Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,590 --> 00:00:34,340
Take it easy, pa,
2
00:00:34,350 --> 00:00:35,340
I'll do some.
3
00:00:35,350 --> 00:00:36,300
Here.
4
00:00:36,310 --> 00:00:37,280
Thank you.
5
00:00:56,390 --> 00:01:01,200
Pa, do you ever get that
feelin' that we're the only two
6
00:01:01,210 --> 00:01:02,250
people in the whole world?
7
00:01:03,430 --> 00:01:08,320
Sometimes I do, son, when I
look out at that prairie. It's a
8
00:01:08,330 --> 00:01:12,270
big, hard land, mark. Out here
everybody gets lonely one time
9
00:01:12,280 --> 00:01:15,270
or another. I think that's
enough wood for now, let's have
10
00:01:15,280 --> 00:01:16,280
some supper, huh?
11
00:01:21,390 --> 00:01:22,380
Down, mark!
12
00:01:22,390 --> 00:01:25,350
Pa!
13
00:02:18,600 --> 00:02:20,660
Hello, Lucas.
14
00:02:21,420 --> 00:02:22,490
You're a hard man to kill.
15
00:02:23,800 --> 00:02:25,000
How long has it been?
16
00:02:25,010 --> 00:02:30,830
Jus' last night. Caleich rode
by an' found you.
17
00:02:30,840 --> 00:02:32,800
Go after them, Micah.
18
00:02:32,810 --> 00:02:35,070
We're leavin' now, it'll soon
be sunup; it woulda been a
19
00:02:35,080 --> 00:02:37,970
Waste o' time tryin' to track
'em in the dark.
20
00:02:37,980 --> 00:02:40,840
Why did they take mark? Ah!
21
00:02:40,850 --> 00:02:43,860
Lucas, Lucas, please lie still.
22
00:02:57,920 --> 00:02:58,890
Lucas.
23
00:03:00,990 --> 00:03:02,940
Buckhart! Ah!
24
00:03:04,850 --> 00:03:07,900
We've been friends a long
time, I hope you don't let what
25
00:03:07,910 --> 00:03:09,980
Happened last night change that.
26
00:03:09,990 --> 00:03:14,930
I'm sorry, Sam, you looked
like 'im, for a minute you
27
00:03:14,940 --> 00:03:16,830
Looked like 'im.
28
00:03:16,840 --> 00:03:17,820
Like Chaqua?
29
00:03:18,990 --> 00:03:20,840
Chaqua.
30
00:03:20,850 --> 00:03:25,010
That's why I'm here, Lucas,
Chaqua is a renegade again.
31
00:03:25,020 --> 00:03:28,920
Micah, put me on a horse.
32
00:03:28,930 --> 00:03:34,970
You'd only slow us down, Lucas.
33
00:03:34,980 --> 00:03:37,840
I'll find 'im if I can, Lucas.
34
00:03:37,850 --> 00:03:40,900
I'll bring 'im back to you, if I
can.
35
00:03:40,910 --> 00:03:43,890
Sam, why did he take my son?
36
00:03:44,950 --> 00:03:49,940
To make an Apache of 'im; he
came for the boy, Lucas, not for
37
00:03:49,950 --> 00:03:54,980
The horses, not to kill, but for
the boy. Chaqua's own son died two
38
00:03:54,990 --> 00:03:59,820
Months ago, he found himself
another, one whose father was
39
00:03:59,830 --> 00:04:00,830
Known to be a brave man.
40
00:04:43,000 --> 00:04:44,860
Put this on.
41
00:04:51,980 --> 00:04:54,900
Thanks for leavin' the store
an' tendin' me, Hattie. I
42
00:04:54,910 --> 00:04:56,010
Appreciate it.
43
00:04:56,020 --> 00:04:59,870
I won't say for you not to
go, Lucas, I love that boy too
44
00:04:59,880 --> 00:05:00,860
Much.
45
00:05:04,950 --> 00:05:07,960
Lucas, the thing is to stay
alive, ride easy.
46
00:05:57,830 --> 00:05:59,830
We've been pushin' too hard.
47
00:05:59,840 --> 00:06:03,000
Well, let's go, we can make a
few more miles before dark.
48
00:06:03,010 --> 00:06:05,990
Micah, I don't think we're
gonna bring that boy back,
49
00:06:06,000 --> 00:06:07,990
Neither do you.
50
00:06:08,000 --> 00:06:09,880
What do you mean?
51
00:06:09,890 --> 00:06:12,990
They've too much of a lead on
us, I have a wife, 2 small sons,
52
00:06:13,000 --> 00:06:16,920
I shouldn't have come along in
the first place.
53
00:06:16,930 --> 00:06:18,010
Clay?
54
00:06:18,020 --> 00:06:21,990
I think Mr. Toomey is right,
mark is gone.
55
00:06:22,000 --> 00:06:23,890
I'm for turnin' back.
56
00:06:23,900 --> 00:06:30,870
Alright, toomey, go ahead,
nobody's gonna stop you.
57
00:06:32,880 --> 00:06:33,850
Micah.
58
00:06:39,030 --> 00:06:43,920
It's up to you, toomey, you
can turn back if you want.
59
00:06:43,930 --> 00:06:48,810
Lucas, we'll move out in the
morning. I can't see in the dark
60
00:06:48,820 --> 00:06:50,920
An' I don't want you droppin'
out of the saddle on me.
61
00:06:50,930 --> 00:06:51,940
Alright, Sam.
62
00:06:55,980 --> 00:06:57,820
I'll do that, Lucas.
63
00:07:01,990 --> 00:07:04,000
Unsaddle your horses.
64
00:07:04,010 --> 00:07:05,020
No campfires.
65
00:07:12,800 --> 00:07:14,840
Put this on.
66
00:07:14,850 --> 00:07:15,920
Thanks, Sam.
67
00:07:19,020 --> 00:07:24,960
Sam, would it pay to travel by
night, try to out-Guess them?
68
00:07:24,970 --> 00:07:27,990
I don't think so, I don't
think you know how to out-Guess
69
00:07:28,000 --> 00:07:29,020
An Apache.
70
00:07:29,030 --> 00:07:31,800
Not even by another one?
71
00:07:31,810 --> 00:07:34,850
I'm a tame Apache, Mr.
Caleich, that puts me at a
72
00:07:34,860 --> 00:07:35,950
Disadvantage.
73
00:07:35,960 --> 00:07:38,900
Do you really wanna find 'em,
buckhart? I hear tell them
74
00:07:38,910 --> 00:07:40,920
Apaches really have a time for
themselves when they catch a...
75
00:07:40,930 --> 00:07:41,880
tame one.
76
00:07:41,890 --> 00:07:43,900
Leave him be, caleich.
77
00:07:43,910 --> 00:07:46,810
Your son, Lucas, your hunt.
78
00:07:47,920 --> 00:07:50,000
How much longer do you think,
Sam?
79
00:07:50,010 --> 00:07:54,890
I dunno, I think they've
stopped running.
80
00:07:54,900 --> 00:07:56,970
You're gonna have to spell it
out for me, I know what the
81
00:07:56,980 --> 00:07:58,860
Cherokee would do.
82
00:07:59,910 --> 00:08:04,930
Well, they're gonna be
waitin' for us, like caleich
83
00:08:04,940 --> 00:08:08,900
Says, I'm a tame Apache. I've
been livin' with the whites for
84
00:08:08,910 --> 00:08:12,840
Some years now, but I'm still
that much Apache. They'll be
85
00:08:12,850 --> 00:08:13,890
Waitin' for us, alright.
86
00:08:14,960 --> 00:08:18,960
This Chaqua, you know 'im?
87
00:08:18,970 --> 00:08:26,970
I know of him, he's a brave
man. His son died last winter.
88
00:08:28,030 --> 00:08:29,850
He was 10 years old.
89
00:08:46,870 --> 00:08:50,810
They went through here, it's a
good spot for an ambush. We
90
00:08:50,820 --> 00:08:52,800
Could go around.
91
00:08:52,810 --> 00:08:53,930
How long would that take?
92
00:08:53,940 --> 00:08:55,950
A day, a day and a half.
93
00:08:55,960 --> 00:08:56,970
No, Sam.
94
00:09:34,940 --> 00:09:35,950
Aah!
95
00:09:41,020 --> 00:09:42,010
Take cover!
96
00:10:02,000 --> 00:10:03,970
They're gone!
97
00:10:03,980 --> 00:10:05,850
Pull it out!
98
00:10:17,990 --> 00:10:20,910
We're close, Sam. I say we go
after them.
99
00:10:20,920 --> 00:10:26,850
No, not this way. Only by
stealth now, they outnumber us.
100
00:10:26,860 --> 00:10:28,840
We'll bury him.
101
00:10:28,850 --> 00:10:32,940
McCain, for nothin', he died
for nothin'! Your boy's dead.
102
00:10:32,950 --> 00:10:34,910
We'll bury him!
103
00:10:45,370 --> 00:10:50,200
The Lord giveth, the lord
taketh away. Blessed be the name
104
00:10:50,210 --> 00:10:51,200
Of the lord.
105
00:10:55,330 --> 00:10:58,300
McCain, I say we go back.
106
00:10:59,430 --> 00:11:03,320
Go back with caleich, I won't
stop you, but don't you try to
107
00:11:03,330 --> 00:11:04,330
Stop me.
108
00:11:04,340 --> 00:11:10,300
You've no right to kill these
men too.
109
00:11:10,310 --> 00:11:12,210
My boy is up there.
110
00:11:12,220 --> 00:11:13,310
He's alive!
111
00:11:13,320 --> 00:11:15,240
If I thought he was still alive,
I'd be the last to turn back.
112
00:11:15,250 --> 00:11:18,390
Ask your friend there. The
Apaches don't give their
113
00:11:18,400 --> 00:11:20,210
Prisoners back, Lucas.
114
00:11:22,240 --> 00:11:27,340
I need help, toomey. I
counted 5 or 6 of 'em. I need
115
00:11:27,350 --> 00:11:29,270
Help.
116
00:11:29,280 --> 00:11:35,290
No, Lucas, he died for
nothin', the boy is lost to ya.
117
00:12:21,340 --> 00:12:22,310
Lucas!
118
00:12:24,390 --> 00:12:26,260
He needs rest.
119
00:12:26,270 --> 00:12:33,330
We'd better make camp. Come on.
120
00:12:33,340 --> 00:12:34,370
Hurry, Sam.
121
00:12:49,360 --> 00:12:51,300
These blankets aren't enough.
122
00:12:51,310 --> 00:12:53,280
Build a fire, he needs to be
warmer.
123
00:12:53,290 --> 00:12:56,260
There'll be smoke, I won't be
able to stop it. Why pinpoint
124
00:12:56,270 --> 00:12:57,400
Where we are?
125
00:12:57,410 --> 00:12:58,360
Build it!
126
00:12:58,370 --> 00:12:59,420
No, Micah.
127
00:13:09,410 --> 00:13:12,280
He's a strong man, Micah,
he'll live.
128
00:13:12,290 --> 00:13:13,260
Without the boy?
129
00:13:14,380 --> 00:13:16,370
Tomorrow I go on alone.
130
00:13:16,380 --> 00:13:18,350
One man? That's not enough, Sam.
131
00:13:18,360 --> 00:13:19,440
You'd better take him back.
132
00:13:21,400 --> 00:13:25,210
You take me back, I'll kill you.
133
00:13:25,220 --> 00:13:31,370
You figure you're gonna be
any help, Lucas? I asked you a
134
00:13:31,380 --> 00:13:32,330
Question.
135
00:13:32,340 --> 00:13:33,400
He's my son.
136
00:13:33,410 --> 00:13:35,360
Then let us bring him back
for you.
137
00:13:35,370 --> 00:13:42,360
No, one man is not enough,
it's a thing one man can't do. I
138
00:13:42,370 --> 00:13:46,330
Don't want another good man dead
fightin' my fight. Jus' lemme
139
00:13:46,340 --> 00:13:53,240
Sleep a little, just a little,
then we'll go on.
140
00:14:01,250 --> 00:14:05,330
Lucas, can you listen for a
little while? You know what the
141
00:14:05,340 --> 00:14:07,200
Apache word "charanga" means?
142
00:14:08,370 --> 00:14:10,230
Hunt.
143
00:14:10,240 --> 00:14:15,210
Not just that, in English
you'd say a quiet hunt, a still
144
00:14:15,220 --> 00:14:21,250
Hunt, by stealth alone. It's an
Apache word, Lucas, it's a thing
145
00:14:21,260 --> 00:14:24,360
The Apache can do better than
anybody else in the world.
146
00:14:24,370 --> 00:14:28,280
Chaqua will not leave his
horses, they are to an indian
147
00:14:28,290 --> 00:14:32,380
What gold is to a white man. He
must go along those mountains,
148
00:14:32,390 --> 00:14:38,200
Then around and over into
Arizona. I can go up, Lucas, I
149
00:14:38,210 --> 00:14:44,320
Can save a day, maybe more. I
can follow him; you know the
150
00:14:44,330 --> 00:14:46,360
Cherokee, but I know the Apache.
151
00:14:46,370 --> 00:14:51,270
I know what must be done, I know
that if their senses warn them
152
00:14:51,280 --> 00:14:54,430
That something is wrong, they've
gotta stop breathing, stop
153
00:14:55,200 --> 00:14:58,430
Living, stop being for the
moment, and they have to think
154
00:14:59,200 --> 00:15:03,270
Of happy things. And don't
sweat, because they can smell it
155
00:15:03,280 --> 00:15:08,430
And it will kill you. You don't
attack by day, but lie quiet,
156
00:15:09,200 --> 00:15:14,350
Wait, an' crawl; crawl so they
will not see you, crawl so they
157
00:15:14,360 --> 00:15:20,270
Will not hear you. You must kill
them in the darkness, Lucas.
158
00:15:20,280 --> 00:15:23,350
Even the Apache must sleep,
that's when you must take them,
159
00:15:23,360 --> 00:15:31,290
Lucas, when they sleep. Toomey
is right, the Apache does not
160
00:15:31,300 --> 00:15:32,370
Give back prisoners.
161
00:15:43,370 --> 00:15:47,350
I'll go on about 2 miles, the
climb should be easier there.
162
00:15:47,360 --> 00:15:50,430
I'll say it again, Sam, one
man is not enough.
163
00:15:51,200 --> 00:15:52,330
We'll see.
164
00:19:45,010 --> 00:19:51,860
Guard the boy!
165
00:19:52,470 --> 00:19:54,430
See if he was alone.
166
00:19:56,630 --> 00:19:58,500
An Apache!
167
00:20:03,440 --> 00:20:05,440
It's buckhart, the marshal.
168
00:20:05,050 --> 00:20:08,040
Let me have him, Chaqua. I
waited a long time to play with
169
00:20:08,050 --> 00:20:09,110
This tame one.
170
00:20:09,120 --> 00:20:13,110
No, we'll tie him, take him
with us.
171
00:20:13,120 --> 00:20:18,140
The boy! Kill the boy,
Chaqua, he means death to us, I
172
00:20:18,150 --> 00:20:22,130
Smell it. Let the man with the
rifle bury him.
173
00:20:22,140 --> 00:20:26,060
No, it would be better if you
killed him.
174
00:20:26,070 --> 00:20:29,050
Will you make me kill him,
brother?
175
00:20:29,060 --> 00:20:34,040
Your son is dead; his skin
was brown, not like this.
176
00:20:34,050 --> 00:20:41,110
You fool! This is life, he is
an Apache, I will make him so.
177
00:20:41,120 --> 00:20:46,130
The sun will change his skin,
and I will change his heart. I
178
00:20:46,140 --> 00:20:53,000
Give this boy my love and my
protection, he's my son. One
179
00:20:53,010 --> 00:21:01,010
More night we camp, then we are
home. Tie him.
180
00:21:03,000 --> 00:21:04,120
Help him.
181
00:21:08,140 --> 00:21:12,070
Buckhart, is he your friend?
182
00:21:12,080 --> 00:21:13,120
You know him, boy?
183
00:21:26,820 --> 00:21:29,600
Apaches do not cry, only the women.
184
00:23:14,030 --> 00:23:15,220
Chaqua, I am troubled.
185
00:23:17,060 --> 00:23:19,020
What is it, Artak?
186
00:23:19,030 --> 00:23:22,020
I don't know, it may be
having the boy and Buckhart
187
00:23:22,030 --> 00:23:28,080
With us. We should have killed
them!
188
00:23:45,020 --> 00:23:46,230
Pa!
189
00:23:47,070 --> 00:23:48,170
Lucas!
190
00:23:50,130 --> 00:23:51,160
Mark, untie me.
191
00:23:59,190 --> 00:24:00,230
Get his knife.
192
00:24:20,140 --> 00:24:26,060
You took my boy. You took my
boy!
14215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.