All language subtitles for The Rifleman - 1x16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,759 --> 00:00:06,616 O HOMEM DO RIFLE 01X16 2 00:00:58,997 --> 00:01:00,890 Bom dia, filho. 3 00:01:07,559 --> 00:01:08,522 Bom dia. 4 00:01:08,523 --> 00:01:10,934 Ser� que voc� poderia me vender um pouco de �gua? 5 00:01:10,935 --> 00:01:11,995 Minha garrafa secou. 6 00:01:12,986 --> 00:01:15,380 Pode pegar quanta �gua o senhor quiser. 7 00:01:15,381 --> 00:01:18,546 Eu n�o poderia cobrar uma coisa t�o simples como �gua. 8 00:01:19,362 --> 00:01:21,533 Eu vou acionar a bomba. 9 00:01:33,709 --> 00:01:37,105 Para garoto, que est� desperdi�ando, est� desperdi�ando. 10 00:01:37,140 --> 00:01:40,863 N�s temos uma cisterna atr�s da colina que fica cheia o ano todo. 11 00:01:40,864 --> 00:01:42,364 � para molharmos as flores. 12 00:01:45,560 --> 00:01:47,848 �, d� para notar pelas cores. 13 00:01:48,709 --> 00:01:52,889 A �gua certamente vai superar o u�sque no final dos tempos. 14 00:01:52,890 --> 00:01:55,099 Melhor beber devagar, voc� pode engasgar. 15 00:01:56,180 --> 00:01:59,242 S� eu sei o que � ter sede, garoto. 16 00:02:00,386 --> 00:02:02,356 Se quiser pode tomar um banho. 17 00:02:02,357 --> 00:02:04,365 Temos um chuveiro atr�s da casa. 18 00:02:04,400 --> 00:02:06,966 � s� ficar embaixo do chuveiro e puxar a corda. 19 00:02:07,329 --> 00:02:09,874 Voc� vai achar sab�o e esponja. 20 00:02:10,109 --> 00:02:12,530 Voc� fica jogando na minha cara que cheiro mal... 21 00:02:12,531 --> 00:02:14,648 e que n�o posso ficar com os humanos, n�o �? 22 00:02:14,649 --> 00:02:17,298 Por que voc� est� resmungando, seu pequeno ianque. 23 00:02:17,299 --> 00:02:19,678 Eu deixaria ningu�m pisar em voc�. 24 00:02:19,679 --> 00:02:21,881 Ser� que voc� n�o sabe disso n�o, garoto? 25 00:02:23,443 --> 00:02:25,045 Ei, o que est� acontecendo aqui? 26 00:02:28,031 --> 00:02:29,389 Porque n�o atira logo com esse rifle? 27 00:02:29,390 --> 00:02:31,841 Assim n�o vai ficar lamentando por minha causa. 28 00:02:33,392 --> 00:02:35,503 Quer um pouco de caf�, senhor? 29 00:02:36,068 --> 00:02:39,060 Ah... ah... n�o se preocupe com isso. 30 00:02:39,095 --> 00:02:41,374 Tudo bem, eu pego, pai. 31 00:02:45,714 --> 00:02:47,325 Vamos entrar. 32 00:03:01,808 --> 00:03:04,018 Com certeza a comida � a melhor coisa que... 33 00:03:04,019 --> 00:03:06,277 Deus colocou na mesa, no jardim dos prazeres. 34 00:03:07,649 --> 00:03:10,265 O que acha de conhaque de ma�a para a sobremesa? 35 00:03:11,729 --> 00:03:15,322 Bebida fermentada � contra os meus princ�pios, senhor, mas... 36 00:03:15,774 --> 00:03:17,651 eu agrade�o. 37 00:03:19,793 --> 00:03:21,587 Aceite esses centavos pelo jantar. 38 00:03:21,588 --> 00:03:23,381 N�o n�s o convidamos como amigo. 39 00:03:23,558 --> 00:03:27,442 S� o caf� teria sido amig�vel. Aceite, eu fa�o quest�o disso. 40 00:03:27,443 --> 00:03:29,499 Guarde o dinheiro, � nosso convidado. 41 00:03:32,326 --> 00:03:34,193 Sr. McCain... 42 00:03:34,288 --> 00:03:37,616 eu gostaria de pedir um trabalho para o senhor. 43 00:03:37,651 --> 00:03:39,303 Eu posso fazer a mesma coisa que dois homens. 44 00:03:39,304 --> 00:03:40,811 Deve ter alguma coisa que eu possa fazer. 45 00:03:40,812 --> 00:03:43,948 Eu posso colocar o feno. Posso alimentar o gado. 46 00:03:44,934 --> 00:03:48,002 Sinto muito, mas s� uma vez por ano contratamos extras. 47 00:03:48,264 --> 00:03:50,774 Quero dizer, ajuda. 48 00:03:50,889 --> 00:03:54,644 - Eu sei que quis dizer. - Tome. 49 00:03:54,679 --> 00:03:56,626 Leve isto at� achar outra coisa. 50 00:03:58,434 --> 00:04:00,553 Dinheiro? 51 00:04:00,588 --> 00:04:03,378 Sabe, o homem que pega uma coisa dessas de gra�a, 52 00:04:03,413 --> 00:04:05,085 n�o � mais um homem. 53 00:04:05,120 --> 00:04:06,721 � um rato. 54 00:04:10,248 --> 00:04:11,519 E tem mais uma coisa, 55 00:04:11,520 --> 00:04:14,569 se eu fosse voc� eu parava de fazer fuma�a com esse charuto. 56 00:04:19,929 --> 00:04:22,942 Ufa, ficou feliz que voc� n�o o contratou, pai. 57 00:04:22,943 --> 00:04:24,268 Por qu�? 58 00:04:24,579 --> 00:04:28,017 Fiquei com muito medo. Ele � t�o feio quanto o bra�o dele. 59 00:04:28,133 --> 00:04:29,514 Aonde voc� vai? 60 00:04:29,908 --> 00:04:32,148 Tentar recuperar a nossa consci�ncia. 61 00:04:32,614 --> 00:04:34,465 N�o, pai, por favor. 62 00:04:34,500 --> 00:04:37,397 Nem posso me imaginar olhando para ele. 63 00:04:38,395 --> 00:04:39,544 Nem eu, filho. 64 00:04:39,579 --> 00:04:42,104 Isso mostra que somos piores que ele. 65 00:04:45,674 --> 00:04:47,687 Ei, senhor. 66 00:04:57,528 --> 00:04:59,034 Por que correr? 67 00:04:59,069 --> 00:05:01,689 Eu achei que quisessem me pegar. 68 00:05:01,690 --> 00:05:03,408 Pegar voc�, por qu�? 69 00:05:03,443 --> 00:05:04,623 Eu n�o sei. 70 00:05:04,658 --> 00:05:06,905 Talvez para se divertir. 71 00:05:07,313 --> 00:05:09,063 Qual o seu nome? 72 00:05:09,309 --> 00:05:10,717 Perguntei qual � o seu nome. 73 00:05:12,275 --> 00:05:13,657 Frank Blandon. 74 00:05:13,899 --> 00:05:17,231 Blandon, posso come�ar a pagar dez d�lares por m�s e mais moradia. 75 00:05:18,485 --> 00:05:21,362 Meio pagamento para meio homem isso � justo. 76 00:05:21,363 --> 00:05:23,261 � o que posso fazer, o dinheiro est� meio curto. 77 00:05:23,554 --> 00:05:26,811 Eu disse que isso � justo, eu n�o disse? 78 00:05:39,418 --> 00:05:42,099 N�o se preocupe, posso dormir aqui no celeiro. 79 00:05:42,155 --> 00:05:43,991 O senhor n�o vai ficar no ch�o. 80 00:05:44,139 --> 00:05:46,439 Est� com medo que eu envenene seu gado? 81 00:05:46,474 --> 00:05:48,937 Se fizer um pequeno conserto, vai ficar mais confort�vel. 82 00:05:50,405 --> 00:05:52,417 Qualquer um pode entrar por essa porta. 83 00:05:52,452 --> 00:05:54,362 Imagine se eu estiver sem camisa. 84 00:05:54,430 --> 00:05:57,963 Ainda bem que eu sou mais recatado de que uma jovem donzela. 85 00:05:57,964 --> 00:05:59,509 - Vamos, pai. - Mark. 86 00:05:59,544 --> 00:06:00,918 Foi muito bom me oferecer, 87 00:06:00,919 --> 00:06:02,979 o que nenhum outro homem me ofereceu. 88 00:06:02,980 --> 00:06:06,387 Tem muito servi�o me esperando, ter� que consertar sozinho. 89 00:06:08,245 --> 00:06:10,932 Uma cama quebrada para um homem quebrado. 90 00:06:11,054 --> 00:06:13,021 Bem, � s� consert�-la. 91 00:06:13,439 --> 00:06:15,934 A prop�sito, tem ferramentas no arm�rio. 92 00:06:16,563 --> 00:06:17,739 Fique a vontade. 93 00:06:27,116 --> 00:06:28,116 Meu Deus! 94 00:06:29,080 --> 00:06:30,344 Isso d�i. 95 00:06:32,598 --> 00:06:33,555 D�i muito. 96 00:06:36,093 --> 00:06:38,157 Est� pior agora. 97 00:06:39,815 --> 00:06:42,433 Meu Senhor, o Senhor sabe, 98 00:06:42,468 --> 00:06:45,558 que eu n�o suporto mais. 99 00:06:45,559 --> 00:06:47,933 Por favor, Senhor. 100 00:06:47,968 --> 00:06:54,608 Ajude-me. Pelo menos dessa vez me ajude. 101 00:06:55,740 --> 00:06:58,222 N�o me deixe ficar assim, senhor. 102 00:06:59,094 --> 00:07:01,334 Ajude a passar. 103 00:07:01,949 --> 00:07:08,949 Por favor, ajude. Eu vou tentar, Senhor. Ajude-me. 104 00:07:10,088 --> 00:07:11,960 Ajude-me. 105 00:07:11,995 --> 00:07:15,143 Eu vou tentar, Senhor. Ajude-me. 106 00:07:16,756 --> 00:07:18,691 Vou tentar. 107 00:07:33,930 --> 00:07:36,315 �, est� fazendo um �timo trabalho, Frank. 108 00:07:38,619 --> 00:07:40,929 Precisa de ajuda? 109 00:07:40,964 --> 00:07:42,321 N�o poderia me ajudar. 110 00:07:42,778 --> 00:07:47,898 O que faz um homem grande como o senhor cuidar de plantas do jardim. 111 00:07:48,234 --> 00:07:51,509 Minha esposa sempre gostou de flores em volta da casa, Frank. 112 00:07:51,765 --> 00:07:55,094 Eu assisti a minha mulher morrer de fome, 113 00:07:55,095 --> 00:07:58,073 quando eu voltei com este ombro na primavera de 64. 114 00:07:58,249 --> 00:07:59,844 Onde � a sua casa, Frank? 115 00:07:59,879 --> 00:08:02,078 Blandon, norte, interior do Tennessee. 116 00:08:02,079 --> 00:08:04,741 A maioria dos que est�o nessas colinas s�o de l�. 117 00:08:06,509 --> 00:08:08,803 Na noite que minha mulher morreu... 118 00:08:08,838 --> 00:08:14,972 a n�voa cobriu o amanhecer trazendo solid�o para a nossa casa. 119 00:08:16,860 --> 00:08:20,069 Eu cuidarei das galinhas e lavarei os porcos, 120 00:08:20,070 --> 00:08:22,521 assim que eu terminar aqui. 121 00:08:22,684 --> 00:08:24,610 Certo, Frank. 122 00:08:45,361 --> 00:08:47,053 O que est� fazendo, filho? 123 00:08:47,054 --> 00:08:48,754 S� olhando. 124 00:08:49,320 --> 00:08:52,250 Anda, cavalo, vai. 125 00:08:54,379 --> 00:08:56,094 Porque voc� n�o vai dar uma m�ozinha? 126 00:08:56,129 --> 00:08:59,315 Eu n�o, tem um ninho de vespas bem onde ele est� trabalhando. 127 00:08:59,316 --> 00:09:00,702 E voc� n�o o avisou, Mark? 128 00:09:00,737 --> 00:09:02,766 Eu n�o gosto de ficar perto dele, pai. 129 00:09:06,440 --> 00:09:07,440 Blandon. 130 00:09:10,730 --> 00:09:11,716 Voc� est� bem? 131 00:09:13,740 --> 00:09:16,381 Fique tranquilo, queimaremos o vespeiro hoje � noite. 132 00:09:19,131 --> 00:09:21,475 Ei, venha aqui, venha aqui. 133 00:09:21,476 --> 00:09:22,883 Venha aqui! 134 00:09:23,064 --> 00:09:25,541 Deixe-me tirar a sua camisa. Vamos! 135 00:09:34,799 --> 00:09:37,992 Eu n�o tenho outra camisa, senhor. 136 00:09:38,554 --> 00:09:40,870 Blandon, vamos a casa, te dou uma minha. 137 00:09:58,519 --> 00:10:01,414 Desculpe filho, mais cedo ou mais tarde voc� veria. 138 00:10:01,415 --> 00:10:03,884 Porque eu n�o queria. 139 00:10:03,885 --> 00:10:05,935 O ombro dele n�o foi curado, pai. 140 00:10:05,970 --> 00:10:07,636 N�o � s� o ombro. 141 00:10:07,637 --> 00:10:10,418 O que eu quero dizer � que todo esse sofrimento � in�til. 142 00:10:10,419 --> 00:10:13,695 Com o tempo voc� aprende a transformar essa revolta em coisas boas. 143 00:10:13,954 --> 00:10:15,299 Eu nunca serei capaz, pai. 144 00:10:15,500 --> 00:10:17,844 Mas tem que ser assim, filho. 145 00:10:17,879 --> 00:10:22,253 � o pre�o que voc� paga para viver at� se tornar um homem. 146 00:10:22,254 --> 00:10:23,849 Eu prometo que, quando tudo isso acabar... 147 00:10:23,850 --> 00:10:26,783 voc� vai levantar as m�os e agradecer a vida que tem. 148 00:10:26,818 --> 00:10:29,376 Com tudo isso, dar� mais valor ao que possui. 149 00:10:29,377 --> 00:10:32,324 E, quando crescer vai entender do que estou falando. 150 00:10:32,359 --> 00:10:34,731 um dia voc� tamb�m vai ser pai. 151 00:10:37,934 --> 00:10:39,651 Pai, olha. 152 00:10:41,958 --> 00:10:43,258 - Patrulha da Cavalaria. - Olhe para eles. 153 00:10:43,259 --> 00:10:44,315 Olhe o cavalo branco. 154 00:10:44,350 --> 00:10:46,251 Ser� que tem alguma coisa errada. 155 00:10:52,929 --> 00:10:56,697 General Sheridan. - Pois, n�o. Me conhece? 156 00:10:56,879 --> 00:11:00,224 Servi sua infantaria, na Yellowtober, no fim da guerra. 157 00:11:00,259 --> 00:11:03,648 Ent�o deveria saber que n�o cumprimenta-se sem uniforme. 158 00:11:03,683 --> 00:11:04,854 Que Infantaria? 159 00:11:04,889 --> 00:11:08,477 19�, Indiana, senhor. - Um bom regimento. Gradua��o? 160 00:11:08,570 --> 00:11:11,934 Bem senhor, eu peguei o bras�o do senhor em Fight Forths. 161 00:11:11,935 --> 00:11:14,097 Se voc� fosse um sargento, me lembraria de voc�. 162 00:11:14,098 --> 00:11:16,022 Major Cushmore. 163 00:11:17,000 --> 00:11:18,553 O governador do territ�rio sudoeste... 164 00:11:18,554 --> 00:11:20,886 e o general est�o conduzindo a inspe��o. 165 00:11:20,887 --> 00:11:22,589 Acabaram as tarefas do dia e agora... 166 00:11:22,590 --> 00:11:24,338 est�o procurando lugar para acampar. 167 00:11:24,373 --> 00:11:26,974 - � bem vindo para usar minhas terras. - Obrigado, senhor. 168 00:11:27,009 --> 00:11:30,656 Podem ficar mais adiante. Poderemos ir � frente para conduzi-los. 169 00:11:30,657 --> 00:11:31,657 Obrigado. 170 00:11:35,429 --> 00:11:36,474 A vida � engra�ada. 171 00:11:36,509 --> 00:11:39,219 Do que voc� est� falando? 172 00:11:39,631 --> 00:11:41,928 Blandon e agora Sheridan. 173 00:11:41,929 --> 00:11:45,543 Um velho e pobre esfarrapado soldado dos confederados... 174 00:11:45,544 --> 00:11:47,354 e o outro um importante general do norte. 175 00:11:47,789 --> 00:11:51,457 Hoje, os dois estar�o juntos na mesma casa. 176 00:11:58,529 --> 00:12:02,721 Oh Shenandoah, 177 00:12:02,722 --> 00:12:05,504 I love your daughter, 178 00:12:05,505 --> 00:12:08,239 Away, you 179 00:12:13,885 --> 00:12:16,581 Caf�, cavalheiros? - Obrigado, Sr. McCain. 180 00:12:16,616 --> 00:12:17,691 J� conheceu todo mundo. 181 00:12:17,692 --> 00:12:20,534 Major Cushman, coronel Stroud, o pessoal do sargento. 182 00:12:20,535 --> 00:12:22,385 Al�m do tenente McClaren que no momento... 183 00:12:22,386 --> 00:12:24,719 executa uma tarefa especial para o general. 184 00:12:24,754 --> 00:12:26,872 Devia ter dito, h� um �timo hotel em North Folk. 185 00:12:26,873 --> 00:12:28,773 Ficariam mais confort�veis se dormissem l�. 186 00:12:28,808 --> 00:12:31,350 O general prefere uma inspe��o sem grandes alardes. 187 00:12:31,385 --> 00:12:33,915 - Gostamos de surpreender. - Podem ficar no beliche. 188 00:12:33,950 --> 00:12:37,217 Se o general quisesse uma cama, com certeza j� teria pedido. 189 00:12:37,218 --> 00:12:38,434 Ah, entendo. 190 00:12:38,435 --> 00:12:41,449 - Prefere ficar no campo. - Suponho que n�o tem gelo. 191 00:12:41,450 --> 00:12:44,224 Gelo, n�o. Mas o hotel que falei em North Folk, tem. 192 00:12:44,225 --> 00:12:45,689 - � muito longe? - Mais de uma hora. 193 00:12:45,690 --> 00:12:48,758 Envie a tropa assim que o pessoal estiver de folga. 194 00:12:53,509 --> 00:12:55,094 Pai, Blandon est� b�bado. 195 00:12:55,129 --> 00:12:56,925 B�bado? Bebendo o que? 196 00:12:56,926 --> 00:12:59,713 Mudou de ideia sobre o seu conhaque de ma��. 197 00:13:24,750 --> 00:13:26,167 Isso aqui � para os cavalos. 198 00:13:26,168 --> 00:13:28,090 Vai fazer um buraco no seu est�mago. 199 00:13:28,125 --> 00:13:30,192 E da�? O est�mago � meu mesmo. 200 00:13:30,227 --> 00:13:31,829 Mas n�o � para voc�. 201 00:13:32,259 --> 00:13:35,753 Porque n�o? Seu sujo! Seu Ianque desprez�vel? 202 00:13:35,754 --> 00:13:38,780 V� alguma coisa agrad�vel na bebedeira e a� leva isso para longe. 203 00:13:38,840 --> 00:13:41,342 Olha, Frank. Voc� pode beber o que voc� quiser. 204 00:13:41,500 --> 00:13:44,934 Mas este est� reservado especialmente para os cavalos e pronto. 205 00:13:45,539 --> 00:13:48,655 Eu s� estava procurando uma coisa para me aquecer na estrada, 206 00:13:48,656 --> 00:13:50,852 porque vai estar frio na hora que eu sair. 207 00:13:50,980 --> 00:13:53,394 J� vai partir? 208 00:13:53,429 --> 00:13:55,974 O senhor n�o acha que eu vou ficar no mesmo... 209 00:13:55,975 --> 00:13:58,249 lugar que os policiais Ianques, n�o acha? 210 00:13:58,250 --> 00:14:00,445 Ah, ent�o � isso. 211 00:14:00,480 --> 00:14:03,366 N�o � culpa sua, Sr. McCain. 212 00:14:03,529 --> 00:14:07,438 � um bom homem, eu n�o quero mais falar sobre isso. 213 00:14:07,473 --> 00:14:10,037 Mas voc� ainda n�o terminou de arar a terra. 214 00:14:11,570 --> 00:14:12,875 Eu estou indo. 215 00:14:13,092 --> 00:14:14,148 Blandon! 216 00:14:14,149 --> 00:14:17,720 Ora, eu vou coloc�-lo na cama. N�o v�o te aborrecer. 217 00:14:17,755 --> 00:14:20,230 Amanh� quando acordar n�o estar�o mais aqui. 218 00:14:20,424 --> 00:14:22,356 Precisa de uma boa noite de sono. 219 00:14:22,844 --> 00:14:24,239 Sabe, Frank, 220 00:14:24,240 --> 00:14:27,889 Se voc� continuar trabalhando comigo, poder� at� ficar aqui. 221 00:14:27,924 --> 00:14:29,514 Se quiser, claro. 222 00:14:29,549 --> 00:14:32,510 Ah, obrigado, Sr. McCain. 223 00:14:32,720 --> 00:14:35,254 Se o senhor quiser. 224 00:14:35,289 --> 00:14:40,149 O senhor n�o tem n�o tem nada a ver com esses policiais ianques. 225 00:14:40,184 --> 00:14:41,465 � que eu simplesmente... 226 00:14:41,500 --> 00:14:47,209 Eu n�o aguento ver esses ianques pensando que s�o os reis da terra. 227 00:14:55,750 --> 00:14:58,418 � claro que no final da campanha de Shenandoah, 228 00:14:58,419 --> 00:15:01,309 eu tive o privil�gio de me reportar a cidade do porto. 229 00:15:01,929 --> 00:15:05,036 Ele me disse: "Phil fa�a as coisas olhando pra tr�s". 230 00:15:05,037 --> 00:15:07,178 Eu disse pra ele: "general, senhor, 231 00:15:07,179 --> 00:15:10,521 se um corpo fosse cruzar aquele vale agora, 232 00:15:10,522 --> 00:15:13,331 eles carregariam sua pr�pria comida. 233 00:15:14,191 --> 00:15:15,734 Era verdade tamb�m. 234 00:15:15,769 --> 00:15:18,329 Um tempo depois, meu velho tio Billy Sheridan, 235 00:15:18,330 --> 00:15:20,610 tirou uma folha do meu livro de encomendas... 236 00:15:20,611 --> 00:15:22,544 de campo da Ge�rgia e Carolina. 237 00:15:29,570 --> 00:15:31,378 Filho, sabe quem sou eu? 238 00:15:31,529 --> 00:15:33,611 Sim senhor, meu pai me disse. 239 00:15:33,629 --> 00:15:37,005 E sei dizer tamb�m as sete estrofes do "Sheridan's Ride". 240 00:15:38,834 --> 00:15:41,335 Da noite ao amanhecer... 241 00:15:41,370 --> 00:15:43,955 que traz o desgaste de Winchester... 242 00:15:43,990 --> 00:15:48,242 O ar de tremor como de um oficial na porta de um comandante. 243 00:15:48,525 --> 00:15:50,657 O terr�vel murm�rio. 244 00:15:50,692 --> 00:15:52,754 O estrondo e o rugir. 245 00:15:52,789 --> 00:15:55,794 Avisando que a guerra come�a de novo. 246 00:15:56,179 --> 00:16:01,793 - E Sheridan, vinte milhas distante. - Soldado McCain! Dispensado! 247 00:16:06,419 --> 00:16:09,469 Sheridan, vinte milhas distante. 248 00:16:09,470 --> 00:16:12,669 � o que o homem ganha por servir seu pa�s. 249 00:16:12,670 --> 00:16:14,455 Escale poemas sobre ele. 250 00:16:14,490 --> 00:16:18,664 Gostaria que n�o fosse verdade. quando se est� nas trincheiras... 251 00:16:18,699 --> 00:16:20,994 o comandante n�o vem imponente no seu lindo cavalo negro, 252 00:16:20,995 --> 00:16:23,886 na dire��o inimiga, renunciado a sua espada. 253 00:16:23,970 --> 00:16:29,413 Segue na dianteira, lentamente. Rezando, �s vezes para os assustados... 254 00:16:29,414 --> 00:16:34,351 demonstrando calma e seguran�a para mulheres e crian�as com em uma parada. 255 00:16:34,726 --> 00:16:38,479 E depois da aten��o dele. Uns usavam baionetas e entram em... 256 00:16:38,480 --> 00:16:42,759 forma��o enquanto outros s�o amaldi�oados por ele. 257 00:16:42,794 --> 00:16:46,305 E ent�o se tiverem sorte, sobrevivem. 258 00:16:46,340 --> 00:16:50,725 A come�ar pelos veteranos Depois os maiores... 259 00:16:50,760 --> 00:16:56,523 e mais selvagens extravasam raiva e vergonha. 260 00:16:56,558 --> 00:17:02,789 At� que finalmente voc� em seu cavalo seguir�o atr�s das armas perdidas. 261 00:17:02,835 --> 00:17:05,401 Deus tenha piedade do inimigo ao chegarmos l�. 262 00:17:05,402 --> 00:17:08,695 Ol�, general. Prazer em rev�-lo. 263 00:17:09,663 --> 00:17:11,888 - Conhe�o voc�? - Sim. 264 00:17:11,923 --> 00:17:14,386 - De onde? - Da miss�o das montanhas. 265 00:17:14,425 --> 00:17:15,784 Eu estive l�. 266 00:17:15,819 --> 00:17:17,582 E n�o me lembro de voc�. 267 00:17:17,583 --> 00:17:20,448 Voc� foi desleal contrariando ordens. 268 00:17:20,449 --> 00:17:23,514 Vindo por tr�s das rochas pra se unir aos outros. 269 00:17:23,515 --> 00:17:25,522 E todos podiam ouvir os disparos das armas. 270 00:17:25,523 --> 00:17:27,375 O que eu segurava na minha m�o direita? 271 00:17:27,376 --> 00:17:29,679 - Uma grande pistola. - E na outra? 272 00:17:29,680 --> 00:17:32,773 - Ora, o mesmo. - Ele estava l�. 273 00:17:34,755 --> 00:17:36,415 Qual infantaria? 274 00:17:36,450 --> 00:17:39,355 De Tennessee, Confederado dos Estados. 275 00:17:40,050 --> 00:17:42,409 Voc� parou bem em frente � minha casa. 276 00:17:42,410 --> 00:17:46,815 E observou o meu terreno. Eu n�o poderia errar. 277 00:17:49,155 --> 00:17:51,479 S� que... 278 00:17:51,480 --> 00:17:54,645 por alguma raz�o estranha eu n�o atirei. 279 00:17:54,680 --> 00:17:57,117 Mas voc� n�o esperou nem um segundo. 280 00:17:57,118 --> 00:18:01,059 Ah, n�o esperou n�o, olhou rapidamente e me acertou no ombro. 281 00:18:01,925 --> 00:18:04,722 Bom. 282 00:18:04,757 --> 00:18:07,484 Aqui estou. 283 00:18:07,519 --> 00:18:11,274 Pode ser, mas n�o me lembro de ferir o ombro de ningu�m combate. 284 00:18:11,309 --> 00:18:13,572 A� eu te ajudo a lembrar, Sheridan. 285 00:18:14,086 --> 00:18:17,591 Eu era o bem mais bem disposto, alegre. 286 00:18:17,592 --> 00:18:20,872 � claro que eu envelheci dois anos desde ent�o. 287 00:18:20,873 --> 00:18:22,234 Eu pe�o desculpas por isso. 288 00:18:22,569 --> 00:18:25,569 Eu n�o quero que pe�a desculpas, general. 289 00:18:25,604 --> 00:18:27,754 At� porque est� voltando para o sul. 290 00:18:27,849 --> 00:18:31,709 E agora ningu�m vai me impedir de apertar o gatilho. 291 00:18:31,744 --> 00:18:35,354 Era uma guerra, Johnny. Uma luta justa que j� acabou. 292 00:18:35,604 --> 00:18:38,019 Ent�o enterrar�o n�s dois amanh�, general. 293 00:18:38,054 --> 00:18:40,079 E ningu�m vai te reconhecer. 294 00:18:40,175 --> 00:18:43,019 Voc� � um grande homem. 295 00:18:43,054 --> 00:18:45,129 E poderoso. 296 00:18:45,130 --> 00:18:46,624 Bom, diga alguma coisa. 297 00:18:46,659 --> 00:18:51,383 Qualquer coisa porque vai ser a �ltima palavra entre a terra e o inferno. 298 00:18:51,384 --> 00:18:52,941 Espere, McCain. 299 00:18:54,189 --> 00:18:58,859 Cavalheiros, eu resolvo isso sozinho, do meu jeito. 300 00:19:01,343 --> 00:19:03,247 Certo "Johnny Reb", 301 00:19:03,870 --> 00:19:06,097 est� com a arma engatilhada agora? 302 00:19:07,368 --> 00:19:09,157 Para v�-lo suar eu suei. 303 00:19:10,043 --> 00:19:10,858 Eu... 304 00:19:11,585 --> 00:19:14,646 todos os dias da minha vida, somei de cabe�a. 305 00:19:14,900 --> 00:19:18,002 Cada maldita bala que eu disparei. 306 00:19:18,664 --> 00:19:22,021 E espera que eu tenha medo do que vai acontecer agora? 307 00:19:22,645 --> 00:19:25,549 Voc� � um grande homem, mas n�o vai escapar dessa. 308 00:19:25,550 --> 00:19:27,732 Ei sei que estou sem sa�da, "Johnny Reb", 309 00:19:27,733 --> 00:19:29,496 mas estamos empatados. 310 00:19:30,029 --> 00:19:33,200 Sherman protegeu a Uni�o no lado esquerdo de Grant. 311 00:19:33,201 --> 00:19:35,945 E eu a lan�a da vit�ria na m�o direita dele. 312 00:19:36,670 --> 00:19:39,038 A quem voc� est� querendo defender? 313 00:19:39,039 --> 00:19:40,734 S� por cima do meu cad�ver. 314 00:19:40,735 --> 00:19:44,319 - Porque agora n�o vai lutar Bill? - O que sabe sobre lutar? 315 00:19:44,349 --> 00:19:46,712 Um campon�s medroso que escondeu-se nas pernas, 316 00:19:46,713 --> 00:19:48,927 enquanto seus camaradas morriam como moscas. 317 00:19:49,170 --> 00:19:51,532 Pode continuar falando � f�cil, continue assim. 318 00:19:51,533 --> 00:19:53,009 Pode ser mais f�cil pra voc�, 319 00:19:53,044 --> 00:19:56,300 mas n�o � t�o f�cil para os regimentos com que lutou. 320 00:19:56,840 --> 00:19:59,417 - Voc� desonrou e traiu. - Ianque mentiroso. 321 00:19:59,418 --> 00:20:01,092 - Eu? - Ianque mentiroso. 322 00:20:01,093 --> 00:20:04,149 Quem foi Johnny Reb que Bill Sheridan errou o tiro? 323 00:20:04,250 --> 00:20:07,034 Eu errei o tiro que poderia ter acertado... 324 00:20:07,035 --> 00:20:09,376 em nome da guerra e da confedera��o. 325 00:20:09,634 --> 00:20:11,545 Voc�, "Johnny Reb", voc�. 326 00:20:24,789 --> 00:20:26,450 Eu... 327 00:20:26,769 --> 00:20:32,081 Eu n�o sei, eu, eu, eu, eu, n�o sei mais mas nada, eu... 328 00:20:35,680 --> 00:20:37,769 � verdade o que disse. 329 00:20:39,430 --> 00:20:40,889 Envergonhei a minha fam�lia. 330 00:20:44,301 --> 00:20:47,606 E n�o tenho mais ningu�m. 331 00:20:48,054 --> 00:20:49,552 Voc� se precipitou. 332 00:20:51,011 --> 00:20:53,702 Soldado, voc� � "Johnny Reb". 333 00:20:53,900 --> 00:20:56,196 Foi suficiente para sua infantaria. 334 00:20:57,409 --> 00:21:00,134 N�o se aproxime, general. Eu n�o valho nada. 335 00:21:00,470 --> 00:21:01,455 Filho. 336 00:21:01,490 --> 00:21:04,170 Eu conhe�o um velho presidente de faculdade chamado... 337 00:21:04,171 --> 00:21:06,851 Robert Lee que ficaria orgulhoso por apertar sua m�o. 338 00:21:07,895 --> 00:21:09,899 General Lee? 339 00:21:09,900 --> 00:21:14,961 General Lee e os seus grandes filhos que lutaram e morreram com ele. 340 00:21:15,296 --> 00:21:17,079 Morreram Johnny. 341 00:21:18,400 --> 00:21:21,044 Alguns homens nunca morrem. 342 00:21:22,004 --> 00:21:24,698 Est�o em n�s como o grito do lobo selvagem. 343 00:21:24,699 --> 00:21:26,665 E na metade do tempo n�s... 344 00:21:27,335 --> 00:21:30,735 n�s temos que virar as costas pra eles e correr. 345 00:21:31,160 --> 00:21:35,087 Pergunte aos meus homens quantas noites acordei e estava descal�o. 346 00:21:35,615 --> 00:21:39,958 Pedindo mais e mais muni��o para det�-los e eu n�o consegui. 347 00:21:40,035 --> 00:21:43,075 Porque a culpa n�o os detia. 348 00:21:43,124 --> 00:21:45,205 �ramos bons soldados. 349 00:21:45,240 --> 00:21:47,154 Quatro anos fatais. 350 00:21:47,189 --> 00:21:49,556 Um ter�o da nossa for�a de trabalho, 351 00:21:49,557 --> 00:21:52,198 e um trig�simo de nossos suprimentos militares. 352 00:21:52,199 --> 00:21:54,959 E voc�s mesmo maltrapilhos detiveram o... 353 00:21:54,960 --> 00:21:57,981 mais poderoso ex�rcito na hist�ria da guerra. 354 00:21:58,009 --> 00:22:00,983 Voc� nos ajudou Johnny, desde a �ltima navalha... 355 00:22:00,984 --> 00:22:04,942 afiada que voc� largou at� as espadas sem corte. 356 00:22:04,943 --> 00:22:07,257 E cora��es despeda�ados. 357 00:22:09,284 --> 00:22:12,504 Est�vamos morrendo de fome e n�s n�o far�amos isso. 358 00:22:13,195 --> 00:22:15,506 Johnny, eu quase acreditei que faria. 359 00:22:16,495 --> 00:22:18,739 Agora vamos ver esse ombro. 360 00:22:18,774 --> 00:22:22,243 Eu cuidarei de voc� como se fosse seu pai. 361 00:22:22,955 --> 00:22:25,183 Eu posso? 362 00:22:26,349 --> 00:22:28,966 Coronel Stroud, d� uma olhada nisso. 363 00:22:33,150 --> 00:22:36,614 Voc� n�o cuidou desse ferimento direito, n�o � Reb? 364 00:22:36,745 --> 00:22:38,633 Essa opera��o est� horr�vel. 365 00:22:38,799 --> 00:22:42,045 O m�dico n�o tinha nada al�m de uma faca velha. 366 00:22:42,046 --> 00:22:44,189 Algu�m jogou os instrumento dele fora. 367 00:22:44,190 --> 00:22:48,164 A ferida da pele est� aberta, o organismo est� tudo contaminado. 368 00:22:48,165 --> 00:22:49,906 O que pode fazer? 369 00:22:50,140 --> 00:22:52,203 Bom, podemos mexer na cicatriz. 370 00:22:52,204 --> 00:22:55,083 Fazer duas incis�es em Z. Trazer a pele saud�vel para... 371 00:22:55,206 --> 00:22:57,853 N�o, n�o, n�o, senhor. Eu n�o posso. 372 00:22:58,422 --> 00:23:01,703 Eu n�o aguento mais. N�o aguentaria outro corte. 373 00:23:02,314 --> 00:23:04,009 Filho, n�o sentir� a dor. 374 00:23:04,940 --> 00:23:07,445 Eles v�o te dar alguma coisa pra isso. 375 00:23:07,544 --> 00:23:09,641 Voc� vai acordar melhor. 376 00:23:11,039 --> 00:23:14,499 Meu Deus, eu n�o aguento mais sentir dor. 377 00:23:17,495 --> 00:23:20,767 McCain, providencie uma carro�a. 378 00:23:20,768 --> 00:23:21,459 Sim, senhor. 379 00:23:21,500 --> 00:23:23,044 Cushman, Stroud! 380 00:23:23,079 --> 00:23:25,999 Escoltem esse homem para o hospital de base Galvestone... 381 00:23:26,000 --> 00:23:27,963 e registrem com um dos meus veteranos. 382 00:23:27,998 --> 00:23:29,714 - Quando sa�mos? - O mais r�pido poss�vel. 383 00:23:29,715 --> 00:23:31,348 Phil, � realmente arriscado. 384 00:23:31,349 --> 00:23:34,513 O coronel e o major escoltando um soldado rebelde. 385 00:23:34,514 --> 00:23:37,019 - O general n�o vai gostar disso. - Esque�a o general. 386 00:23:37,020 --> 00:23:38,728 Voc� ouviu o que eu disse. 387 00:23:40,799 --> 00:23:45,957 Esta � a �ltima ordem dou na posi��o do comandante. 388 00:23:45,958 --> 00:23:49,072 Tentando unir a na��o. 389 00:23:59,769 --> 00:24:00,970 Tudo certo, general. 390 00:24:01,005 --> 00:24:01,875 Sim, obrigado. 391 00:24:01,910 --> 00:24:04,574 Use um pouco de analg�sico para colocar no ferimento. 392 00:24:04,575 --> 00:24:07,615 N�o h� analg�sico melhor para um homem do Tennessee. 393 00:24:07,650 --> 00:24:10,245 Blandon, cuide dos soldados para que n�o bebam. 394 00:24:10,813 --> 00:24:12,357 Eu beberei devagar. 395 00:24:12,392 --> 00:24:14,200 Obrigado, senhor general. 396 00:24:14,235 --> 00:24:15,643 Pronto, Cushman. 397 00:24:21,292 --> 00:24:22,940 Adeus, Sr. Blandon. 398 00:24:22,941 --> 00:24:25,704 Espero que volte assim que o seu bra�o melhorar. 399 00:24:25,705 --> 00:24:28,635 Deus te aben�oe, filho. Eu voltarei. 400 00:24:32,240 --> 00:24:34,266 Mark, me diga com sinceridade. 401 00:24:34,690 --> 00:24:36,822 Voc� sabe o que disse ao senhor Blandon? 402 00:24:36,905 --> 00:24:39,215 Pai, ele me fez pensar. 403 00:24:39,250 --> 00:24:41,085 Voc� esteve na guerra tamb�m. 404 00:24:41,086 --> 00:24:43,489 Poderia ter levado um tiro como ele. 405 00:24:50,623 --> 00:25:00,623 Legendas: Kilo 31846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.