Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,743 --> 00:01:21,790
Habiendo sido testigos oculares
Y oído testigos ♪
2
00:01:26,795 --> 00:01:30,840
*Por todo lo que nuestra Madre*
Ha hecho
3
00:01:34,427 --> 00:01:39,891
♪ Desde la primera vez
Abrió el Evangelio
4
00:01:43,353 --> 00:01:48,191
Till she sung
Su última canción
5
00:01:55,990 --> 00:02:01,246
♪ Sólo parece bueno
Para responder ♪
6
00:02:05,375 --> 00:02:10,672
La petición
De nuestros hermanos y hermanas ♪
7
00:02:13,258 --> 00:02:17,387
*Haz un registro fiel*
8
00:02:17,428 --> 00:02:21,307
*De la Madre Ann Lee*
9
00:02:23,351 --> 00:02:28,523
La mujer
Vestida por el sol
10
00:02:32,443 --> 00:02:37,240
La mujer
Vestida por el sol
11
00:02:42,495 --> 00:02:47,584
La mujer
Vestida por el sol
12
00:03:05,685 --> 00:03:10,398
Como cabría esperar
de una persona milagrosa,
13
00:03:11,691 --> 00:03:17,238
Ann Lee nació
el 29 de febrero
14
00:03:18,615 --> 00:03:22,202
en el año 1736.
15
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
El segundo mayor
de ocho hijos,
16
00:03:39,385 --> 00:03:42,013
era hija
de un herrero y su esposa,
17
00:03:42,055 --> 00:03:43,848
que reside en Toad Lane.
18
00:03:45,892 --> 00:03:49,145
Situado bajo la sombra
sombra de la Iglesia de Cristo,
19
00:03:49,437 --> 00:03:51,397
El más temido de Manchester
20
00:03:51,439 --> 00:03:53,775
y lugar privilegiado
de culto cristiano.
21
00:03:57,111 --> 00:03:59,739
Date prisa, William, o
podrían no encontrar un sitio para nosotros.
22
00:03:59,781 --> 00:04:01,741
Dondequiera que fuera,
23
00:04:01,783 --> 00:04:04,953
William siguió a su hermana
con adoración.
24
00:04:05,620 --> 00:04:08,081
Mientras William aprendía
a seguir el ritmo,
25
00:04:08,706 --> 00:04:11,834
Ann y la marcha del muchacho
debían ir a la par.
26
00:04:11,876 --> 00:04:13,711
De nuevo, así, hermano.
27
00:04:31,187 --> 00:04:33,564
Bendice esta comida, querido Señor.
Te damos las gracias.
28
00:04:33,606 --> 00:04:34,899
-Amen.
-Amen.
29
00:04:46,369 --> 00:04:48,162
Cuando Ann era una niña,
30
00:04:48,204 --> 00:04:51,082
su mente estaba ocupada
con las cosas de Dios,
31
00:04:51,833 --> 00:04:54,544
para que viera
visiones celestiales
32
00:04:54,585 --> 00:04:56,254
en lugar de juguetes insignificantes.
33
00:05:03,720 --> 00:05:05,179
Date prisa, William.
34
00:05:05,972 --> 00:05:10,143
La fríamente intelectual
Iglesia de Inglaterra
35
00:05:10,184 --> 00:05:14,314
se preocupa más
con el ritual y el poder
36
00:05:14,355 --> 00:05:17,191
que la difícil situación
de la gente corriente
37
00:05:17,233 --> 00:05:20,194
que están a merced de leyes brutales.
38
00:05:20,236 --> 00:05:25,491
¡Un niño de diez años
¡puede ser condenado a muerte!
39
00:05:26,367 --> 00:05:28,202
¡Hasta la muerte!
40
00:05:28,870 --> 00:05:31,748
Ann tenía una gran luz
y convicción
41
00:05:31,789 --> 00:05:35,209
sobre la pecaminosidad
y depravación de la naturaleza humana.
42
00:05:37,211 --> 00:05:41,007
Puso sus manos a trabajar
y su corazón a Dios,
43
00:05:41,716 --> 00:05:44,218
trabajando sin descanso
sin quejarse.
44
00:05:45,345 --> 00:05:47,388
-¿Ann?
-Un lugar para todo,
45
00:05:47,430 --> 00:05:49,223
y cada cosa en su sitio,
William.
46
00:05:59,734 --> 00:06:01,110
George Whitefield
47
00:06:01,152 --> 00:06:03,446
predicaba insistentemente
sus sermones
48
00:06:03,488 --> 00:06:05,823
desde la escalinata
de la Iglesia de Cristo.
49
00:06:06,407 --> 00:06:08,910
Ann anhelaba dedicarse
50
00:06:08,951 --> 00:06:12,205
a servir a Dios
con igual fervor.
51
00:06:12,246 --> 00:06:15,583
...predicar el Evangelio
para despertar a los obreros
52
00:06:15,625 --> 00:06:18,378
¡a la conciencia de sus derechos!
53
00:06:18,419 --> 00:06:20,004
¿Cómo se
¿Cómo os llamáis?
54
00:06:20,046 --> 00:06:24,008
Porque conducimos nuestro culto
por "regla y método".
55
00:06:24,050 --> 00:06:27,053
algunos se refieren a nosotros
metodistas.
56
00:06:32,600 --> 00:06:33,768
¡Shh!
57
00:06:33,810 --> 00:06:35,395
Los niños pueden oírte.
58
00:06:37,063 --> 00:06:40,066
El odio de Ann
de la "cohabitación carnal"
59
00:06:40,108 --> 00:06:42,652
desde su más tierna juventud.
60
00:06:53,996 --> 00:06:56,207
Ann, ¿qué te ha
poseído esta mañana?
61
00:06:56,999 --> 00:06:58,167
Tú...
62
00:06:58,209 --> 00:07:00,002
Habla inteligiblemente, Ann Lee.
63
00:07:01,129 --> 00:07:02,547
Sé lo que le haces.
64
00:07:06,884 --> 00:07:08,803
Ella no quiere decir nada
con eso, cariño.
65
00:07:12,932 --> 00:07:14,267
Las manos sobre la mesa.
66
00:07:17,562 --> 00:07:18,604
Plano sobre la mesa.
67
00:07:27,405 --> 00:07:28,573
Suficiente.
68
00:07:32,076 --> 00:07:33,202
Ya es suficiente.
69
00:08:35,973 --> 00:08:38,059
No tengo que estar
por los molinos todavía, ¿verdad?
70
00:08:39,227 --> 00:08:41,020
Aún no es de día.
71
00:08:41,395 --> 00:08:43,356
Quiero visitar
el lugar de descanso de mi madre
72
00:08:43,397 --> 00:08:45,358
de camino a la enfermería.
73
00:08:45,399 --> 00:08:48,236
El tío William te acompañará
al molino esta mañana.
74
00:08:49,529 --> 00:08:53,699
Y Nancy,
si el tío William tarda en levantarse,
75
00:08:53,741 --> 00:08:55,368
agárralo por la nariz.
76
00:08:56,202 --> 00:08:57,870
Échale la culpa a la tía Ann.
77
00:09:42,999 --> 00:09:46,335
Para liberarse
del agotador trabajo del molino,
78
00:09:46,377 --> 00:09:50,506
Ann se encontró en servicio como
cocinera en la enfermería local.
79
00:09:54,051 --> 00:09:56,721
En el escaso tiempo libre
que poseía,
80
00:09:57,305 --> 00:10:01,559
anhelaba encontrar un propósito
en medio de la monotonía de su suerte.
81
00:10:09,859 --> 00:10:12,612
¡No! ¡No!
82
00:10:21,412 --> 00:10:22,872
Perdonadme.
83
00:10:22,913 --> 00:10:24,457
Los inválidos
están teniendo algo
84
00:10:24,498 --> 00:10:26,500
de un episodio colectivo,
Srta. Ann.
85
00:10:26,542 --> 00:10:28,377
Mis compañeros
me están esperando.
86
00:10:28,419 --> 00:10:29,587
Date prisa, hermana.
87
00:10:29,629 --> 00:10:31,130
La asamblea podría no
acoger dalliers.
88
00:10:31,172 --> 00:10:33,341
¿Cuándo me has conocido
perder el tiempo, William?
89
00:10:33,382 --> 00:10:35,968
Hubo una conmoción
conmoción en el hospital.
90
00:10:36,010 --> 00:10:37,178
¿Asqueroso?
¿Hubo algún herido?
91
00:10:37,219 --> 00:10:38,846
Un paciente, autolesionado.
92
00:10:38,888 --> 00:10:41,223
Prohibieron las salidas
de toda la facultad
93
00:10:41,265 --> 00:10:42,642
hasta que llegó el forense.
94
00:10:44,185 --> 00:10:48,105
Aquí, rápido.
Provisiones de la cocina.
95
00:10:48,147 --> 00:10:50,316
He robado un huevo para cada uno
y un poco de pan.
96
00:10:50,358 --> 00:10:52,401
-¿Picado?
-No, querida.
97
00:10:52,443 --> 00:10:54,904
- Acabo de evitar que se desperdicie.
- Tomemos nuestra cena
98
00:10:54,945 --> 00:10:56,739
mientras atravesamos montañas
y páramos.
99
00:10:59,450 --> 00:11:00,993
¿No tienes tiempo de lavarte, Nancy?
100
00:11:01,035 --> 00:11:02,536
No, tía.
101
00:11:02,912 --> 00:11:06,082
Buscando siempre
una consonancia más armoniosa
102
00:11:06,123 --> 00:11:08,000
entre su fe en Dios
103
00:11:08,042 --> 00:11:10,294
y el establishment
religiosa,
104
00:11:10,336 --> 00:11:13,964
asistió a una serie
de reuniones locales de avivamiento
105
00:11:14,006 --> 00:11:16,217
organizado por Jane
y James Wardley.
106
00:11:16,258 --> 00:11:17,468
Buenas noches.
107
00:11:18,761 --> 00:11:20,262
Sería negligente
si fuera el primero
108
00:11:20,304 --> 00:11:22,098
no agradecer al Sr. John Townley
109
00:11:22,139 --> 00:11:23,974
por acogernos
en su hermosa casa.
110
00:11:26,435 --> 00:11:28,562
Para los nuevos aquí esta noche,
111
00:11:29,397 --> 00:11:32,608
tal vez no estés acostumbrado
a oír la voz
112
00:11:32,650 --> 00:11:35,361
y viendo el comportamiento
de una mujer predicadora.
113
00:11:35,403 --> 00:11:38,114
Así que James y yo pensamos
que podrías encontrar este pasaje
114
00:11:38,155 --> 00:11:40,032
particularmente esclarecedor.
115
00:11:41,367 --> 00:11:42,785
De Jeremías...
116
00:11:47,248 --> 00:11:52,503
"¿Hasta cuándo andarás por ahí,
oh hija descarriada?
117
00:11:52,545 --> 00:11:55,840
Porque el Señor ha creado
una cosa nueva en la tierra,
118
00:11:56,841 --> 00:12:00,344
una mujer rodeará a un hombre...".
119
00:12:01,595 --> 00:12:06,267
El espíritu de Cristo apareció por primera vez
en la forma de un hombre, Jesús,
120
00:12:06,308 --> 00:12:08,477
pero acabará reapareciendo,
121
00:12:08,519 --> 00:12:11,230
para cumplir la promesa
de la segunda venida,
122
00:12:11,272 --> 00:12:13,274
en forma de mujer.
123
00:12:13,315 --> 00:12:16,777
Como todos fuimos creados
a su semejanza,
124
00:12:16,819 --> 00:12:21,157
Dios debe ser
masculino y femenino.
125
00:12:21,198 --> 00:12:22,533
¡Sí!
126
00:12:23,325 --> 00:12:26,120
Tú,
no te hemos visto antes.
127
00:12:27,246 --> 00:12:29,707
¿Puedo preguntarle
¿qué le ha atraído de nosotros?
128
00:12:29,749 --> 00:12:32,793
Soy Ann Lee.
Este es mi hermano, William Lee,
129
00:12:32,835 --> 00:12:35,504
y la hija de mi difunta hermana,
Nancy Lee.
130
00:12:35,546 --> 00:12:36,589
¿Sí?
131
00:12:37,798 --> 00:12:38,883
Hemos venido porque...
132
00:12:38,924 --> 00:12:40,342
"Porque el que confiesa,
133
00:12:40,384 --> 00:12:43,262
se acabaron las farsas
y las realidades han comenzado;
134
00:12:44,430 --> 00:12:47,224
ha exteriorizado
su podredumbre".
135
00:12:47,266 --> 00:12:48,726
Díganos por qué ha venido.
136
00:12:49,560 --> 00:12:50,895
Desnúdate ante nosotros.
137
00:12:51,854 --> 00:12:52,772
Bueno...
138
00:12:55,149 --> 00:12:57,860
muchas veces
cuando estoy en mi trabajo,
139
00:12:59,612 --> 00:13:02,823
Siento mi alma abrumada
de pena.
140
00:13:02,865 --> 00:13:05,826
Trabajaré todo lo que pueda
para mantenerlo oculto
141
00:13:05,868 --> 00:13:08,204
y entonces correré
para perderme de vista,
142
00:13:08,245 --> 00:13:09,330
no sea que alguien se apiade de mí
143
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
con esa piedad
que Dios no tiene.
144
00:13:12,917 --> 00:13:18,631
Bienvenidos a la Sociedad Wardley,
Ann, William y Nancy.
145
00:13:18,672 --> 00:13:20,216
Sí, bienvenido.
146
00:13:20,758 --> 00:13:22,051
Soy el Padre James Wardley
147
00:13:22,092 --> 00:13:24,220
y esta es mi esposa,
Madre Jane.
148
00:13:27,097 --> 00:13:31,936
Cuando confieses tus pecados,
debes esforzarte por recordar
149
00:13:31,977 --> 00:13:35,439
el momento y el lugar
donde los cometiste.
150
00:13:35,481 --> 00:13:37,024
Y cuando los hayas
confesado,
151
00:13:37,066 --> 00:13:38,901
clamarás a Dios
152
00:13:38,943 --> 00:13:41,654
para saber si su confesión
es aceptada.
153
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
Y clamando a Dios,
154
00:13:43,906 --> 00:13:46,742
finalmente viajarás
fuera de tu pérdida.
155
00:13:48,786 --> 00:13:50,538
James Whittaker, por favor levántese...
156
00:13:52,122 --> 00:13:54,583
y comparte con nosotros
tu testimonio inquebrantable.
157
00:13:59,338 --> 00:14:02,758
Vamos, James.
Dale tu pena a Dios.
158
00:14:08,848 --> 00:14:11,308
Hace algunos años, por casualidad
159
00:14:11,350 --> 00:14:13,435
vi a mi hermana bañándose y,
de inmediato,
160
00:14:13,477 --> 00:14:20,276
Me invadió un temblor
en todo mi ser.
161
00:14:20,317 --> 00:14:25,239
Mi cuerpo tembló
al verla
162
00:14:25,281 --> 00:14:26,740
como un melocotón partido.
163
00:14:28,868 --> 00:14:31,745
Es impropio
porque es una niña.
164
00:14:32,746 --> 00:14:37,001
Está mal porque ella es
mi propia carne y sangre.
165
00:15:07,823 --> 00:15:10,659
Los Wardley
habían sido devotos cuáqueros,
166
00:15:10,701 --> 00:15:13,287
dedicada a la creencia
de que la verdadera religión
167
00:15:13,329 --> 00:15:15,706
proviene de la experiencia interior.
168
00:15:28,052 --> 00:15:29,762
Pero se habían ido
para formar la suya propia,
169
00:15:29,803 --> 00:15:33,265
más dinámica,
comunidad religiosa.
170
00:15:36,727 --> 00:15:39,146
Eran conocidos
como los Cuáqueros Temblorosos,
171
00:15:39,188 --> 00:15:42,107
o Shakers,
como se referían a ellos los lugareños,
172
00:15:42,149 --> 00:15:43,984
por el temblor
y el baile
173
00:15:44,026 --> 00:15:46,028
que caracterizaba
su culto.
174
00:16:14,890 --> 00:16:17,977
Ann Lee había descubierto
descubierto una comunidad
175
00:16:18,018 --> 00:16:20,020
que defendía sus creencias,
176
00:16:20,062 --> 00:16:22,022
y ella, a su vez,
177
00:16:22,064 --> 00:16:25,484
abrazaron sus principios
de todo corazón.
178
00:16:25,526 --> 00:16:27,444
La-la-la-la-la-la
La, la-la-la ♪
179
00:16:27,486 --> 00:16:29,279
♪ La, la-la-la-la-la, la-la ♪
180
00:16:29,321 --> 00:16:31,156
La-la-la-la-la-la
La, la-la ♪
181
00:16:31,198 --> 00:16:32,908
La-la-la-la-la-la-la
182
00:16:37,830 --> 00:16:40,249
Allí, llamó la atención
la mirada de un hombre
183
00:16:40,290 --> 00:16:43,210
de la misma fe,
Abraham,
184
00:16:43,252 --> 00:16:45,379
herrero como su padre.
185
00:18:32,444 --> 00:18:34,279
Más tarde
se casó con Abraham.
186
00:18:36,281 --> 00:18:40,202
Mary Partington fue testigo
de la ceremonia matrimonial,
187
00:18:40,244 --> 00:18:43,080
pero al final
más fiel a Ann
188
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
que el voto solemne de Abraham.
189
00:19:15,988 --> 00:19:19,658
Yo... me apoderé de una copia
de este desconcertante,
190
00:19:21,076 --> 00:19:22,661
con frecuencia en relación con el texto,
191
00:19:22,703 --> 00:19:24,788
de la persona
de mi nuevo aprendiz.
192
00:19:28,167 --> 00:19:29,793
Ahora, está lleno
de imágenes terribles,
193
00:19:29,835 --> 00:19:33,422
pero me parece que tiene
algún valor filosófico,
194
00:19:33,463 --> 00:19:35,340
ya que es un ataque directo
e implacable ataque
195
00:19:35,382 --> 00:19:36,800
sobre el clero tradicional.
196
00:19:36,842 --> 00:19:39,511
Eso es atípico de la literatura
de este tipo.
197
00:19:39,553 --> 00:19:41,180
¿Quién es su escriba?
198
00:19:41,221 --> 00:19:43,307
Anónimo, que yo sepa.
199
00:19:43,348 --> 00:19:44,474
¿De qué se trata?
200
00:19:45,142 --> 00:19:46,643
Bueno, por lo que puedo decir,
201
00:19:46,685 --> 00:19:49,229
es la historia de una joven,
Thérèse,
202
00:19:49,271 --> 00:19:51,857
frente a una institución religiosa
plagada de corrupción.
203
00:19:51,899 --> 00:19:53,775
Ahora, en el único segmento
que he leído,
204
00:19:53,817 --> 00:19:55,485
Thérèse está escondida en un armario
205
00:19:55,527 --> 00:19:58,071
mientras observa
a un compañero novicio, Eradice,
206
00:19:58,113 --> 00:20:01,241
instruida en los caminos de la oración
por el Padre Dirrag, su confesor.
207
00:20:01,283 --> 00:20:02,659
¿Por qué está Thérèse en un armario?
208
00:20:04,453 --> 00:20:05,579
Eso es irrelevante.
209
00:20:07,080 --> 00:20:07,873
¿Puedo continuar?
210
00:20:09,583 --> 00:20:12,586
Así, explica que Eradice
ha sido elegido por Dios
211
00:20:12,628 --> 00:20:14,796
para experimentar su plena presencia.
212
00:20:15,631 --> 00:20:19,259
Ahora, él pasa a pedir
que se levante la falda.
213
00:20:20,344 --> 00:20:23,263
Luego aplica "la cuerda
de San Francisco" a la monja,
214
00:20:23,305 --> 00:20:25,349
haciéndole sentir
todo el éxtasis
215
00:20:25,390 --> 00:20:27,935
de una experiencia
experiencia religiosa.
216
00:20:27,976 --> 00:20:29,937
Has descubierto esto
en la persona
217
00:20:29,978 --> 00:20:31,438
de su nuevo aprendiz?
218
00:20:32,648 --> 00:20:33,815
Así es.
219
00:20:48,830 --> 00:20:51,250
"Y apareció
una gran maravilla en el Cielo,
220
00:20:51,291 --> 00:20:54,211
una mujer vestida de sol
la luna bajo sus pies...
221
00:20:55,671 --> 00:20:57,381
y una corona de doce estrellas
sobre su cabeza.
222
00:20:59,925 --> 00:21:01,593
Estaba embarazada.
223
00:21:02,261 --> 00:21:04,429
Gritó de dolor
cuando estaba a punto de dar a luz".
224
00:21:06,348 --> 00:21:07,724
Apocalipsis 12:1.
225
00:21:13,772 --> 00:21:15,274
-Tómame en tu boca.
-No.
226
00:21:18,944 --> 00:21:20,028
Abre las piernas.
227
00:22:31,933 --> 00:22:33,560
Es hermoso.
228
00:22:59,795 --> 00:23:02,923
Tuvo
dio a luz a cuatro hijos.
229
00:23:05,342 --> 00:23:07,260
Pero todos murieron
antes de cumplir un año.
230
00:23:16,978 --> 00:23:18,188
Vamos.
231
00:23:18,939 --> 00:23:20,273
Vamos.
232
00:24:50,655 --> 00:24:55,452
O los hermosos tesoros
233
00:24:55,494 --> 00:24:59,581
Laid up for the wise
234
00:25:03,835 --> 00:25:08,757
♪ O cuán preciosos son los valores ♪
235
00:25:08,798 --> 00:25:12,844
*Qué glorioso es el premio*
236
00:25:15,138 --> 00:25:19,768
# Mucho más brillante que los diamantes #
237
00:25:19,809 --> 00:25:24,231
En la frente de los príncipes
238
00:25:24,272 --> 00:25:29,069
*Y más rico que la realeza*
239
00:25:29,110 --> 00:25:32,572
Puede otorgar
240
00:25:33,907 --> 00:25:38,078
Hermosos tesoros
241
00:25:38,119 --> 00:25:42,374
Hermosos tesoros
242
00:25:42,791 --> 00:25:47,212
Hermosos tesoros
243
00:25:47,254 --> 00:25:53,009
Hermosos tesoros
244
00:25:59,516 --> 00:26:04,312
# Mucho más brillante que los diamantes #
245
00:26:04,354 --> 00:26:08,066
En la frente de los príncipes
246
00:26:09,109 --> 00:26:13,697
*Y más rico que la realeza*
247
00:26:13,738 --> 00:26:17,242
Puede otorgar
248
00:26:17,742 --> 00:26:23,373
Mucho más brillante que los diamantes
En la frente de los príncipes
249
00:26:23,873 --> 00:26:25,875
- Tengo que llevarla ahora.
- ¡No!
250
00:26:28,336 --> 00:26:31,256
-¡No!
*Y más rico que la realeza*
251
00:26:31,298 --> 00:26:34,342
Puede otorgar
252
00:26:36,386 --> 00:26:38,388
¡Ann! ¡Ann! ¡Ann!
253
00:26:38,763 --> 00:26:40,056
Tenemos que detener la hemorragia.
254
00:26:41,099 --> 00:26:42,267
¡Busca ayuda!
255
00:26:51,651 --> 00:26:55,113
Dios. Dios, dame la fuerza
para seguir adelante.
256
00:26:55,155 --> 00:26:57,407
Dios, dame
la fuerza para seguir adelante.
257
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Dios, dame la fuerza
para seguir adelante.
258
00:27:00,410 --> 00:27:03,121
Tras la muerte
de su último hijo,
259
00:27:04,748 --> 00:27:07,125
fue ingresada
a la enfermería
260
00:27:07,167 --> 00:27:09,169
donde una vez trabajó
como cocinera.
261
00:28:27,872 --> 00:28:28,998
Ann.
262
00:28:36,423 --> 00:28:39,092
Madre Juana,
a veces me acuesto y duermo,
263
00:28:40,135 --> 00:28:42,053
pero por la mañana no puedo sentir
264
00:28:42,095 --> 00:28:45,348
ese sentido de la palabra de Dios
que sentí antes de dormir.
265
00:28:47,517 --> 00:28:49,769
Esto me trae
gran tribulación.
266
00:28:51,187 --> 00:28:53,815
Y entonces clamo a Dios,
y le prometo,
267
00:28:53,857 --> 00:28:55,650
que si me daba
el mismo sentido
268
00:28:55,692 --> 00:28:57,527
antes de dormir,
269
00:28:58,737 --> 00:29:01,239
Volvería a trabajar toda la noche.
270
00:29:03,241 --> 00:29:05,452
Esto lo hago noche tras noche.
271
00:29:07,203 --> 00:29:08,496
Ya veo.
272
00:29:10,415 --> 00:29:14,502
Nuestras tragedias insoportables
son el juicio de Dios sobre mí.
273
00:29:17,589 --> 00:29:20,759
Pequé al permitir
a mi padre y a Abraham
274
00:29:20,800 --> 00:29:24,512
para persuadirme de que abandone
mis verdaderos sentimientos y casarme.
275
00:29:26,473 --> 00:29:28,349
El matrimonio, Ann, no es un pecado.
276
00:29:29,225 --> 00:29:31,978
He caído bajo duras
pruebas y tribulaciones
277
00:29:32,020 --> 00:29:34,647
a causa del alojamiento
con mi marido.
278
00:29:36,649 --> 00:29:39,778
Es el pecado sexual el que nos ha
causado nuestra catástrofe.
279
00:29:39,819 --> 00:29:40,987
Lo sé.
280
00:29:43,490 --> 00:29:45,116
James y yo nos alojamos juntos,
281
00:29:45,158 --> 00:29:48,119
pero no nos tocamos
más que dos nenas.
282
00:29:50,079 --> 00:29:52,248
Puedes volver y hacer lo mismo.
283
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
Haré que James hable
con Abraham.
284
00:29:58,588 --> 00:30:00,215
Vuelve con nosotros, querida Ann.
285
00:30:01,633 --> 00:30:03,676
No sólo eres un pilar
de nuestra comunidad,
286
00:30:03,718 --> 00:30:05,970
sino también un líder.
287
00:30:14,604 --> 00:30:17,315
Sin nada que perder,
288
00:30:17,357 --> 00:30:21,444
Ann convirtió audazmente
su sufrimiento en evangelización.
289
00:30:28,368 --> 00:30:29,702
¡Hermanos!
290
00:30:32,372 --> 00:30:35,208
A lo largo de
de tres días,
291
00:30:35,250 --> 00:30:38,211
dirigió a los Shakers
en ferviente adoración.
292
00:30:49,389 --> 00:30:50,640
¡Hermanos!
293
00:30:52,851 --> 00:30:54,310
¡Hermanas!
294
00:30:54,352 --> 00:30:56,354
El poder
del testimonio de Ann
295
00:30:56,396 --> 00:30:58,439
despertó la ira
y la enemistad
296
00:30:58,481 --> 00:31:02,402
de profesor y profano
hasta tal punto
297
00:31:02,443 --> 00:31:04,571
que su propia vida
y existencia
298
00:31:04,612 --> 00:31:06,489
parecía en continuo peligro.
299
00:31:14,747 --> 00:31:21,212
*Nunca creí*
300
00:31:24,173 --> 00:31:28,720
# Que alguna vez podría ser salvado #
301
00:31:28,761 --> 00:31:34,017
♪ Sin dar todo ♪
302
00:31:34,058 --> 00:31:38,354
A Dios
303
00:31:38,396 --> 00:31:45,236
*Nunca creí*
304
00:31:47,947 --> 00:31:53,077
# Que alguna vez podría ser salvado #
305
00:31:53,119 --> 00:31:58,499
♪ Sin dar todo ♪
306
00:31:58,541 --> 00:32:01,753
A Dios
307
00:32:02,462 --> 00:32:04,923
I never
308
00:32:04,964 --> 00:32:07,050
I never
309
00:32:07,091 --> 00:32:09,302
# Creía #
310
00:32:09,344 --> 00:32:12,180
# Creía #
311
00:32:12,221 --> 00:32:16,935
*Que alguna vez*
Se salvará ♪
312
00:32:16,976 --> 00:32:22,106
♪ Sin dar todo ♪
313
00:32:22,148 --> 00:32:24,609
A Dios
314
00:32:26,569 --> 00:32:28,112
Después de tres días,
315
00:32:28,154 --> 00:32:30,740
tras haber recibido
numerosas quejas,
316
00:32:30,782 --> 00:32:32,617
el ayuntamiento
317
00:32:32,659 --> 00:32:34,744
tuvo suficiente
de hacer ruido.
318
00:32:34,786 --> 00:32:39,082
"...sino también el Cielo,
para que los peces del mar
319
00:32:39,123 --> 00:32:42,835
y las bestias del campo
y todos los reptiles
320
00:32:42,877 --> 00:32:44,671
que se arrastran por la tierra
321
00:32:44,712 --> 00:32:47,757
y a todos los hombres
sobre la faz de la tierra
322
00:32:47,799 --> 00:32:50,259
temblarán en mi presencia".
323
00:32:51,594 --> 00:32:52,595
Bienvenida.
324
00:33:48,067 --> 00:33:49,986
I never
325
00:33:51,904 --> 00:33:54,449
# Creía #
326
00:33:56,659 --> 00:34:00,913
# Que alguna vez podría ser salvado #
327
00:34:01,831 --> 00:34:06,711
♪ Sin dar todo ♪
328
00:34:07,420 --> 00:34:10,423
A Dios
329
00:34:13,051 --> 00:34:16,846
♪ Así que doy libremente
Todo...
330
00:34:16,888 --> 00:34:17,889
¡Ya basta!
331
00:34:17,930 --> 00:34:20,349
# ...de mi cuerpo #
332
00:34:20,391 --> 00:34:23,061
# Y mi alma #
333
00:34:23,644 --> 00:34:28,441
Al Señor Dios
334
00:34:29,192 --> 00:34:32,737
Amen
335
00:34:35,823 --> 00:34:36,866
¡Anna!
336
00:34:38,576 --> 00:34:39,744
¡Anna!
337
00:34:41,370 --> 00:34:42,747
¡Hermana!
338
00:34:42,789 --> 00:34:44,540
Hemos traído provisiones
para ti.
339
00:34:47,043 --> 00:34:48,044
¿Ann?
340
00:34:49,504 --> 00:34:50,421
¿Ann?
341
00:34:52,882 --> 00:34:54,175
Hermano William.
342
00:34:54,217 --> 00:34:55,551
Estamos todos aquí.
343
00:34:56,135 --> 00:34:58,346
¿Puede oír mi voz, hermana?
344
00:34:58,387 --> 00:34:59,931
¿Está Abraham entre vosotros?
345
00:35:02,600 --> 00:35:04,477
Las circunstancias no
le permitirían
346
00:35:04,519 --> 00:35:06,854
de abandonar sus
obligaciones.
347
00:35:08,856 --> 00:35:11,234
Ay, déjame ahora rezar.
348
00:35:11,275 --> 00:35:13,444
¡Pero tenemos pan y vino, Ann!
349
00:35:17,073 --> 00:35:18,574
Muy bien, todo el mundo.
Ya la habéis oído.
350
00:35:38,803 --> 00:35:41,097
Esto es
lo que le pasó a Ann Lee
351
00:35:41,139 --> 00:35:43,099
mientras estaba en prisión.
352
00:35:45,476 --> 00:35:49,772
En ayunos, lágrimas,
y gritos incesantes a Dios,
353
00:35:50,773 --> 00:35:54,152
Ana soportó un sufrimiento tan profundo
que su tabernáculo terrenal
354
00:35:54,193 --> 00:35:58,114
se redujo hasta quedar
tan débil como un bebé.
355
00:37:12,939 --> 00:37:15,816
Tengo hambre y sed.
356
00:37:16,859 --> 00:37:19,487
Tengo hambre y sed.
357
00:37:20,112 --> 00:37:24,742
Una vez más clamó
poderosamente a Dios pidiendo ayuda.
358
00:37:26,702 --> 00:37:29,538
Que Dios me ayude. Que Dios me ayude.
359
00:37:29,580 --> 00:37:33,542
Esta vez,
sus plegarias fueron escuchadas
360
00:37:33,584 --> 00:37:35,503
por una aparición cegadora.
361
00:37:36,128 --> 00:37:41,842
Las visiones más asombrosas
y manifestaciones divinas
362
00:37:41,884 --> 00:37:46,764
se le presentaron de
de una manera tan clara y llamativa
363
00:37:47,807 --> 00:37:51,978
que todo el mundo espiritual
parecía desplegarse ante ella.
364
00:37:53,271 --> 00:37:56,399
Tengo hambre y sed
365
00:37:58,109 --> 00:38:01,696
Tengo hambre y sed
366
00:38:03,656 --> 00:38:06,701
♪ Después de la verdadera justicia ♪
367
00:38:10,079 --> 00:38:13,749
Tengo hambre y sed
368
00:38:17,044 --> 00:38:20,965
Tengo hambre y sed
369
00:38:22,008 --> 00:38:25,511
Tengo hambre y sed
370
00:38:26,679 --> 00:38:30,850
♪ Después de la verdadera justicia ♪
371
00:38:33,311 --> 00:38:36,439
Tengo hambre y sed
372
00:38:41,152 --> 00:38:44,864
♪ En lo que he obtenido ♪
373
00:38:44,905 --> 00:38:48,659
De lo que obtengo
374
00:38:48,701 --> 00:38:52,455
Mi alma no puede descansar
375
00:38:52,997 --> 00:38:56,459
Tengo hambre y sed
376
00:38:56,500 --> 00:39:00,921
Tengo hambre y sed
377
00:39:06,302 --> 00:39:08,846
Tengo hambre y sed
378
00:39:08,888 --> 00:39:11,974
Tengo hambre y sed
379
00:39:12,016 --> 00:39:15,519
♪ Después de la verdadera justicia ♪
380
00:39:15,561 --> 00:39:18,773
Tengo hambre y sed
381
00:39:18,814 --> 00:39:23,819
Tengo hambre y sed
382
00:39:26,864 --> 00:39:31,869
Un océano veo
Sin fondo ni orilla
383
00:39:31,911 --> 00:39:34,288
*Aliméntame, tengo hambre*
384
00:39:34,330 --> 00:39:36,707
*Enriquéceme, soy pobre*
385
00:39:36,749 --> 00:39:39,585
# Clamo a Dios #
386
00:39:39,627 --> 00:39:41,796
*Nunca dejaré*
387
00:39:41,837 --> 00:39:44,548
Till my soul's filled
con amor
388
00:39:44,590 --> 00:39:51,472
Amor y dulce paz
389
00:39:52,973 --> 00:39:55,601
Tengo hambre y sed
390
00:39:55,643 --> 00:39:57,895
Tengo hambre y sed
391
00:39:57,937 --> 00:40:00,731
♪ Después de la verdadera justicia ♪
392
00:40:00,773 --> 00:40:03,234
Tengo hambre y sed
393
00:40:03,275 --> 00:40:06,570
Tengo hambre y sed
394
00:40:06,612 --> 00:40:08,531
♪ Y la sed ♪
395
00:40:08,572 --> 00:40:10,991
Tengo hambre y sed
396
00:40:11,033 --> 00:40:13,285
Tengo hambre y sed
397
00:40:13,327 --> 00:40:16,205
♪ Después de la verdadera justicia ♪
398
00:40:16,247 --> 00:40:18,874
Tengo hambre y sed
399
00:40:18,916 --> 00:40:23,170
Tengo hambre y sed
400
00:40:26,674 --> 00:40:33,222
Tengo hambre y sed
401
00:40:33,264 --> 00:40:36,225
Y apareció
una gran maravilla en el Cielo,
402
00:40:36,267 --> 00:40:40,688
una mujer vestida del sol
y la luna bajo sus pies.
403
00:40:40,729 --> 00:40:45,234
Y sobre su cabeza,
una corona de doce estrellas.
404
00:40:51,282 --> 00:40:55,744
Por favor, señor,
Me duele de hambre.
405
00:40:55,786 --> 00:40:56,954
¿Qué le has hecho?
406
00:41:01,417 --> 00:41:03,377
Estás caliente.
Estás respirando.
407
00:41:03,419 --> 00:41:05,421
Despierta, hermana. Escucha mi voz.
408
00:41:05,463 --> 00:41:06,464
Soy yo, William.
409
00:41:07,465 --> 00:41:08,466
Toma, bebe esto.
410
00:41:10,342 --> 00:41:12,178
Debes cortar tus cerraduras,
Hermano.
411
00:41:13,304 --> 00:41:15,723
Necesito ver a los Wardley
inmediatamente.
412
00:41:24,398 --> 00:41:26,442
Prepárate para perdonar
a tus hermanos y hermanas
413
00:41:26,484 --> 00:41:28,986
en las primeras entonaciones
del arrepentimiento.
414
00:41:31,071 --> 00:41:33,491
Estaba cubierto de un vello velloso,
415
00:41:33,532 --> 00:41:36,577
que derramé al renacer
416
00:41:36,619 --> 00:41:40,539
en las más
visiones asombrosas,
417
00:41:41,582 --> 00:41:46,045
y manifestaciones divinas
que se me presentaron
418
00:41:46,086 --> 00:41:49,465
de una manera tan clara
manera,
419
00:41:49,507 --> 00:41:53,719
que todo el mundo espiritual
se desplegaba ante mí.
420
00:41:55,137 --> 00:41:57,348
Y en
ese momento que parte el alma,
421
00:41:58,682 --> 00:42:02,144
Sentí la causa
de todo sufrimiento y...
422
00:42:02,186 --> 00:42:04,605
y el misterio de todo mal
revelado.
423
00:42:05,648 --> 00:42:06,941
¿Qué has visto?
424
00:42:07,233 --> 00:42:10,569
I... Primero vi a Adán y Eva
en el Jardín del Edén.
425
00:42:11,612 --> 00:42:14,240
Los vi desafiar a Dios
426
00:42:14,281 --> 00:42:17,243
y cometer el prohibido
acto carnal.
427
00:42:17,284 --> 00:42:20,079
Y entonces fui testigo
su expulsión del jardín
428
00:42:20,120 --> 00:42:22,373
por una deidad enfurecida.
429
00:42:22,790 --> 00:42:25,584
Y de repente, comprendí
430
00:42:25,626 --> 00:42:28,587
que hay una única causa
431
00:42:28,629 --> 00:42:31,298
por la separación de la humanidad
de Dios:
432
00:42:32,508 --> 00:42:34,218
fornicación.
433
00:42:38,931 --> 00:42:39,932
Ann.
434
00:42:41,475 --> 00:42:45,104
Yo... estoy arrepentido
por venir sólo ahora.
435
00:42:46,438 --> 00:42:47,940
La fábrica recibió
un importante contrato
436
00:42:47,982 --> 00:42:50,359
para vallas de celosía, ya ves.
437
00:42:50,401 --> 00:42:51,902
Nos han inundado
438
00:42:51,944 --> 00:42:53,445
con hierro y acero
de la forja.
439
00:42:54,488 --> 00:42:56,031
Ann Lee nos estaba transmitiendo
440
00:42:56,073 --> 00:42:58,826
que sus sospechas anteriores
se han confirmado.
441
00:42:59,577 --> 00:43:02,204
Ha descubierto que hay
sólo un camino para la humanidad
442
00:43:02,246 --> 00:43:03,998
para recuperar su estado perdido.
443
00:43:05,791 --> 00:43:07,126
Según tengo entendido...
444
00:43:09,003 --> 00:43:10,921
es entrar
una nueva era de espiritualidad,
445
00:43:10,963 --> 00:43:12,590
hombres y mujeres deben abstenerse
446
00:43:12,631 --> 00:43:14,800
de toda lujuriosa gratificación
de la carne.
447
00:43:15,968 --> 00:43:19,680
Abnegación por el celibato
448
00:43:20,264 --> 00:43:23,017
sería lo primero esencial
para todos los hombres y mujeres
449
00:43:23,058 --> 00:43:26,228
que quieren obtener
la fuerza espiritual
450
00:43:26,270 --> 00:43:27,896
para llegar a Dios.
451
00:43:30,024 --> 00:43:31,609
Jane y yo
estamos de acuerdo contigo,
452
00:43:33,152 --> 00:43:34,320
Madre Ann.
453
00:43:35,821 --> 00:43:36,697
¿"Madre"?
454
00:43:37,615 --> 00:43:39,033
Quiero a mi madre.
455
00:43:39,658 --> 00:43:42,536
Ella es mi hermana,
pero se ha convertido en mi Madre.
456
00:43:43,203 --> 00:43:45,372
Y el Señor Dios me hizo
para amarla.
457
00:43:49,585 --> 00:43:52,046
Durante mi período
de encarcelamiento,
458
00:43:54,048 --> 00:43:57,384
una sensación de liberación
me invadió,
459
00:43:58,344 --> 00:44:01,805
y todo mi ser
460
00:44:03,057 --> 00:44:07,102
estaba impregnada
de armonía y paz interiores.
461
00:44:08,562 --> 00:44:12,691
Y siento que todos mis pecados
ahora están perdonados.
462
00:44:14,068 --> 00:44:14,985
Y eso...
463
00:44:16,445 --> 00:44:20,491
esta es la visión
que llevaré en mi corazón
464
00:44:20,532 --> 00:44:22,242
para el resto de mis días.
465
00:44:25,245 --> 00:44:26,622
Hermano Abraham,
466
00:44:27,373 --> 00:44:29,416
ven y arrodíllate
ante nuestra Madre Ana.
467
00:45:28,058 --> 00:45:30,227
Tendremos que decir
nuestras despedidas esta noche.
468
00:45:35,023 --> 00:45:37,025
Ha sido un gran amigo para mí,
Jacob.
469
00:45:51,415 --> 00:45:54,710
# Así que libremente doy todo #
470
00:45:57,629 --> 00:45:59,339
*De mi cuerpo y...*
471
00:46:01,467 --> 00:46:03,510
# Y mi alma #
472
00:46:06,638 --> 00:46:10,684
Al Señor, Dios
473
00:46:12,352 --> 00:46:13,562
Amen
474
00:46:14,021 --> 00:46:16,774
Dios es fiel y justo
para perdonar nuestros pecados
475
00:46:16,815 --> 00:46:19,443
y limpiarnos
de toda maldad...
476
00:46:19,485 --> 00:46:21,612
Y así,
se pusieron en marcha con vigor
477
00:46:21,653 --> 00:46:23,447
para iluminar a todo Manchester
478
00:46:23,489 --> 00:46:25,407
- que ella, Ann...
- ¿Qué es esto?
479
00:46:25,449 --> 00:46:27,201
La Segunda Venida de Cristo...
480
00:46:27,242 --> 00:46:28,327
-estaba entre ellos...
-¿Qué le trae a nuestras puertas?
481
00:46:28,368 --> 00:46:30,370
y aquí
liberar a la comunidad
482
00:46:30,412 --> 00:46:31,997
de las faltas morales
483
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
y doctrinas opresivas
de la Iglesia de Inglaterra.
484
00:46:34,458 --> 00:46:36,376
No soy yo quien habla.
485
00:46:37,294 --> 00:46:39,338
-Es Cristo quien mora en mí.
-¡Blasfemia!
486
00:46:39,379 --> 00:46:40,464
Baja de ahí
¡en este mismo instante!
487
00:46:40,506 --> 00:46:42,341
He estado en buenos valles
488
00:46:42,382 --> 00:46:44,259
-con Cristo como amante.
-¡Blasfemia!
489
00:46:44,301 --> 00:46:46,553
Estoy casado
¡con el Señor Jesucristo!
490
00:46:46,595 --> 00:46:50,682
Él es mi cabeza y mi marido,
¡y no tengo otro!
491
00:46:50,724 --> 00:46:53,018
-¡Baja de ahí!
-He caminado, de la mano,
492
00:46:53,060 --> 00:46:55,437
con Dios en el Cielo.
493
00:46:55,479 --> 00:46:57,564
Baja de ahí
¡en este mismo instante!
494
00:46:57,606 --> 00:46:59,650
Te colgarán por esto,
¡jovencita!
495
00:46:59,691 --> 00:47:01,485
- ¡Es una blasfemia!
- ¡Blasfemia!
496
00:47:05,656 --> 00:47:07,866
¿De qué se
acusada?
497
00:47:07,908 --> 00:47:09,451
- El cargo es asalto.
- ¡Es mentira!
498
00:47:09,493 --> 00:47:10,744
- ¡Mi hermana es pacifista!
- Y voluntariamente
499
00:47:10,786 --> 00:47:13,121
y desdeñosamente
perturbando el servicio divino
500
00:47:13,163 --> 00:47:14,623
- en la Iglesia de Cristo.
- ¡Es mentira!
501
00:47:14,665 --> 00:47:16,500
Se declara casada
con el Señor Jesucristo.
502
00:47:16,542 --> 00:47:17,876
Silencio.
503
00:47:17,918 --> 00:47:19,795
¿Puedo hablar por mí mismo,
¿Su Señoría?
504
00:47:19,837 --> 00:47:21,088
Usted puede.
505
00:47:21,755 --> 00:47:24,967
Vivo en celibato,
y estoy casado con el Señor,
506
00:47:25,008 --> 00:47:27,219
como una monja
de su propia iglesia.
507
00:47:28,512 --> 00:47:31,431
Hemos rechazado
los placeres pecaminosos de la carne
508
00:47:31,473 --> 00:47:33,809
y sólo compartir nuestro amor
con Jesús.
509
00:47:34,601 --> 00:47:36,562
Y Jesús me habló.
510
00:47:44,236 --> 00:47:46,154
Según una leyenda,
511
00:47:46,196 --> 00:47:49,867
les habló esa noche
en 12 idiomas,
512
00:47:49,908 --> 00:47:53,579
incluyendo griego, latín,
hebreo y francés.
513
00:47:53,620 --> 00:47:57,791
Según otro relato, hablaba
en 72 lenguas diferentes.
514
00:47:57,833 --> 00:48:00,919
La historia lo afirma como un hecho,
sin embargo,
515
00:48:00,961 --> 00:48:03,380
que la Madre Ann habló
516
00:48:03,422 --> 00:48:06,758
y manifestó
tan evidente poder de Dios
517
00:48:06,800 --> 00:48:08,927
que los cuatro ministros
de la Iglesia de Cristo
518
00:48:08,969 --> 00:48:11,346
pensó que era apropiado
despedirla.
519
00:48:11,388 --> 00:48:13,056
Madre Ann,
He publicado sus sanciones.
520
00:48:13,098 --> 00:48:14,057
Eres libre de irte.
521
00:48:14,308 --> 00:48:16,268
Son nuestras sanciones,
Sr. Townley.
522
00:48:16,310 --> 00:48:17,561
Es nuestra misión.
523
00:48:20,147 --> 00:48:21,565
¡Esto es indigno de ti!
¡Qué vergüenza!
524
00:48:23,233 --> 00:48:25,694
Inventivo en su reproche,
querido Hermano.
525
00:48:26,695 --> 00:48:29,156
Aunque algunos acogieron
el veredicto con alegría,
526
00:48:29,197 --> 00:48:31,992
la idea de una mujer predicadora
enfureció a otros.
527
00:48:32,034 --> 00:48:33,410
¡No corras!
528
00:48:33,869 --> 00:48:34,953
¡Qué vergüenza!
529
00:48:35,704 --> 00:48:36,747
¡Eres una bruja!
530
00:48:48,133 --> 00:48:49,176
Gracias, Hermano.
531
00:48:51,428 --> 00:48:52,596
¿Dónde está tu marido?
532
00:48:53,180 --> 00:48:56,683
En la herrería,
mañana y noche.
533
00:48:56,725 --> 00:48:59,102
Ah, sí.
Siempre que mi hermana está en peligro,
534
00:48:59,144 --> 00:49:01,980
Abraham se encuentra
predispuesto.
535
00:49:02,981 --> 00:49:05,442
Debes intentar ser
más comprensivo con él.
536
00:49:06,360 --> 00:49:07,819
Ha pasado por muchas cosas.
537
00:49:08,904 --> 00:49:10,072
Como tú.
538
00:49:13,909 --> 00:49:15,661
Léeme el periódico de la mañana,
¿lo harás?
539
00:49:24,711 --> 00:49:26,338
Hay algo
sobre George Whitefield,
540
00:49:26,380 --> 00:49:28,131
el hombre que solía predicar
fuera de la Iglesia de Cristo.
541
00:49:28,173 --> 00:49:29,174
¿Qué dice?
542
00:49:29,925 --> 00:49:31,510
Léemelo en voz alta.
543
00:49:32,427 --> 00:49:34,221
Cortesía de un cuervo mensajero.
544
00:49:34,596 --> 00:49:35,889
¿Qué estoy mirando?
545
00:49:36,473 --> 00:49:38,809
El artículo
sobre el reverendo George Whitefield.
546
00:49:38,850 --> 00:49:39,977
¿El metodista?
547
00:49:40,352 --> 00:49:42,688
Ha regresado
de su quinto viaje a América.
548
00:49:46,024 --> 00:49:47,985
"Con ardiente elocuencia,
549
00:49:48,026 --> 00:49:50,737
Whitefield describe
oportunidades para renacer
550
00:49:50,779 --> 00:49:52,197
del espíritu en América.
551
00:49:53,115 --> 00:49:54,241
Las colonias", dice,
552
00:49:54,282 --> 00:49:57,035
un día
su independencia,
553
00:49:57,077 --> 00:50:00,205
y entonces la libertad de conciencia
estará asegurada
554
00:50:00,247 --> 00:50:03,542
para que todas las personas adoren a Dios
sin obstáculos ni..."
555
00:50:03,583 --> 00:50:05,377
¿Debo continuar?
556
00:50:05,794 --> 00:50:07,546
¿No comprendes
su significado?
557
00:50:08,630 --> 00:50:11,174
He visto un pueblo elegido
esperándonos en Nueva Inglaterra,
558
00:50:11,216 --> 00:50:13,135
y sé que Dios nos quiere
559
00:50:13,176 --> 00:50:15,846
para llevar la Iglesia Milenaria
a América.
560
00:50:15,887 --> 00:50:18,974
Y que nos ayudará
en esta enorme empresa.
561
00:50:19,016 --> 00:50:20,392
¿Estás loco?
562
00:50:20,434 --> 00:50:21,893
¡Sr. Townley!
563
00:50:22,602 --> 00:50:24,021
Padre James,
564
00:50:24,062 --> 00:50:27,399
no es posible
esperar que yo pague esta factura.
565
00:50:28,066 --> 00:50:30,652
Ni emprender semejante viaje
a mi edad.
566
00:50:31,153 --> 00:50:33,989
Toda mi vida,
por no hablar de mi oficio,
567
00:50:34,031 --> 00:50:35,782
está aquí, en Manchester.
568
00:50:35,824 --> 00:50:38,827
Soy incapaz de hacer nuestro buen trabajo
entre los habitantes de Mancunia
569
00:50:38,869 --> 00:50:42,372
porque sus corazones y mentes
se echan a perder.
570
00:50:42,956 --> 00:50:46,835
No puedo predicar sin
ser acosado y agredido.
571
00:50:46,877 --> 00:50:48,420
Violado.
572
00:50:49,588 --> 00:50:51,965
Al final me matarán.
573
00:50:52,007 --> 00:50:55,343
Madre Ann, tienes mi mayor
respeto y admiración...
574
00:50:55,385 --> 00:50:58,180
Sr. Townley, no es
la parte de morir lo que me preocupa.
575
00:50:59,347 --> 00:51:01,266
He perdido
cuatro hermosos hijos
576
00:51:01,308 --> 00:51:03,810
con quien espero ansiosamente
para reunirme.
577
00:51:04,269 --> 00:51:05,729
Es el tiempo perdido.
578
00:51:06,563 --> 00:51:08,440
Es hora de correr la voz.
579
00:51:09,024 --> 00:51:11,443
Es la voz perdida
que me anima.
580
00:51:14,029 --> 00:51:17,115
Gracias por su tiempo
581
00:51:17,157 --> 00:51:19,785
y generoso acceso
a su casa, Sr. Townley.
582
00:51:21,244 --> 00:51:22,537
James--
583
00:51:22,579 --> 00:51:24,664
Padre James.
584
00:51:25,457 --> 00:51:28,710
Mira, mi cuñado,
es granjero.
585
00:51:28,752 --> 00:51:31,546
Ha asistido a varias
de nuestras reuniones más importantes
586
00:51:31,588 --> 00:51:32,881
aquí en la casa.
587
00:51:34,424 --> 00:51:35,926
Es un hombre tímido
588
00:51:35,967 --> 00:51:38,178
y no un caballero
caballero, tal vez,
589
00:51:38,220 --> 00:51:41,473
pero donde hay mugre,
hay latón, ya ves.
590
00:51:41,515 --> 00:51:42,641
¿Sí?
591
00:51:43,100 --> 00:51:47,020
Bueno, a veces me ha preguntado
en privado
592
00:51:47,062 --> 00:51:49,314
en cuanto a cómo podría ayudarnos
en nuestra búsqueda aquí.
593
00:51:50,732 --> 00:51:52,609
¿Por qué nunca ha traído
a este posible patrocinador
594
00:51:52,651 --> 00:51:54,236
a nuestra atención?
595
00:51:54,277 --> 00:51:56,947
Parecía, en ese momento,
teníamos suficiente para nuestras necesidades.
596
00:51:57,531 --> 00:51:59,741
Su cuñado
es John Hocknell.
597
00:51:59,783 --> 00:52:00,951
Así es.
598
00:52:02,619 --> 00:52:04,371
¿Has hablado con él?
599
00:52:04,412 --> 00:52:06,581
Se acercó a Madre Jane y a mí
hace algún tiempo.
600
00:52:06,623 --> 00:52:09,334
Pero nos jactábamos entonces
de nuestra lealtad hacia ti.
601
00:52:15,715 --> 00:52:17,509
Nuestra búsqueda ya no está aquí.
602
00:52:17,551 --> 00:52:18,552
Madre Ann.
603
00:52:27,727 --> 00:52:30,230
Se decidió
que James y Jane Wardley
604
00:52:30,272 --> 00:52:32,190
debe mantener el rumbo
en Manchester,
605
00:52:33,942 --> 00:52:35,443
aunque les doliera el corazón
el día
606
00:52:35,485 --> 00:52:37,154
de la partida de su madre
partida.
607
00:52:58,884 --> 00:53:00,427
Sus literas
a bordo del Mariah
608
00:53:00,468 --> 00:53:02,596
se obtuvieron a bajo coste,
609
00:53:02,971 --> 00:53:04,764
el barco había sido condenado.
610
00:53:07,184 --> 00:53:09,102
Insano a los ojos de los hombres,
611
00:53:10,729 --> 00:53:13,815
pero suficiente para aquellos guiados
por el Espíritu.
612
00:53:13,857 --> 00:53:19,529
Zarpó de Liverpool
el 19 de mayo de 1774.
613
00:53:23,241 --> 00:53:25,410
Su nuevo patrón,
614
00:53:25,452 --> 00:53:27,704
John Hocknell
medios eran modestos,
615
00:53:27,746 --> 00:53:29,956
pero su devoción era ilimitada.
616
00:53:29,998 --> 00:53:32,000
Habría movido montañas
por la Madre Ann,
617
00:53:32,042 --> 00:53:33,585
y mucho menos, mudarse de casa.
618
00:53:40,634 --> 00:53:42,677
Sin siquiera un empujón,
619
00:53:42,719 --> 00:53:45,680
Hocknell dejó a todos
y todo atrás,
620
00:53:45,722 --> 00:53:48,183
aparte de
su heredero ignorante, Richard,
621
00:53:48,225 --> 00:53:49,517
y su billetera.
622
00:54:00,320 --> 00:54:02,864
Abraham nunca
parecer nada más
623
00:54:02,906 --> 00:54:05,575
que un mero observador perplejo
624
00:54:05,617 --> 00:54:08,078
de las
virtudes teologales.
625
00:54:27,973 --> 00:54:29,849
Lo había hecho, en efecto,
626
00:54:29,891 --> 00:54:33,770
era muy incierto con respecto
el viaje a América,
627
00:54:35,146 --> 00:54:39,276
pero se dejó llevar
por la promesa de innovación
628
00:54:39,317 --> 00:54:42,696
en el trabajo de los metales
en las costas de Nueva York.
629
00:54:47,200 --> 00:54:49,119
-¿Madre?
-¿Hmm?
630
00:54:49,160 --> 00:54:51,454
Hay algo que
que he estado queriendo decirte.
631
00:54:51,496 --> 00:54:53,164
Vamos, Mary.
632
00:54:53,957 --> 00:54:56,418
En nuestra penúltima noche
en Manchester,
633
00:54:56,459 --> 00:54:58,503
tras una caminata de 13 kilómetros
a pie
634
00:54:58,545 --> 00:54:59,629
de la granja del Hermano Hocknell
635
00:54:59,879 --> 00:55:02,299
para transportar sus pertenencias
a los puertos,
636
00:55:02,340 --> 00:55:04,926
James Whittaker y yo
descansábamos junto a la carretera
637
00:55:04,968 --> 00:55:06,428
cuando se le apareció una visión.
638
00:55:07,387 --> 00:55:08,805
¿Es así?
639
00:55:09,514 --> 00:55:13,226
Vio un gran árbol
"cuyas hojas", dijo,
640
00:55:13,268 --> 00:55:15,145
"brillaba con tal resplandor
641
00:55:15,186 --> 00:55:18,189
que lo hacía parecer
como una antorcha encendida".
642
00:55:19,983 --> 00:55:22,736
Él lo entendió como que debía
ayudar a plantar el árbol de la fe
643
00:55:22,777 --> 00:55:24,195
en el Nuevo Mundo.
644
00:55:26,948 --> 00:55:30,869
Plantaremos un gran árbol
con raíces profundas y sólidas.
645
00:55:30,910 --> 00:55:31,995
Mm.
646
00:55:32,037 --> 00:55:34,122
Duérmete ya, Mary.
647
00:55:34,164 --> 00:55:35,623
Y me aseguraré de que el Sr. Hocknell
648
00:55:35,665 --> 00:55:37,417
nunca te tiene
cargando sus maletas de nuevo.
649
00:55:43,340 --> 00:55:49,929
Hoy, hoy
Es mi propio tiempo ♪
650
00:55:51,931 --> 00:55:58,146
# Mañana no se puede contar #
651
00:55:59,689 --> 00:56:06,154
Y lo que es pasado
No puede volver
652
00:56:07,447 --> 00:56:14,329
♪ Aunque mucho que lamentar ♪
653
00:56:16,623 --> 00:56:23,463
Hoy, hoy es mi tiempo
654
00:56:24,506 --> 00:56:30,470
# Mañana no se puede contar #
655
00:56:32,347 --> 00:56:39,145
Y lo que es pasado
No puede volver
656
00:56:40,105 --> 00:56:46,945
♪ Aunque mucho que lamentar ♪
657
00:56:48,696 --> 00:56:55,495
♪ Entonces déjame
Bien mejorar cada día ♪
658
00:56:56,579 --> 00:57:02,460
# Y dame un placer #
659
00:57:05,880 --> 00:57:12,720
Que no se oxida
Ni se desgasta
660
00:57:15,348 --> 00:57:21,729
*Pero habita conmigo para siempre*
661
00:57:21,771 --> 00:57:23,940
¡Reef topsail!
662
00:57:23,982 --> 00:57:26,484
La madre Ann
dirigió al grupo en el culto diario
663
00:57:26,526 --> 00:57:27,694
en la cubierta superior,
664
00:57:27,735 --> 00:57:30,029
a pesar de la vejación y el gruñido
665
00:57:30,071 --> 00:57:32,115
de sus compañeros pasajeros
y tripulantes.
666
00:57:32,157 --> 00:57:33,491
Madre Ann, debe disculparme.
667
00:57:33,533 --> 00:57:34,534
Me siento bastante mal otra vez
esta mañana.
668
00:57:34,576 --> 00:57:35,827
Puedes retirarte.
669
00:57:40,415 --> 00:57:41,958
Cuatro semanas, querida.
670
00:57:42,000 --> 00:57:43,710
Si los cielos siguen siendo amables con nosotros.
671
00:57:44,961 --> 00:57:46,713
Debes intentar
y comer algo,
672
00:57:46,754 --> 00:57:47,714
o sólo
más débil.
673
00:57:47,755 --> 00:57:49,674
¡Adelante topgallant!
674
00:57:53,803 --> 00:57:58,349
Todo es concierto
Todo es verano
675
00:57:58,391 --> 00:58:02,854
Todo es concierto
Todo es verano
676
00:58:02,896 --> 00:58:07,734
Todo es concierto
Todo es verano
677
00:58:07,775 --> 00:58:09,944
*Todo es un concierto*
-¡Todavía tu caja de huesos, besom!
678
00:58:09,986 --> 00:58:12,197
-♪ Todo es verano ♪
-Cállate, dijo.
679
00:58:12,238 --> 00:58:14,491
-♪ Todo es concierto ♪
-¡Hokum!
680
00:58:14,532 --> 00:58:16,326
-♪ Todo es verano ♪
-¡Silencio!
681
00:58:16,367 --> 00:58:18,953
-¡Oye! ¡Whooperups!
-♪ Todo es concierto ♪
682
00:58:18,995 --> 00:58:20,914
-♪ Todo es verano ♪
-¡Cállate!
683
00:58:21,331 --> 00:58:23,541
-♪ Todo es concierto ♪
-¡Cállate!
684
00:58:23,583 --> 00:58:25,126
-♪ Todo es verano ♪
-¡Cállate!
685
00:58:25,168 --> 00:58:28,838
-¡No cantes!
# Todo es concierto, todo es... #
686
00:58:28,880 --> 00:58:31,424
Mis queridos hermanos
y hermanas, ¡deténganse!
687
00:58:32,800 --> 00:58:35,303
Debemos rezar por los marinos.
688
00:58:35,637 --> 00:58:38,515
¡Cierra tu caja de huesos, besom!
689
00:58:38,556 --> 00:58:42,310
¡Almas empobrecidas!
¡Pecadores adventicios!
690
00:58:42,352 --> 00:58:44,270
Estos hombres no saben
a qué dan lengua.
691
00:58:44,312 --> 00:58:46,981
Sé lo que digo, señora.
692
00:58:47,023 --> 00:58:48,358
¡Cállate!
693
00:58:48,399 --> 00:58:50,610
Estos hombres no saben lo que hacen.
694
00:58:50,652 --> 00:58:52,946
-¡Alto!
-Debemos rezar por ellos.
695
00:58:53,613 --> 00:58:55,073
-♪ Todo es concierto ♪
-¡Deja eso!
696
00:58:55,114 --> 00:58:57,242
-¡Cállate, dijo!
# Todo es verano... #
697
00:58:57,283 --> 00:58:58,993
¡Cállate!
698
00:58:59,035 --> 00:59:02,497
-¡Oye, whooperups! ¡Silencio!
-♪ Todo es verano ♪
699
00:59:02,539 --> 00:59:04,874
-¡Cállate!
-♪ Todo es concierto ♪
700
00:59:10,922 --> 00:59:12,549
¡Toma en topgallant!
701
00:59:12,966 --> 00:59:14,300
¡Toma en topgallant!
702
00:59:15,093 --> 00:59:16,219
¡Real!
703
00:59:17,887 --> 00:59:20,557
Estoy ordenando todo clamoroso
y ruidoso
704
00:59:20,598 --> 00:59:22,225
¡cesen sin demora!
705
00:59:22,267 --> 00:59:24,143
-¡Capitán, deténgase!
-Ya me has oído.
706
00:59:24,185 --> 00:59:25,603
Deténgase donde está, Capitán.
707
00:59:25,645 --> 00:59:27,897
Estamos en varios estados
de desnudez.
708
00:59:28,439 --> 00:59:30,483
Si no paras la raqueta,
709
00:59:30,525 --> 00:59:32,151
He jurado a mis tripulantes
710
00:59:32,193 --> 00:59:34,862
para que todos tus desobedientes
¡arrojados al mar!
711
00:59:34,904 --> 00:59:36,406
-Y lo digo en serio.
-Tememos a Dios
712
00:59:36,447 --> 00:59:37,907
más de lo que tememos al Capitán Smith
713
00:59:37,949 --> 00:59:41,119
y
llevaremos a cabo nuestro culto, como de costumbre,
714
00:59:41,160 --> 00:59:43,204
con una oración especial
para los pecadores marinos.
715
00:59:43,246 --> 00:59:45,123
Y usted, Capitán,
también rezaremos por usted.
716
00:59:47,208 --> 00:59:49,335
¡Mary, toma mi mano!
717
00:59:49,377 --> 00:59:52,046
¡Refúgiate!
¡Hermana Ann!
718
00:59:52,630 --> 00:59:54,549
No salgan de sus camarotes
719
00:59:54,591 --> 00:59:57,635
hasta que haya recibido la palabra
de que es seguro hacerlo.
720
01:00:05,018 --> 01:00:07,437
Prepárense para
¡lienzo de tormenta!
721
01:00:07,478 --> 01:00:10,773
¡Bajen la vela ancha!
722
01:00:13,067 --> 01:00:15,570
¡No suba, señorita!
Serás succionada mar adentro.
723
01:00:15,612 --> 01:00:17,655
Todos ustedes
deberían estar contentos, entonces.
724
01:00:27,081 --> 01:00:28,166
Cunningham.
725
01:00:32,462 --> 01:00:33,463
¡Capitán!
726
01:00:34,464 --> 01:00:35,256
¡Capitán!
727
01:00:37,175 --> 01:00:39,177
Prepárense para cubrir
¡las escotillas!
728
01:00:39,218 --> 01:00:40,637
¡Prepárense!
729
01:00:41,095 --> 01:00:43,264
Un tablón se ha
golpeado en la quilla.
730
01:00:43,806 --> 01:00:45,183
He subido
731
01:00:45,224 --> 01:00:47,268
para mirar por el ojo de buey
a la cubierta superior.
732
01:00:47,310 --> 01:00:49,020
No hay forma de arreglarlo.
733
01:00:49,062 --> 01:00:50,980
Todos pereceremos
antes del amanecer.
734
01:00:51,022 --> 01:00:52,940
¡Tenga buen ánimo, Capitán!
735
01:00:52,982 --> 01:00:55,610
No perecerá ni un cabello
de nuestra cabeza.
736
01:00:55,652 --> 01:00:57,445
Llegaremos sanos y salvos
a América.
737
01:00:57,487 --> 01:00:59,238
Ann explicó
que había visto
738
01:00:59,280 --> 01:01:00,990
dos brillantes ángeles de Dios
739
01:01:01,032 --> 01:01:02,659
de pie junto al mástil,
740
01:01:02,700 --> 01:01:03,951
a través de la cual recibió
741
01:01:03,993 --> 01:01:06,245
la promesa
de su salvoconducto.
742
01:01:06,287 --> 01:01:09,415
Ahora llamaré a mis compañeros
para ayudar a sus tripulantes.
743
01:01:10,833 --> 01:01:11,751
¡Ann!
744
01:01:23,221 --> 01:01:26,140
Poco después,
una poderosa ola golpeó el barco
745
01:01:26,182 --> 01:01:28,017
y apretó
el tablón suelto,
746
01:01:28,059 --> 01:01:29,102
detener la fuga.
747
01:01:30,770 --> 01:01:33,648
Los agitadores ayudaron fervientemente
a los marineros en los surtidores,
748
01:01:33,690 --> 01:01:37,068
que, como el capitán señaló,
tuvo un efecto milagroso.
749
01:01:39,028 --> 01:01:42,031
Se les dejó rezar en paz
durante el resto del viaje.
750
01:01:42,073 --> 01:01:46,202
High over the billows
We are wafted along
751
01:01:46,244 --> 01:01:50,748
Angel wing carry us
752
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Ni una onda
Para romper en nuestra canción ♪
753
01:01:55,336 --> 01:01:59,215
Todo es paz ante nosotros
754
01:01:59,632 --> 01:02:03,678
♪ Todo es concierto
Todo es verano
755
01:02:03,720 --> 01:02:08,057
♪ Mientras que al cielo
We are going
756
01:02:08,099 --> 01:02:12,437
*Pero en el desierto*
Estamos dejando atrás ♪
757
01:02:12,478 --> 01:02:16,441
# Soplan vientos invernales #
758
01:02:34,542 --> 01:02:38,629
High over the billows
We are wafted along
759
01:02:38,671 --> 01:02:42,341
Angel wing carry us
760
01:02:43,134 --> 01:02:47,472
Ni una onda
Para romper en nuestra canción ♪
761
01:02:47,513 --> 01:02:51,642
Todo es paz ante nosotros
762
01:02:51,684 --> 01:02:56,272
Todo es concierto
Todo es verano
763
01:02:56,314 --> 01:03:00,318
♪ Mientras que al cielo
We are going
764
01:03:00,568 --> 01:03:04,906
*Pero en el desierto*
Estamos dejando atrás ♪
765
01:03:04,947 --> 01:03:09,160
# Soplan vientos invernales #
766
01:03:09,202 --> 01:03:13,539
Todo es concierto
Todo es verano
767
01:03:13,581 --> 01:03:18,085
Todo es concierto
Todo es verano
768
01:03:18,127 --> 01:03:22,215
Todo es concierto
Todo es verano
769
01:03:22,632 --> 01:03:26,761
Todo es concierto
Todo es verano
770
01:03:26,803 --> 01:03:31,015
Todo es concierto
Todo es verano
771
01:03:31,057 --> 01:03:35,436
Todo es concierto
Todo es verano
772
01:03:35,478 --> 01:03:39,690
Todo es concierto
Todo es verano
773
01:03:40,107 --> 01:03:44,070
Todo es concierto
Todo es verano
774
01:03:44,111 --> 01:03:48,449
Todo es concierto
Todo es verano
775
01:03:48,491 --> 01:03:52,870
Todo es concierto
Todo es verano
776
01:03:52,912 --> 01:03:57,333
Todo es concierto
Todo es verano
777
01:03:57,375 --> 01:04:01,587
Todo es concierto
Todo es verano
778
01:04:30,867 --> 01:04:32,368
Cunningham. Cunningham.
779
01:04:52,555 --> 01:04:55,266
Voy a empezar
la puja en 150.
780
01:04:55,308 --> 01:04:57,018
No hay por qué perder el tiempo.
781
01:04:57,059 --> 01:04:58,769
Es el mejor de la manada,
caballeros.
782
01:04:58,811 --> 01:05:00,605
No encontrarás nada igual
783
01:05:00,646 --> 01:05:02,690
-en estos días degenerados.
-¿Los están vendiendo?
784
01:05:02,732 --> 01:05:04,358
¿Quién me dará 150?
785
01:05:06,027 --> 01:05:07,695
Tan pecaminoso como
incomprensible.
786
01:05:07,737 --> 01:05:09,947
- ¡- 160!
- ¡- 170!
787
01:05:09,989 --> 01:05:12,033
Todo hombre, mujer y niño
es hijo de Dios.
788
01:05:12,074 --> 01:05:13,200
170.
789
01:05:14,243 --> 01:05:17,288
Madre Ann, las mujeres están cansadas.
790
01:05:17,330 --> 01:05:19,206
¿Debería buscar una cama
por la noche?
791
01:05:19,248 --> 01:05:21,542
Eso es un terrible desperdicio
de sus recursos, Sr. Hocknell.
792
01:05:21,584 --> 01:05:22,919
Por favor, guarde su maletín.
793
01:05:22,960 --> 01:05:24,712
-Estos hombres no tienen enfermedades.
-¡Qué vergüenza!
794
01:05:24,754 --> 01:05:26,589
-¡Qué vergüenza!
-¡Qué vergüenza!
795
01:05:26,631 --> 01:05:27,715
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Qué vergüenza!
796
01:05:27,757 --> 01:05:29,050
-¡Qué vergüenza!
-¡Qué vergüenza!
797
01:05:29,091 --> 01:05:30,176
-¡Qué vergüenza!
-¡Qué vergüenza!
798
01:05:35,181 --> 01:05:37,767
En aquella calurosa
tarde de agosto,
799
01:05:37,808 --> 01:05:39,685
los Shakers fueron en busca
800
01:05:39,727 --> 01:05:42,355
de una amplia avenida
llamada Broad Street,
801
01:05:42,396 --> 01:05:45,024
donde la Madre Ana confiaba
que descubriría
802
01:05:45,066 --> 01:05:46,734
lo que su visión había revelado.
803
01:05:57,244 --> 01:05:59,163
Perdone, ¿es usted la dueña
de esta casa?
804
01:05:59,205 --> 01:06:00,122
Lo soy.
805
01:06:00,581 --> 01:06:01,791
¿Sra. Cunningham?
806
01:06:04,377 --> 01:06:06,879
Tendrá que disculparme, por favor,
Acabo de salir
807
01:06:06,921 --> 01:06:08,214
para escapar del calor, ya ves.
808
01:06:09,131 --> 01:06:10,341
¿Nos conocemos?
809
01:06:10,383 --> 01:06:12,134
Estoy comisionado
por Dios Todopoderoso
810
01:06:12,176 --> 01:06:14,512
para predicar el evangelio eterno
a América.
811
01:06:15,012 --> 01:06:18,516
Y un ángel me ordenó,
aquí, a esta casa,
812
01:06:18,557 --> 01:06:20,476
para hacer un hogar para mí
y para mi gente.
813
01:06:20,935 --> 01:06:23,562
Dijo el nombre, Cunningham.
814
01:06:23,604 --> 01:06:25,940
La Sra. Cunningham era
una mujer de mente simple
815
01:06:25,982 --> 01:06:27,608
que se han enfrentado recientemente
dificultades financieras...
816
01:06:27,650 --> 01:06:29,276
Ya veo.
817
01:06:29,318 --> 01:06:31,195
...y comenzó a ofrecer
alojamientos asequibles
818
01:06:31,237 --> 01:06:32,029
en su casa.
819
01:06:33,572 --> 01:06:36,117
Aunque no poseía
una fe profunda,
820
01:06:36,158 --> 01:06:39,245
tenía una gran curiosidad
por el mundo.
821
01:06:40,037 --> 01:06:42,331
Se sintió privilegiada
por haber sido elegida
822
01:06:42,373 --> 01:06:44,417
por una fuerza superior,
823
01:06:44,458 --> 01:06:47,753
lo que la motivó
a ofrecer descuentos
824
01:06:47,795 --> 01:06:50,756
junto con una cálida bienvenida
a sus invitados.
825
01:07:24,957 --> 01:07:26,751
¿Me disculpan, por favor?
¿Madre Ann?
826
01:07:26,792 --> 01:07:28,294
Puedes, Nancy.
827
01:07:28,335 --> 01:07:32,089
Nuestro retrete se encuentra justo
al otro lado del vestíbulo.
828
01:07:32,131 --> 01:07:33,257
Verás una puerta
por la que salir
829
01:07:33,299 --> 01:07:34,759
en el otro extremo
del pasillo.
830
01:07:34,800 --> 01:07:36,218
Muchas gracias,
Sra. Cunningham.
831
01:07:48,731 --> 01:07:50,483
Si me disculpan, por favor,
también.
832
01:07:50,524 --> 01:07:52,651
Saldré al frente
para tomar un poco de aire fresco.
833
01:07:52,693 --> 01:07:55,112
Mi equilibrio me cree
todavía a bordo del Mariah.
834
01:08:08,501 --> 01:08:09,668
No me he lavado.
835
01:08:09,710 --> 01:08:11,003
La noche de la tempestad,
836
01:08:11,045 --> 01:08:12,880
Pensé que no podría
volver a verte.
837
01:08:15,674 --> 01:08:17,593
No debemos perder ni un momento más.
838
01:08:21,055 --> 01:08:22,348
No debemos.
839
01:08:25,851 --> 01:08:28,479
Los hombres entre nosotros se quedarán
sólo quince días.
840
01:08:28,521 --> 01:08:30,022
James Whittaker, William,
841
01:08:30,064 --> 01:08:32,316
mi hijo, Richard,
y debo irme,
842
01:08:32,358 --> 01:08:35,236
en busca de un terreno adecuado
de tierra en el Hudson
843
01:08:35,277 --> 01:08:36,904
sobre el que asentarnos.
844
01:08:36,946 --> 01:08:39,365
¿Tienes un barquero preparado
para su viaje río arriba?
845
01:08:41,033 --> 01:08:43,077
¿Hay alguien
que puedas sugerir?
846
01:08:43,702 --> 01:08:47,289
Estoy muy familiarizado
con un holandés, un cazador,
847
01:08:47,873 --> 01:08:49,834
que conoce bien
con esas macabras costumbres
848
01:08:49,875 --> 01:08:51,544
de la gente salvaje.
849
01:08:51,585 --> 01:08:52,878
¿Gente salvaje?
850
01:08:53,587 --> 01:08:55,172
Los indios del río.
851
01:08:55,756 --> 01:08:57,675
Y para ir de Nueva York
a Albany,
852
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
no consultas un horario
sino un calendario.
853
01:09:01,470 --> 01:09:03,389
Así que, con buen tiempo,
coges un barco,
854
01:09:03,430 --> 01:09:06,100
pero cuando el Hudson está helado
es una diligencia.
855
01:09:06,142 --> 01:09:08,561
De cualquier manera,
es un viaje de tres días.
856
01:09:10,104 --> 01:09:11,856
¿Y tú, Standerin?
857
01:09:11,897 --> 01:09:14,441
¿Tú también irás
¿con los demás?
858
01:09:15,151 --> 01:09:18,612
Yo, planeo quedarme,
buscar trabajo aquí en la ciudad,
859
01:09:18,654 --> 01:09:20,406
ayuda en el apoyo
nuestra misión.
860
01:09:21,198 --> 01:09:23,284
Acompáñame
a la forja mañana.
861
01:09:23,868 --> 01:09:25,786
Veremos si hay lagunas
que haya que rellenar.
862
01:09:26,453 --> 01:09:28,289
Abraham es un herrador extraordinario.
863
01:09:35,796 --> 01:09:37,548
¿Dónde ha ido a parar
¿a dónde ha ido?
864
01:09:38,549 --> 01:09:40,134
Perdóneme, ¿quiere?
865
01:09:40,176 --> 01:09:42,094
La descortesía no es propia de él.
866
01:09:43,846 --> 01:09:46,974
Parece que su granero
está todo atado con nudos.
867
01:09:50,769 --> 01:09:51,812
¡Richard!
868
01:10:06,911 --> 01:10:08,329
¡Dios en el Cielo!
869
01:10:14,919 --> 01:10:16,837
No están dispuestos a renunciar.
870
01:10:16,879 --> 01:10:18,130
Planean casarse.
871
01:10:20,799 --> 01:10:22,259
Entonces deben dejarnos.
872
01:10:33,562 --> 01:10:35,231
¿Tan pecaminoso es su amor?
873
01:10:36,649 --> 01:10:38,651
No, es algo hermoso.
874
01:10:39,944 --> 01:10:42,571
Pueden amarse profundamente,
como yo te amo a ti.
875
01:10:43,489 --> 01:10:44,490
Ellos...
876
01:10:45,366 --> 01:10:48,202
El amor que han elegido
no durará.
877
01:10:49,245 --> 01:10:53,749
Convertirá tu cuerpo en
un cadáver insensato y desagradable.
878
01:10:56,168 --> 01:10:59,505
El deseo de la carne
se enconará y desgarrará.
879
01:11:00,923 --> 01:11:03,509
Y ese deseo es
una bestia fea.
880
01:11:03,550 --> 01:11:07,596
Y esa bestia destruye
todo lo que es bello y puro.
881
01:11:10,849 --> 01:11:13,519
Ambos hemos sufrido
en nuestro viaje.
882
01:11:14,728 --> 01:11:16,939
Hemos hecho
enormes sacrificios
883
01:11:16,981 --> 01:11:21,235
para recibir el mayor amor
que uno puede experimentar,
884
01:11:21,277 --> 01:11:23,362
y darlo por completo.
885
01:11:29,493 --> 01:11:31,370
Me duele verla marchar.
886
01:11:33,580 --> 01:11:35,874
La obligaría a quedarse
y enviarlo lejos.
887
01:11:35,916 --> 01:11:37,668
La dejaron a nuestro cuidado,
después de todo.
888
01:11:37,710 --> 01:11:39,253
Pero eso no podemos, William.
889
01:11:40,462 --> 01:11:42,965
Debe elegir
nuestro modo de vida libremente.
890
01:12:21,295 --> 01:12:23,380
Arrepentido
y avergonzado,
891
01:12:23,422 --> 01:12:27,509
El hijo de Hocknell, Richard,
y la sobrina de Ann, Nancy,
892
01:12:27,551 --> 01:12:31,430
se vieron obligados a dejar
a su familia y amigos
893
01:12:31,472 --> 01:12:33,724
sin pompa de despedida.
894
01:12:40,856 --> 01:12:42,733
Ocho se convirtieron en seis.
895
01:13:10,135 --> 01:13:12,179
Dormimos como nenas,
¿verdad, chicos?
896
01:13:12,679 --> 01:13:14,515
Tan bien como en una balsa.
897
01:13:18,644 --> 01:13:20,354
¿No dijo Cunningham
que era holandés?
898
01:13:21,313 --> 01:13:22,773
Es holandés.
899
01:13:22,815 --> 01:13:24,900
Hermosa mañana ahora, digo yo.
900
01:13:24,942 --> 01:13:27,194
Pero de nuevo,
todos los gansos blancos son cisnes.
901
01:13:31,031 --> 01:13:34,368
Para gran
frustración del irlandés,
902
01:13:34,410 --> 01:13:36,245
los hombres viajaron río arriba
903
01:13:36,286 --> 01:13:40,124
sin un itinerario claro
o ayudas a la navegación,
904
01:13:40,165 --> 01:13:43,419
confiando únicamente
en los instintos del Sr. Hocknell.
905
01:13:54,138 --> 01:13:55,931
Han pasado dos días,
Sr. Hocknell.
906
01:13:55,973 --> 01:13:58,475
Nada parece despertar
tu imaginación.
907
01:13:58,517 --> 01:14:01,186
No es mi imaginación.
908
01:14:01,228 --> 01:14:06,316
Es mi inspiración divina
la que nos guía.
909
01:14:06,358 --> 01:14:09,069
La noche anterior
de su expedición,
910
01:14:09,111 --> 01:14:12,698
El Hermano Hocknell había compartido
un sueño vívido con los hombres,
911
01:14:13,240 --> 01:14:17,411
con un extenso campo
con hierba alta,
912
01:14:17,453 --> 01:14:21,123
bordeada por 12 grandes robles.
913
01:14:21,165 --> 01:14:24,042
Todos creían
que éste era el lugar ideal
914
01:14:24,084 --> 01:14:25,502
para que se asienten.
915
01:14:26,295 --> 01:14:29,173
Estos son los salvajes
916
01:14:29,214 --> 01:14:31,925
te hemos compensado
para protegernos?
917
01:14:31,967 --> 01:14:33,844
Las mujeres
y los niños, sí.
918
01:14:34,303 --> 01:14:36,138
El piel roja varonil, todavía.
919
01:14:37,764 --> 01:14:40,392
Nunca has puesto tus ojos
en un bruto más miserable.
920
01:14:54,239 --> 01:14:55,908
Tu amigo está un poco loco, ¿no?
921
01:14:56,325 --> 01:14:58,076
No nos ayuda a cocinar
ni a acampar.
922
01:15:00,621 --> 01:15:02,956
No estoy loco,
pero quizás
923
01:15:02,998 --> 01:15:05,209
Me he vuelto indolente
en mi vejez.
924
01:15:05,250 --> 01:15:07,085
Sin embargo, no soy tacaño,
925
01:15:07,127 --> 01:15:10,506
así que me he permitido
la oportunidad de no hacer nada.
926
01:15:10,547 --> 01:15:14,259
¿Puedo rezar ahora a
Dios Todopoderoso con un poco de paz?
927
01:15:19,515 --> 01:15:22,351
Lo siento, Señor,
No pude controlar mi temperamento.
928
01:15:23,685 --> 01:15:26,104
Y es algo en lo que
en lo que he estado trabajando.
929
01:15:27,981 --> 01:15:30,484
No debería haber arremetido
a este hombre común
930
01:15:30,526 --> 01:15:33,862
que no comprende
el camino en el que estamos,
931
01:15:33,904 --> 01:15:36,365
que no puede comprender de ninguna manera
932
01:15:36,406 --> 01:15:38,742
el tipo de resistencia
933
01:15:38,784 --> 01:15:41,370
que se requiere
para realizar este viaje.
934
01:15:43,455 --> 01:15:47,000
Me debilité en un momento
cuando debería haber sido fuerte,
935
01:15:47,042 --> 01:15:49,962
y realmente te ruego
que me perdones.
936
01:15:50,003 --> 01:15:52,548
Y me disculparé
a este hombre,
937
01:15:52,589 --> 01:15:54,633
aunque sí
se mete en mi piel
938
01:15:54,675 --> 01:15:57,719
con su mezquindad
y su estrechez de miras.
939
01:15:57,761 --> 01:16:01,390
Pero debería superarlo.
Debería saberlo.
940
01:16:01,765 --> 01:16:04,685
Me siento en gratitud sin fin
941
01:16:04,726 --> 01:16:07,271
por todos los regalos
que me has dado...
942
01:16:07,312 --> 01:16:09,648
¿Ha pegado ojo,
¿Sr. Hocknell?
943
01:16:09,690 --> 01:16:11,483
...que constantemente
me concedes.
944
01:16:22,869 --> 01:16:24,496
Cuenta la leyenda,
945
01:16:24,538 --> 01:16:27,124
que en el tercer día
de la búsqueda de los hombres,
946
01:16:27,165 --> 01:16:29,918
ocurrió algo muy peculiar.
947
01:16:30,961 --> 01:16:32,087
¿Hermano Hocknell?
948
01:16:33,797 --> 01:16:34,840
¿Hermano Hocknell?
949
01:16:39,761 --> 01:16:41,805
I am searching
I am led ♪
950
01:16:44,558 --> 01:16:46,727
*Está buscando*
Es guiado
951
01:16:49,187 --> 01:16:51,732
I am searching
I am led ♪
952
01:16:53,942 --> 01:16:56,153
*Está buscando*
Es guiado
953
01:16:58,280 --> 01:17:00,365
Lo que revelan los ojos
954
01:17:00,407 --> 01:17:03,076
*Es nuestro ideal*
955
01:17:03,118 --> 01:17:06,622
That our ordeal
Vale la pena ♪
956
01:17:12,794 --> 01:17:15,088
I am searching
I am led ♪
957
01:17:17,382 --> 01:17:19,551
*Está buscando*
Es guiado
958
01:17:21,928 --> 01:17:24,806
I am searching
I am led ♪
959
01:17:26,933 --> 01:17:29,478
*Está buscando*
Es guiado
960
01:17:31,229 --> 01:17:33,398
Lo que revelan los ojos
961
01:17:33,440 --> 01:17:35,692
*Es nuestro ideal*
962
01:17:36,026 --> 01:17:39,905
That our ordeal
Vale la pena ♪
963
01:17:39,946 --> 01:17:41,031
¡Hermano Hocknell!
964
01:17:41,073 --> 01:17:42,699
Lo que revelan los ojos
965
01:17:42,741 --> 01:17:45,410
*Es nuestro ideal*
966
01:17:45,452 --> 01:17:48,955
# Que nuestra prueba vale la pena #
967
01:17:50,165 --> 01:17:52,793
# Oh, Dios, lo vi #
968
01:17:52,834 --> 01:17:55,170
*Como a través de un cristal*
969
01:17:55,212 --> 01:17:57,881
*Mis visiones serán*
970
01:17:57,923 --> 01:18:02,886
# Llegar a pasar #
971
01:18:02,928 --> 01:18:05,389
*Pasa*
972
01:18:05,430 --> 01:18:11,478
*Pasa*
973
01:18:46,263 --> 01:18:49,015
Hermano Abraham,
¿pasa algo?
974
01:18:49,057 --> 01:18:51,935
Necesito hablar
con ella en privado.
975
01:18:51,977 --> 01:18:55,689
-¿Hermano?
-Hermana, ve y toma mi cama.
976
01:18:55,731 --> 01:18:57,190
Los hombres ya se han ido.
977
01:18:58,024 --> 01:19:00,485
Por favor, déjame
en paz con ella.
978
01:19:24,593 --> 01:19:25,761
Madre,
979
01:19:26,094 --> 01:19:27,888
He soportado tu sensual
abstinencia durante seis años...
980
01:19:27,929 --> 01:19:29,222
Estás sentando
un precedente terrible.
981
01:19:29,264 --> 01:19:30,974
No, no hablarás
¡hablarás por encima de mí!
982
01:19:31,016 --> 01:19:32,601
¡Calla la voz!
983
01:19:32,642 --> 01:19:37,022
Te daré una oportunidad ahora
984
01:19:37,063 --> 01:19:40,066
para rectificar tu posición
ante mis ojos.
985
01:19:40,108 --> 01:19:43,653
Acuéstate conmigo, obedientemente,
como una vez prometiste.
986
01:19:43,695 --> 01:19:45,280
Nadie puede llegar a Dios
987
01:19:45,322 --> 01:19:46,656
mientras se revuelca
en la lujuria de la carne.
988
01:19:46,698 --> 01:19:48,033
¡Oh, basta!
989
01:19:48,825 --> 01:19:50,702
Quiero complacer
a mi marido, de verdad.
990
01:19:51,661 --> 01:19:53,205
Pero no puedo.
991
01:19:53,872 --> 01:19:56,333
Mis instintos naturales
se han extinguido en el amor a Dios.
992
01:19:59,044 --> 01:20:01,171
Le insto a que renuncie
a su testimonio...
993
01:20:03,131 --> 01:20:07,469
y vivir en cohabitación sexual
como el resto del mundo.
994
01:20:07,511 --> 01:20:09,679
Abraham, la dicha exuberante
de Cristo...
995
01:20:09,721 --> 01:20:10,806
No. Y cuanto más hablas de
996
01:20:10,847 --> 01:20:12,724
"dicha exuberante
de la relación divina".
997
01:20:12,766 --> 01:20:17,062
más beberé, y
y no me detendré hasta que muera.
998
01:20:27,239 --> 01:20:29,074
Los que te siguen
999
01:20:29,783 --> 01:20:32,494
y acatad todas vuestras locuciones,
1000
01:20:32,536 --> 01:20:34,579
saben que su madre Ann
fuera analfabeta?
1001
01:20:37,499 --> 01:20:38,750
Dime...
1002
01:20:39,459 --> 01:20:41,670
¿cómo se contribuye
a la escritura
1003
01:20:42,254 --> 01:20:44,548
si no puedes estabilizar una pluma?
1004
01:20:49,302 --> 01:20:51,263
He guardado tus secretos, Ann Lee.
1005
01:20:52,931 --> 01:20:54,558
Y tú te quedarás con la mía.
1006
01:21:29,050 --> 01:21:31,219
Así que ahora vas a ser mi esposa.
1007
01:21:32,637 --> 01:21:34,139
Ve a la habitación. Ahora.
1008
01:21:36,725 --> 01:21:41,146
Ahora, si no consientes
a la cohabitación sexual conmigo,
1009
01:21:41,187 --> 01:21:42,981
Tomaré a esta mujer
por esposa.
1010
01:21:43,023 --> 01:21:44,941
No lo haré,
si me quitas la vida
1011
01:21:44,983 --> 01:21:46,276
como consecuencia de mi negativa.
1012
01:21:47,777 --> 01:21:49,779
Haré cualquier cosa por mi marido
1013
01:21:49,821 --> 01:21:53,116
que la justicia, la razón,
y la humanidad requieren,
1014
01:21:53,158 --> 01:21:55,744
pero no consiento
violar mi deber para con Dios.
1015
01:21:57,162 --> 01:21:59,164
Y me esforzaré
para prevalecer sobre ti
1016
01:21:59,205 --> 01:22:01,917
para que vuelvas a tu deber
y ser fiel.
1017
01:22:04,336 --> 01:22:06,212
¡No lo hagas! ¡Silencio!
1018
01:22:06,254 --> 01:22:07,756
Shh.
1019
01:22:07,797 --> 01:22:10,050
Juro solemnemente
que no diré ni una palabra más
1020
01:22:10,091 --> 01:22:11,551
si bajas la voz.
1021
01:22:12,552 --> 01:22:13,762
Baja la voz.
1022
01:22:14,679 --> 01:22:15,889
Te escucharé.
1023
01:22:16,890 --> 01:22:18,433
Shhhh.
1024
01:22:25,023 --> 01:22:26,316
Te han pagado.
1025
01:22:29,611 --> 01:22:31,237
Ahora vas a ser mi esposa.
1026
01:22:34,616 --> 01:22:38,119
Ven. Bien.
Ahora, tómame en tu boca.
1027
01:22:41,498 --> 01:22:43,583
Ahora eres mi esposa.
1028
01:22:45,377 --> 01:22:47,379
Adelante. Toma.
1029
01:22:49,297 --> 01:22:52,258
Durante
ese largo y amargo invierno,
1030
01:22:53,051 --> 01:22:56,012
La Madre Ana soportó
un profundo dolor del alma.
1031
01:22:58,056 --> 01:23:00,141
Sus hijos estaban muertos.
1032
01:23:00,183 --> 01:23:02,435
Su marido la había abandonado.
1033
01:23:03,853 --> 01:23:06,398
Su misión en América
parecía condenada.
1034
01:23:23,540 --> 01:23:26,167
Pero, con la llegada
de la primavera,
1035
01:23:27,127 --> 01:23:29,170
llegaron noticias de los hombres
1036
01:23:29,212 --> 01:23:32,090
que era hora de que
las mujeres viajaran río arriba
1037
01:23:32,132 --> 01:23:34,009
y reunirse
con sus hermanos.
1038
01:23:47,022 --> 01:23:50,025
Desde aquí, hasta donde
hasta donde alcanza la vista, Madre,
1039
01:23:51,026 --> 01:23:52,027
es nuestro.
1040
01:23:52,986 --> 01:23:54,446
El hecho está consumado.
1041
01:23:57,032 --> 01:23:58,241
Hermano Hocknell...
1042
01:23:59,701 --> 01:24:00,952
Cuéntalo, hermano.
1043
01:24:01,578 --> 01:24:04,539
¿Cómo se supone que alguien va a encontrarnos
camuflados entre los pinos?
1044
01:24:05,915 --> 01:24:08,835
Mis queridos hijos. Manténganse firmes.
1045
01:24:08,877 --> 01:24:10,837
No te desanimes.
1046
01:24:10,879 --> 01:24:13,131
Dios no nos ha enviado
a esta tierra en vano.
1047
01:24:13,173 --> 01:24:16,718
Nos envió a llevar el Evangelio
a esta nación,
1048
01:24:17,302 --> 01:24:19,637
que está profundamente perdido en el pecado.
1049
01:24:20,221 --> 01:24:22,265
Y hay un gran número
que lo abrazarán.
1050
01:24:23,141 --> 01:24:25,060
Y la hora se acerca.
1051
01:24:26,061 --> 01:24:28,563
¿Crees de verdad que el Evangelio
se abrirá al mundo?
1052
01:24:28,605 --> 01:24:30,732
Sí, Hermano William.
1053
01:24:30,774 --> 01:24:32,484
Desde luego, sé que así será.
1054
01:24:33,234 --> 01:24:36,988
Y se acerca el tiempo
en que vendrán como palomas.
1055
01:24:39,199 --> 01:24:40,867
Madre, a menudo
nos lo has dicho, pero...
1056
01:24:42,368 --> 01:24:43,745
no vienen.
1057
01:24:45,997 --> 01:24:49,250
Somos tan pocos,
y sin embargo hemos perdido a tantos.
1058
01:24:49,292 --> 01:24:51,294
Hermano William,
saldrás a predicar
1059
01:24:51,336 --> 01:24:53,004
y dar a conocer nuestra presencia.
1060
01:24:53,046 --> 01:24:54,547
Ten paciencia.
1061
01:24:54,589 --> 01:24:57,717
Tened paciencia, mis queridos hijos.
1062
01:24:57,759 --> 01:25:00,303
Porque he visto
un gran número viniendo ahora.
1063
01:25:01,221 --> 01:25:03,973
Y pronto los verás
llegando en grandes números.
1064
01:25:05,850 --> 01:25:07,185
Lo sé.
1065
01:25:10,438 --> 01:25:12,816
Después de asegurar la tierra,
1066
01:25:12,857 --> 01:25:15,401
El hermano Hocknell
sólo le quedaba suficiente capital
1067
01:25:15,443 --> 01:25:17,070
contratar ayuda para labrarla.
1068
01:25:18,279 --> 01:25:20,365
Sin embargo, la madre Ann
estaba ansiosa por dar la bienvenida
1069
01:25:20,406 --> 01:25:21,991
los agricultores a la fe
1070
01:25:22,033 --> 01:25:24,744
y no descansaría
hasta que cada uno se hubiera unido.
1071
01:25:47,433 --> 01:25:50,311
Poco después,
la madre Ann envió al hermano William
1072
01:25:50,353 --> 01:25:52,355
en busca de nuevos seguidores.
1073
01:26:17,046 --> 01:26:21,092
El 19 de mayo
del año 1780,
1074
01:26:21,134 --> 01:26:24,012
el cielo adquirió un tono extraño.
1075
01:26:24,053 --> 01:26:27,515
William había oído hablar
de un pequeño lote piadoso,
1076
01:26:27,557 --> 01:26:29,893
que estaban seguros
que el Día del Juicio estaba cerca.
1077
01:26:31,561 --> 01:26:36,566
Deja que toque
tu piel como la seda o el fuego.
1078
01:26:36,608 --> 01:26:41,654
Ahora, todas y cada una de las cosas
será resucitado ante Dios.
1079
01:26:41,696 --> 01:26:42,989
Alabado sea...
1080
01:26:54,459 --> 01:26:59,589
No teman,
el día de la Resurrección está aquí.
1081
01:26:59,631 --> 01:27:04,302
Mira a Dios
a los primeros rayos del sol.
1082
01:27:04,344 --> 01:27:09,224
Deja que toque tu piel
como la seda o el fuego.
1083
01:27:09,265 --> 01:27:12,101
¡Mirad arriba! ¡Mirad arriba! ¡Mirad arriba!
1084
01:27:12,602 --> 01:27:13,770
No tema.
1085
01:27:15,188 --> 01:27:17,315
Ahora, aquí está, ¡sin demora!
1086
01:27:17,357 --> 01:27:21,027
¡Por fin! ¡Por fin! ¡Por fin!
1087
01:27:24,781 --> 01:27:26,532
-Nos has mentido.
-¿Qué significa, padre?
1088
01:27:26,574 --> 01:27:28,952
¡Cállate, por favor!
1089
01:27:28,993 --> 01:27:31,454
Todos, guarden sus palabras.
1090
01:27:31,496 --> 01:27:34,290
¡Había innumerables señales!
Todas conducían aquí.
1091
01:27:35,041 --> 01:27:36,501
¿Qué me he perdido?
1092
01:27:38,962 --> 01:27:41,172
¿Son erróneos mis cálculos?
1093
01:27:41,589 --> 01:27:44,550
O tal vez el Señor
se ha apiadado de todos nosotros.
1094
01:27:45,093 --> 01:27:47,845
Padre, ¿podría ser que
el cataclismo de su sermón...
1095
01:27:47,887 --> 01:27:51,099
No digas nada,
Diácono Talmadge Bishop.
1096
01:27:52,100 --> 01:27:55,186
Requiero la consulta
de nuestras parroquias vecinas.
1097
01:27:55,228 --> 01:27:58,690
Debo viajar a ellos de inmediato
y recoger sus ideas.
1098
01:27:59,232 --> 01:28:02,068
Sus ministros vecinos
son de mala reputación, Padre.
1099
01:28:09,242 --> 01:28:13,496
San Pablo dice que no es pecado
que las mujeres hablen en las iglesias.
1100
01:28:14,038 --> 01:28:17,625
Aunque sigo dudando,
me atrae oírla hablar.
1101
01:28:17,667 --> 01:28:19,085
Todo lo que te he dicho
es verdad,
1102
01:28:19,127 --> 01:28:20,753
pero te aconsejo
que vayas por ti mismo,
1103
01:28:20,795 --> 01:28:22,255
y hablar con la Madre Ann.
1104
01:28:24,007 --> 01:28:25,967
La actualidad de la libertad religiosa
1105
01:28:26,009 --> 01:28:28,136
agitó a muchas sectas
en América.
1106
01:28:28,177 --> 01:28:31,222
La mayoría predicando la perdición
antes del paraíso.
1107
01:28:32,181 --> 01:28:36,853
Pero la palabra de Ana, paraíso
a través del trabajo y la castidad,
1108
01:28:37,353 --> 01:28:39,731
eran una promesa mucho más sencilla
de cumplir.
1109
01:28:41,607 --> 01:28:46,321
# Inclínate, oh Sión #
1110
01:28:46,362 --> 01:28:50,074
Y reza al cielo
1111
01:28:51,117 --> 01:28:55,204
Que Dios en su misericordia
1112
01:28:55,246 --> 01:28:58,541
# Vuelve a ti #
1113
01:29:00,043 --> 01:29:03,046
*Para ti*
For, for thee ♪
1114
01:29:04,505 --> 01:29:07,300
*Para ti*
For, for thee ♪
1115
01:29:07,342 --> 01:29:10,011
Hemos trabajado durante años
en el trabajo de la regeneración,
1116
01:29:10,053 --> 01:29:12,597
y han resucitado con Cristo.
1117
01:29:13,598 --> 01:29:16,100
Hemos viajado con él
en la resurrección.
1118
01:29:16,142 --> 01:29:19,479
-♪ Que Dios en su misericordia ♪
-Por la luz y el poder de Dios
1119
01:29:19,520 --> 01:29:21,939
fue revelado a nuestra Madre Ann,
y a través de ella,
1120
01:29:21,981 --> 01:29:24,650
revela a quienes
que reciben su testimonio.
1121
01:29:24,692 --> 01:29:29,113
Tal efecto sensible en
dándoles poder sobre todo pecado.
1122
01:29:29,155 --> 01:29:32,200
*Para ti*
For, for thee ♪
1123
01:29:32,241 --> 01:29:37,288
- *O, cae sobre la roca*
- ♪ Roca ♪
1124
01:29:38,247 --> 01:29:42,001
♪ Cada uno y ser roto ♪
1125
01:29:43,169 --> 01:29:46,130
*La devoción de la madre*
1126
01:29:47,173 --> 01:29:49,801
# Para liberarnos a todos #
1127
01:29:49,842 --> 01:29:52,178
Revelaciones y dones de Dios
1128
01:29:52,220 --> 01:29:56,224
que fue recibida
y reconocida
1129
01:29:56,265 --> 01:30:00,144
-¡como el primer líder espiritual!
-♪ Cae sobre la roca ♪
1130
01:30:00,812 --> 01:30:04,482
♪ Cada uno y ser roto ♪
1131
01:30:05,691 --> 01:30:08,861
*La devoción de la madre*
1132
01:30:09,695 --> 01:30:13,324
# Para liberarlos a todos #
1133
01:30:13,366 --> 01:30:16,119
Estamos situados
a sólo diez millas al norte.
1134
01:30:16,953 --> 01:30:20,706
*La devoción de la madre*
1135
01:30:20,748 --> 01:30:24,377
# Para liberarnos a todos #
1136
01:30:26,754 --> 01:30:28,214
Yo mismo te llevaré,
personalmente.
1137
01:30:28,256 --> 01:30:31,801
*La devoción de la madre*
1138
01:30:31,843 --> 01:30:35,388
# Para liberarnos a todos #
1139
01:30:36,889 --> 01:30:39,559
*Para ti*
For, for thee ♪
1140
01:30:39,600 --> 01:30:42,854
*La devoción de la madre*
1141
01:30:42,895 --> 01:30:46,858
# Para liberarnos a todos #
1142
01:30:48,192 --> 01:30:50,611
*Para ti*
For, for thee ♪
1143
01:30:50,653 --> 01:30:54,240
*La devoción de la madre*
1144
01:30:54,282 --> 01:30:57,827
# Para liberarnos a todos #
1145
01:30:59,328 --> 01:31:02,248
*Para ti*
For, for thee ♪
1146
01:31:24,228 --> 01:31:26,564
El primer invierno
fue muy duro.
1147
01:31:27,023 --> 01:31:28,983
Mientras rompían la tierra,
1148
01:31:29,025 --> 01:31:32,612
el pantano cedió sus serpientes
y plagas urticantes.
1149
01:31:34,655 --> 01:31:35,948
Pronto se extendió la enfermedad.
1150
01:31:37,241 --> 01:31:38,326
Y la fiebre se apoderó de él.
1151
01:31:41,913 --> 01:31:44,373
Los Shakers mantenían
amistosos con sus vecinos,
1152
01:31:44,415 --> 01:31:47,084
sabiendo que son hábiles
en el trabajo de la madera,
1153
01:31:47,126 --> 01:31:49,795
y dispuesto a cambiar
enseñanza por bienes.
1154
01:31:56,802 --> 01:31:58,221
"Haz todo tu trabajo
1155
01:31:58,262 --> 01:32:01,057
como si tuvieras
mil años de vida
1156
01:32:01,098 --> 01:32:04,310
y como lo harías si supieras
que debes morir mañana".
1157
01:32:04,352 --> 01:32:06,395
decía.
1158
01:32:12,360 --> 01:32:14,320
Como todos los verdaderos líderes,
1159
01:32:14,362 --> 01:32:16,113
Madre Ann
nunca pidió a su gente
1160
01:32:16,155 --> 01:32:18,032
para hacer cualquier cosa
que no haría ella misma.
1161
01:32:21,911 --> 01:32:25,206
Los Shakers sabían
que la mejor manera de llegar a Dios
1162
01:32:25,248 --> 01:32:29,460
fue trabajando incansablemente,
buscando siempre la perfección.
1163
01:32:30,795 --> 01:32:32,713
Con fe infatigable,
1164
01:32:32,755 --> 01:32:36,300
trabajaron codo con codo
para levantar un hogar duradero.
1165
01:32:37,969 --> 01:32:41,055
Poco conscientes de la guerra
que rugía a su alrededor.
1166
01:32:46,727 --> 01:32:48,271
Por fin,
había encontrado
1167
01:32:48,312 --> 01:32:50,481
un santuario para su pueblo.
1168
01:33:03,869 --> 01:33:05,997
Para los nuevos,
1169
01:33:06,038 --> 01:33:09,250
que no están acostumbrados
a una mujer predicadora.
1170
01:33:09,292 --> 01:33:11,877
"Una mujer rodeará a un hombre".
1171
01:33:12,628 --> 01:33:16,424
El espíritu de Cristo
apareció por primera vez como hombre,
1172
01:33:16,465 --> 01:33:19,552
pero ha reaparecido
para cumplir la promesa
1173
01:33:19,594 --> 01:33:22,847
de la Segunda Venida como mujer.
1174
01:33:22,888 --> 01:33:24,557
Nuestra Madre Ann.
1175
01:33:24,599 --> 01:33:28,603
Y como todos fuimos creados
a su semejanza,
1176
01:33:28,644 --> 01:33:32,940
Dios debe ser
tanto masculino como femenino.
1177
01:33:33,816 --> 01:33:36,110
Para aquellos cohabitantes casados
hoy aquí,
1178
01:33:37,320 --> 01:33:40,281
debes renunciar
el matrimonio de la carne
1179
01:33:40,323 --> 01:33:43,159
o no podrás
estar casada con el cordero.
1180
01:33:43,200 --> 01:33:45,620
Hemos tenido
el poder de Dios sobre nosotros
1181
01:33:45,661 --> 01:33:48,372
y hemos sentido gran tribulación
por nuestros pecados.
1182
01:33:48,414 --> 01:33:52,293
Después de lo cual hemos sentido
un gran amor y liberación,
1183
01:33:52,335 --> 01:33:54,462
nos creíamos convertidos.
1184
01:33:55,046 --> 01:33:56,922
¿No es esto de Jesucristo?
1185
01:33:56,964 --> 01:33:59,884
Sí, es mi hermano
y marido.
1186
01:33:59,925 --> 01:34:01,636
Somos los dos, ya ves.
1187
01:34:02,637 --> 01:34:05,348
Los dones y la llamada de Dios
1188
01:34:05,389 --> 01:34:07,933
dado a las almas
en la oscuridad de la naturaleza
1189
01:34:07,975 --> 01:34:10,394
no porque se hayan arrepentido,
1190
01:34:10,436 --> 01:34:14,148
sino que pretenden
llevar a las almas al arrepentimiento.
1191
01:34:15,066 --> 01:34:17,109
¿Qué es este arrepentimiento?
1192
01:34:17,151 --> 01:34:18,903
Dejar de cometer pecados
1193
01:34:18,944 --> 01:34:21,280
es el único arrepentimiento
que Dios acepta.
1194
01:34:21,322 --> 01:34:25,326
Sin hacer una confesión honesta
y fiel confesión
1195
01:34:25,368 --> 01:34:28,454
de todos los pecados cometidos
en toda tu vida.
1196
01:34:30,873 --> 01:34:34,335
Sólo Dios
quien puede perdonar los pecados,
1197
01:34:34,377 --> 01:34:37,713
¿dónde está entonces la necesidad
de confesarlas al hombre?
1198
01:34:37,755 --> 01:34:40,049
Dios ha establecido
ese orden para todas las almas
1199
01:34:40,091 --> 01:34:43,344
que han cometido pecados que
deben confesar sus pecados
1200
01:34:43,386 --> 01:34:45,680
ante Sus testigos elegidos.
1201
01:34:47,223 --> 01:34:50,559
No te asustes, niña.
No mordemos.
1202
01:34:53,688 --> 01:34:55,898
El hermano William me dice
que has tenido siete hijos
1203
01:34:55,940 --> 01:34:57,566
a una edad tan temprana.
1204
01:34:58,734 --> 01:34:59,777
Lo he hecho.
1205
01:35:02,154 --> 01:35:03,948
¿Y los recibiste a todos
con igual alegría?
1206
01:35:10,371 --> 01:35:11,205
No.
1207
01:35:12,998 --> 01:35:14,083
¿Es así?
1208
01:35:17,128 --> 01:35:19,588
Para quien confiesa
se acabaron las farsas
1209
01:35:19,630 --> 01:35:21,424
y realidades han comenzado.
1210
01:35:22,633 --> 01:35:24,802
Ha exteriorizado
su podredumbre.
1211
01:35:29,473 --> 01:35:33,269
Rutinariamente, cuando salía...
a buscar agua...
1212
01:35:34,979 --> 01:35:36,939
un pensamiento terrible
podría venir.
1213
01:35:38,065 --> 01:35:40,109
Mientras acunaba a nuestro bebé...
1214
01:35:42,820 --> 01:35:45,948
un impulso abrumador
surgió a través de mí.
1215
01:35:47,616 --> 01:35:49,285
El deseo de liberarlo
1216
01:35:49,326 --> 01:35:51,328
en las profundidades del pozo
y vete.
1217
01:35:54,415 --> 01:35:56,292
Buscando consuelo
de lo indudable
1218
01:35:56,333 --> 01:35:58,169
lamentos incesantes en el bosque
1219
01:35:58,210 --> 01:35:59,545
detrás del lavadero.
1220
01:36:03,132 --> 01:36:07,803
En ese momento, el anhelo
de tranquilidad y silencio
1221
01:36:07,845 --> 01:36:10,431
se sentía más fuerte
que la voluntad de vivir.
1222
01:36:10,473 --> 01:36:12,516
-Dale tu dolor a Dios.
-Dale tu dolor a Dios.
1223
01:36:12,558 --> 01:36:14,602
- Entrega tu pena a Dios.
- Entrega tu pena a Dios.
1224
01:36:14,643 --> 01:36:15,978
Entrega tu pena a Dios.
1225
01:36:16,020 --> 01:36:18,063
Entrega tu pena a Dios.
1226
01:36:18,105 --> 01:36:20,191
Entrega tu pena a Dios.
1227
01:36:41,253 --> 01:36:43,005
¡Más amor, hermanos!
1228
01:36:44,548 --> 01:36:46,550
¡Más amor, Hermanas!
1229
01:36:51,597 --> 01:36:53,849
Este es nuestro altar,
1230
01:36:54,934 --> 01:36:57,770
y nuestro altar es el amor
1231
01:36:59,480 --> 01:37:03,651
Nadie puede construir este altar
ni sacrificar en él
1232
01:37:03,692 --> 01:37:06,529
sino los puros de corazón,
1233
01:37:06,570 --> 01:37:08,739
y así somos nosotros
1234
01:37:09,657 --> 01:37:12,827
¡Nos sacrificaremos por ello!
1235
01:37:12,868 --> 01:37:16,997
¡Y nos amaremos!
1236
01:37:35,724 --> 01:37:37,935
La trompeta
del evangelio eterno de Madre
1237
01:37:37,977 --> 01:37:39,436
empezó a sonar.
1238
01:37:40,312 --> 01:37:43,357
Y muchos acudieron a Niskayuna
de diversos lugares.
1239
01:37:45,901 --> 01:37:49,488
Así, las largas expectativas
de la iglesia de Ann Lee
1240
01:37:49,530 --> 01:37:50,990
se realizaron plenamente.
1241
01:38:14,972 --> 01:38:16,515
¿William, el Viejo?
1242
01:38:17,266 --> 01:38:20,394
Sí, Hermano, soy yo.
¿Nos conocemos?
1243
01:38:33,407 --> 01:38:35,451
Por aquí, niños.
Venid conmigo.
1244
01:38:38,203 --> 01:38:39,496
Ven ahora.
1245
01:38:41,624 --> 01:38:42,791
Un lugar para cada cosa,
1246
01:38:42,833 --> 01:38:44,668
y todo
en su lugar, William.
1247
01:38:46,795 --> 01:38:48,964
Hay muchos niños.
1248
01:38:49,006 --> 01:38:52,593
Hemos descubierto que
muchos necesitan cuidados
1249
01:38:52,635 --> 01:38:54,470
y muchos que no tienen.
1250
01:38:54,511 --> 01:38:56,513
Algunos vienen
con sus madres solas,
1251
01:38:56,555 --> 01:38:58,057
algunos vienen
también con sus padres.
1252
01:38:59,475 --> 01:39:02,519
Todos los pequeños están libres de pecado.
1253
01:39:02,561 --> 01:39:05,648
Más tarde, pueden elegir
permanecer puros o no.
1254
01:39:08,400 --> 01:39:11,236
Cuéntanos, hermano.
1255
01:39:11,946 --> 01:39:13,989
Usted tiene
toda nuestra atención.
1256
01:39:17,660 --> 01:39:19,453
El diablo es un ser real.
1257
01:39:19,954 --> 01:39:21,997
Tan real como un oso.
1258
01:39:22,706 --> 01:39:25,376
Y lo sé, porque lo he visto
y luchado con él.
1259
01:39:26,001 --> 01:39:27,419
Pero he encontrado
y recogido
1260
01:39:27,461 --> 01:39:29,338
muchos justos
hermano y hermana también.
1261
01:39:31,006 --> 01:39:33,550
He acumulado seguidores
en ciudades cercanas y lejanas.
1262
01:39:34,635 --> 01:39:36,095
Una comunidad de personas que anhelan
1263
01:39:36,136 --> 01:39:38,389
para estar en presencia
de su Madre Ann.
1264
01:39:38,430 --> 01:39:42,309
Hemos hecho un gran
avance durante tu ausencia.
1265
01:39:42,893 --> 01:39:44,061
Eso, ya lo veo.
1266
01:39:45,688 --> 01:39:48,399
Imagina mi alegría
por esta tierra labrada,
1267
01:39:48,440 --> 01:39:51,527
edificio erigido, caras nuevas
en todas y cada una de las direcciones.
1268
01:39:53,153 --> 01:39:55,114
Es exactamente
como dijiste que sería.
1269
01:39:57,574 --> 01:40:00,786
Madre, he tenido una visión.
1270
01:40:03,539 --> 01:40:06,709
Una gran nube negra se eleva
tan negra como el trueno.
1271
01:40:07,710 --> 01:40:09,253
Se avecina una guerra.
1272
01:40:10,462 --> 01:40:11,714
No se equivoca.
1273
01:40:14,174 --> 01:40:15,926
En mis viajes,
obtuve un panfleto
1274
01:40:15,968 --> 01:40:19,388
de un tal Sr. Valentine Rathbun,
Ministro del Evangelio
1275
01:40:19,430 --> 01:40:20,681
lo que me preocupa enormemente.
1276
01:40:20,723 --> 01:40:22,975
-¿Puedo leerlo, madre?
-Puedes.
1277
01:40:24,143 --> 01:40:27,229
"Para obtener instrucción de
la mujer predicadora, Ann Lee,
1278
01:40:27,271 --> 01:40:30,774
Fui a Niskayuna y le di
una larga relación de mi vida.
1279
01:40:31,442 --> 01:40:33,902
A cambio, me hizo
muchas promesas maravillosas.
1280
01:40:35,279 --> 01:40:37,906
El shakerismo
es una religión de fanfarronería,
1281
01:40:37,948 --> 01:40:40,075
y sus partidarios son fanáticos.
1282
01:40:40,117 --> 01:40:41,869
Yo mismo contemplé lo siguiente,
1283
01:40:41,910 --> 01:40:43,620
y sepan, por lo tanto,
de qué hablo.
1284
01:40:43,662 --> 01:40:45,247
Se reúnen
en la oscuridad de la noche
1285
01:40:45,289 --> 01:40:47,791
y han sido oídas
a tres kilómetros de distancia por la gente.
1286
01:40:47,833 --> 01:40:49,877
Corren por los bosques
y en otros lugares,
1287
01:40:49,918 --> 01:40:52,588
ululan y ululan como búhos
mientras algunos bailan
1288
01:40:52,629 --> 01:40:55,632
y hacer un caos como sólo
los locos pueden prosperar."
1289
01:40:55,674 --> 01:40:58,844
Sí, estuvo aquí durante el invierno,
1290
01:40:58,886 --> 01:41:01,263
pero no era adecuado
para nuestra comunidad
1291
01:41:01,305 --> 01:41:02,806
y se le pidió que se marchara.
1292
01:41:04,349 --> 01:41:07,728
Hermano William,
esto es de esperar.
1293
01:41:07,770 --> 01:41:10,939
Porque hemos soportado durante mucho tiempo
tales engreimientos calumniosos.
1294
01:41:10,981 --> 01:41:12,691
Esto es diferente.
Sigue y sigue.
1295
01:41:12,733 --> 01:41:14,193
Pero escucha esto.
1296
01:41:14,693 --> 01:41:16,820
"La mayoría de los que se unen a
movimiento de Ann Lee
1297
01:41:16,862 --> 01:41:18,238
se les insta a clamar contra
1298
01:41:18,280 --> 01:41:20,240
la defensa militar
del país,
1299
01:41:20,282 --> 01:41:22,659
contra la lucha
al enemigo británico común.
1300
01:41:23,160 --> 01:41:26,622
La religión intrigante de Ann Lee
no sólo es traicionera,
1301
01:41:27,331 --> 01:41:29,666
también se dirige a bre--
1302
01:41:29,708 --> 01:41:32,294
También está dirigido a romper
la vida tal como la conocemos.
1303
01:41:32,336 --> 01:41:35,506
Ella hace que
maridos y esposas se separen.
1304
01:41:35,547 --> 01:41:38,509
Estoy convencido de que el espíritu que
prevalece en este nuevo esquema
1305
01:41:38,550 --> 01:41:40,886
es el espíritu de la brujería.
1306
01:41:41,804 --> 01:41:45,808
Ann Lee es Satanás disfrazado
de un dulce ángel de luz.
1307
01:41:46,433 --> 01:41:49,019
Algunas de las mujeres Shakers
se desnudan en el bosque".
1308
01:41:49,061 --> 01:41:51,730
Eso es porque los
hermanos se quitaron sus abrigos
1309
01:41:51,772 --> 01:41:53,565
o prendas exteriores, para trabajar,
1310
01:41:53,607 --> 01:41:56,110
o como el mundo
lo llamaría "baile".
1311
01:41:56,151 --> 01:41:59,822
Y en clima cálido las hermanas
estando ligeramente vestidas, pero...
1312
01:41:59,863 --> 01:42:02,491
pero informarían
¡bailamos desnudos!
1313
01:42:02,533 --> 01:42:04,409
Y ya sabes lo acertado
1314
01:42:04,451 --> 01:42:06,620
las partes ignorantes y vulgares
de la humanidad son
1315
01:42:06,662 --> 01:42:08,455
tergiversar
lo que ven.
1316
01:42:08,497 --> 01:42:11,708
Si uno dijera que bailamos desnudos
con poca ropa,
1317
01:42:11,750 --> 01:42:13,627
otro al contar la historia
se perdería esa parte.
1318
01:42:13,669 --> 01:42:16,380
No es la acusación
acusación de vulgaridades
1319
01:42:16,421 --> 01:42:18,590
que me concierne, Hermana Mary.
1320
01:42:18,632 --> 01:42:21,343
Por traición,
Madre podría ser encarcelada o peor.
1321
01:42:21,385 --> 01:42:24,179
No hace mucho,
llegó un general
1322
01:42:24,221 --> 01:42:25,889
con dos caballeros magistrales
a caballo,
1323
01:42:25,931 --> 01:42:27,599
declarando que exigían
1324
01:42:27,641 --> 01:42:30,144
juramos lealtad
al país
1325
01:42:30,936 --> 01:42:33,814
y unirse a ellos en la lucha
por la independencia de esta nación.
1326
01:42:36,108 --> 01:42:37,734
¿Y qué respondiste?
1327
01:42:38,777 --> 01:42:41,530
Me limité a explicar que
la gente de esta comunidad
1328
01:42:41,572 --> 01:42:43,115
nunca les hará daño,
1329
01:42:43,157 --> 01:42:44,992
pues somos bienquerientes
al país.
1330
01:42:45,033 --> 01:42:46,869
Y haremos todo el bien
al país
1331
01:42:46,910 --> 01:42:48,287
que somos capaces de hacer.
1332
01:42:49,580 --> 01:42:50,497
Bien.
1333
01:42:52,499 --> 01:42:53,458
Eso es bueno.
1334
01:42:55,961 --> 01:42:59,256
Pero también hice explícito
que no estamos dispuestos
1335
01:42:59,298 --> 01:43:02,551
e incapaz de matar al diablo
con la espada.
1336
01:43:03,010 --> 01:43:04,511
Escúchame.
Debemos esconderte, madre.
1337
01:43:04,553 --> 01:43:07,806
William, siéntate.
No te precipites. Descansa, por favor.
1338
01:43:07,848 --> 01:43:09,725
Necesito que me escuches.
Volverán a por ti.
1339
01:43:09,766 --> 01:43:11,852
Descansa, William.
1340
01:43:11,894 --> 01:43:14,897
Todo será claro como
como el cristal al día siguiente.
1341
01:44:24,967 --> 01:44:30,931
# Oh, el hogar de mi madre #
1342
01:44:30,973 --> 01:44:35,644
I love Mother
1343
01:44:35,686 --> 01:44:39,523
-♪ Más dulce que el... ♪
-♪ Me encanta su manera ♪
1344
01:44:39,564 --> 01:44:41,858
# ...miel en un panal #
1345
01:44:41,900 --> 01:44:45,279
*Me encanta su evangelio*
1346
01:44:46,613 --> 01:44:50,367
Preceptos a obedecer
1347
01:44:51,994 --> 01:44:54,329
# Oh, el hogar de mi madre #
1348
01:44:54,371 --> 01:44:56,790
I love Mother
1349
01:44:56,832 --> 01:44:59,167
-♪ Más dulce que el... ♪
-♪ Me encanta su manera ♪
1350
01:44:59,209 --> 01:45:01,586
# ...miel en el panal #
1351
01:45:01,628 --> 01:45:03,755
-♪ Ven amor bonito amor ♪
-♪ Me encanta su evangelio ♪
1352
01:45:03,797 --> 01:45:05,757
# Ven, ven, ven #
1353
01:45:06,258 --> 01:45:08,385
-♪ Ven amor bonito amor ♪
-♪ Preceptos a obedecer ♪
1354
01:45:08,427 --> 01:45:10,178
I want some
1355
01:45:15,559 --> 01:45:18,729
I love Mother
1356
01:45:18,770 --> 01:45:21,732
I love her way
1357
01:45:21,773 --> 01:45:24,985
*Me encanta su evangelio*
1358
01:45:25,027 --> 01:45:27,696
Preceptos a obedecer
1359
01:45:34,870 --> 01:45:37,748
I love Mother
1360
01:45:37,789 --> 01:45:41,001
I love her way
1361
01:45:41,043 --> 01:45:44,212
*Me encanta su evangelio*
1362
01:45:44,254 --> 01:45:46,423
Preceptos a obedecer
1363
01:45:46,465 --> 01:45:48,383
He añadido orientación sur
al sur
1364
01:45:48,425 --> 01:45:50,052
para las viviendas.
1365
01:45:50,093 --> 01:45:51,678
Y dinteles
para los alrededores.
1366
01:45:51,720 --> 01:45:53,472
Sí, dos a cada lado.
1367
01:45:54,139 --> 01:45:56,183
Y librarlo de
la ornamentación gratuita.
1368
01:45:56,224 --> 01:46:00,145
I love Mother
I love her way
1369
01:46:00,187 --> 01:46:03,231
*Me encanta su evangelio*
1370
01:46:03,273 --> 01:46:06,109
Preceptos a obedecer
1371
01:46:13,075 --> 01:46:16,203
I love Mother
1372
01:46:16,244 --> 01:46:19,373
I love her way
1373
01:46:19,414 --> 01:46:22,667
*Me encanta su evangelio*
1374
01:46:22,709 --> 01:46:25,587
Preceptos a obedecer
1375
01:46:25,629 --> 01:46:28,048
Quita la piel, ¿ves?
1376
01:46:28,757 --> 01:46:30,550
Un objeto de nuestros hermanos
en la invención de la herrería.
1377
01:46:35,680 --> 01:46:37,682
¿Puedo ver a mamá más tarde, por favor?
1378
01:46:38,308 --> 01:46:39,768
Madre Ann estará aquí
para la cena.
1379
01:46:39,810 --> 01:46:41,395
Se refería a nuestra madre.
1380
01:46:41,853 --> 01:46:44,564
La hermana Martha
también estará en la cena.
1381
01:46:51,279 --> 01:46:54,408
I love Mother
1382
01:46:54,449 --> 01:46:57,828
I love her way
1383
01:46:57,869 --> 01:47:00,831
*Me encanta su evangelio*
1384
01:47:00,872 --> 01:47:03,792
Preceptos a obedecer
1385
01:47:10,715 --> 01:47:13,760
I love Mother
1386
01:47:13,802 --> 01:47:17,472
I love her way
1387
01:47:18,014 --> 01:47:20,183
Si alguna vez vas a ser salvado,
1388
01:47:20,225 --> 01:47:22,811
debe ser caminando
como Él caminó.
1389
01:47:29,860 --> 01:47:33,155
I love Mother
1390
01:47:33,196 --> 01:47:35,866
I love her way
1391
01:47:36,324 --> 01:47:39,411
*Me encanta su evangelio*
1392
01:47:39,453 --> 01:47:42,289
Preceptos a obedecer
1393
01:47:49,254 --> 01:47:52,215
I love Mother
1394
01:47:52,257 --> 01:47:55,343
I love her way
1395
01:47:55,385 --> 01:47:58,388
*Me encanta su evangelio*
1396
01:47:58,430 --> 01:48:01,808
Preceptos a obedecer
1397
01:48:01,850 --> 01:48:05,103
El rey puede tener
Su trono
1398
01:48:05,145 --> 01:48:08,356
El avaro su oro
1399
01:48:08,398 --> 01:48:13,987
El monarca su palacio
Y la princesa su hogar
1400
01:48:25,540 --> 01:48:31,588
*No codicio nada de ellos*
For I've the gospel call
1401
01:48:31,630 --> 01:48:38,720
*Y una madre amable y cariñosa*
Que es mejor que todas ellas
1402
01:48:38,762 --> 01:48:41,723
I love Mother
1403
01:48:41,765 --> 01:48:45,060
I love Mother
1404
01:48:45,101 --> 01:48:48,480
I love Mother
1405
01:48:48,522 --> 01:48:51,525
I love Mother
1406
01:48:51,566 --> 01:48:54,653
I love Mother
1407
01:48:54,694 --> 01:48:57,864
I love Mother
1408
01:48:57,906 --> 01:49:01,034
I love Mother
1409
01:49:01,076 --> 01:49:03,870
I love her way
1410
01:49:24,516 --> 01:49:27,686
Un mes después,
se llevaron a la madre Ann
1411
01:49:28,395 --> 01:49:30,605
tal como el Hermano William
había predicho.
1412
01:50:06,391 --> 01:50:09,436
El mayor, James Whittaker,
viajó de inmediato
1413
01:50:09,477 --> 01:50:11,229
para informar al Gobernador
de Nueva York
1414
01:50:11,271 --> 01:50:13,440
sobre el encarcelamiento
encarcelamiento, el duro trato
1415
01:50:13,481 --> 01:50:15,025
y sufrimientos.
1416
01:50:16,443 --> 01:50:18,695
El Gobernador, George Clinton,
1417
01:50:18,737 --> 01:50:21,156
pronunció su desaprobación
de encarcelar a personas
1418
01:50:21,197 --> 01:50:23,116
por sus creencias piadosas.
1419
01:50:23,617 --> 01:50:26,661
Y debido a la falta
de pruebas de traición,
1420
01:50:26,703 --> 01:50:28,872
creía que la mujer
debería ser liberada.
1421
01:50:50,310 --> 01:50:51,394
Madre.
1422
01:50:52,395 --> 01:50:53,355
Madre.
1423
01:50:56,399 --> 01:50:57,609
Descansa, hermano.
1424
01:51:01,404 --> 01:51:03,198
Hemos viajado día y noche,
Hermano Hocknell.
1425
01:51:03,239 --> 01:51:04,407
Madre está aquí ahora.
1426
01:51:05,659 --> 01:51:08,244
No ha tomado comida
durante el último día.
1427
01:51:08,286 --> 01:51:11,873
Vinimos tan rápido como pudimos.
Descansa, hermano.
1428
01:51:16,086 --> 01:51:18,338
Último--
1429
01:51:19,339 --> 01:51:25,970
El mes pasado, el regalo de Dios
me curó la tos ferina,
1430
01:51:26,554 --> 01:51:31,226
pero se remanifestó como
estas ampollas en mis manos
1431
01:51:31,976 --> 01:51:36,439
para señalar que mi trabajo
aquí aún no había terminado.
1432
01:51:37,232 --> 01:51:41,653
Me habló y me dijo,
"Tengo trabajo para ti,
1433
01:51:42,487 --> 01:51:45,240
y cuando tu...
tu trabajo esté hecho...
1434
01:51:46,866 --> 01:51:51,413
la misma tos
volverá a ti
1435
01:51:52,789 --> 01:51:55,166
y sacarte de este mundo".
1436
01:51:57,043 --> 01:52:01,798
Así que trabajamos para terminar la
segunda vivienda, Madre.
1437
01:52:03,174 --> 01:52:05,593
La casa es hermosa,
Hermano John.
1438
01:52:28,450 --> 01:52:30,452
Habiendo otra vez
1439
01:52:30,493 --> 01:52:32,871
perdió seis preciosos meses
de su vida
1440
01:52:32,912 --> 01:52:35,165
a una pena de prisión,
1441
01:52:35,206 --> 01:52:38,543
pronto emprendió
en una cruzada espiritual
1442
01:52:38,585 --> 01:52:41,171
para difundir el Evangelio
por toda Nueva Inglaterra.
1443
01:52:41,212 --> 01:52:47,969
Cómo no amar
A mis queridos y fieles hijos
1444
01:52:51,848 --> 01:52:57,312
♪ Que están dispuestos a soportar
Y sufrir conmigo ♪
1445
01:52:59,647 --> 01:53:05,278
Cuando estaba en la tierra
And in a cold prison ♪
1446
01:53:05,779 --> 01:53:09,824
Un viaje de dos años
recorriendo cientos de kilómetros,
1447
01:53:09,866 --> 01:53:12,911
sufriendo indescriptibles
penurias y persecuciones.
1448
01:53:15,497 --> 01:53:19,042
*Lloré a mi Dios*
1449
01:53:19,083 --> 01:53:22,921
*Para recordarme pobre de mí*
1450
01:53:48,363 --> 01:53:50,532
¡So! ¡Guau!
1451
01:53:52,283 --> 01:53:54,410
Velabais, porque no sabíais
no sabíais a qué hora vendríamos.
1452
01:53:54,452 --> 01:53:58,498
Es bueno verlo.
Siempre es bueno verlo.
1453
01:53:58,540 --> 01:54:01,584
Bienvenida, Madre.
Es un honor recibirla.
1454
01:54:01,626 --> 01:54:03,461
Creo que
estarán encantados de ver
1455
01:54:03,503 --> 01:54:05,922
cuántos han aceptado
nuestra invitación esta noche.
1456
01:54:45,879 --> 01:54:47,213
¡Buenas noches!
1457
01:54:47,630 --> 01:54:49,299
¡Haced sitio! ¡Haced sitio!
1458
01:54:50,008 --> 01:54:51,134
¡Acércate!
1459
01:54:53,386 --> 01:54:56,431
Viendo que tantos han
venido a unirse a nosotros esta noche,
1460
01:54:56,931 --> 01:54:59,350
por favor, tenga paciencia
1461
01:54:59,392 --> 01:55:02,186
al pasar para sentarse en
la presencia de nuestra Madre Ann.
1462
01:55:03,396 --> 01:55:04,898
¡Dije tolerancia!
1463
01:55:07,358 --> 01:55:10,445
Hemos fundado
seis nuevos asentamientos
1464
01:55:10,486 --> 01:55:13,281
en New Lebanon, en Nueva York,
1465
01:55:14,574 --> 01:55:16,618
Enfield, en Connecticut,
1466
01:55:17,243 --> 01:55:20,038
y Hancock, Harvard, Shirley,
1467
01:55:20,455 --> 01:55:22,707
y Tyringham en Massachusetts.
1468
01:55:22,749 --> 01:55:25,793
Y ahora, en Petersham.
1469
01:55:25,835 --> 01:55:27,086
Perdonadme.
1470
01:55:27,337 --> 01:55:29,130
Habrá
¡un lugar para cada uno de vosotros!
1471
01:55:32,091 --> 01:55:33,051
Perdonadme.
1472
01:55:34,761 --> 01:55:35,803
Disculpadme.
1473
01:55:37,096 --> 01:55:38,640
Con permiso.
Dejen pasar a los niños.
1474
01:55:40,516 --> 01:55:41,517
Pasando.
1475
01:55:41,559 --> 01:55:42,685
¿Madre?
1476
01:55:42,727 --> 01:55:44,062
Madre.
1477
01:55:44,103 --> 01:55:46,689
- ¿Es ella?
- ¿Realmente eres tú?
1478
01:55:46,731 --> 01:55:48,358
Sí, niño.
1479
01:55:48,399 --> 01:55:50,568
No se asusten, muchachas.
1480
01:55:52,820 --> 01:55:56,032
Vaya. Me alegra tanto
conocerte.
1481
01:55:57,492 --> 01:56:00,703
Acércate a mí.
Soy tu Madre.
1482
01:56:00,745 --> 01:56:01,829
No sea tímido.
1483
01:56:03,456 --> 01:56:05,833
Deben encontrarse
desconcertados.
1484
01:56:05,875 --> 01:56:07,126
Déjeme que se lo explique.
1485
01:56:07,168 --> 01:56:09,087
Soy tu Madre
y la Madre de tu madre.
1486
01:56:09,128 --> 01:56:12,340
Levantaremos un edificio
aquí en Petersham.
1487
01:56:12,882 --> 01:56:14,550
Os hago un llamamiento,
Hermanos y Hermanas,
1488
01:56:14,592 --> 01:56:16,302
para ayudar en este empeño.
1489
01:56:16,970 --> 01:56:19,013
¡Nunca construirás aquí!
1490
01:56:19,055 --> 01:56:20,431
¡Apagad las luces!
1491
01:56:23,142 --> 01:56:24,852
Rodea a Madre.
Protéjanla.
1492
01:56:24,894 --> 01:56:26,479
¡Mantengan la calma, niños!
1493
01:56:26,521 --> 01:56:27,397
Pasando.
1494
01:56:27,438 --> 01:56:28,982
Dios está con nosotros.
1495
01:56:29,023 --> 01:56:30,984
¡No os resistáis, hermanos!
1496
01:56:31,025 --> 01:56:32,485
¿Dónde está?
1497
01:56:32,527 --> 01:56:33,903
¡Protege a la Madre Ann!
1498
01:56:33,945 --> 01:56:35,196
¡Enséñanos a la bruja!
1499
01:56:35,238 --> 01:56:36,948
¡No te resistas!
1500
01:56:37,407 --> 01:56:38,408
¡Coge al Hermano!
1501
01:56:41,577 --> 01:56:42,370
¡Hermano!
1502
01:56:46,582 --> 01:56:48,668
Esta tierra no es tuya.
1503
01:56:48,710 --> 01:56:51,337
Nunca vivirás aquí.
Nunca construirás aquí.
1504
01:56:51,379 --> 01:56:53,548
Sra. Shattuck,
¡déjeme ir con el Hermano William!
1505
01:56:53,923 --> 01:56:55,758
¡Suéltame!
1506
01:56:55,800 --> 01:56:59,095
¡Madre! ¡No, espera! ¡Madre!
1507
01:56:59,137 --> 01:57:00,388
¡William!
1508
01:57:00,430 --> 01:57:01,889
¡Ahí está! ¡Detenedla!
1509
01:57:01,931 --> 01:57:03,182
Oh, William.
1510
01:57:03,224 --> 01:57:04,350
¡Agarra a la bruja!
1511
01:57:04,392 --> 01:57:06,185
Tú, agáchate, perro.
1512
01:57:07,562 --> 01:57:09,272
No os resistáis,
¡Hermanos!
1513
01:57:10,064 --> 01:57:11,107
¡Mary!
1514
01:57:11,524 --> 01:57:13,860
¡Madre!
1515
01:57:13,901 --> 01:57:15,069
¡Mary!
1516
01:57:15,111 --> 01:57:18,114
-No te muevas. Mantén sus brazos atrás.
-¡No!
1517
01:57:18,156 --> 01:57:20,867
¡Quita tus sucias manos
¡de mi hermana!
1518
01:57:20,908 --> 01:57:22,160
¡William!
1519
01:57:22,201 --> 01:57:24,871
¡Mary! ¡Mary!
1520
01:57:25,538 --> 01:57:26,414
¡Alto!
1521
01:57:29,792 --> 01:57:30,877
¡No!
1522
01:57:34,756 --> 01:57:36,632
Oh, por favor, ten piedad.
1523
01:57:36,674 --> 01:57:40,261
¡No! ¡No! ¡No!
1524
01:57:40,303 --> 01:57:42,513
¡Dios, por favor!
1525
01:57:43,556 --> 01:57:44,724
Por favor.
1526
01:57:49,896 --> 01:57:53,274
¡No es una mujer!
Hay que examinar su sexo.
1527
01:57:53,691 --> 01:57:55,109
¡Arráncale las faldas!
1528
01:57:58,196 --> 01:58:00,573
¿Qué es ella? ¿Qué es ella?
1529
01:58:02,533 --> 01:58:04,327
Un eunuco, supongo.
1530
01:58:04,368 --> 01:58:05,787
No hay falo.
1531
01:58:05,828 --> 01:58:07,497
¿Te lo cortaste, bruja?
1532
01:58:07,538 --> 01:58:11,000
Os perdono vuestros pecados
y rezaré por vuestras almas.
1533
01:58:11,042 --> 01:58:12,627
¡Reza por ellos, María!
1534
01:58:13,169 --> 01:58:16,714
Padre, perdónalos,
porque no saben lo que hacen.
1535
01:58:17,298 --> 01:58:20,051
Ella tiene todas las partes correctas,
pero no es una mujer.
1536
01:58:21,219 --> 01:58:24,597
Rango, lo es. Lo es.
Sea lo que sea.
1537
01:58:26,099 --> 01:58:27,016
¿Qué es eso?
1538
01:58:28,601 --> 01:58:30,269
Oigo a los clanes reunirse,
1539
01:58:30,311 --> 01:58:32,188
llegando en masa
y portando rifles.
1540
01:58:32,772 --> 01:58:34,857
Ven ahora. Déjala.
1541
01:58:36,234 --> 01:58:37,652
Date prisa.
1542
01:58:37,693 --> 01:58:38,945
¡No!
1543
01:58:48,579 --> 01:58:50,915
¡Hermano! Despierta.
1544
01:58:51,249 --> 01:58:52,834
¡Hermano James!
1545
01:58:55,044 --> 01:58:56,712
¡No!
1546
01:59:00,633 --> 01:59:03,094
William. Hermano James.
1547
01:59:03,136 --> 01:59:04,679
¡Despierta!
1548
01:59:06,305 --> 01:59:08,141
Dios mío.
1549
01:59:09,600 --> 01:59:10,643
¡Mary!
1550
01:59:12,436 --> 01:59:14,564
¡María! ¡No!
1551
01:59:16,524 --> 01:59:18,151
¡No!
1552
01:59:18,860 --> 01:59:20,570
¡No!
1553
01:59:23,489 --> 01:59:24,282
¡Dios!
1554
02:00:06,574 --> 02:00:07,867
Descansa, William.
1555
02:00:19,921 --> 02:00:22,548
Down to the deep
1556
02:00:22,590 --> 02:00:28,262
♪ Y ondulante río de Jordania ♪
1557
02:00:28,304 --> 02:00:30,932
I will go
1558
02:00:33,184 --> 02:00:38,940
Me bautizaré de nuevo
1559
02:00:39,941 --> 02:00:44,862
I will not stand alone
1560
02:00:49,992 --> 02:00:56,499
# Padres del Evangelio,
¿Puedes bendecirme?
1561
02:00:56,540 --> 02:01:02,964
Will you breathe for me
One prayer?
1562
02:01:03,798 --> 02:01:10,471
Ángeles santos
Guían mi espíritu
1563
02:01:10,513 --> 02:01:17,270
Guárdame siempre bajo tu cuidado
1564
02:02:14,118 --> 02:02:15,161
Madre.
1565
02:02:44,065 --> 02:02:44,815
Madre.
1566
02:02:46,692 --> 02:02:48,069
Hermana Mary.
1567
02:02:50,112 --> 02:02:52,406
Qué bonito está ahora este árbol.
1568
02:02:53,199 --> 02:02:54,950
¿Eh?
1569
02:02:54,992 --> 02:02:57,286
Pero algunas de las manzanas
pronto se caerán.
1570
02:02:59,246 --> 02:03:01,248
Algunos de ellos
aguantarán más.
1571
02:03:02,917 --> 02:03:05,086
Algunos aguantarán
hasta que estén medio crecidos
1572
02:03:06,212 --> 02:03:07,713
y luego se caen.
1573
02:03:09,215 --> 02:03:10,674
Algunos madurarán.
1574
02:03:12,468 --> 02:03:16,389
Y así es con las almas
que emprenden el camino de Dios.
1575
02:03:17,390 --> 02:03:20,559
Muchos comenzarán muy justos,
y pronto caerán.
1576
02:03:21,894 --> 02:03:25,231
Algunos irán más lejos,
y luego se caerán.
1577
02:03:25,981 --> 02:03:29,318
Y algunos irán aún más lejos,
y luego caerán.
1578
02:03:31,112 --> 02:03:33,280
Y algunos pasarán.
1579
02:03:37,660 --> 02:03:40,287
Madre, tengo
las noticias más maravillosas.
1580
02:03:41,872 --> 02:03:44,250
General Cornwallis
fue rodeado
1581
02:03:44,291 --> 02:03:46,919
y obligados a rendirse
la posición británica en Yorktown
1582
02:03:46,961 --> 02:03:49,380
al americano,
George Washington.
1583
02:03:50,005 --> 02:03:51,340
Quizás ocurrió
hace mucho tiempo,
1584
02:03:51,382 --> 02:03:53,217
pero las noticias
llegado a nosotros sólo ahora.
1585
02:03:53,259 --> 02:03:55,344
Ves, esta es la razón por la que las estaciones
1586
02:03:55,386 --> 02:03:57,430
han sido tan pacíficos
aquí en Niskayuna.
1587
02:03:57,471 --> 02:03:59,390
Gracias a Dios.
1588
02:03:59,723 --> 02:04:01,517
Todos los gobiernos
y opresores
1589
02:04:01,559 --> 02:04:03,894
será derrocado
y destruido.
1590
02:04:04,645 --> 02:04:07,148
Y la humanidad goza de derechos
e iguales derechos
1591
02:04:07,189 --> 02:04:09,358
en todos los asuntos civiles
y religiosas.
1592
02:04:10,192 --> 02:04:11,819
Déjame ayudarte a volver
a tu silla.
1593
02:04:19,660 --> 02:04:20,911
-Hermana.
-¿Hm?
1594
02:04:23,998 --> 02:04:26,125
Debes cuidar mucho
de la tierra de Dios.
1595
02:04:28,043 --> 02:04:29,879
Cultivar la tierra,
1596
02:04:31,255 --> 02:04:32,965
ceder su aumento,
1597
02:04:33,883 --> 02:04:35,843
desarrollar su belleza.
1598
02:04:37,136 --> 02:04:39,930
Esto debe hacerse
en el espíritu de Dios.
1599
02:04:43,267 --> 02:04:45,853
La tierra rinde más
a los que la aman.
1600
02:04:45,895 --> 02:04:46,979
Sí, madre.
1601
02:04:52,359 --> 02:04:55,905
Hermana, ¿el hermano William
se ha instalado?
1602
02:04:57,114 --> 02:04:59,867
Todavía no ha venido hoy
a visitarme.
1603
02:05:03,162 --> 02:05:06,582
El hermano William partió
esta tierra el invierno pasado, Madre.
1604
02:05:13,714 --> 02:05:14,840
Ah, sí,
1605
02:05:16,884 --> 02:05:18,177
Así es.
1606
02:05:23,057 --> 02:05:25,309
Hermana, yo estaba
confundida porque...
1607
02:05:26,894 --> 02:05:28,521
hace unos momentos...
1608
02:05:29,688 --> 02:05:31,857
Vi a mi hermano William
1609
02:05:32,858 --> 02:05:36,237
que viene en un carro glorioso
para llevarme a casa.
1610
02:05:48,958 --> 02:05:51,710
A la edad de 48 años,
1611
02:05:51,752 --> 02:05:55,756
Ann Lee se reunió por fin
con sus cuatro hijos terrenales.
1612
02:06:10,104 --> 02:06:14,525
O los hermosos tesoros
1613
02:06:14,567 --> 02:06:18,445
Laid up for the wise
1614
02:06:18,487 --> 02:06:22,575
♪ Qué preciosos son los valores ♪
1615
02:06:22,616 --> 02:06:26,620
*Qué glorioso es el premio*
1616
02:06:30,291 --> 02:06:34,712
# Mucho más brillante que los diamantes #
1617
02:06:34,753 --> 02:06:38,257
En la frente de los príncipes
1618
02:06:38,299 --> 02:06:43,304
*Y más rico que la realeza*
1619
02:06:43,345 --> 02:06:46,557
Puede otorgar
1620
02:07:12,166 --> 02:07:16,545
O los hermosos tesoros
1621
02:07:16,587 --> 02:07:20,633
Laid up for the wise
1622
02:07:20,674 --> 02:07:24,720
♪ Qué preciosos son los valores ♪
1623
02:07:24,762 --> 02:07:29,016
*Qué glorioso es el premio*
1624
02:07:30,184 --> 02:07:34,647
# Mucho más brillante que los diamantes #
1625
02:07:34,688 --> 02:07:38,233
En la frente de los príncipes
1626
02:07:38,275 --> 02:07:43,072
*Y más rico que la realeza*
1627
02:07:43,113 --> 02:07:45,866
Puede otorgar
1628
02:07:46,283 --> 02:07:50,913
♪ Es el
Hermosos tesoros ♪
1629
02:07:50,954 --> 02:07:55,209
Hermosos tesoros
1630
02:07:55,250 --> 02:07:58,837
Hermosos tesoros
1631
02:07:58,879 --> 02:08:03,676
Hermosos tesoros
1632
02:08:12,184 --> 02:08:16,647
# Mucho más brillante que los diamantes #
1633
02:08:16,689 --> 02:08:20,401
En la frente de los príncipes
1634
02:08:20,442 --> 02:08:25,072
*Y más rico que la realeza*
1635
02:08:25,114 --> 02:08:28,367
Puede otorgar
1636
02:08:28,409 --> 02:08:32,579
# Mucho más brillante que los diamantes #
1637
02:08:32,621 --> 02:08:36,250
En la frente de los príncipes
1638
02:08:36,291 --> 02:08:40,879
*Y más rico que la realeza*
1639
02:08:40,921 --> 02:08:44,383
Puede otorgar
1640
02:09:26,550 --> 02:09:30,471
Un lugar para cada cosa
y cada cosa en su sitio.
1641
02:10:51,844 --> 02:10:53,762
# Canta la canción #
1642
02:10:53,804 --> 02:10:56,932
♪ De nuestra revelación ♪
1643
02:10:57,224 --> 02:11:00,060
Sálvame lejos
1644
02:11:02,062 --> 02:11:06,483
♪ Encontrar un tono
Y el hogar de una madre ♪
1645
02:11:06,525 --> 02:11:10,153
# Me voy hoy #
1646
02:11:11,989 --> 02:11:16,618
Canta la canción
De nuestra propia salvación
1647
02:11:17,119 --> 02:11:19,621
*Mary toca la campana*
1648
02:11:22,165 --> 02:11:26,545
Tú y yo somos
Nuestra propia euforia ♪
1649
02:11:26,587 --> 02:11:29,882
La historia tiene que contar
1650
02:11:31,174 --> 02:11:34,344
♪ Y tengo
El amor de mi hermano ♪
1651
02:11:35,888 --> 02:11:39,933
♪ Y para mí,
Eso es pero suficiente ♪
1652
02:11:40,684 --> 02:11:44,855
♪ Y los pasos
En el suelo ♪
1653
02:11:45,439 --> 02:11:48,734
We can dance forevermore
1654
02:11:50,193 --> 02:11:54,823
♪ Soy una mujer vestida ♪
1655
02:11:54,865 --> 02:11:56,617
*Soy una mujer*
1656
02:11:57,367 --> 02:11:59,161
Vestida
1657
02:11:59,202 --> 02:12:05,709
Soy una mujer vestida
By the sun ♪
1658
02:12:23,352 --> 02:12:28,148
*Todos los pecados*
Y las viejas tentaciones ♪
1659
02:12:28,190 --> 02:12:31,026
# Nos llevó por mal camino #
1660
02:12:32,527 --> 02:12:37,032
♪ El amor es cruel
And yeah, I was fooled ♪
1661
02:12:37,074 --> 02:12:40,869
I shake it all away
1662
02:12:41,453 --> 02:12:46,291
♪ Y tengo
El amor de mi hermano ♪
1663
02:12:46,333 --> 02:12:49,628
♪ Y para mí
That's but enough ♪
1664
02:12:51,380 --> 02:12:54,591
♪ Y los pasos
En el suelo ♪
1665
02:12:56,093 --> 02:13:00,973
We can dance forevermore
1666
02:13:01,014 --> 02:13:05,102
♪ Soy una mujer vestida ♪
1667
02:13:05,143 --> 02:13:09,481
♪ Soy una mujer vestida ♪
1668
02:13:09,523 --> 02:13:13,527
♪ Soy una mujer vestida ♪
1669
02:13:14,361 --> 02:13:16,405
♪ Por el sol ♪
1670
02:13:19,908 --> 02:13:24,204
La luna bajo mis pies
1671
02:13:24,246 --> 02:13:28,709
# Y las estrellas arriba #
1672
02:13:29,584 --> 02:13:34,047
I'm carried off
By Heaven's beat
1673
02:13:34,089 --> 02:13:38,510
♪ Como nadie nunca fue ♪
1674
02:13:38,552 --> 02:13:42,806
♪ Soy una mujer vestida ♪
1675
02:13:42,848 --> 02:13:47,102
♪ Soy una mujer vestida ♪
1676
02:13:47,144 --> 02:13:53,150
Soy una mujer vestida
By the sun ♪
1677
02:13:54,234 --> 02:13:58,030
*Ah, por el sol*
1678
02:13:59,072 --> 02:14:02,993
*Ah, por el sol*
1679
02:14:06,121 --> 02:14:08,415
♪ Por el sol ♪
116616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.