
01:24:30,708 --> 01:24:32,208
J'en suis certaine.
868
01:24:32,958 --> 01:24:37,083
Le moment approche
o� ils viendront en masse.
869
01:24:39,000 --> 01:24:40,958
Tu nous l'as souvent dit,
870
01:24:42,375 --> 01:24:43,875
mais ils ne sont pas l�.
871
01:24:45,833 --> 01:24:49,667
Nous sommes si peu,
nous avons perdu tant de gens.
872
01:24:49,833 --> 01:24:52,833
Tu seras charg� de pr�cher
et de nous faire conna�tre.
873
01:24:53,000 --> 01:24:54,333
Sois patient.
874
01:24:54,500 --> 01:24:57,417
Soyez patients, mes chers enfants.
875
01:24:57,583 --> 01:25:00,167
J'ai vu les masses qui nous rejoindront.
876
01:25:00,917 --> 01:25:03,917
Vous les verrez vous aussi
tr�s bient�t.
877
01:25:05,833 --> 01:25:07,167
J'en suis s�re.
878
01:25:10,333 --> 01:25:12,500
Apr�s avoir lou� la terre,
879
01:25:12,667 --> 01:25:15,167
il restait juste assez au fr�re Hocknell
880
01:25:15,333 --> 01:25:17,417
pour payer des paysans � la cultiver.
881
01:25:18,083 --> 01:25:21,667
M�re Ann s'engagea
� tous les accueillir dans la foi
882
01:25:21,833 --> 01:25:24,875
et n'eut de cesse
que lorsque le dernier fut converti.
883
01:25:47,167 --> 01:25:50,042
Tr�s vite, M�re Ann
envoya le fr�re William
884
01:25:50,208 --> 01:25:52,458
en qu�te de nouveaux adeptes.
885
01:26:16,833 --> 01:26:21,000
Le 19 mai de l'an 1780,
886
01:26:21,167 --> 01:26:23,667
le ciel prit une teinte �trange.
887
01:26:23,833 --> 01:26:27,208
William avait eut vent
d'un petit groupe religieux
888
01:26:27,375 --> 01:26:30,042
convaincu que le Jugement �tait proche.
889
01:26:38,167 --> 01:26:41,500
Toute chose sera ramen�e � la vie
devant Dieu.
890
01:26:41,667 --> 01:26:42,958
Qu'Il soit lou�.
891
01:26:54,292 --> 01:26:55,708
Ne craignez rien.
892
01:26:56,208 --> 01:26:59,125
Le jour de la R�surrection est arriv�.
893
01:26:59,542 --> 01:27:04,000
Tournez-vous vers Dieu
d�s les premiers rayons du soleil.
894
01:27:04,167 --> 01:27:06,500
Laissez-le caresser votre peau
895
01:27:06,667 --> 01:27:09,000
comme la soie ou le feu.
896
01:27:09,125 --> 01:27:09,958
Regardez !
897
01:27:12,583 --> 01:27:13,625
Ne craignez rien !
898
01:27:15,000 --> 01:27:17,167
Le voil�, il arrive !
899
01:27:17,333 --> 01:27:19,125
Enfin ! Enfin !
900
01:27:24,625 --> 01:27:26,292
Vous nous avez menti !
901
01:27:26,917 --> 01:27:28,792
Plus un mot, je vous en prie !
902
01:27:28,958 --> 01:27:31,208
Ne dites plus un mot.
903
01:27:31,750 --> 01:27:34,625
Il y avait tant de signes,
tout convergeait.
904
01:27:34,958 --> 01:27:36,333
Qu'ai-je rat� ?
905
01:27:39,000 --> 01:27:41,125
Mes calculs seraient-ils inexacts ?
906
01:27:41,417 --> 01:27:44,417
Peut-�tre le Seigneur
a-t-Il eu piti� de nous tous.
907
01:27:44,833 --> 01:27:47,250
Mon p�re,
se pourrait-il que le cataclysme...
908
01:27:47,417 --> 01:27:50,750
Plus un mot, diacre Bishop.
909
01:27:52,000 --> 01:27:55,333
Je vais consulter
les paroisses avoisinantes.
910
01:27:55,500 --> 01:27:58,542
Je dois partir sur-le-champ
recueillir leur avis.
911
01:27:59,125 --> 01:28:02,250
Ces paroisses
ont mauvaise r�putation, mon p�re.
912
01:28:09,042 --> 01:28:13,458
St Paul dit qu'il n'y a pas de p�ch�
� ce qu'une femme pr�che � l'�glise.
913
01:28:13,792 --> 01:28:15,458
M�me si je reste sceptique,
914
01:28:16,000 --> 01:28:17,375
j'ai h�te de l'�couter.
915
01:28:17,542 --> 01:28:20,625
Je dis vrai
mais venez voir par vous-m�me
916
01:28:20,792 --> 01:28:22,208
et rencontrez M�re Ann.
917
01:28:23,833 --> 01:28:27,875
La libert� religieuse am�ricaine
attira bien des sectes.
918
01:28:28,042 --> 01:28:31,125
La plupart annon�aient l'apocalypse.
919
01:28:32,042 --> 01:28:34,667
Mais la parole d'Ann,
qui promettait le paradis
920
01:28:34,833 --> 01:28:37,000
par le travail et la chastet�,
921
01:28:37,167 --> 01:28:39,750
�tait bien plus simple � tenir.
922
01:28:42,042 --> 01:28:46,125
Incline-toi, � Sion
923
01:28:46,292 --> 01:28:50,292
Et prie le Ciel
924
01:28:51,000 --> 01:28:55,167
Que Dieu, dans Sa mis�ricorde
925
01:28:55,333 --> 01:28:58,500
Te revienne
926
01:28:59,833 --> 01:29:03,333
Pour toi
Pour, pour toi
927
01:29:07,083 --> 01:29:09,417
Nous avons �uvr� durant des ann�es
928
01:29:09,583 --> 01:29:12,583
et nous nous sommes �lev�s avec le Christ.
929
01:29:13,458 --> 01:29:15,750
Nous avons voyag� � Ses c�t�s.
930
01:29:17,083 --> 01:29:19,167
La lumi�re et le pouvoir de Dieu
931
01:29:19,333 --> 01:29:22,167
ont �t� r�v�l�s � notre m�re Ann
et � travers elle,
932
01:29:22,333 --> 01:29:24,458
� ceux qui re�oivent son t�moignage.
933
01:29:24,625 --> 01:29:26,583
Un tel effet leur donne le pouvoir
934
01:29:26,750 --> 01:29:28,958
de surmonter tous les p�ch�s.
935
01:29:32,083 --> 01:29:36,333
Que chacun tombe
936
01:29:38,167 --> 01:29:42,208
Et se fracasse sur la roche
937
01:29:43,083 --> 01:29:46,458
La d�votion de notre m�re
938
01:29:47,375 --> 01:29:50,792
Nous lib�rera tous
939
01:29:50,958 --> 01:29:54,250
Les r�v�lations et les cadeaux de Dieu
qu'elle a re�us
940
01:29:54,417 --> 01:29:58,708
la d�signent comme guide spirituel.
941
01:30:13,208 --> 01:30:16,542
Nous sommes � tout juste 15 km au nord.
942
01:30:26,542 --> 01:30:28,875
Je vous y conduirai moi-m�me.
943
01:31:03,500 --> 01:31:06,417
LE TROISI�ME EST CELUI D'UNE M�RE
944
01:31:06,625 --> 01:31:09,417
UN NOUVEAU MONDE
945
01:31:24,000 --> 01:31:26,625
Le premier hiver s'av�ra �prouvant.
946
01:31:27,083 --> 01:31:28,708
La terre encore vierge
947
01:31:28,875 --> 01:31:32,875
lib�ra des marais les serpents
et les insectes venimeux.
948
01:31:34,500 --> 01:31:35,875
La maladie se propagea.
949
01:31:36,708 --> 01:31:38,333
La fi�vre s'empara de tous.
950
01:31:41,625 --> 01:31:44,125
Les Shakers se rapproch�rent
de leurs voisins,
951
01:31:44,292 --> 01:31:46,917
les sachant habiles menuisiers,
952
01:31:47,083 --> 01:31:49,917
pour troquer contre des biens
leurs enseignements.
953
01:31:56,750 --> 01:32:01,458
"Travaillez comme si
vous aviez mille ans � vivre
954
01:32:01,625 --> 01:32:05,500
"et comme si vous alliez mourir demain",
disait-elle.
955
01:32:12,208 --> 01:32:14,083
Comme tous les vrais meneurs,
956
01:32:14,250 --> 01:32:17,958
M�re Ann ne demandait rien
qu'elle n'aurait fait elle-m�me.
957
01:32:21,917 --> 01:32:24,875
Les Shakers savaient
que pour atteindre Dieu,
958
01:32:25,042 --> 01:32:29,417
le meilleur moyen �tait de travailler
sans rel�che, en qu�te de perfection.
959
01:32:30,667 --> 01:32:32,917
Anim�s d'une foi in�branlable,
960
01:32:33,083 --> 01:32:36,750
ils �uvr�rent, c�te � c�te,
pour b�tir un foyer durable.
961
01:32:37,750 --> 01:32:41,042
Sans se pr�occuper
de la guerre qui faisait rage non loin.
962
01:32:46,917 --> 01:32:50,625
Enfin, elle avait trouv� un sanctuaire
pour les siens.
963
01:33:03,750 --> 01:33:05,750
Pour les nouveaux parmi vous
964
01:33:05,917 --> 01:33:08,958
qui n'ont pas l'habitude
d'une femme pr�tre.
965
01:33:09,125 --> 01:33:11,792
"La femme enveloppe l'homme."
966
01:33:12,417 --> 01:33:16,042
L'esprit du Christ est d'abord apparu
sous forme masculine,
967
01:33:16,208 --> 01:33:19,333
mais il a reparu pour tenir Sa promesse
968
01:33:19,500 --> 01:33:22,625
d'un retour, sous forme f�minine.
969
01:33:22,792 --> 01:33:24,292
Notre m�re Ann.
970
01:33:24,583 --> 01:33:28,333
Puisque nous sommes tous
cr��s � Son image,
971
01:33:28,500 --> 01:33:31,000
Dieu doit �tre � la fois homme
972
01:33:31,792 --> 01:33:33,083
et femme.
973
01:33:33,667 --> 01:33:36,125
Pour ceux d'entre vous qui sont mari�s,
974
01:33:37,083 --> 01:33:40,000
vous devez renoncer
� l'union de la chair,
975
01:33:40,167 --> 01:33:42,875
sans quoi vous ne pouvez
�tre mari� � l'Agneau.
976
01:33:43,042 --> 01:33:45,333
Nous avons re�u le pouvoir de Dieu
977
01:33:45,500 --> 01:33:48,125
et nous avons souffert pour nos p�ch�s.
978
01:33:48,500 --> 01:33:52,125
Nous avons ressenti la lib�ration
et Son amour si grand,
979
01:33:52,292 --> 01:33:54,250
nous pensant ainsi convertis.
980
01:33:54,958 --> 01:33:56,667
N'�tait-ce pas l� J�sus ?
981
01:33:56,833 --> 01:33:58,333
Oui, c'est mon fr�re
982
01:33:58,500 --> 01:34:01,708
et mon �poux.
C'est nous deux, voyez-vous.
983
01:34:02,542 --> 01:34:04,292
Les cadeaux et l'appel
984
01:34:04,542 --> 01:34:07,667
que Dieu fait aux �mes
qui errent dans l'obscurit�,
985
01:34:07,833 --> 01:34:09,833
non parce qu'elles sont repenties,
986
01:34:10,292 --> 01:34:14,292
mais parce qu'elles doivent mener
les �mes � la repentance.
987
01:34:15,000 --> 01:34:16,833
Quelle repentance ?
988
01:34:17,000 --> 01:34:21,458
Renoncer � tous les p�ch�s
est la seule que Dieu accepte.
989
01:34:21,625 --> 01:34:25,333
� moins de faire
une confession sinc�re et fid�le
990
01:34:25,500 --> 01:34:28,792
de tous les p�ch�s commis
au cours de sa vie.
991
01:34:30,792 --> 01:34:34,000
Seul Dieu peut pardonner les p�ch�s.
992
01:34:34,167 --> 01:34:37,375
Pourquoi alors faut-il
les confesser devant l'homme ?
993
01:34:37,542 --> 01:34:41,333
Dieu a �tabli,
pour toutes les �mes qui ont p�ch�,
994
01:34:41,500 --> 01:34:45,958
l'obligation de confesser ses p�ch�s
devant les T�moins qu'Il a choisis.
995
01:34:47,042 --> 01:34:48,917
N'aie pas peur, ma fille.
996
01:34:49,417 --> 01:34:50,500
Nous ne mordons pas.
997
01:34:53,500 --> 01:34:54,792
Le fr�re William me dit
998
01:34:54,958 --> 01:34:57,750
que tu as d�j�
sept enfants � ton jeune �ge.
999
01:34:58,708 --> 01:34:59,625
C'est exact.
1000
01:35:01,917 --> 01:35:04,250
Les as-tu tous re�us
avec la m�me joie ?
1001
01:35:10,375 --> 01:35:11,208
Non.
1002
01:35:13,000 --> 01:35:14,208
Vraiment ?
1003
01:35:17,250 --> 01:35:21,708
Celle qui se confesse met fin � toute
hypocrisie et se voit pour qui elle est.
1004
01:35:22,500 --> 01:35:24,750
Elle fait face � sa corruption.
1005
01:35:29,292 --> 01:35:33,375
Il �tait fr�quent,
en allant chercher de l'eau,
1006
01:35:34,792 --> 01:35:37,042
qu'une affreuse pens�e me saisisse.
1007
01:35:37,958 --> 01:35:40,250
Alors que je portais notre petit gar�on,
1008
01:35:42,625 --> 01:35:46,083
une pulsion me submergeait totalement.
1009
01:35:47,542 --> 01:35:51,542
Le d�sir de l'abandonner
dans les profondeurs du puits.
1010
01:35:54,250 --> 01:35:57,125
Et d'aller m'abriter
de ses cris incessants
1011
01:35:57,292 --> 01:35:59,667
dans la for�t, derri�re le lavoir.
1012
01:36:02,917 --> 01:36:07,500
En ces moments, le d�sir
de tranquillit� et de silence
1013
01:36:07,667 --> 01:36:10,083
�tait plus fort
que mon envie de vivre.
1014
01:36:10,250 --> 01:36:12,667
Livre-toi � Dieu.
1015
01:36:41,167 --> 01:36:43,083
Aimez-vous davantage, mes fr�res !
1016
01:36:44,458 --> 01:36:46,417
Aimez-vous davantage, mes s�urs !
1017
01:36:51,500 --> 01:36:53,875
Ceci est notre autel
1018
01:36:54,792 --> 01:36:57,750
et notre autel, c'est l'amour.
1019
01:36:59,292 --> 01:37:01,667
Personne ne peut le b�tir
1020
01:37:01,833 --> 01:37:06,375
ou y faire des sacrifices,
si ce n'est les c�urs purs,
1021
01:37:06,542 --> 01:37:08,708
et c'est ce que nous sommes.
1022
01:37:09,542 --> 01:37:12,375
Nous y ferons des sacrifices !
1023
01:37:12,542 --> 01:37:15,750
Nous nous aimerons les uns les autres.
1024
01:37:35,417 --> 01:37:39,417
Les trompettes de l'�vangile d'Ann
commenc�rent � sonner.
1025
01:37:40,042 --> 01:37:43,708
Beaucoup d'adeptes afflu�rent
� Niskayuna de toutes parts.
1026
01:37:45,667 --> 01:37:49,375
Les esp�rances de l'�glise d'Ann Lee
1027
01:37:49,542 --> 01:37:51,167
furent enfin r�compens�es.
1028
01:38:14,875 --> 01:38:16,292
William, l'A�n� ?
1029
01:38:17,000 --> 01:38:20,333
C'est moi, mon fr�re.
Nous connaissons-nous ?
1030
01:38:41,542 --> 01:38:44,792
Une place pour chaque chose
et chaque chose � sa place.
1031
01:38:46,625 --> 01:38:48,583
Il y a tant d'enfants.
1032
01:38:48,750 --> 01:38:54,250
Beaucoup d'entre eux manquent de soins
ou n'en ont pas du tout.
1033
01:38:54,417 --> 01:38:58,167
Certains n'ont que leur m�re,
d'autres ont aussi leur p�re.
1034
01:38:59,375 --> 01:39:02,083
Tous les enfants sont purs.
1035
01:39:02,250 --> 01:39:05,958
� eux de choisir plus tard
s'ils souhaitent le rester ou non.
1036
01:39:08,333 --> 01:39:11,208
Alors, dis-nous, mon fr�re,
1037
01:39:11,833 --> 01:39:14,208
tu as toute notre attention.
1038
01:39:17,542 --> 01:39:19,500
Le diable est un �tre de chair.
1039
01:39:19,875 --> 01:39:21,792
Aussi vrai qu'un ours.
1040
01:39:22,833 --> 01:39:25,458
Je le sais car je l'ai vu,
je l'ai combattu.
1041
01:39:25,792 --> 01:39:29,500
Mais j'ai aussi rencontr�
de nombreux fr�res et s�urs de foi.
1042
01:39:30,750 --> 01:39:33,708
J'ai fait de nouveaux adeptes
dans toute la r�gion.
1043
01:39:34,500 --> 01:39:38,000
Une communaut� qui r�ve
d'�tre en pr�sence de M�re Ann.
1044
01:39:38,167 --> 01:39:42,583
Nous avons bien avanc�
durant ton absence.
1045
01:39:42,750 --> 01:39:44,125
Je vois �a.
1046
01:39:45,458 --> 01:39:47,583
Quelle joie de voir la terre cultiv�e,
1047
01:39:48,167 --> 01:39:51,708
des b�timents construits,
et de nouveaux visages partout.
1048
01:39:53,000 --> 01:39:55,125
Exactement comme tu le disais.
1049
01:39:57,458 --> 01:40:01,042
Ma m�re, j'ai eu une vision.
1050
01:40:03,792 --> 01:40:07,083
Un grand nuage qui montait,
aussi noir que le tonnerre.
1051
01:40:07,625 --> 01:40:09,417
La guerre approche.
1052
01:40:10,375 --> 01:40:11,667
Tu n'as pas tort.
1053
01:40:13,958 --> 01:40:15,583
On m'a donn� une brochure
1054
01:40:15,750 --> 01:40:19,208
d'un certain Valentine Rathbun,
pasteur de l'�vangile,
1055
01:40:19,375 --> 01:40:21,500
qui m'inqui�te. Puis-je te le lire ?
1056
01:40:21,667 --> 01:40:22,667
Vas-y.
1057
01:40:23,833 --> 01:40:26,500
"Pour recueillir la parole d'Ann Lee,
1058
01:40:27,000 --> 01:40:30,792
"je me suis rendu � Niskayuna
o� je lui ai narr� ma vie.
1059
01:40:31,250 --> 01:40:33,875
"En retour, elle m'a fait
bien des promesses.
1060
01:40:35,208 --> 01:40:39,917
"C'est une religion de faux-semblants
dont les adeptes sont des fanatiques.
1061
01:40:40,083 --> 01:40:43,375
"Je le sais car j'ai assist�
moi-m�me � leurs messes.
1062
01:40:43,542 --> 01:40:47,583
"Ils se retrouvent la nuit
pour faire un bruit de tous les diables.
1063
01:40:47,750 --> 01:40:49,625
"Ils gesticulent dans la for�t
1064
01:40:49,792 --> 01:40:52,292
"en poussant des hululements
et en dansant,
1065
01:40:52,458 --> 01:40:55,375
"dans un raffut tel
qu'il ne sied qu'aux ali�n�s."
1066
01:40:55,542 --> 01:40:56,875
Oui, il �tait ici,
1067
01:40:57,042 --> 01:40:58,333
cet hiver.
1068
01:40:58,625 --> 01:41:02,917
Mais il ne s'int�grait pas
et nous lui avons demand� de partir.
1069
01:41:04,250 --> 01:41:08,083
Mon fr�re, tout �a �tait � pr�voir.
1070
01:41:08,250 --> 01:41:10,750
Nous avons re�u
tant de propos diffamants.
1071
01:41:10,917 --> 01:41:12,583
Cette fois, c'est diff�rent.
1072
01:41:12,750 --> 01:41:13,958
�coute �a.
1073
01:41:14,542 --> 01:41:16,167
"Les nouveaux adeptes
1074
01:41:16,333 --> 01:41:19,958
"sont pouss�s � s'�lever
contre la d�fense militaire du pays,
1075
01:41:20,125 --> 01:41:22,500
"contre notre ennemi britannique commun.
1076
01:41:22,917 --> 01:41:26,583
"Non seulement cette fausse religion
est tra�tre � son pays,
1077
01:41:27,292 --> 01:41:29,042
"elle a aussi pour but...
1078
01:41:29,417 --> 01:41:32,000
"de d�truire les fondements m�mes
de la vie.
1079
01:41:32,167 --> 01:41:35,167
"Elle s�pare les maris et les femmes.
1080
01:41:35,333 --> 01:41:39,667
"Je suis convaincu que l'esprit � l'�uvre
ici est celui de la sorcellerie.
1081
01:41:41,542 --> 01:41:45,542
"Ann Lee est Satan
sous les traits d'un ange de lumi�re.
1082
01:41:46,167 --> 01:41:48,583
"Certaines Shakers
se d�nudent dans les bois."
1083
01:41:48,792 --> 01:41:52,417
Les fr�res avaient retir�
leurs v�tements d'ext�rieur
1084
01:41:52,583 --> 01:41:55,750
pour le travail,
ce que le monde appelle "la danse".
1085
01:41:55,917 --> 01:41:59,583
Et par temps chaud, les s�urs
�taient plus l�g�rement v�tues.
1086
01:41:59,750 --> 01:42:02,333
Et il affirme que nous dansons nues.
1087
01:42:02,500 --> 01:42:05,792
Vous savez combien
les hommes ignorants et vulgaires
1088
01:42:05,958 --> 01:42:08,125
aiment tirer des conclusions h�tives.
1089
01:42:08,292 --> 01:42:11,250
D�s que l'un raconte
que nous dansons l�g�rement v�tues,
1090
01:42:11,417 --> 01:42:13,250
un autre nous dit nues.
1091
01:42:13,417 --> 01:42:16,833
Ce ne sont pas ces vulgaires
accusations qui m'inqui�tent,
1092
01:42:17,000 --> 01:42:18,333
ma s�ur.
1093
01:42:18,500 --> 01:42:21,083
Pour trahison,
M�re pourrait �tre emprisonn�e.
1094
01:42:21,250 --> 01:42:25,708
Un g�n�ral est venu,
avec deux magistrats � cheval,
1095
01:42:25,875 --> 01:42:30,125
pour nous dire que nous devions
pr�ter all�geance � ce pays
1096
01:42:30,667 --> 01:42:34,042
et participer au combat
pour son ind�pendance.
1097
01:42:36,042 --> 01:42:37,583
Qu'as-tu r�pondu ?
1098
01:42:39,083 --> 01:42:42,750
Que les membres de cette communaut�
n'�taient pas une menace,
1099
01:42:42,917 --> 01:42:46,708
qu'ils soutenaient le pays
et �uvreraient pour son bien
1100
01:42:46,875 --> 01:42:48,417
dans la mesure du possible.
1101
01:42:49,583 --> 01:42:50,583
Bien.
1102
01:42:52,417 --> 01:42:53,708
C'est tr�s bien.
1103
01:42:56,333 --> 01:42:59,083
Mais j'ai aussi clairement dit
que nous refusions
1104
01:42:59,250 --> 01:43:02,333
et nous opposions
� tuer le diable avec l'�p�e.
1105
01:43:02,792 --> 01:43:04,208
Nous devons te cacher.
1106
01:43:04,375 --> 01:43:07,500
William, assieds-toi.
Du calme, voyons.
1107
01:43:07,667 --> 01:43:11,542
- �coute-moi, ils vont revenir.
- Du calme.
1108
01:43:11,708 --> 01:43:15,083
Nous y verrons beaucoup plus clair
demain matin.
1109
01:44:24,792 --> 01:44:29,125
La belle demeure de ma m�re
1110
01:44:35,750 --> 01:44:41,583
Douce comme un parfum dans l'air
1111
01:44:41,750 --> 01:44:45,208
J'aime sa parole
1112
01:44:46,500 --> 01:44:50,375
Ses principes de foi
1113
01:44:51,958 --> 01:44:56,333
J'aime notre m�re
1114
01:44:56,625 --> 01:45:00,958
Elle me montre la voie
1115
01:45:01,375 --> 01:45:05,417
Viens, amour, je t'attends, viens, viens
1116
01:45:06,000 --> 01:45:10,417
Bel amour, viens � moi, je t'attends
1117
01:45:15,542 --> 01:45:18,500
J'aime notre m�re
1118
01:45:18,708 --> 01:45:21,667
Elle me montre la voie
1119
01:45:21,833 --> 01:45:24,875
J'aime sa parole
1120
01:45:25,042 --> 01:45:27,708
Ses principes de foi
1121
01:45:46,333 --> 01:45:49,833
J'ai ajout� des ouvertures au sud
� tous les logements.
1122
01:45:50,000 --> 01:45:51,458
Et des linteaux autour.
1123
01:45:51,625 --> 01:45:53,375
Deux de chaque c�t�.
1124
01:45:53,917 --> 01:45:56,083
Retirez les d�corations inutiles.
1125
01:46:25,542 --> 01:46:28,042
�a p�le la peau, tu vois ?
1126
01:46:28,500 --> 01:46:30,500
Une invention de nos fr�res � la forge.
1127
01:46:35,917 --> 01:46:37,625
Puis-je voir ma m�re bient�t ?
1128
01:46:38,167 --> 01:46:39,625
M�re Ann sera l� au souper.
1129
01:46:39,792 --> 01:46:41,333
Elle parle de notre m�re.
1130
01:46:41,708 --> 01:46:44,750
S�ur Martha sera aussi l� pour le souper.
1131
01:47:17,833 --> 01:47:19,958
Pour �tre sauv�,
1132
01:47:20,125 --> 01:47:22,750
vous devez prendre mod�le sur Lui.
1133
01:48:01,625 --> 01:48:04,833
Le roi peut bien avoir son tr�ne
1134
01:48:05,000 --> 01:48:08,000
L'avare, ses billets
1135
01:48:08,167 --> 01:48:14,125
Le monarque, son royaume
La princesse, son palais
1136
01:48:25,458 --> 01:48:31,333
Je ne convoite rien de tout �a
Car j'ai re�u la parole de Dieu
1137
01:48:31,500 --> 01:48:34,375
Et une m�re aimante
1138
01:48:34,542 --> 01:48:38,167
Qui vaut tellement mieux
1139
01:49:24,250 --> 01:49:27,542
Un mois plus tard, M�re Ann fut arr�t�e,
1140
01:49:28,292 --> 01:49:30,750
comme l'avait pr�dit le fr�re William.
1141
01:50:06,417 --> 01:50:07,833
L'A�n�, James Whittaker,
1142
01:50:08,167 --> 01:50:10,917
partit informer le gouverneur de New York
1143
01:50:11,083 --> 01:50:14,958
de son incarc�ration, de son mauvais
traitement et de sa souffrance.
1144
01:50:16,375 --> 01:50:18,458
Le gouverneur, George Clinton,
1145
01:50:18,625 --> 01:50:23,167
se pronon�a contre l'arrestation
de gens pour des motifs religieux.
1146
01:50:23,792 --> 01:50:26,542
N'ayant pas preuve d'une trahison,
1147
01:50:26,708 --> 01:50:28,792
il appuya sa lib�ration.
1148
01:50:50,292 --> 01:50:51,375
Ma m�re.
1149
01:50:56,417 --> 01:50:57,667
Doucement, mon fr�re.
1150
01:51:01,208 --> 01:51:04,542
Nous avons voyag� jour et nuit.
Notre m�re est l�.
1151
01:51:05,542 --> 01:51:08,000
Il n'a rien mang� depuis hier.
1152
01:51:08,167 --> 01:51:10,167
Nous avons fait au plus vite.
1153
01:51:10,500 --> 01:51:11,875
Doucement, mon fr�re.
1154
01:51:19,167 --> 01:51:21,917
Le mois dernier, le don de Dieu...
1155
01:51:22,958 --> 01:51:25,708
a gu�ri ma m�chante toux.
1156
01:51:26,292 --> 01:51:31,042
Mais elle s'est chang�e
en ampoules sur mes mains
1157
01:51:31,750 --> 01:51:36,375
pour me signifier que mon labeur
ici-bas n'�tait pas termin�.
1158
01:51:37,083 --> 01:51:41,667
Il m'a parl� et m'a dit
qu'Il avait un travail pour moi,
1159
01:51:42,292 --> 01:51:45,167
et que lorsqu'il serait termin�,
1160
01:51:46,792 --> 01:51:51,292
la m�me toux reviendrait
1161
01:51:52,667 --> 01:51:55,292
et je quitterais ce monde.
1162
01:51:56,958 --> 01:51:58,625
Alors, nous avons �uvr�
1163
01:51:58,958 --> 01:52:01,917
pour finir le second dortoir, ma m�re.
1164
01:52:03,000 --> 01:52:05,583
La maison est superbe, mon fr�re.
1165
01:52:28,375 --> 01:52:31,708
Ayant encore perdu six pr�cieux mois
1166
01:52:31,875 --> 01:52:34,958
de son existence derri�re les barreaux,
1167
01:52:35,125 --> 01:52:38,208
Ann se lan�a
dans une croisade spirituelle
1168
01:52:38,375 --> 01:52:40,958
pour r�pandre la parole
en Nouvelle-Angleterre.
1169
01:52:41,125 --> 01:52:44,083
Comment pourrais-je ne pas aimer
1170
01:52:44,250 --> 01:52:48,417
Mes chers enfants si fid�les
1171
01:52:51,708 --> 01:52:57,417
Qui sont pr�ts � tout endurer avec moi
1172
01:52:59,875 --> 01:53:04,917
Quand j'�tais dans un cachot humide
1173
01:53:05,625 --> 01:53:09,500
Deux ans de voyages,
des centaines de lieues parcourues,
1174
01:53:09,667 --> 01:53:12,875
jalonn�s de terribles �preuves
et de pers�cution.
1175
01:53:13,042 --> 01:53:15,292
LES VOYAGES DE M�RE ANN
(MAI 1752-SEPT 1783)
1176
01:53:15,458 --> 01:53:18,875
J'ai implor� Dieu
1177
01:53:19,042 --> 01:53:22,875
De ne pas m'oublier, pauvre de moi
1178
01:53:51,583 --> 01:53:54,042
Vous avez veill� pour nous attendre.
1179
01:53:54,208 --> 01:53:58,250
C'est toujours bien de veiller.
1180
01:53:58,417 --> 01:54:01,458
Bienvenue, ma m�re.
C'est un honneur de vous recevoir.
1181
01:54:01,625 --> 01:54:05,792
Vous serez ravie de voir
que nos invit�s sont nombreux ce soir.
1182
01:54:45,875 --> 01:54:47,167
Bonsoir !
1183
01:54:47,542 --> 01:54:49,417
Faites de la place.
1184
01:54:49,917 --> 01:54:51,292
Approchez.
1185
01:54:53,167 --> 01:54:56,375
Puisque vous �tes
si nombreux avec nous ce soir,
1186
01:54:56,833 --> 01:54:58,958
merci de faire preuve de patience
1187
01:54:59,125 --> 01:55:02,292
pour entrer vous asseoir
en pr�sence de M�re Ann.
1188
01:55:03,417 --> 01:55:05,125
Un peu de patience, allons.
1189
01:55:07,250 --> 01:55:10,208
Nous avons fond�
six nouvelles communaut�s
1190
01:55:10,375 --> 01:55:13,417
� New Lebanon, dans l'�tat de New York,
1191
01:55:14,583 --> 01:55:16,667
� Enfield dans le Connecticut,
1192
01:55:17,125 --> 01:55:20,042
ainsi qu'� Hancock, Harvard, Shirley
1193
01:55:20,250 --> 01:55:22,542
et Tyringham dans le Massachusetts.
1194
01:55:22,708 --> 01:55:25,750
Et d�sormais, � Petersham.
1195
01:55:25,917 --> 01:55:26,792
Pardon.
1196
01:55:26,958 --> 01:55:29,083
Il y aura de la place pour tous.
1197
01:55:32,000 --> 01:55:33,167
Pardon.
1198
01:55:36,917 --> 01:55:38,833
Laissez passer les enfants.
1199
01:55:40,500 --> 01:55:41,333
Attention.
1200
01:55:41,500 --> 01:55:43,750
- Ma m�re ?
- M�re Ann.
1201
01:55:43,917 --> 01:55:45,292
C'est elle ?
1202
01:55:45,458 --> 01:55:48,125
- C'est bien vous ?
- Oui, mon enfant.
1203
01:55:48,292 --> 01:55:50,583
N'ayez pas peur, mes filles.
1204
01:55:52,667 --> 01:55:56,125
Je me r�jouis de faire votre connaissance.
1205
01:55:57,417 --> 01:56:00,542
Approche. Je suis ta m�re.
1206
01:56:00,708 --> 01:56:01,958
Ne sois pas timide.
1207
01:56:03,292 --> 01:56:05,542
Elles doivent �tre d�rout�es.
1208
01:56:05,708 --> 01:56:08,833
Je suis votre m�re,
ainsi que celle de votre m�re.
1209
01:56:09,000 --> 01:56:12,583
Vous allons b�tir ici, � Petersham.
1210
01:56:12,750 --> 01:56:16,417
J'en appelle � vous
pour nous aider dans cette entreprise.
1211
01:56:17,208 --> 01:56:19,833
- Vous b�tirez pas ici !
- Coupez les lumi�res !
1212
01:56:22,958 --> 01:56:24,667
Entourez M�re, prot�gez-la.
1213
01:56:24,833 --> 01:56:26,542
Restez calme, mes enfants.
1214
01:56:27,250 --> 01:56:28,708
Dieu est avec nous.
1215
01:56:28,875 --> 01:56:30,833
Ne r�sistez pas, mes fr�res.
1216
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
O� est-elle ?
1217
01:56:32,500 --> 01:56:33,625
Prot�gez M�re Ann !
1218
01:56:33,792 --> 01:56:35,375
Montrez-nous la sorci�re !
1219
01:56:35,542 --> 01:56:36,958
Ne r�sistez pas !
1220
01:56:37,333 --> 01:56:38,625
Prenez le fr�re.
1221
01:56:41,542 --> 01:56:42,458
Mon fr�re !
1222
01:56:46,458 --> 01:56:48,292
Ces terres ne sont pas � vous.
1223
01:56:48,458 --> 01:56:51,042
Vous vivrez jamais ici,
vous construirez rien.
1224
01:56:51,208 --> 01:56:53,667
Laissez-moi rejoindre le fr�re William !
1225
01:56:53,833 --> 01:56:55,042
L�chez-moi !
1226
01:56:55,708 --> 01:56:58,083
- Ma m�re !
- Non, attendez !
1227
01:56:59,167 --> 01:57:00,167
William !
1228
01:57:00,333 --> 01:57:01,875
La voil�, arr�tez-la !
1229
01:57:03,000 --> 01:57:04,125
Attrapez la sorci�re !
1230
01:57:04,292 --> 01:57:06,250
Toi, descends, sale chien !
1231
01:57:07,375 --> 01:57:09,250
Ne r�sistez pas, mes fr�res !
1232
01:57:10,042 --> 01:57:11,208
Mary !
1233
01:57:11,417 --> 01:57:12,250
Ma m�re !
1234
01:57:14,875 --> 01:57:17,542
Bouge pas. Tenez-lui les bras.
1235
01:57:17,917 --> 01:57:20,875
�tez vos sales pattes de ma s�ur !
1236
01:57:22,167 --> 01:57:23,500
Mary !
1237
01:57:25,500 --> 01:57:26,333
Arr�tez !
1238
01:57:34,667 --> 01:57:36,792
Piti�, je vous en supplie !
1239
01:57:40,250 --> 01:57:42,542
Dieu, par piti� !
1240
01:57:49,750 --> 01:57:53,083
C'est pas une femme !
Il faut lui examiner le sexe.
1241
01:57:53,708 --> 01:57:55,125
D�chirez-lui le jupon.
1242
01:57:58,208 --> 01:57:59,417
Qu'est-ce que c'est ?
1243
01:58:02,458 --> 01:58:04,125
Un eunuque, je dirais.
1244
01:58:04,292 --> 01:58:07,125
Il y a pas de verge.
Tu l'as coup�e, sorci�re ?
1245
01:58:07,292 --> 01:58:10,917
Je vous pardonne vos p�ch�s
et prierai pour votre �me.
1246
01:58:11,083 --> 01:58:12,292
Prie pour eux, Mary !
1247
01:58:12,917 --> 01:58:16,625
Mon p�re, pardonne-les,
ils ne savent pas ce qu'ils font.
1248
01:58:17,083 --> 01:58:20,000
Elle a tout ce qu'il faut,
mais c'est pas une femme !
1249
01:58:21,125 --> 01:58:22,542
Elle pue, en tout cas,
1250
01:58:22,708 --> 01:58:24,458
qui qu'elle soit !
1251
01:58:26,000 --> 01:58:27,083
Que se passe-t-il ?
1252
01:58:28,542 --> 01:58:32,167
J'ai ou� dire que des clans arm�s
approchaient en nombre.
1253
01:58:34,042 --> 01:58:35,000
Laisse-la !
1254
01:58:36,208 --> 01:58:37,583
D�p�che-toi !
1255
01:58:37,750 --> 01:58:38,958
Non !
1256
01:58:48,542 --> 01:58:51,042
Mon fr�re, r�veillez-vous !
1257
01:58:51,208 --> 01:58:52,917
Fr�re James !
1258
01:59:00,542 --> 01:59:03,083
William. Fr�re James.
1259
01:59:03,250 --> 01:59:04,750
R�veillez-vous !
1260
01:59:06,250 --> 01:59:08,083
Mon Dieu.
1261
02:00:06,500 --> 02:00:08,000
Repose-toi, William.
1262
02:00:19,792 --> 02:00:22,542
Jusqu'aux eaux profondes
1263
02:00:22,708 --> 02:00:28,083
Du fleuve Jourdain
1264
02:00:28,250 --> 02:00:31,083
Je descendrai
1265
02:00:33,125 --> 02:00:39,292
Pour y �tre � nouveau baptis�e
1266
02:00:39,917 --> 02:00:44,875
Je n'y serai pas seule
1267
02:00:49,792 --> 02:00:56,375
Mon p�re, ma m�re, b�nissez-moi
1268
02:00:56,542 --> 02:01:02,875
Dites une pri�re pour moi tout bas
1269
02:01:03,750 --> 02:01:10,167
Anges du ciel, guidez mon esprit
1270
02:01:10,333 --> 02:01:17,000
Prenez-moi sous votre aile
1271
02:02:44,417 --> 02:02:45,292
Ma m�re.
1272
02:02:46,667 --> 02:02:47,958
S�ur Mary.
1273
02:02:50,042 --> 02:02:52,542
Cet arbre est devenu magnifique.
1274
02:02:54,917 --> 02:02:57,500
Certaines de ses pommes
tomberont bient�t.
1275
02:02:59,125 --> 02:03:01,500
D'autres tiendront plus longtemps.
1276
02:03:02,750 --> 02:03:05,292
Certaines tiennent
jusqu'� �tre � moiti� m�res
1277
02:03:06,208 --> 02:03:07,708
et puis, tombent.
1278
02:03:09,167 --> 02:03:10,792
D'autres m�rissent.
1279
02:03:12,292 --> 02:03:16,333
Il en va de m�me pour les �mes
qui s'engagent sur le chemin de Dieu.
1280
02:03:17,167 --> 02:03:20,542
Beaucoup s'engagent tr�s vertes
et tombent rapidement.
1281
02:03:21,792 --> 02:03:25,125
D'autres vont plus loin avant de tomber.
1282
02:03:25,792 --> 02:03:29,500
D'autres, encore plus loin
avant de tomber.
1283
02:03:31,125 --> 02:03:33,417
Et certaines vont jusqu'au bout.
1284
02:03:37,583 --> 02:03:40,458
Ma m�re, j'ai d'excellentes nouvelles.
1285
02:03:41,708 --> 02:03:43,958
Le g�n�ral Cornwallis a �t� encercl�
1286
02:03:44,125 --> 02:03:46,667
et contraint de c�der Yorktown
1287
02:03:46,833 --> 02:03:49,333
� l'Am�ricain George Washington.
1288
02:03:49,875 --> 02:03:53,125
Cela date peut-�tre,
mais nous venons de l'apprendre.
1289
02:03:53,292 --> 02:03:57,375
Voil� pourquoi les saisons
ont �t� si paisibles ici � Niskayuna.
1290
02:03:57,542 --> 02:03:59,083
Dieu soit lou�.
1291
02:03:59,500 --> 02:04:03,958
Tout gouvernement tyrannique et oppressif
doit �tre renvers� et d�truit.
1292
02:04:04,542 --> 02:04:09,500
L'humanit� doit b�n�ficier de droits
�gaux et justes, religieux comme civils.
1293
02:04:10,042 --> 02:04:11,833
Je vais vous aider.
1294
02:04:19,583 --> 02:04:20,542
Ma s�ur.
1295
02:04:23,792 --> 02:04:26,125
Tu dois prendre bien soin de la terre.
1296
02:04:28,042 --> 02:04:29,875
La cultiver,
1297
02:04:31,167 --> 02:04:33,000
l'aider � donner ses produits,
1298
02:04:33,833 --> 02:04:35,792
d�velopper sa beaut�.
1299
02:04:37,000 --> 02:04:39,917
Tout �a doit �tre fait
dans l'esprit du Seigneur.
1300
02:04:43,042 --> 02:04:45,708
La terre donne davantage
� ceux qui l'aiment.
1301
02:04:45,875 --> 02:04:47,000
Oui, ma m�re.
1302
02:04:52,208 --> 02:04:56,167
Ma s�ur,
le fr�re William est-il rentr� ?
1303
02:04:56,958 --> 02:05:00,125
Il n'est pas encore venu me voir.
1304
02:05:02,917 --> 02:05:06,708
Le fr�re William a rejoint l'au-del�
l'hiver dernier, ma m�re.
1305
02:05:13,708 --> 02:05:15,000
Ah oui,
1306
02:05:16,792 --> 02:05:18,250
c'est vrai.
1307
02:05:22,875 --> 02:05:25,417
J'ai �t� confuse
1308
02:05:26,833 --> 02:05:28,750
parce qu'il y a un instant � peine,
1309
02:05:29,708 --> 02:05:31,792
j'ai vu mon fr�re William
1310
02:05:32,667 --> 02:05:36,417
arriver sur un char de lumi�re
pour me ramener � la maison.
1311
02:05:48,833 --> 02:05:51,083
� l'�ge de 48 ans,
1312
02:05:51,458 --> 02:05:56,333
Ann Lee partit enfin rejoindre
ses quatre enfants terrestres.
1313
02:06:09,917 --> 02:06:14,375
Si beaux sont les tr�sors
1314
02:06:14,542 --> 02:06:18,792
Pour ceux qui ont la foi
1315
02:06:18,958 --> 02:06:22,417
Tant de valeur r�unie
1316
02:06:22,583 --> 02:06:26,625
Une r�compense en soi
1317
02:06:30,167 --> 02:06:34,500
Plus �clatants que les diamants
1318
02:06:34,667 --> 02:06:38,000
Que portent les souverains
1319
02:06:38,167 --> 02:06:43,125
Plus pr�cieux que la couronne
1320
02:06:43,292 --> 02:06:46,500
Dont leur front est ceint
1321
02:09:26,917 --> 02:09:30,667
Une place pour chaque chose
et chaque chose � sa place.
1322
02:16:38,916 --> 02:16:40,916
Adaptation : Virginie Clamens
1323
02:16:41,305 --> 02:17:41,707
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour d�sactiver toutes les publicit�s sur www.OpenSubtitles.org103692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.