Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,759 --> 00:00:06,616
O HOMEM DO RIFLE
01X16
2
00:00:58,997 --> 00:01:00,890
Bom dia, filho.
3
00:01:07,559 --> 00:01:08,522
Bom dia.
4
00:01:08,523 --> 00:01:10,934
Ser� que voc� poderia me
vender um pouco de �gua?
5
00:01:10,935 --> 00:01:11,995
Minha garrafa secou.
6
00:01:12,986 --> 00:01:15,380
Pode pegar quanta �gua
o senhor quiser.
7
00:01:15,381 --> 00:01:18,546
Eu n�o poderia cobrar uma
coisa t�o simples como �gua.
8
00:01:19,362 --> 00:01:21,533
Eu vou acionar a bomba.
9
00:01:33,709 --> 00:01:37,105
Para garoto, que est� desperdi�ando,
est� desperdi�ando.
10
00:01:37,140 --> 00:01:40,863
N�s temos uma cisterna atr�s da
colina que fica cheia o ano todo.
11
00:01:40,864 --> 00:01:42,364
� para molharmos as flores.
12
00:01:45,560 --> 00:01:47,848
�, d� para notar
pelas cores.
13
00:01:48,709 --> 00:01:52,889
A �gua certamente vai superar
o u�sque no final dos tempos.
14
00:01:52,890 --> 00:01:55,099
Melhor beber devagar,
voc� pode engasgar.
15
00:01:56,180 --> 00:01:59,242
S� eu sei o que �
ter sede, garoto.
16
00:02:00,386 --> 00:02:02,356
Se quiser pode
tomar um banho.
17
00:02:02,357 --> 00:02:04,365
Temos um chuveiro
atr�s da casa.
18
00:02:04,400 --> 00:02:06,966
� s� ficar embaixo do
chuveiro e puxar a corda.
19
00:02:07,329 --> 00:02:09,874
Voc� vai achar sab�o e esponja.
20
00:02:10,109 --> 00:02:12,530
Voc� fica jogando na minha
cara que cheiro mal...
21
00:02:12,531 --> 00:02:14,648
e que n�o posso ficar
com os humanos, n�o �?
22
00:02:14,649 --> 00:02:17,298
Por que voc� est� resmungando,
seu pequeno ianque.
23
00:02:17,299 --> 00:02:19,678
Eu deixaria ningu�m
pisar em voc�.
24
00:02:19,679 --> 00:02:21,881
Ser� que voc� n�o sabe
disso n�o, garoto?
25
00:02:23,443 --> 00:02:25,045
Ei, o que est�
acontecendo aqui?
26
00:02:28,031 --> 00:02:29,389
Porque n�o atira logo
com esse rifle?
27
00:02:29,390 --> 00:02:31,841
Assim n�o vai ficar
lamentando por minha causa.
28
00:02:33,392 --> 00:02:35,503
Quer um pouco de caf�, senhor?
29
00:02:36,068 --> 00:02:39,060
Ah... ah... n�o se
preocupe com isso.
30
00:02:39,095 --> 00:02:41,374
Tudo bem,
eu pego, pai.
31
00:02:45,714 --> 00:02:47,325
Vamos entrar.
32
00:03:01,808 --> 00:03:04,018
Com certeza a comida
� a melhor coisa que...
33
00:03:04,019 --> 00:03:06,277
Deus colocou na mesa,
no jardim dos prazeres.
34
00:03:07,649 --> 00:03:10,265
O que acha de conhaque de
ma�a para a sobremesa?
35
00:03:11,729 --> 00:03:15,322
Bebida fermentada � contra os
meus princ�pios, senhor, mas...
36
00:03:15,774 --> 00:03:17,651
eu agrade�o.
37
00:03:19,793 --> 00:03:21,587
Aceite esses centavos
pelo jantar.
38
00:03:21,588 --> 00:03:23,381
N�o n�s o convidamos
como amigo.
39
00:03:23,558 --> 00:03:27,442
S� o caf� teria sido amig�vel.
Aceite, eu fa�o quest�o disso.
40
00:03:27,443 --> 00:03:29,499
Guarde o dinheiro,
� nosso convidado.
41
00:03:32,326 --> 00:03:34,193
Sr. McCain...
42
00:03:34,288 --> 00:03:37,616
eu gostaria de pedir um
trabalho para o senhor.
43
00:03:37,651 --> 00:03:39,303
Eu posso fazer a mesma
coisa que dois homens.
44
00:03:39,304 --> 00:03:40,811
Deve ter alguma coisa
que eu possa fazer.
45
00:03:40,812 --> 00:03:43,948
Eu posso colocar o feno.
Posso alimentar o gado.
46
00:03:44,934 --> 00:03:48,002
Sinto muito, mas s� uma vez
por ano contratamos extras.
47
00:03:48,264 --> 00:03:50,774
Quero dizer, ajuda.
48
00:03:50,889 --> 00:03:54,644
- Eu sei que quis dizer.
- Tome.
49
00:03:54,679 --> 00:03:56,626
Leve isto at� achar
outra coisa.
50
00:03:58,434 --> 00:04:00,553
Dinheiro?
51
00:04:00,588 --> 00:04:03,378
Sabe, o homem que pega
uma coisa dessas de gra�a,
52
00:04:03,413 --> 00:04:05,085
n�o � mais um homem.
53
00:04:05,120 --> 00:04:06,721
� um rato.
54
00:04:10,248 --> 00:04:11,519
E tem mais uma coisa,
55
00:04:11,520 --> 00:04:14,569
se eu fosse voc� eu parava de
fazer fuma�a com esse charuto.
56
00:04:19,929 --> 00:04:22,942
Ufa, ficou feliz que voc�
n�o o contratou, pai.
57
00:04:22,943 --> 00:04:24,268
Por qu�?
58
00:04:24,579 --> 00:04:28,017
Fiquei com muito medo.
Ele � t�o feio quanto o bra�o dele.
59
00:04:28,133 --> 00:04:29,514
Aonde voc� vai?
60
00:04:29,908 --> 00:04:32,148
Tentar recuperar a
nossa consci�ncia.
61
00:04:32,614 --> 00:04:34,465
N�o, pai, por favor.
62
00:04:34,500 --> 00:04:37,397
Nem posso me imaginar
olhando para ele.
63
00:04:38,395 --> 00:04:39,544
Nem eu, filho.
64
00:04:39,579 --> 00:04:42,104
Isso mostra que
somos piores que ele.
65
00:04:45,674 --> 00:04:47,687
Ei, senhor.
66
00:04:57,528 --> 00:04:59,034
Por que correr?
67
00:04:59,069 --> 00:05:01,689
Eu achei que quisessem me pegar.
68
00:05:01,690 --> 00:05:03,408
Pegar voc�, por qu�?
69
00:05:03,443 --> 00:05:04,623
Eu n�o sei.
70
00:05:04,658 --> 00:05:06,905
Talvez para se divertir.
71
00:05:07,313 --> 00:05:09,063
Qual o seu nome?
72
00:05:09,309 --> 00:05:10,717
Perguntei qual � o seu nome.
73
00:05:12,275 --> 00:05:13,657
Frank Blandon.
74
00:05:13,899 --> 00:05:17,231
Blandon, posso come�ar a pagar dez
d�lares por m�s e mais moradia.
75
00:05:18,485 --> 00:05:21,362
Meio pagamento para meio
homem isso � justo.
76
00:05:21,363 --> 00:05:23,261
� o que posso fazer,
o dinheiro est� meio curto.
77
00:05:23,554 --> 00:05:26,811
Eu disse que isso � justo,
eu n�o disse?
78
00:05:39,418 --> 00:05:42,099
N�o se preocupe, posso
dormir aqui no celeiro.
79
00:05:42,155 --> 00:05:43,991
O senhor n�o vai
ficar no ch�o.
80
00:05:44,139 --> 00:05:46,439
Est� com medo que
eu envenene seu gado?
81
00:05:46,474 --> 00:05:48,937
Se fizer um pequeno conserto,
vai ficar mais confort�vel.
82
00:05:50,405 --> 00:05:52,417
Qualquer um pode
entrar por essa porta.
83
00:05:52,452 --> 00:05:54,362
Imagine se eu estiver
sem camisa.
84
00:05:54,430 --> 00:05:57,963
Ainda bem que eu sou mais
recatado de que uma jovem donzela.
85
00:05:57,964 --> 00:05:59,509
- Vamos, pai.
- Mark.
86
00:05:59,544 --> 00:06:00,918
Foi muito bom me oferecer,
87
00:06:00,919 --> 00:06:02,979
o que nenhum outro
homem me ofereceu.
88
00:06:02,980 --> 00:06:06,387
Tem muito servi�o me esperando,
ter� que consertar sozinho.
89
00:06:08,245 --> 00:06:10,932
Uma cama quebrada para
um homem quebrado.
90
00:06:11,054 --> 00:06:13,021
Bem, � s� consert�-la.
91
00:06:13,439 --> 00:06:15,934
A prop�sito, tem
ferramentas no arm�rio.
92
00:06:16,563 --> 00:06:17,739
Fique a vontade.
93
00:06:27,116 --> 00:06:28,116
Meu Deus!
94
00:06:29,080 --> 00:06:30,344
Isso d�i.
95
00:06:32,598 --> 00:06:33,555
D�i muito.
96
00:06:36,093 --> 00:06:38,157
Est� pior agora.
97
00:06:39,815 --> 00:06:42,433
Meu Senhor,
o Senhor sabe,
98
00:06:42,468 --> 00:06:45,558
que eu n�o suporto mais.
99
00:06:45,559 --> 00:06:47,933
Por favor, Senhor.
100
00:06:47,968 --> 00:06:54,608
Ajude-me. Pelo menos
dessa vez me ajude.
101
00:06:55,740 --> 00:06:58,222
N�o me deixe ficar assim, senhor.
102
00:06:59,094 --> 00:07:01,334
Ajude a passar.
103
00:07:01,949 --> 00:07:08,949
Por favor, ajude.
Eu vou tentar, Senhor. Ajude-me.
104
00:07:10,088 --> 00:07:11,960
Ajude-me.
105
00:07:11,995 --> 00:07:15,143
Eu vou tentar, Senhor.
Ajude-me.
106
00:07:16,756 --> 00:07:18,691
Vou tentar.
107
00:07:33,930 --> 00:07:36,315
�, est� fazendo um �timo
trabalho, Frank.
108
00:07:38,619 --> 00:07:40,929
Precisa de ajuda?
109
00:07:40,964 --> 00:07:42,321
N�o poderia me ajudar.
110
00:07:42,778 --> 00:07:47,898
O que faz um homem grande como o
senhor cuidar de plantas do jardim.
111
00:07:48,234 --> 00:07:51,509
Minha esposa sempre gostou de flores
em volta da casa, Frank.
112
00:07:51,765 --> 00:07:55,094
Eu assisti a minha mulher
morrer de fome,
113
00:07:55,095 --> 00:07:58,073
quando eu voltei com este
ombro na primavera de 64.
114
00:07:58,249 --> 00:07:59,844
Onde � a sua casa, Frank?
115
00:07:59,879 --> 00:08:02,078
Blandon, norte,
interior do Tennessee.
116
00:08:02,079 --> 00:08:04,741
A maioria dos que est�o
nessas colinas s�o de l�.
117
00:08:06,509 --> 00:08:08,803
Na noite que minha
mulher morreu...
118
00:08:08,838 --> 00:08:14,972
a n�voa cobriu o amanhecer trazendo
solid�o para a nossa casa.
119
00:08:16,860 --> 00:08:20,069
Eu cuidarei das galinhas
e lavarei os porcos,
120
00:08:20,070 --> 00:08:22,521
assim que eu terminar aqui.
121
00:08:22,684 --> 00:08:24,610
Certo, Frank.
122
00:08:45,361 --> 00:08:47,053
O que est� fazendo, filho?
123
00:08:47,054 --> 00:08:48,754
S� olhando.
124
00:08:49,320 --> 00:08:52,250
Anda, cavalo, vai.
125
00:08:54,379 --> 00:08:56,094
Porque voc� n�o vai
dar uma m�ozinha?
126
00:08:56,129 --> 00:08:59,315
Eu n�o, tem um ninho de vespas
bem onde ele est� trabalhando.
127
00:08:59,316 --> 00:09:00,702
E voc� n�o o avisou, Mark?
128
00:09:00,737 --> 00:09:02,766
Eu n�o gosto de
ficar perto dele, pai.
129
00:09:06,440 --> 00:09:07,440
Blandon.
130
00:09:10,730 --> 00:09:11,716
Voc� est� bem?
131
00:09:13,740 --> 00:09:16,381
Fique tranquilo, queimaremos
o vespeiro hoje � noite.
132
00:09:19,131 --> 00:09:21,475
Ei, venha aqui, venha aqui.
133
00:09:21,476 --> 00:09:22,883
Venha aqui!
134
00:09:23,064 --> 00:09:25,541
Deixe-me tirar
a sua camisa. Vamos!
135
00:09:34,799 --> 00:09:37,992
Eu n�o tenho
outra camisa, senhor.
136
00:09:38,554 --> 00:09:40,870
Blandon, vamos a casa,
te dou uma minha.
137
00:09:58,519 --> 00:10:01,414
Desculpe filho, mais cedo ou
mais tarde voc� veria.
138
00:10:01,415 --> 00:10:03,884
Porque eu n�o queria.
139
00:10:03,885 --> 00:10:05,935
O ombro dele n�o
foi curado, pai.
140
00:10:05,970 --> 00:10:07,636
N�o � s� o ombro.
141
00:10:07,637 --> 00:10:10,418
O que eu quero dizer � que
todo esse sofrimento � in�til.
142
00:10:10,419 --> 00:10:13,695
Com o tempo voc� aprende a transformar
essa revolta em coisas boas.
143
00:10:13,954 --> 00:10:15,299
Eu nunca serei capaz, pai.
144
00:10:15,500 --> 00:10:17,844
Mas tem que ser assim, filho.
145
00:10:17,879 --> 00:10:22,253
� o pre�o que voc� paga para viver
at� se tornar um homem.
146
00:10:22,254 --> 00:10:23,849
Eu prometo que,
quando tudo isso acabar...
147
00:10:23,850 --> 00:10:26,783
voc� vai levantar as m�os e
agradecer a vida que tem.
148
00:10:26,818 --> 00:10:29,376
Com tudo isso, dar�
mais valor ao que possui.
149
00:10:29,377 --> 00:10:32,324
E, quando crescer vai
entender do que estou falando.
150
00:10:32,359 --> 00:10:34,731
um dia voc�
tamb�m vai ser pai.
151
00:10:37,934 --> 00:10:39,651
Pai, olha.
152
00:10:41,958 --> 00:10:43,258
- Patrulha da Cavalaria.
- Olhe para eles.
153
00:10:43,259 --> 00:10:44,315
Olhe o cavalo branco.
154
00:10:44,350 --> 00:10:46,251
Ser� que tem alguma
coisa errada.
155
00:10:52,929 --> 00:10:56,697
General Sheridan.
- Pois, n�o. Me conhece?
156
00:10:56,879 --> 00:11:00,224
Servi sua infantaria,
na Yellowtober, no fim da guerra.
157
00:11:00,259 --> 00:11:03,648
Ent�o deveria saber que n�o
cumprimenta-se sem uniforme.
158
00:11:03,683 --> 00:11:04,854
Que Infantaria?
159
00:11:04,889 --> 00:11:08,477
19�, Indiana, senhor.
- Um bom regimento. Gradua��o?
160
00:11:08,570 --> 00:11:11,934
Bem senhor, eu peguei o bras�o
do senhor em Fight Forths.
161
00:11:11,935 --> 00:11:14,097
Se voc� fosse um sargento,
me lembraria de voc�.
162
00:11:14,098 --> 00:11:16,022
Major Cushmore.
163
00:11:17,000 --> 00:11:18,553
O governador do
territ�rio sudoeste...
164
00:11:18,554 --> 00:11:20,886
e o general est�o
conduzindo a inspe��o.
165
00:11:20,887 --> 00:11:22,589
Acabaram as tarefas
do dia e agora...
166
00:11:22,590 --> 00:11:24,338
est�o procurando
lugar para acampar.
167
00:11:24,373 --> 00:11:26,974
- � bem vindo para usar minhas terras.
- Obrigado, senhor.
168
00:11:27,009 --> 00:11:30,656
Podem ficar mais adiante.
Poderemos ir � frente para conduzi-los.
169
00:11:30,657 --> 00:11:31,657
Obrigado.
170
00:11:35,429 --> 00:11:36,474
A vida � engra�ada.
171
00:11:36,509 --> 00:11:39,219
Do que voc� est� falando?
172
00:11:39,631 --> 00:11:41,928
Blandon e agora Sheridan.
173
00:11:41,929 --> 00:11:45,543
Um velho e pobre esfarrapado
soldado dos confederados...
174
00:11:45,544 --> 00:11:47,354
e o outro um importante
general do norte.
175
00:11:47,789 --> 00:11:51,457
Hoje, os dois estar�o
juntos na mesma casa.
176
00:11:58,529 --> 00:12:02,721
Oh Shenandoah,
177
00:12:02,722 --> 00:12:05,504
I love your daughter,
178
00:12:05,505 --> 00:12:08,239
Away, you
179
00:12:13,885 --> 00:12:16,581
Caf�, cavalheiros?
- Obrigado, Sr. McCain.
180
00:12:16,616 --> 00:12:17,691
J� conheceu todo mundo.
181
00:12:17,692 --> 00:12:20,534
Major Cushman, coronel
Stroud, o pessoal do sargento.
182
00:12:20,535 --> 00:12:22,385
Al�m do tenente McClaren
que no momento...
183
00:12:22,386 --> 00:12:24,719
executa uma tarefa
especial para o general.
184
00:12:24,754 --> 00:12:26,872
Devia ter dito, h� um
�timo hotel em North Folk.
185
00:12:26,873 --> 00:12:28,773
Ficariam mais confort�veis
se dormissem l�.
186
00:12:28,808 --> 00:12:31,350
O general prefere uma inspe��o
sem grandes alardes.
187
00:12:31,385 --> 00:12:33,915
- Gostamos de surpreender.
- Podem ficar no beliche.
188
00:12:33,950 --> 00:12:37,217
Se o general quisesse uma cama,
com certeza j� teria pedido.
189
00:12:37,218 --> 00:12:38,434
Ah, entendo.
190
00:12:38,435 --> 00:12:41,449
- Prefere ficar no campo.
- Suponho que n�o tem gelo.
191
00:12:41,450 --> 00:12:44,224
Gelo, n�o. Mas o hotel que
falei em North Folk, tem.
192
00:12:44,225 --> 00:12:45,689
- � muito longe?
- Mais de uma hora.
193
00:12:45,690 --> 00:12:48,758
Envie a tropa assim que
o pessoal estiver de folga.
194
00:12:53,509 --> 00:12:55,094
Pai, Blandon est� b�bado.
195
00:12:55,129 --> 00:12:56,925
B�bado?
Bebendo o que?
196
00:12:56,926 --> 00:12:59,713
Mudou de ideia sobre
o seu conhaque de ma��.
197
00:13:24,750 --> 00:13:26,167
Isso aqui � para os cavalos.
198
00:13:26,168 --> 00:13:28,090
Vai fazer um buraco
no seu est�mago.
199
00:13:28,125 --> 00:13:30,192
E da�? O est�mago � meu mesmo.
200
00:13:30,227 --> 00:13:31,829
Mas n�o � para voc�.
201
00:13:32,259 --> 00:13:35,753
Porque n�o? Seu sujo!
Seu Ianque desprez�vel?
202
00:13:35,754 --> 00:13:38,780
V� alguma coisa agrad�vel na
bebedeira e a� leva isso para longe.
203
00:13:38,840 --> 00:13:41,342
Olha, Frank. Voc� pode
beber o que voc� quiser.
204
00:13:41,500 --> 00:13:44,934
Mas este est� reservado especialmente
para os cavalos e pronto.
205
00:13:45,539 --> 00:13:48,655
Eu s� estava procurando uma
coisa para me aquecer na estrada,
206
00:13:48,656 --> 00:13:50,852
porque vai estar frio
na hora que eu sair.
207
00:13:50,980 --> 00:13:53,394
J� vai partir?
208
00:13:53,429 --> 00:13:55,974
O senhor n�o acha que
eu vou ficar no mesmo...
209
00:13:55,975 --> 00:13:58,249
lugar que os policiais
Ianques, n�o acha?
210
00:13:58,250 --> 00:14:00,445
Ah, ent�o � isso.
211
00:14:00,480 --> 00:14:03,366
N�o � culpa sua, Sr. McCain.
212
00:14:03,529 --> 00:14:07,438
� um bom homem, eu n�o
quero mais falar sobre isso.
213
00:14:07,473 --> 00:14:10,037
Mas voc� ainda n�o
terminou de arar a terra.
214
00:14:11,570 --> 00:14:12,875
Eu estou indo.
215
00:14:13,092 --> 00:14:14,148
Blandon!
216
00:14:14,149 --> 00:14:17,720
Ora, eu vou coloc�-lo na cama.
N�o v�o te aborrecer.
217
00:14:17,755 --> 00:14:20,230
Amanh� quando acordar
n�o estar�o mais aqui.
218
00:14:20,424 --> 00:14:22,356
Precisa de uma
boa noite de sono.
219
00:14:22,844 --> 00:14:24,239
Sabe, Frank,
220
00:14:24,240 --> 00:14:27,889
Se voc� continuar trabalhando
comigo, poder� at� ficar aqui.
221
00:14:27,924 --> 00:14:29,514
Se quiser, claro.
222
00:14:29,549 --> 00:14:32,510
Ah, obrigado, Sr. McCain.
223
00:14:32,720 --> 00:14:35,254
Se o senhor quiser.
224
00:14:35,289 --> 00:14:40,149
O senhor n�o tem n�o tem nada a
ver com esses policiais ianques.
225
00:14:40,184 --> 00:14:41,465
� que eu simplesmente...
226
00:14:41,500 --> 00:14:47,209
Eu n�o aguento ver esses ianques
pensando que s�o os reis da terra.
227
00:14:55,750 --> 00:14:58,418
� claro que no final da
campanha de Shenandoah,
228
00:14:58,419 --> 00:15:01,309
eu tive o privil�gio de me
reportar a cidade do porto.
229
00:15:01,929 --> 00:15:05,036
Ele me disse: "Phil fa�a as
coisas olhando pra tr�s".
230
00:15:05,037 --> 00:15:07,178
Eu disse pra ele:
"general, senhor,
231
00:15:07,179 --> 00:15:10,521
se um corpo fosse
cruzar aquele vale agora,
232
00:15:10,522 --> 00:15:13,331
eles carregariam
sua pr�pria comida.
233
00:15:14,191 --> 00:15:15,734
Era verdade tamb�m.
234
00:15:15,769 --> 00:15:18,329
Um tempo depois, meu
velho tio Billy Sheridan,
235
00:15:18,330 --> 00:15:20,610
tirou uma folha do meu
livro de encomendas...
236
00:15:20,611 --> 00:15:22,544
de campo da
Ge�rgia e Carolina.
237
00:15:29,570 --> 00:15:31,378
Filho, sabe quem sou eu?
238
00:15:31,529 --> 00:15:33,611
Sim senhor,
meu pai me disse.
239
00:15:33,629 --> 00:15:37,005
E sei dizer tamb�m as sete
estrofes do "Sheridan's Ride".
240
00:15:38,834 --> 00:15:41,335
Da noite ao amanhecer...
241
00:15:41,370 --> 00:15:43,955
que traz o desgaste de Winchester...
242
00:15:43,990 --> 00:15:48,242
O ar de tremor como de um oficial
na porta de um comandante.
243
00:15:48,525 --> 00:15:50,657
O terr�vel murm�rio.
244
00:15:50,692 --> 00:15:52,754
O estrondo e o rugir.
245
00:15:52,789 --> 00:15:55,794
Avisando que a guerra
come�a de novo.
246
00:15:56,179 --> 00:16:01,793
- E Sheridan, vinte milhas distante.
- Soldado McCain! Dispensado!
247
00:16:06,419 --> 00:16:09,469
Sheridan, vinte milhas distante.
248
00:16:09,470 --> 00:16:12,669
� o que o homem ganha
por servir seu pa�s.
249
00:16:12,670 --> 00:16:14,455
Escale poemas sobre ele.
250
00:16:14,490 --> 00:16:18,664
Gostaria que n�o fosse verdade.
quando se est� nas trincheiras...
251
00:16:18,699 --> 00:16:20,994
o comandante n�o vem imponente
no seu lindo cavalo negro,
252
00:16:20,995 --> 00:16:23,886
na dire��o inimiga,
renunciado a sua espada.
253
00:16:23,970 --> 00:16:29,413
Segue na dianteira, lentamente.
Rezando, �s vezes para os assustados...
254
00:16:29,414 --> 00:16:34,351
demonstrando calma e seguran�a para
mulheres e crian�as com em uma parada.
255
00:16:34,726 --> 00:16:38,479
E depois da aten��o dele.
Uns usavam baionetas e entram em...
256
00:16:38,480 --> 00:16:42,759
forma��o enquanto outros
s�o amaldi�oados por ele.
257
00:16:42,794 --> 00:16:46,305
E ent�o se tiverem sorte,
sobrevivem.
258
00:16:46,340 --> 00:16:50,725
A come�ar pelos veteranos
Depois os maiores...
259
00:16:50,760 --> 00:16:56,523
e mais selvagens extravasam
raiva e vergonha.
260
00:16:56,558 --> 00:17:02,789
At� que finalmente voc� em seu cavalo
seguir�o atr�s das armas perdidas.
261
00:17:02,835 --> 00:17:05,401
Deus tenha piedade do
inimigo ao chegarmos l�.
262
00:17:05,402 --> 00:17:08,695
Ol�, general.
Prazer em rev�-lo.
263
00:17:09,663 --> 00:17:11,888
- Conhe�o voc�?
- Sim.
264
00:17:11,923 --> 00:17:14,386
- De onde?
- Da miss�o das montanhas.
265
00:17:14,425 --> 00:17:15,784
Eu estive l�.
266
00:17:15,819 --> 00:17:17,582
E n�o me lembro de voc�.
267
00:17:17,583 --> 00:17:20,448
Voc� foi desleal
contrariando ordens.
268
00:17:20,449 --> 00:17:23,514
Vindo por tr�s das rochas
pra se unir aos outros.
269
00:17:23,515 --> 00:17:25,522
E todos podiam ouvir
os disparos das armas.
270
00:17:25,523 --> 00:17:27,375
O que eu segurava na
minha m�o direita?
271
00:17:27,376 --> 00:17:29,679
- Uma grande pistola.
- E na outra?
272
00:17:29,680 --> 00:17:32,773
- Ora, o mesmo.
- Ele estava l�.
273
00:17:34,755 --> 00:17:36,415
Qual infantaria?
274
00:17:36,450 --> 00:17:39,355
De Tennessee,
Confederado dos Estados.
275
00:17:40,050 --> 00:17:42,409
Voc� parou bem em
frente � minha casa.
276
00:17:42,410 --> 00:17:46,815
E observou o meu terreno.
Eu n�o poderia errar.
277
00:17:49,155 --> 00:17:51,479
S� que...
278
00:17:51,480 --> 00:17:54,645
por alguma raz�o
estranha eu n�o atirei.
279
00:17:54,680 --> 00:17:57,117
Mas voc� n�o esperou
nem um segundo.
280
00:17:57,118 --> 00:18:01,059
Ah, n�o esperou n�o, olhou
rapidamente e me acertou no ombro.
281
00:18:01,925 --> 00:18:04,722
Bom.
282
00:18:04,757 --> 00:18:07,484
Aqui estou.
283
00:18:07,519 --> 00:18:11,274
Pode ser, mas n�o me lembro de ferir
o ombro de ningu�m combate.
284
00:18:11,309 --> 00:18:13,572
A� eu te ajudo a
lembrar, Sheridan.
285
00:18:14,086 --> 00:18:17,591
Eu era o bem mais
bem disposto, alegre.
286
00:18:17,592 --> 00:18:20,872
� claro que eu envelheci
dois anos desde ent�o.
287
00:18:20,873 --> 00:18:22,234
Eu pe�o desculpas por isso.
288
00:18:22,569 --> 00:18:25,569
Eu n�o quero que pe�a
desculpas, general.
289
00:18:25,604 --> 00:18:27,754
At� porque est�
voltando para o sul.
290
00:18:27,849 --> 00:18:31,709
E agora ningu�m vai me
impedir de apertar o gatilho.
291
00:18:31,744 --> 00:18:35,354
Era uma guerra, Johnny.
Uma luta justa que j� acabou.
292
00:18:35,604 --> 00:18:38,019
Ent�o enterrar�o
n�s dois amanh�, general.
293
00:18:38,054 --> 00:18:40,079
E ningu�m vai te reconhecer.
294
00:18:40,175 --> 00:18:43,019
Voc� � um grande homem.
295
00:18:43,054 --> 00:18:45,129
E poderoso.
296
00:18:45,130 --> 00:18:46,624
Bom, diga alguma coisa.
297
00:18:46,659 --> 00:18:51,383
Qualquer coisa porque vai ser a �ltima
palavra entre a terra e o inferno.
298
00:18:51,384 --> 00:18:52,941
Espere, McCain.
299
00:18:54,189 --> 00:18:58,859
Cavalheiros, eu resolvo
isso sozinho, do meu jeito.
300
00:19:01,343 --> 00:19:03,247
Certo "Johnny Reb",
301
00:19:03,870 --> 00:19:06,097
est� com a arma
engatilhada agora?
302
00:19:07,368 --> 00:19:09,157
Para v�-lo suar eu suei.
303
00:19:10,043 --> 00:19:10,858
Eu...
304
00:19:11,585 --> 00:19:14,646
todos os dias da minha
vida, somei de cabe�a.
305
00:19:14,900 --> 00:19:18,002
Cada maldita bala
que eu disparei.
306
00:19:18,664 --> 00:19:22,021
E espera que eu tenha medo
do que vai acontecer agora?
307
00:19:22,645 --> 00:19:25,549
Voc� � um grande homem,
mas n�o vai escapar dessa.
308
00:19:25,550 --> 00:19:27,732
Ei sei que estou sem
sa�da, "Johnny Reb",
309
00:19:27,733 --> 00:19:29,496
mas estamos empatados.
310
00:19:30,029 --> 00:19:33,200
Sherman protegeu a Uni�o
no lado esquerdo de Grant.
311
00:19:33,201 --> 00:19:35,945
E eu a lan�a da vit�ria
na m�o direita dele.
312
00:19:36,670 --> 00:19:39,038
A quem voc� est�
querendo defender?
313
00:19:39,039 --> 00:19:40,734
S� por cima do meu cad�ver.
314
00:19:40,735 --> 00:19:44,319
- Porque agora n�o vai lutar Bill?
- O que sabe sobre lutar?
315
00:19:44,349 --> 00:19:46,712
Um campon�s medroso que
escondeu-se nas pernas,
316
00:19:46,713 --> 00:19:48,927
enquanto seus camaradas
morriam como moscas.
317
00:19:49,170 --> 00:19:51,532
Pode continuar falando
� f�cil, continue assim.
318
00:19:51,533 --> 00:19:53,009
Pode ser mais f�cil pra voc�,
319
00:19:53,044 --> 00:19:56,300
mas n�o � t�o f�cil para os
regimentos com que lutou.
320
00:19:56,840 --> 00:19:59,417
- Voc� desonrou e traiu.
- Ianque mentiroso.
321
00:19:59,418 --> 00:20:01,092
- Eu?
- Ianque mentiroso.
322
00:20:01,093 --> 00:20:04,149
Quem foi Johnny Reb que
Bill Sheridan errou o tiro?
323
00:20:04,250 --> 00:20:07,034
Eu errei o tiro que
poderia ter acertado...
324
00:20:07,035 --> 00:20:09,376
em nome da guerra
e da confedera��o.
325
00:20:09,634 --> 00:20:11,545
Voc�, "Johnny Reb", voc�.
326
00:20:24,789 --> 00:20:26,450
Eu...
327
00:20:26,769 --> 00:20:32,081
Eu n�o sei, eu, eu, eu, eu,
n�o sei mais mas nada, eu...
328
00:20:35,680 --> 00:20:37,769
� verdade o que disse.
329
00:20:39,430 --> 00:20:40,889
Envergonhei a minha fam�lia.
330
00:20:44,301 --> 00:20:47,606
E n�o tenho mais ningu�m.
331
00:20:48,054 --> 00:20:49,552
Voc� se precipitou.
332
00:20:51,011 --> 00:20:53,702
Soldado, voc� � "Johnny Reb".
333
00:20:53,900 --> 00:20:56,196
Foi suficiente para
sua infantaria.
334
00:20:57,409 --> 00:21:00,134
N�o se aproxime, general.
Eu n�o valho nada.
335
00:21:00,470 --> 00:21:01,455
Filho.
336
00:21:01,490 --> 00:21:04,170
Eu conhe�o um velho presidente
de faculdade chamado...
337
00:21:04,171 --> 00:21:06,851
Robert Lee que ficaria
orgulhoso por apertar sua m�o.
338
00:21:07,895 --> 00:21:09,899
General Lee?
339
00:21:09,900 --> 00:21:14,961
General Lee e os seus grandes filhos
que lutaram e morreram com ele.
340
00:21:15,296 --> 00:21:17,079
Morreram Johnny.
341
00:21:18,400 --> 00:21:21,044
Alguns homens nunca morrem.
342
00:21:22,004 --> 00:21:24,698
Est�o em n�s como o
grito do lobo selvagem.
343
00:21:24,699 --> 00:21:26,665
E na metade do tempo n�s...
344
00:21:27,335 --> 00:21:30,735
n�s temos que virar as
costas pra eles e correr.
345
00:21:31,160 --> 00:21:35,087
Pergunte aos meus homens quantas
noites acordei e estava descal�o.
346
00:21:35,615 --> 00:21:39,958
Pedindo mais e mais muni��o para
det�-los e eu n�o consegui.
347
00:21:40,035 --> 00:21:43,075
Porque a culpa n�o os detia.
348
00:21:43,124 --> 00:21:45,205
�ramos bons soldados.
349
00:21:45,240 --> 00:21:47,154
Quatro anos fatais.
350
00:21:47,189 --> 00:21:49,556
Um ter�o da nossa
for�a de trabalho,
351
00:21:49,557 --> 00:21:52,198
e um trig�simo de nossos
suprimentos militares.
352
00:21:52,199 --> 00:21:54,959
E voc�s mesmo
maltrapilhos detiveram o...
353
00:21:54,960 --> 00:21:57,981
mais poderoso ex�rcito
na hist�ria da guerra.
354
00:21:58,009 --> 00:22:00,983
Voc� nos ajudou Johnny,
desde a �ltima navalha...
355
00:22:00,984 --> 00:22:04,942
afiada que voc� largou
at� as espadas sem corte.
356
00:22:04,943 --> 00:22:07,257
E cora��es despeda�ados.
357
00:22:09,284 --> 00:22:12,504
Est�vamos morrendo de fome
e n�s n�o far�amos isso.
358
00:22:13,195 --> 00:22:15,506
Johnny, eu quase acreditei que faria.
359
00:22:16,495 --> 00:22:18,739
Agora vamos ver esse ombro.
360
00:22:18,774 --> 00:22:22,243
Eu cuidarei de voc�
como se fosse seu pai.
361
00:22:22,955 --> 00:22:25,183
Eu posso?
362
00:22:26,349 --> 00:22:28,966
Coronel Stroud,
d� uma olhada nisso.
363
00:22:33,150 --> 00:22:36,614
Voc� n�o cuidou desse
ferimento direito, n�o � Reb?
364
00:22:36,745 --> 00:22:38,633
Essa opera��o est� horr�vel.
365
00:22:38,799 --> 00:22:42,045
O m�dico n�o tinha nada
al�m de uma faca velha.
366
00:22:42,046 --> 00:22:44,189
Algu�m jogou os
instrumento dele fora.
367
00:22:44,190 --> 00:22:48,164
A ferida da pele est� aberta,
o organismo est� tudo contaminado.
368
00:22:48,165 --> 00:22:49,906
O que pode fazer?
369
00:22:50,140 --> 00:22:52,203
Bom, podemos mexer na cicatriz.
370
00:22:52,204 --> 00:22:55,083
Fazer duas incis�es em Z.
Trazer a pele saud�vel para...
371
00:22:55,206 --> 00:22:57,853
N�o, n�o, n�o, senhor.
Eu n�o posso.
372
00:22:58,422 --> 00:23:01,703
Eu n�o aguento mais.
N�o aguentaria outro corte.
373
00:23:02,314 --> 00:23:04,009
Filho, n�o sentir� a dor.
374
00:23:04,940 --> 00:23:07,445
Eles v�o te dar
alguma coisa pra isso.
375
00:23:07,544 --> 00:23:09,641
Voc� vai acordar melhor.
376
00:23:11,039 --> 00:23:14,499
Meu Deus, eu n�o
aguento mais sentir dor.
377
00:23:17,495 --> 00:23:20,767
McCain, providencie uma carro�a.
378
00:23:20,768 --> 00:23:21,459
Sim, senhor.
379
00:23:21,500 --> 00:23:23,044
Cushman, Stroud!
380
00:23:23,079 --> 00:23:25,999
Escoltem esse homem para o
hospital de base Galvestone...
381
00:23:26,000 --> 00:23:27,963
e registrem com um
dos meus veteranos.
382
00:23:27,998 --> 00:23:29,714
- Quando sa�mos?
- O mais r�pido poss�vel.
383
00:23:29,715 --> 00:23:31,348
Phil, � realmente arriscado.
384
00:23:31,349 --> 00:23:34,513
O coronel e o major escoltando
um soldado rebelde.
385
00:23:34,514 --> 00:23:37,019
- O general n�o vai gostar disso.
- Esque�a o general.
386
00:23:37,020 --> 00:23:38,728
Voc� ouviu o que eu disse.
387
00:23:40,799 --> 00:23:45,957
Esta � a �ltima ordem dou
na posi��o do comandante.
388
00:23:45,958 --> 00:23:49,072
Tentando unir a na��o.
389
00:23:59,769 --> 00:24:00,970
Tudo certo, general.
390
00:24:01,005 --> 00:24:01,875
Sim, obrigado.
391
00:24:01,910 --> 00:24:04,574
Use um pouco de analg�sico para
colocar no ferimento.
392
00:24:04,575 --> 00:24:07,615
N�o h� analg�sico melhor para
um homem do Tennessee.
393
00:24:07,650 --> 00:24:10,245
Blandon, cuide dos soldados
para que n�o bebam.
394
00:24:10,813 --> 00:24:12,357
Eu beberei devagar.
395
00:24:12,392 --> 00:24:14,200
Obrigado, senhor general.
396
00:24:14,235 --> 00:24:15,643
Pronto, Cushman.
397
00:24:21,292 --> 00:24:22,940
Adeus, Sr. Blandon.
398
00:24:22,941 --> 00:24:25,704
Espero que volte assim que
o seu bra�o melhorar.
399
00:24:25,705 --> 00:24:28,635
Deus te aben�oe, filho.
Eu voltarei.
400
00:24:32,240 --> 00:24:34,266
Mark, me diga com sinceridade.
401
00:24:34,690 --> 00:24:36,822
Voc� sabe o que disse
ao senhor Blandon?
402
00:24:36,905 --> 00:24:39,215
Pai, ele me fez pensar.
403
00:24:39,250 --> 00:24:41,085
Voc� esteve na
guerra tamb�m.
404
00:24:41,086 --> 00:24:43,489
Poderia ter levado
um tiro como ele.
405
00:24:50,623 --> 00:25:00,623
Legendas: Kilo
31846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.