All language subtitles for The Rifleman - 1x37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,590 --> 00:00:34,340 Take it easy, pa, 2 00:00:34,350 --> 00:00:35,340 I'll do some. 3 00:00:35,350 --> 00:00:36,300 Here. 4 00:00:36,310 --> 00:00:37,280 Thank you. 5 00:00:56,390 --> 00:01:01,200 Pa, do you ever get that feelin' that we're the only two 6 00:01:01,210 --> 00:01:02,250 people in the whole world? 7 00:01:03,430 --> 00:01:08,320 Sometimes I do, son, when I look out at that prairie. It's a 8 00:01:08,330 --> 00:01:12,270 big, hard land, mark. Out here everybody gets lonely one time 9 00:01:12,280 --> 00:01:15,270 or another. I think that's enough wood for now, let's have 10 00:01:15,280 --> 00:01:16,280 some supper, huh? 11 00:01:21,390 --> 00:01:22,380 Down, mark! 12 00:01:22,390 --> 00:01:25,350 Pa! 13 00:02:18,600 --> 00:02:20,660 Hello, Lucas. 14 00:02:21,420 --> 00:02:22,490 You're a hard man to kill. 15 00:02:23,800 --> 00:02:25,000 How long has it been? 16 00:02:25,010 --> 00:02:30,830 Jus' last night. Caleich rode by an' found you. 17 00:02:30,840 --> 00:02:32,800 Go after them, Micah. 18 00:02:32,810 --> 00:02:35,070 We're leavin' now, it'll soon be sunup; it woulda been a 19 00:02:35,080 --> 00:02:37,970 Waste o' time tryin' to track 'em in the dark. 20 00:02:37,980 --> 00:02:40,840 Why did they take mark? Ah! 21 00:02:40,850 --> 00:02:43,860 Lucas, Lucas, please lie still. 22 00:02:57,920 --> 00:02:58,890 Lucas. 23 00:03:00,990 --> 00:03:02,940 Buckhart! Ah! 24 00:03:04,850 --> 00:03:07,900 We've been friends a long time, I hope you don't let what 25 00:03:07,910 --> 00:03:09,980 Happened last night change that. 26 00:03:09,990 --> 00:03:14,930 I'm sorry, Sam, you looked like 'im, for a minute you 27 00:03:14,940 --> 00:03:16,830 Looked like 'im. 28 00:03:16,840 --> 00:03:17,820 Like Chaqua? 29 00:03:18,990 --> 00:03:20,840 Chaqua. 30 00:03:20,850 --> 00:03:25,010 That's why I'm here, Lucas, Chaqua is a renegade again. 31 00:03:25,020 --> 00:03:28,920 Micah, put me on a horse. 32 00:03:28,930 --> 00:03:34,970 You'd only slow us down, Lucas. 33 00:03:34,980 --> 00:03:37,840 I'll find 'im if I can, Lucas. 34 00:03:37,850 --> 00:03:40,900 I'll bring 'im back to you, if I can. 35 00:03:40,910 --> 00:03:43,890 Sam, why did he take my son? 36 00:03:44,950 --> 00:03:49,940 To make an Apache of 'im; he came for the boy, Lucas, not for 37 00:03:49,950 --> 00:03:54,980 The horses, not to kill, but for the boy. Chaqua's own son died two 38 00:03:54,990 --> 00:03:59,820 Months ago, he found himself another, one whose father was 39 00:03:59,830 --> 00:04:00,830 Known to be a brave man. 40 00:04:43,000 --> 00:04:44,860 Put this on. 41 00:04:51,980 --> 00:04:54,900 Thanks for leavin' the store an' tendin' me, Hattie. I 42 00:04:54,910 --> 00:04:56,010 Appreciate it. 43 00:04:56,020 --> 00:04:59,870 I won't say for you not to go, Lucas, I love that boy too 44 00:04:59,880 --> 00:05:00,860 Much. 45 00:05:04,950 --> 00:05:07,960 Lucas, the thing is to stay alive, ride easy. 46 00:05:57,830 --> 00:05:59,830 We've been pushin' too hard. 47 00:05:59,840 --> 00:06:03,000 Well, let's go, we can make a few more miles before dark. 48 00:06:03,010 --> 00:06:05,990 Micah, I don't think we're gonna bring that boy back, 49 00:06:06,000 --> 00:06:07,990 Neither do you. 50 00:06:08,000 --> 00:06:09,880 What do you mean? 51 00:06:09,890 --> 00:06:12,990 They've too much of a lead on us, I have a wife, 2 small sons, 52 00:06:13,000 --> 00:06:16,920 I shouldn't have come along in the first place. 53 00:06:16,930 --> 00:06:18,010 Clay? 54 00:06:18,020 --> 00:06:21,990 I think Mr. Toomey is right, mark is gone. 55 00:06:22,000 --> 00:06:23,890 I'm for turnin' back. 56 00:06:23,900 --> 00:06:30,870 Alright, toomey, go ahead, nobody's gonna stop you. 57 00:06:32,880 --> 00:06:33,850 Micah. 58 00:06:39,030 --> 00:06:43,920 It's up to you, toomey, you can turn back if you want. 59 00:06:43,930 --> 00:06:48,810 Lucas, we'll move out in the morning. I can't see in the dark 60 00:06:48,820 --> 00:06:50,920 An' I don't want you droppin' out of the saddle on me. 61 00:06:50,930 --> 00:06:51,940 Alright, Sam. 62 00:06:55,980 --> 00:06:57,820 I'll do that, Lucas. 63 00:07:01,990 --> 00:07:04,000 Unsaddle your horses. 64 00:07:04,010 --> 00:07:05,020 No campfires. 65 00:07:12,800 --> 00:07:14,840 Put this on. 66 00:07:14,850 --> 00:07:15,920 Thanks, Sam. 67 00:07:19,020 --> 00:07:24,960 Sam, would it pay to travel by night, try to out-Guess them? 68 00:07:24,970 --> 00:07:27,990 I don't think so, I don't think you know how to out-Guess 69 00:07:28,000 --> 00:07:29,020 An Apache. 70 00:07:29,030 --> 00:07:31,800 Not even by another one? 71 00:07:31,810 --> 00:07:34,850 I'm a tame Apache, Mr. Caleich, that puts me at a 72 00:07:34,860 --> 00:07:35,950 Disadvantage. 73 00:07:35,960 --> 00:07:38,900 Do you really wanna find 'em, buckhart? I hear tell them 74 00:07:38,910 --> 00:07:40,920 Apaches really have a time for themselves when they catch a... 75 00:07:40,930 --> 00:07:41,880 tame one. 76 00:07:41,890 --> 00:07:43,900 Leave him be, caleich. 77 00:07:43,910 --> 00:07:46,810 Your son, Lucas, your hunt. 78 00:07:47,920 --> 00:07:50,000 How much longer do you think, Sam? 79 00:07:50,010 --> 00:07:54,890 I dunno, I think they've stopped running. 80 00:07:54,900 --> 00:07:56,970 You're gonna have to spell it out for me, I know what the 81 00:07:56,980 --> 00:07:58,860 Cherokee would do. 82 00:07:59,910 --> 00:08:04,930 Well, they're gonna be waitin' for us, like caleich 83 00:08:04,940 --> 00:08:08,900 Says, I'm a tame Apache. I've been livin' with the whites for 84 00:08:08,910 --> 00:08:12,840 Some years now, but I'm still that much Apache. They'll be 85 00:08:12,850 --> 00:08:13,890 Waitin' for us, alright. 86 00:08:14,960 --> 00:08:18,960 This Chaqua, you know 'im? 87 00:08:18,970 --> 00:08:26,970 I know of him, he's a brave man. His son died last winter. 88 00:08:28,030 --> 00:08:29,850 He was 10 years old. 89 00:08:46,870 --> 00:08:50,810 They went through here, it's a good spot for an ambush. We 90 00:08:50,820 --> 00:08:52,800 Could go around. 91 00:08:52,810 --> 00:08:53,930 How long would that take? 92 00:08:53,940 --> 00:08:55,950 A day, a day and a half. 93 00:08:55,960 --> 00:08:56,970 No, Sam. 94 00:09:34,940 --> 00:09:35,950 Aah! 95 00:09:41,020 --> 00:09:42,010 Take cover! 96 00:10:02,000 --> 00:10:03,970 They're gone! 97 00:10:03,980 --> 00:10:05,850 Pull it out! 98 00:10:17,990 --> 00:10:20,910 We're close, Sam. I say we go after them. 99 00:10:20,920 --> 00:10:26,850 No, not this way. Only by stealth now, they outnumber us. 100 00:10:26,860 --> 00:10:28,840 We'll bury him. 101 00:10:28,850 --> 00:10:32,940 McCain, for nothin', he died for nothin'! Your boy's dead. 102 00:10:32,950 --> 00:10:34,910 We'll bury him! 103 00:10:45,370 --> 00:10:50,200 The Lord giveth, the lord taketh away. Blessed be the name 104 00:10:50,210 --> 00:10:51,200 Of the lord. 105 00:10:55,330 --> 00:10:58,300 McCain, I say we go back. 106 00:10:59,430 --> 00:11:03,320 Go back with caleich, I won't stop you, but don't you try to 107 00:11:03,330 --> 00:11:04,330 Stop me. 108 00:11:04,340 --> 00:11:10,300 You've no right to kill these men too. 109 00:11:10,310 --> 00:11:12,210 My boy is up there. 110 00:11:12,220 --> 00:11:13,310 He's alive! 111 00:11:13,320 --> 00:11:15,240 If I thought he was still alive, I'd be the last to turn back. 112 00:11:15,250 --> 00:11:18,390 Ask your friend there. The Apaches don't give their 113 00:11:18,400 --> 00:11:20,210 Prisoners back, Lucas. 114 00:11:22,240 --> 00:11:27,340 I need help, toomey. I counted 5 or 6 of 'em. I need 115 00:11:27,350 --> 00:11:29,270 Help. 116 00:11:29,280 --> 00:11:35,290 No, Lucas, he died for nothin', the boy is lost to ya. 117 00:12:21,340 --> 00:12:22,310 Lucas! 118 00:12:24,390 --> 00:12:26,260 He needs rest. 119 00:12:26,270 --> 00:12:33,330 We'd better make camp. Come on. 120 00:12:33,340 --> 00:12:34,370 Hurry, Sam. 121 00:12:49,360 --> 00:12:51,300 These blankets aren't enough. 122 00:12:51,310 --> 00:12:53,280 Build a fire, he needs to be warmer. 123 00:12:53,290 --> 00:12:56,260 There'll be smoke, I won't be able to stop it. Why pinpoint 124 00:12:56,270 --> 00:12:57,400 Where we are? 125 00:12:57,410 --> 00:12:58,360 Build it! 126 00:12:58,370 --> 00:12:59,420 No, Micah. 127 00:13:09,410 --> 00:13:12,280 He's a strong man, Micah, he'll live. 128 00:13:12,290 --> 00:13:13,260 Without the boy? 129 00:13:14,380 --> 00:13:16,370 Tomorrow I go on alone. 130 00:13:16,380 --> 00:13:18,350 One man? That's not enough, Sam. 131 00:13:18,360 --> 00:13:19,440 You'd better take him back. 132 00:13:21,400 --> 00:13:25,210 You take me back, I'll kill you. 133 00:13:25,220 --> 00:13:31,370 You figure you're gonna be any help, Lucas? I asked you a 134 00:13:31,380 --> 00:13:32,330 Question. 135 00:13:32,340 --> 00:13:33,400 He's my son. 136 00:13:33,410 --> 00:13:35,360 Then let us bring him back for you. 137 00:13:35,370 --> 00:13:42,360 No, one man is not enough, it's a thing one man can't do. I 138 00:13:42,370 --> 00:13:46,330 Don't want another good man dead fightin' my fight. Jus' lemme 139 00:13:46,340 --> 00:13:53,240 Sleep a little, just a little, then we'll go on. 140 00:14:01,250 --> 00:14:05,330 Lucas, can you listen for a little while? You know what the 141 00:14:05,340 --> 00:14:07,200 Apache word "charanga" means? 142 00:14:08,370 --> 00:14:10,230 Hunt. 143 00:14:10,240 --> 00:14:15,210 Not just that, in English you'd say a quiet hunt, a still 144 00:14:15,220 --> 00:14:21,250 Hunt, by stealth alone. It's an Apache word, Lucas, it's a thing 145 00:14:21,260 --> 00:14:24,360 The Apache can do better than anybody else in the world. 146 00:14:24,370 --> 00:14:28,280 Chaqua will not leave his horses, they are to an indian 147 00:14:28,290 --> 00:14:32,380 What gold is to a white man. He must go along those mountains, 148 00:14:32,390 --> 00:14:38,200 Then around and over into Arizona. I can go up, Lucas, I 149 00:14:38,210 --> 00:14:44,320 Can save a day, maybe more. I can follow him; you know the 150 00:14:44,330 --> 00:14:46,360 Cherokee, but I know the Apache. 151 00:14:46,370 --> 00:14:51,270 I know what must be done, I know that if their senses warn them 152 00:14:51,280 --> 00:14:54,430 That something is wrong, they've gotta stop breathing, stop 153 00:14:55,200 --> 00:14:58,430 Living, stop being for the moment, and they have to think 154 00:14:59,200 --> 00:15:03,270 Of happy things. And don't sweat, because they can smell it 155 00:15:03,280 --> 00:15:08,430 And it will kill you. You don't attack by day, but lie quiet, 156 00:15:09,200 --> 00:15:14,350 Wait, an' crawl; crawl so they will not see you, crawl so they 157 00:15:14,360 --> 00:15:20,270 Will not hear you. You must kill them in the darkness, Lucas. 158 00:15:20,280 --> 00:15:23,350 Even the Apache must sleep, that's when you must take them, 159 00:15:23,360 --> 00:15:31,290 Lucas, when they sleep. Toomey is right, the Apache does not 160 00:15:31,300 --> 00:15:32,370 Give back prisoners. 161 00:15:43,370 --> 00:15:47,350 I'll go on about 2 miles, the climb should be easier there. 162 00:15:47,360 --> 00:15:50,430 I'll say it again, Sam, one man is not enough. 163 00:15:51,200 --> 00:15:52,330 We'll see. 164 00:19:45,010 --> 00:19:51,860 Guard the boy! 165 00:19:52,470 --> 00:19:54,430 See if he was alone. 166 00:19:56,630 --> 00:19:58,500 An Apache! 167 00:20:03,440 --> 00:20:05,440 It's buckhart, the marshal. 168 00:20:05,050 --> 00:20:08,040 Let me have him, Chaqua. I waited a long time to play with 169 00:20:08,050 --> 00:20:09,110 This tame one. 170 00:20:09,120 --> 00:20:13,110 No, we'll tie him, take him with us. 171 00:20:13,120 --> 00:20:18,140 The boy! Kill the boy, Chaqua, he means death to us, I 172 00:20:18,150 --> 00:20:22,130 Smell it. Let the man with the rifle bury him. 173 00:20:22,140 --> 00:20:26,060 No, it would be better if you killed him. 174 00:20:26,070 --> 00:20:29,050 Will you make me kill him, brother? 175 00:20:29,060 --> 00:20:34,040 Your son is dead; his skin was brown, not like this. 176 00:20:34,050 --> 00:20:41,110 You fool! This is life, he is an Apache, I will make him so. 177 00:20:41,120 --> 00:20:46,130 The sun will change his skin, and I will change his heart. I 178 00:20:46,140 --> 00:20:53,000 Give this boy my love and my protection, he's my son. One 179 00:20:53,010 --> 00:21:01,010 More night we camp, then we are home. Tie him. 180 00:21:03,000 --> 00:21:04,120 Help him. 181 00:21:08,140 --> 00:21:12,070 Buckhart, is he your friend? 182 00:21:12,080 --> 00:21:13,120 You know him, boy? 183 00:21:26,820 --> 00:21:29,600 Apaches do not cry, only the women. 184 00:23:14,030 --> 00:23:15,220 Chaqua, I am troubled. 185 00:23:17,060 --> 00:23:19,020 What is it, Artak? 186 00:23:19,030 --> 00:23:22,020 I don't know, it may be having the boy and Buckhart 187 00:23:22,030 --> 00:23:28,080 With us. We should have killed them! 188 00:23:45,020 --> 00:23:46,230 Pa! 189 00:23:47,070 --> 00:23:48,170 Lucas! 190 00:23:50,130 --> 00:23:51,160 Mark, untie me. 191 00:23:59,190 --> 00:24:00,230 Get his knife. 192 00:24:20,140 --> 00:24:26,060 You took my boy. You took my boy! 14215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.