All language subtitles for la.figlia.di.elisa.ritorno.a.rivombrosa.1x08.ottavo.episodio.italian.amzn.webrip.xvid-pir8 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,899 --> 00:02:26,899 Buongiorno. 2 00:02:34,400 --> 00:02:35,400 Dobbiamo andare. 3 00:02:36,560 --> 00:02:38,280 Stavo sognando noi due. 4 00:02:39,040 --> 00:02:40,540 Eravamo a Rivombrosa. 5 00:02:41,620 --> 00:02:42,620 Felici. 6 00:02:43,460 --> 00:02:45,380 Non c 'era niente da temere. 7 00:02:45,800 --> 00:02:47,220 E cosa facevamo? 8 00:02:47,600 --> 00:02:49,160 Ci sposavamo. 9 00:02:50,280 --> 00:02:51,840 Ci baciavamo. 10 00:03:08,140 --> 00:03:09,140 Quanto ci vorrà? 11 00:03:09,840 --> 00:03:14,360 Più o meno un 'ora di cammino. I boschi sono pieni di francesi, quindi è bene 12 00:03:14,360 --> 00:03:15,360 stare attenti. 13 00:03:16,140 --> 00:03:19,500 Jacopo è in grado di seminare chiunque, ma è meglio arrivare puntuali. 14 00:03:22,440 --> 00:03:24,160 I nostri sogni si avvereranno. 15 00:03:51,400 --> 00:03:53,520 Ho fatto prelevare la carrozza come avete ordinato. 16 00:03:53,940 --> 00:03:55,760 Gli uomini sono pronti? Sì, signore. 17 00:03:56,000 --> 00:03:57,260 Attendono solo il vostro ordine. 18 00:04:02,520 --> 00:04:05,780 Ora scopriremo se hai detto la verità. 19 00:04:09,820 --> 00:04:10,820 Apri. 20 00:04:11,420 --> 00:04:15,140 Martino, mio caro, Jacopo ci sta procurando di lasciar passare. 21 00:04:16,220 --> 00:04:19,060 Abbiamo deciso di lasciare il Piemonte e di raggiungere Venezia. 22 00:04:19,540 --> 00:04:20,540 Come l 'avete avuto? 23 00:04:21,260 --> 00:04:24,000 L 'ho trovata in chiesa questa mattina, al mattutino. 24 00:04:26,860 --> 00:04:27,860 Venezia. 25 00:04:28,100 --> 00:04:30,580 Ci sono gli artrieci, almeno lì Loia non potrà arrivare. 26 00:04:31,640 --> 00:04:33,200 Se riescono a passare il confine. 27 00:04:34,180 --> 00:04:37,800 Il Marchese è molto abile e conosce il territorio come nessun altro. 28 00:04:38,020 --> 00:04:39,020 Sì, ma c 'è anche Agnese. 29 00:04:39,420 --> 00:04:42,420 E non possiamo pretendere che si muova con la stessa agilità di Rannegar. 30 00:04:43,540 --> 00:04:45,040 D 'altra parte cosa ci posso fare? 31 00:04:45,720 --> 00:04:49,800 Avere fede. Del resto, il fatto che abbiate ricevuto una lettera di vostra 32 00:04:49,800 --> 00:04:54,800 sorella. in condizioni così difficili, è già un segno della benevolenza del 33 00:04:54,800 --> 00:04:57,320 Signore. Darei qualsiasi cosa per aiutarla. 34 00:04:58,880 --> 00:05:02,520 Ma non posso muovermi. Ci sono più soldati qui a Rivombrosa che al forte. 35 00:05:03,140 --> 00:05:04,900 Non farei altro che metterli in pericolo. 36 00:05:06,560 --> 00:05:08,220 Dobbiamo solo sperare che non li catturino. 37 00:05:08,720 --> 00:05:10,800 Una volta passato il confine saranno al sicuro. 38 00:05:13,320 --> 00:05:17,700 Vi ringrazio di cuore, Pategorino. Se doveste avere ancora notizie, vi prego. 39 00:05:17,700 --> 00:05:19,780 sono solo uno strumento nelle mani del Signore. 40 00:05:20,390 --> 00:05:23,150 Ma spero davvero che egli vorrà servirsi ancora di me. 41 00:05:23,350 --> 00:05:24,350 Fatevi coraggio. 42 00:05:29,510 --> 00:05:31,670 Non stare in ansia, andrà tutto bene. 43 00:05:34,250 --> 00:05:37,690 Torneremo a Rivombrosa appena la situazione sarà di nuovo favorevole. 44 00:05:39,230 --> 00:05:42,990 Ti abbraccio con mio affetto immenso. Tu, Agnese. 45 00:05:44,310 --> 00:05:45,350 Signore, ti prego. 46 00:06:00,590 --> 00:06:01,590 C 'è la tua carrozza. 47 00:06:02,470 --> 00:06:03,590 Jacopo è arrivato puntuale. 48 00:06:08,670 --> 00:06:09,670 Aspetta. 49 00:06:11,830 --> 00:06:14,310 È molto strano che Jacopo sia venuto fin qui con la carrozza. 50 00:06:14,790 --> 00:06:16,110 Sarebbe stato meglio dare cavalli. 51 00:06:16,410 --> 00:06:18,790 La carrozza è molto lenta e dà troppo nell 'occhio. 52 00:06:19,390 --> 00:06:21,050 Vorrei capire perché Jacopo non ci ha pensato. 53 00:06:23,050 --> 00:06:24,050 Meglio se vado io. 54 00:06:24,090 --> 00:06:25,090 Tu aspetta qui. 55 00:06:25,490 --> 00:06:26,610 No, io vengo con te. 56 00:06:27,990 --> 00:06:29,310 Agnese, non possiamo rischiare in due. 57 00:06:29,900 --> 00:06:31,620 Se è tutto a posto mi raggiungi immediatamente. 58 00:06:32,040 --> 00:06:34,480 Sta tranquilla, andrà tutto bene. 59 00:07:08,940 --> 00:07:11,480 Jacopo. Bene arrivato. 60 00:07:12,760 --> 00:07:14,200 Marchese Pannec. 61 00:07:14,920 --> 00:07:15,920 Vitano. 62 00:07:27,640 --> 00:07:29,960 Sparatemi. Sparatemi. 63 00:07:30,940 --> 00:07:32,140 E dopo? 64 00:07:42,340 --> 00:07:43,340 Dov 'è? 65 00:07:44,500 --> 00:07:45,500 Dov 'è chi? 66 00:07:47,920 --> 00:07:49,800 Non penserete che l 'abbia portata con me. 67 00:07:50,240 --> 00:07:52,280 La contestina in questo momento è al sicuro. 68 00:07:53,520 --> 00:07:56,380 Ma soprattutto lontano da voi, capitano. 69 00:07:57,580 --> 00:07:58,700 Non vi credo. 70 00:07:58,980 --> 00:08:01,720 Sono sicuro che la contestina si trovi molto vicino. 71 00:08:03,280 --> 00:08:04,280 Dov 'è nascosta? 72 00:08:04,960 --> 00:08:06,660 Cercatela. Cercatela pure. 73 00:08:07,140 --> 00:08:08,300 Io vi aspetterò qui. 74 00:08:08,840 --> 00:08:09,840 Ve lo prometto. 75 00:08:10,460 --> 00:08:11,720 Apprezzo la vostra ironia. 76 00:08:12,120 --> 00:08:14,320 C 'è chi pensa che le parole feriscano più della spada. 77 00:08:18,060 --> 00:08:19,200 Ma non è così. 78 00:08:24,480 --> 00:08:26,900 No, non vi ucciderò. 79 00:08:27,840 --> 00:08:29,080 Mi servite Vigo. 80 00:08:29,760 --> 00:08:33,440 Sarete l 'esca che farà cadere la vostra complice nelle mie mani e senza bisogno 81 00:08:33,440 --> 00:08:34,440 di lunghe ricerche. 82 00:08:35,679 --> 00:08:38,760 Agnese verrà a supplicarmi di salvarvi la vita. 83 00:08:39,100 --> 00:08:40,360 Voi siete un illuso, Capitano. 84 00:08:41,360 --> 00:08:42,360 Non l 'avrete mai. 85 00:08:46,980 --> 00:08:49,820 Hai detto che non l 'avrai mai più. 86 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Legatelo. 87 00:08:57,840 --> 00:08:58,940 Tu scendi. 88 00:09:01,260 --> 00:09:02,260 Scendi. 89 00:09:05,060 --> 00:09:06,060 Bravo. 90 00:09:10,960 --> 00:09:12,420 Il tuo lavoro è finito, ora vattene. 91 00:09:13,960 --> 00:09:18,040 Non era questo il nostro patto. Hai venduto il tuo padrone, ora sei libero. 92 00:09:18,040 --> 00:09:19,220 pago sempre i miei debiti. 93 00:09:20,280 --> 00:09:21,780 Non crederci, non è vero. 94 00:09:23,140 --> 00:09:24,140 Poche chiacchiere. 95 00:09:24,840 --> 00:09:25,840 Vattene. 96 00:09:27,080 --> 00:09:28,080 Andrea, non è così. 97 00:09:28,760 --> 00:09:29,860 Non credere. 98 00:09:30,940 --> 00:09:32,020 Non credere. 99 00:09:35,680 --> 00:09:36,700 Tutto a un prezzo. 100 00:09:38,080 --> 00:09:39,080 Muoviamoci. 101 00:09:53,320 --> 00:09:56,640 Non avevo capito fino in fondo quello che stava succedendo. 102 00:09:57,620 --> 00:10:01,800 O forse cercavo di nasconderlo anche a me stessa. 103 00:10:02,640 --> 00:10:04,400 Voi non avete nessuna colpa. 104 00:10:05,340 --> 00:10:09,440 Io avrei dovuto fermarlo. Se solo penso al male che avrebbe potuto farvi. 105 00:10:09,720 --> 00:10:11,120 Vostro marito non c 'è più. 106 00:10:11,380 --> 00:10:15,000 Io sto cercando di dimenticare. E dovreste provarci anche voi. 107 00:10:15,580 --> 00:10:16,760 Fulvio non era così. 108 00:10:17,760 --> 00:10:20,520 Lui non era... Non era contento di sé. 109 00:10:20,780 --> 00:10:22,100 Io so cosa significa. 110 00:10:23,080 --> 00:10:26,760 L 'ho già visto accadere a mio padre e non solo. 111 00:10:27,580 --> 00:10:29,260 A chi altro vi riferite? 112 00:10:30,840 --> 00:10:32,900 Qualsiasi cosa accade, Emiliano. 113 00:10:33,200 --> 00:10:35,260 Non giudicate male mia sorella. 114 00:10:36,740 --> 00:10:37,980 Padre, sedetevi. 115 00:10:38,840 --> 00:10:45,460 Sedetevi. La Marchese e i dottori mi hanno tenuto segregato qui come un 116 00:10:45,460 --> 00:10:48,320 carcerato. È per il vostro bene. 117 00:10:49,220 --> 00:10:50,620 Come ti sembro? 118 00:10:51,020 --> 00:10:52,720 Non ho perduto il mio fascino, vero? 119 00:10:53,480 --> 00:10:56,100 Olga invece è convinta che io sia ribambito. 120 00:10:56,980 --> 00:11:00,700 Basta, tuo padre chiuso in casa è veramente un tormento qua. 121 00:11:01,980 --> 00:11:04,700 Oh, bravi, bravi, andate, ci penso io, grazie. 122 00:11:07,360 --> 00:11:11,640 Emilia, Costanza, accomodatevi, prenderemo il tè insieme. 123 00:11:12,540 --> 00:11:13,540 Vittoria? 124 00:11:15,020 --> 00:11:16,080 Emilia, come stai? 125 00:11:16,740 --> 00:11:17,740 Resti con noi? 126 00:11:17,880 --> 00:11:20,160 No, grazie, si è fatto molto tardi. 127 00:11:21,800 --> 00:11:23,640 Grazie per la vostra gentilezza. 128 00:11:24,020 --> 00:11:25,200 Vi accompagno. 129 00:12:01,650 --> 00:12:04,710 Incazenatelo. Spero che questo nuovo alloggio sia di vostro gradimento, 130 00:12:04,770 --> 00:12:05,770 Marchese. 131 00:12:06,570 --> 00:12:10,710 Prima o poi pagherete per i vostri crimini e tutti sapranno la verità sul 132 00:12:10,710 --> 00:12:11,810 massacro dei vostri soldati. 133 00:12:16,530 --> 00:12:17,710 Lasciatemi da solo con lui. 134 00:12:28,720 --> 00:12:31,520 Non siete curiosi di sapere perché non vi ho ucciso subito? 135 00:12:33,900 --> 00:12:38,420 È per potermi gustare lo spettacolo di un uomo che perde l 'amore e la vita 136 00:12:38,420 --> 00:12:41,480 nello stesso preciso istante. 137 00:12:41,740 --> 00:12:43,120 Agnese non sarà mai oltre. 138 00:12:43,420 --> 00:12:44,560 Oh sì, invece. 139 00:12:45,740 --> 00:12:47,540 E lo sarà per amore vostro. 140 00:12:48,600 --> 00:12:50,160 Ma prima o poi amerà me. 141 00:12:51,280 --> 00:12:54,020 Fatevene una ragione. No, vi ucciderò io prima. 142 00:12:54,600 --> 00:12:56,620 E se non sarò io sarà la giustizia. 143 00:12:57,580 --> 00:13:01,220 Un giorno la verità verrà fuori. Forse dimenticate, Marchese, che c 'è una sola 144 00:13:01,220 --> 00:13:03,240 persona che conosce la verità oltre a me. 145 00:13:03,580 --> 00:13:05,080 E quella persona siete voi. 146 00:13:05,580 --> 00:13:09,880 E voi, Marchese, presto sarete cibo per i verbi. 147 00:13:33,900 --> 00:13:36,120 Sono contenta di aver fatto visita a mio padre. 148 00:13:36,740 --> 00:13:39,120 Sembra che si stia riprendendo in fretta, non credi? 149 00:13:40,400 --> 00:13:41,400 Certo. 150 00:13:42,040 --> 00:13:43,060 È una bella terra. 151 00:13:58,400 --> 00:14:02,060 Massimo, tua cugina Emilia invece è sempre così dritta. 152 00:14:05,320 --> 00:14:08,320 Dimesso. Forse perché l 'ha appena morto un marito, non credo. Per quello che 153 00:14:08,320 --> 00:14:11,640 valeva. Ha avuto soltanto la fortuna di liberarsene. 154 00:14:12,320 --> 00:14:13,720 Dovrebbe essere contenta. 155 00:14:14,540 --> 00:14:16,100 Non siamo ipocriti. 156 00:14:16,440 --> 00:14:18,840 Sappiamo benissimo tutti quello che ha fatto quel fardotto. 157 00:14:27,900 --> 00:14:28,900 Vittoria, ascolta. 158 00:14:31,880 --> 00:14:33,340 Cosa succede? Fermi! 159 00:14:34,120 --> 00:14:35,180 Fermate i cavalli! 160 00:14:38,560 --> 00:14:39,600 Perché ci fermiamo? 161 00:14:40,840 --> 00:14:41,840 Forza, scendete. 162 00:14:43,120 --> 00:14:45,360 Che cosa succede? Perché ci avete fermato? 163 00:14:45,680 --> 00:14:48,360 Abbiamo l 'ordine di perquisire tutte le carrozze in transito. 164 00:14:50,280 --> 00:14:51,880 Martino... Mi dispiace, signor forte. 165 00:14:52,180 --> 00:14:55,840 Dobbiamo eseguire gli ordini del capitano Loia. Siamo lieti di 166 00:14:56,000 --> 00:14:57,360 Prego, controllate tutto. 167 00:15:08,430 --> 00:15:10,410 Tutto a posto. Potete ripartire. 168 00:15:10,930 --> 00:15:12,870 Grazie. Signora. 169 00:15:39,849 --> 00:15:41,490 Vittorio, c 'è una cosa di cui vorrei parlarvi. 170 00:15:42,050 --> 00:15:45,750 Martino, se si tratta dei francesi, lo so benissimo che stanno cercando Agnese. 171 00:15:46,510 --> 00:15:48,290 È per questo che sono stata gentile. 172 00:15:48,570 --> 00:15:50,130 Sì, no, non si tratta di questo. 173 00:15:51,210 --> 00:15:52,210 Riguarda noi due. 174 00:15:53,690 --> 00:15:54,690 Vai. 175 00:15:57,230 --> 00:15:58,230 Ti ascolto. 176 00:15:59,470 --> 00:16:01,730 In questi mesi sono successe molte cose, Vittorio. 177 00:16:05,430 --> 00:16:07,410 Io credevo che l 'amore fosse qualcosa di... 178 00:16:12,300 --> 00:16:13,800 Ci fossero valori più importanti. 179 00:16:15,180 --> 00:16:16,180 Ma mi sbagliavo. 180 00:16:18,280 --> 00:16:19,860 Oppure ci vuole un coraggio che io non ho avuto. 181 00:16:23,280 --> 00:16:24,920 Sono stato con un 'altra donna, Vittoria. 182 00:16:26,040 --> 00:16:27,040 Con Emilia. 183 00:16:27,880 --> 00:16:29,360 E adesso aspetta un bambino. 184 00:16:31,340 --> 00:16:32,340 Mio figlio. 185 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Per questo che hai tanto insistito perché lei fosse nostro ospite, vero? 186 00:16:45,140 --> 00:16:46,140 Certo. 187 00:16:47,160 --> 00:16:48,280 Non te ne andava mai? 188 00:16:49,920 --> 00:16:51,020 Volevi averla accanto? 189 00:16:51,560 --> 00:16:52,560 No, 190 00:16:53,600 --> 00:16:54,600 non è andata così. 191 00:16:56,660 --> 00:16:57,940 Allora non è successo nulla. 192 00:17:00,780 --> 00:17:03,360 Hai portato nella nostra casa la tua amante. 193 00:17:04,380 --> 00:17:05,380 Tu! 194 00:17:06,540 --> 00:17:10,319 Il nobile Conte Ristori, l 'uomo integerrimo, l 'uomo di principio. 195 00:17:14,740 --> 00:17:16,119 Sì, l 'amore. 196 00:17:16,400 --> 00:17:18,460 L 'amore e i doveri coniugali. 197 00:17:21,660 --> 00:17:23,480 Quanto sono stata tu, Pina. 198 00:17:23,960 --> 00:17:24,960 Mi dispiace. 199 00:17:25,720 --> 00:17:28,300 Mi hai ingannata. Mi hai tradita. 200 00:17:39,240 --> 00:17:40,240 Vuoi lasciarmi? 201 00:17:41,620 --> 00:17:44,380 Vuoi prenderti cura di lei e dimenticarti dei tuoi doveri? 202 00:17:46,040 --> 00:17:48,280 Tu mi hai sposato di fronte a Dio, Martino. 203 00:17:51,180 --> 00:17:52,159 Ascolta, Vittoria. 204 00:17:52,160 --> 00:17:53,160 No, ascoltami tu. 205 00:17:53,460 --> 00:17:57,880 Ti sei preso gioco di me, ma non ti permetterò di gettarmi via. 206 00:17:59,000 --> 00:18:01,360 Non mi rimanderai a Torino schernita da tutti. 207 00:18:02,340 --> 00:18:03,980 Tu non mi rovinerai la vita. 208 00:18:05,920 --> 00:18:07,680 Io non ho la contessa di Vittoria. 209 00:18:09,710 --> 00:18:10,750 E tu sei mio marito. 210 00:18:11,170 --> 00:18:12,770 Non pretendo che tu mi ami. 211 00:18:13,190 --> 00:18:14,310 Anche se l 'hai giurato. 212 00:18:14,850 --> 00:18:16,310 Ma voglio rispetto. 213 00:18:19,210 --> 00:18:20,670 Emilio aspetta un bambino, Vittoria. 214 00:18:21,010 --> 00:18:22,590 Ho dei doveri anche verso di lui. 215 00:18:22,870 --> 00:18:24,850 Quel bambino avrebbe dovuto essere mio! 216 00:18:25,950 --> 00:18:26,950 Nostro! 217 00:18:29,330 --> 00:18:35,270 Ma se un giorno vuoi che io ti perdoni, dai dei soldi a quel piccolo battardo e 218 00:18:35,270 --> 00:18:36,510 tienilo lontano da questa casa. 219 00:18:36,990 --> 00:18:38,150 Lui e sua madre. 220 00:18:43,590 --> 00:18:44,790 Non puoi chiedermi questo. 221 00:18:44,990 --> 00:18:46,330 Non te lo sto chiedendo. 222 00:18:47,910 --> 00:18:48,930 Lo esigo. 223 00:18:53,030 --> 00:18:54,110 Edessa, per favore. 224 00:18:55,110 --> 00:18:56,110 Voglio a te. 225 00:19:31,180 --> 00:19:36,340 Io avrò lo sperpiero e il signor generale avrà quello che cercava. 226 00:19:41,180 --> 00:19:45,260 State pure comoda, capitano. Anzi, sedetevi. Sedetevi pure. 227 00:19:45,980 --> 00:19:47,260 Grazie, signor generale. 228 00:19:48,780 --> 00:19:50,280 Vi congratulo con voi. 229 00:19:50,720 --> 00:19:52,880 Avete fatto un lavoro eccellente. 230 00:19:53,720 --> 00:19:55,360 È stato difficile prenderlo? 231 00:19:55,680 --> 00:19:58,300 No, è bastata un 'imboscata. Non ha opposto resistenza. 232 00:19:58,720 --> 00:19:59,920 Addosso aveva solo... 233 00:20:00,600 --> 00:20:02,800 Il resto della rifurtiva non lo troveremo mai più. 234 00:20:03,040 --> 00:20:04,100 Come fa da saperlo? 235 00:20:05,140 --> 00:20:08,600 Aveva intenzione di lasciare il Piemonte e al momento della sua cattura aveva 236 00:20:08,600 --> 00:20:09,600 solo quel sacchetto. 237 00:20:10,280 --> 00:20:14,120 Potrebbe essere si è accordato con i complici per far portare la rifurtiva 238 00:20:14,120 --> 00:20:15,120 calma. 239 00:20:16,220 --> 00:20:17,460 È una possibilità. 240 00:20:18,380 --> 00:20:21,620 Purtroppo manca proprio l 'anello a cui Napoleone tiene di più. 241 00:20:25,160 --> 00:20:27,900 Magari lo sparghero l 'avrà venduto in cambio di lasciapazzare. 242 00:20:30,090 --> 00:20:31,470 E la contestina Ristori? 243 00:20:32,470 --> 00:20:33,470 Non era con lui. 244 00:20:33,730 --> 00:20:34,890 Ma potrebbe averlo lei. 245 00:20:36,450 --> 00:20:37,650 Solo lui può saperlo. 246 00:20:39,670 --> 00:20:40,750 Conosco questi banditi. 247 00:20:41,150 --> 00:20:44,730 Sono coraggiosi finché vengono protetti dai loro uomini, ma quando sono da soli 248 00:20:44,730 --> 00:20:47,030 il loro coraggio si scioglie come neve al sole. 249 00:20:48,410 --> 00:20:50,970 In realtà sono solo dei vigliacchi. E allora? 250 00:20:51,530 --> 00:20:53,990 Se lo condanniamo a morte, parlerà. 251 00:20:55,490 --> 00:20:57,970 Ma noi non possiamo giustiziarlo senza un processo. 252 00:21:00,969 --> 00:21:01,969 Permettete, signore. 253 00:21:03,190 --> 00:21:05,670 Lo sparviero non è un brigante qualsiasi, è un ribelle. 254 00:21:06,330 --> 00:21:09,330 Siamo ancora in zona di guerra. Possiamo ordinare l 'esecuzione di un ribelle 255 00:21:09,330 --> 00:21:13,030 anche senza processarlo, se ci sono prove sufficienti. E se dovesse parlare? 256 00:21:15,530 --> 00:21:17,310 Sarebbe meglio giustiziarlo in ogni caso. 257 00:21:18,250 --> 00:21:19,250 Al borgo. 258 00:21:20,610 --> 00:21:22,950 Bisogna dare una lezione a quella gente una volta per tutte. 259 00:21:29,350 --> 00:21:32,810 Questo è il decreto della vostra nomina a prepetto di Parigi, capitano. 260 00:21:33,410 --> 00:21:36,470 Voi portatemi quell 'anello e vi guadagnerete la mia firma. 261 00:21:37,250 --> 00:21:42,270 E quando io l 'avrò, vi permetterò anche di dare la vostra lezione al borgo. 262 00:21:43,970 --> 00:21:47,050 Sembra che ci teniate tanto e io vi accontenterò. 263 00:21:47,410 --> 00:21:49,330 E se fosse irrecuperabile? 264 00:21:50,070 --> 00:21:53,570 Andiamo. Non può essersi volatilizzato quell 'anello. 265 00:21:54,170 --> 00:21:56,670 Cercatelo. Usate pure le vostre spiglie. 266 00:21:57,649 --> 00:21:58,750 Io conto su di voi. 267 00:21:59,410 --> 00:22:00,410 Ora potete andare. 268 00:22:16,270 --> 00:22:19,130 Raval, devi fare una cosa per me. 269 00:22:19,570 --> 00:22:20,850 Sempre pronto, capitano. 270 00:22:33,320 --> 00:22:34,320 E cosa volete? 271 00:22:34,480 --> 00:22:39,080 Il capitano Loia mi ha ordinato di consegnarvi questa lettera e di 272 00:22:39,080 --> 00:22:40,080 la risposta. 273 00:22:42,860 --> 00:22:49,520 Mia cara Vittoria, dall 'ultimo nostro incontro non faccio che 274 00:22:49,520 --> 00:22:52,660 pensare a te, al profumo della tua pelle morbida. 275 00:22:53,760 --> 00:22:54,780 Devo vederti. 276 00:22:55,740 --> 00:22:57,080 Vieni da me questa notte. 277 00:22:57,580 --> 00:22:59,160 Non posso attendere oltre. 278 00:23:10,660 --> 00:23:12,000 Contessa Ristori, perdonate. 279 00:23:12,500 --> 00:23:15,440 Il capitano Loya mi ha ordinato di attendere la risposta. 280 00:23:16,820 --> 00:23:19,360 Riferite al capitano Loya che non possa accontentarla. 281 00:23:20,120 --> 00:23:22,080 E ditegli anche che può fare di meglio. 282 00:24:31,020 --> 00:24:32,020 Avanti, Corsini. 283 00:24:34,540 --> 00:24:38,720 Signor Capitano, sono rientrate tutte le pattuglie. La Contessa di Storia non è 284 00:24:38,720 --> 00:24:39,720 ancora stata trovata. 285 00:24:41,580 --> 00:24:43,900 Domattina andrete al borgo con sei uomini a una scorta. 286 00:24:44,300 --> 00:24:46,280 Farete allestire una ghigliottina sulla piazza. 287 00:24:46,940 --> 00:24:48,340 Una ghigliottina, signore? 288 00:24:50,160 --> 00:24:52,060 È per lo sbarbiero, tenente. 289 00:24:52,740 --> 00:24:55,380 L 'esecuzione avverrà al massimo fra tre giorni. 290 00:24:55,740 --> 00:24:56,740 Capisco, signore. 291 00:24:57,040 --> 00:24:58,820 Credevo tuttavia che ci istruisse un processo. 292 00:25:01,390 --> 00:25:02,990 Non c 'è bisogno di alcun processo. 293 00:25:04,070 --> 00:25:05,830 Il generale Ducreux è d 'accordo. 294 00:25:09,370 --> 00:25:12,790 Eseguite gli ordini senza discutere. Sì, signore. 295 00:25:17,530 --> 00:25:20,630 Allora? Cosa ha risposto la contessa alla mia lettera? 296 00:25:21,570 --> 00:25:23,510 Ha detto che non può accontentarvi. 297 00:25:25,710 --> 00:25:29,170 Ha detto anche che potreste fare di meglio. 298 00:25:31,310 --> 00:25:32,310 Vai suono. 299 00:26:18,860 --> 00:26:22,320 Spero di non avervi disturbata se sono venuto così senza preavviso. 300 00:26:22,520 --> 00:26:24,040 Avete fatto benissimo. 301 00:26:24,940 --> 00:26:28,620 Sapete, sono un po' preoccupata per vostra cugina Emilia. 302 00:26:29,540 --> 00:26:33,540 Mangia pochissimo e poi è diventata così taciturno. 303 00:26:34,800 --> 00:26:36,500 Sta soffrendo molto per il lutto. 304 00:26:37,360 --> 00:26:38,860 Lo so, lo capisco. 305 00:26:40,420 --> 00:26:43,620 Ma voi siete così sicuro che si tratti solo del lutto? 306 00:26:51,720 --> 00:26:53,840 Emilia, c 'è una visita per voi. 307 00:26:58,520 --> 00:26:59,600 Vi lascio a voi. 308 00:27:20,880 --> 00:27:21,880 Hai parlato con Vittoria? 309 00:27:22,860 --> 00:27:26,040 Non le avrei detto che... Sì, invece, non ce la facevo più a stare in 310 00:27:26,540 --> 00:27:27,900 Ma perché l 'hai fatto? 311 00:27:28,340 --> 00:27:29,600 Non l 'avresti dovuto. 312 00:27:36,540 --> 00:27:38,000 Io non posso lasciarla, Emilia. 313 00:27:38,960 --> 00:27:40,320 Ho dei doveri verso di lei. 314 00:27:43,740 --> 00:27:45,080 E allora cosa vuoi da me? 315 00:27:46,920 --> 00:27:48,700 Ho deciso di riconoscere mio figlio. 316 00:27:50,670 --> 00:27:52,010 Come mio padre ha fatto con me. 317 00:27:52,970 --> 00:27:54,710 No. Questo no. 318 00:27:56,650 --> 00:27:57,770 Emilia, ti prego. 319 00:27:58,530 --> 00:28:02,310 Non dovrai preoccuparti di nulla. Il bambino porterà il nome degli stori. 320 00:28:02,310 --> 00:28:03,650 nome gli rovinerebbe la vita. 321 00:28:04,150 --> 00:28:06,230 La sua e la mia. Non lo capisci? 322 00:28:06,670 --> 00:28:08,770 Emilia, ti prego, ascoltami. Martino. 323 00:28:10,410 --> 00:28:12,130 È meglio che tu non faccia niente. 324 00:28:12,650 --> 00:28:13,970 Non ho bisogno di nulla. 325 00:28:15,370 --> 00:28:16,370 Mio figlio. 326 00:28:16,480 --> 00:28:19,600 non porterà mai un nome che gli ricordi ogni giorno della sua vita che è un 327 00:28:19,600 --> 00:28:20,600 figlio illegittimo. 328 00:28:49,230 --> 00:28:50,230 Tessina Agnese. 329 00:28:50,790 --> 00:28:51,970 Aiutatemi, per favore. 330 00:28:52,750 --> 00:28:54,390 Entrate, presto. Sedetevi. 331 00:28:55,970 --> 00:28:57,310 Cosa vi è successo? 332 00:28:58,210 --> 00:28:59,570 Hanno catturato Andrea. 333 00:28:59,950 --> 00:29:00,950 Com 'è possibile? 334 00:29:01,270 --> 00:29:07,110 Avevamo appuntamento con Jacopo e... Io non so che cosa sia successo. È uscito l 335 00:29:07,110 --> 00:29:09,630 'oio dalla carrozza e io sono riuscita a scappare. 336 00:29:10,290 --> 00:29:11,330 Jacopo ha tradito. 337 00:29:12,330 --> 00:29:13,610 Non ci credo. 338 00:29:13,810 --> 00:29:15,550 Ma è successo, è chiaro. 339 00:29:17,740 --> 00:29:19,100 E ora voi che cosa farete? 340 00:29:20,800 --> 00:29:21,800 Non lo so. 341 00:29:22,200 --> 00:29:27,280 Ho cercato di raggiungere Rivombrosa, ma ci sono soldati dappertutto. È stato 342 00:29:27,280 --> 00:29:28,780 impossibile. Calmatevi. 343 00:29:29,800 --> 00:29:31,100 Qui sarebbe il sicuro. 344 00:29:31,680 --> 00:29:33,440 Io devo cercare di aiutare Andrea. 345 00:29:33,640 --> 00:29:34,640 Reposatevi ora. 346 00:29:34,720 --> 00:29:36,620 Mangiate qualcosa e riprendete le forze. 347 00:29:37,280 --> 00:29:38,280 Grazie. 348 00:29:38,760 --> 00:29:41,980 E... ci avete aiutato più di una volta. 349 00:29:42,720 --> 00:29:44,420 E noi questo non lo scorteremo mai. 350 00:30:11,830 --> 00:30:14,890 Parigi, non sarai certo tu ad ostacolarmi, Vittoria. 351 00:30:17,030 --> 00:30:18,990 Hai detto che posso fare di meglio. 352 00:30:21,090 --> 00:30:22,090 Forse hai ragione. 353 00:30:47,120 --> 00:30:48,220 Devo vedere mio fratello. 354 00:30:48,560 --> 00:30:52,200 Ci sono un sacco di francesi in giro. È meglio aspettare. Non è possibile. 355 00:30:53,180 --> 00:30:54,340 Portami da lui adesso. 356 00:30:55,080 --> 00:30:56,080 È importante. 357 00:30:56,800 --> 00:30:57,920 Di cosa si tratta? 358 00:31:02,340 --> 00:31:03,900 È meglio non parlare qui. 359 00:31:07,240 --> 00:31:08,240 Andiamo. 360 00:31:23,280 --> 00:31:24,280 Signor Conte. 361 00:31:24,720 --> 00:31:25,720 Cosa c 'è, primo? 362 00:31:26,080 --> 00:31:27,900 L 'OI ha catturato il marchese Fannecker. 363 00:31:28,720 --> 00:31:32,460 E Agnese? Per il momento è al sicuro, dai Balbiano. L 'hai vista? No, signor 364 00:31:32,460 --> 00:31:36,080 Conte, il borgo è pieno di francesi. Non volevo rischiare di condurli da lei e 365 00:31:36,080 --> 00:31:37,080 di metterla in pericolo. 366 00:31:37,240 --> 00:31:40,540 E anche voi, se mi permettete... Lo so, lo so, maledizione. 367 00:31:41,240 --> 00:31:42,900 Ma non può certo essere al sicuro lì. 368 00:31:43,360 --> 00:31:44,580 Cesar è ancora ricercato. 369 00:31:44,800 --> 00:31:47,900 Sicuramente i francesi faranno delle prequedizioni. Le hanno già fatte, 370 00:31:47,900 --> 00:31:49,820 Conte, prima che arrivasse la contestina. 371 00:31:50,160 --> 00:31:52,580 Ma la situazione... Fai modo di farle dare un messaggio. 372 00:31:53,120 --> 00:31:55,880 Deve allontanarsi dal borgo il più presto possibile, è troppo pericoloso. 373 00:31:56,140 --> 00:31:57,140 Poi penseremo a qualcosa. 374 00:31:57,540 --> 00:31:58,640 Ma via dal borgo! 375 00:31:59,360 --> 00:32:00,360 Su, vai! 376 00:32:22,670 --> 00:32:23,670 Caricate il carro! 377 00:32:25,710 --> 00:32:26,710 Avanti! 378 00:32:29,630 --> 00:32:36,210 Non fate sciocchezze. Se qualche contadino si avvicina per chiedervi che 379 00:32:36,210 --> 00:32:39,450 sta succedendo, ditegli di badare i fatti suoi, ma non toccate nessuno. 380 00:32:43,570 --> 00:32:44,930 Sì, signore. 381 00:32:49,390 --> 00:32:51,490 Soldato, la ghigliottina. 382 00:32:52,350 --> 00:32:53,350 Grazie. 383 00:33:24,129 --> 00:33:26,730 Dorina, lasciate le torce accese questa notte fuori dal castello. 384 00:33:27,030 --> 00:33:29,090 La contessina potrebbe cercare di venire a casa. 385 00:33:29,590 --> 00:33:31,950 Dovremmo essere pronti ad accoglierla. Avete ragione. 386 00:33:33,090 --> 00:33:36,730 Con tutti questi soldati in giro, potrà muoversi solo di notte. 387 00:34:09,420 --> 00:34:10,420 Buonasera, Contessini. 388 00:34:10,699 --> 00:34:11,699 Cesare. 389 00:34:15,580 --> 00:34:18,820 Non è stato facile arrivare fin qui senza i televisi. 390 00:34:19,340 --> 00:34:21,120 Ettore ti ha spiegato la situazione? 391 00:34:21,360 --> 00:34:23,980 Sì, le ho parlato anche con gli altri. 392 00:34:26,520 --> 00:34:27,800 E cosa dicono? 393 00:34:28,340 --> 00:34:30,000 C 'è un modo per salvare Andrea. 394 00:34:30,320 --> 00:34:33,000 Frate Quirino dice che tra qualche... Sì, ho visto là fuori. 395 00:34:33,960 --> 00:34:34,960 Maledetti. 396 00:34:38,860 --> 00:34:40,340 La situazione è estremamente difficile. 397 00:34:41,000 --> 00:34:44,199 Il capitano Loya ha riempito le strade di posti di blocco. 398 00:34:45,260 --> 00:34:46,260 Sì, è così. 399 00:34:48,300 --> 00:34:51,639 Ci deve essere un modo per salvare il Marchese. Non possiamo lasciarlo né nei 400 00:34:51,639 --> 00:34:53,679 mani dei francesi. Ma credi che non lo sappia? 401 00:34:54,159 --> 00:34:55,540 Darei la mia vita per lui. 402 00:34:56,060 --> 00:34:58,380 Ma ammesso che riuscissimo ad entrare al forte. 403 00:34:58,740 --> 00:35:00,920 Come la raggiungiamo la cella? Come ne usciamo? 404 00:35:01,140 --> 00:35:03,260 Dobbiamo provarci. E sarebbe un suicidio. 405 00:35:08,040 --> 00:35:09,320 Bisogna essere prudenti. 406 00:35:10,700 --> 00:35:12,280 Ho imparato a mie spese. 407 00:35:13,080 --> 00:35:15,220 Ed è stato proprio lui ad insegnarmelo. 408 00:35:16,900 --> 00:35:20,460 Credi che sarebbe d 'accordo rischiare la vita di dieci, quindici uomini per 409 00:35:20,460 --> 00:35:21,480 provare a salvare la tua? 410 00:35:23,640 --> 00:35:25,540 Senza avere possibilità di riuscirci. 411 00:35:34,940 --> 00:35:36,340 C 'è vera ragione. 412 00:35:37,170 --> 00:35:38,890 Attaccare il forte sarebbe un suicidio. 413 00:37:04,810 --> 00:37:06,010 Sembri d 'argento. 414 00:37:08,550 --> 00:37:09,670 Non girarti. 415 00:37:13,690 --> 00:37:14,690 Volevi di più. 416 00:37:20,870 --> 00:37:21,790 Non mi 417 00:37:21,790 --> 00:37:30,190 faccio 418 00:37:30,190 --> 00:37:31,190 fidarmi ancora di te. 419 00:37:35,660 --> 00:37:38,840 La mattina ho catturato lo sbarfiero. Ho la mia promozione in tasca. 420 00:37:46,120 --> 00:37:48,160 Non ho alcun motivo per ingannarti. 421 00:37:51,980 --> 00:37:53,020 L 'anello. 422 00:37:55,560 --> 00:37:58,520 Non mi serve più a niente. Lo sbarfiero verrà a giustizia. 423 00:39:41,440 --> 00:39:42,840 Sì, 424 00:39:51,780 --> 00:39:57,340 è vero. 425 00:40:11,029 --> 00:40:12,250 Diciamo, cosa hai mangiato oggi? 426 00:40:41,009 --> 00:40:43,030 Sì, non mi sembra che sia messo molto meglio. 427 00:40:43,590 --> 00:40:45,310 Volevi aprire i lucchetti con un chiodo? 428 00:40:46,250 --> 00:40:48,370 Poi scegli sempre le situazioni più difficili. 429 00:40:49,070 --> 00:40:50,070 Abbiamo le chiavi. 430 00:40:52,530 --> 00:40:54,950 Come stai? Non ho mai creduto che ti fossi venduto. 431 00:41:01,430 --> 00:41:02,730 Adesso cosa hai intenzione di fare? 432 00:41:04,250 --> 00:41:07,650 Vieni via con me o hai deciso di strozarmi perché ti ho tradito? 433 00:41:14,020 --> 00:41:15,420 Piano. Come hai fatto ad entrare? 434 00:41:15,680 --> 00:41:17,020 Beh, gli ho fatto il macellone. 435 00:41:17,260 --> 00:41:18,320 Gli ho terrorizzati. 436 00:41:18,940 --> 00:41:20,140 Dai, andiamo. 437 00:41:21,080 --> 00:41:22,080 Quanti sono? 438 00:41:22,760 --> 00:41:26,400 Sono... Uno l 'ho tramortito qui, due li ho tramortiti giù, ma ce ne sono dieci 439 00:41:26,400 --> 00:41:28,400 molto pericolosi. Poi? E gli altri dormono. 440 00:41:29,380 --> 00:41:31,500 Ma il problema è come facciamo uscire da qui adesso? 441 00:41:31,760 --> 00:41:32,980 Va bene, prendiamo qui. Dai. 442 00:42:05,130 --> 00:42:07,890 Non ti credevo capace di un gesto così, sai? 443 00:42:09,090 --> 00:42:11,190 D 'ora in poi cambieranno molte cose tra di noi. 444 00:42:14,590 --> 00:42:15,590 Ho paura. 445 00:42:17,150 --> 00:42:20,590 Ho paura che tu mi sfugga e che tu mi rifiuti come tutte le altre volte. 446 00:42:21,010 --> 00:42:22,090 È vero il successo. 447 00:42:23,750 --> 00:42:26,730 Ma ti rispingevo perché cercavo di rifiutare quello che mi stava accadendo. 448 00:42:27,850 --> 00:42:29,230 Io mi stavo innamorando di te. 449 00:42:30,450 --> 00:42:31,450 Io ti amo. 450 00:42:32,950 --> 00:42:33,950 E Agnese? 451 00:42:35,850 --> 00:42:36,850 Hai preso anche lei? 452 00:42:38,830 --> 00:42:40,490 Non era con lui, ma la prenderemo. 453 00:42:41,070 --> 00:42:43,150 E per allora io ero già partito per Parigi. 454 00:42:44,230 --> 00:42:45,230 E tu con me. 455 00:42:46,030 --> 00:42:48,390 Sono stufo di perdere tempo con quella ragazzina. 456 00:42:48,990 --> 00:42:50,330 Io ho bisogno di una donna. 457 00:42:50,550 --> 00:42:51,610 Ho bisogno di te. 458 00:42:57,190 --> 00:42:58,950 Io non ho sposato Lorenzo. 459 00:42:59,430 --> 00:43:00,430 Mi toffi. 460 00:43:03,560 --> 00:43:06,020 Non una casa di campagna, un matrimonio senza amore, ma Parigi. 461 00:43:07,140 --> 00:43:08,140 Noi due. 462 00:43:09,140 --> 00:43:11,000 Non lasciarmi partire senza di te. 463 00:43:11,700 --> 00:43:13,240 Non è così semplice. 464 00:43:15,280 --> 00:43:16,660 Per te è semplice. 465 00:43:16,980 --> 00:43:20,360 Tu non sei una donna che ti fa spaventare dalle convinzioni, tu sei 466 00:43:21,660 --> 00:43:22,660 Andremo lontano. 467 00:43:24,340 --> 00:43:25,340 Insieme. 468 00:43:25,780 --> 00:43:26,780 Vieni via con me. 469 00:43:27,060 --> 00:43:29,000 Prepara la tua roba e vieni al forte domattina. 470 00:43:30,760 --> 00:43:32,720 La Francia sarà tua, io sarò tuo. 471 00:45:02,220 --> 00:45:03,220 Grazie. 472 00:45:38,890 --> 00:45:40,150 Prendete questi cani. 473 00:45:45,910 --> 00:45:46,910 Sargente! 474 00:45:48,270 --> 00:45:49,390 Vattene con io. 475 00:45:49,930 --> 00:45:55,070 Vattene. Se gli sparate vi spedisco davanti alla corte marziale. È un uomo 476 00:45:55,070 --> 00:45:56,070 ferito. 477 00:46:01,290 --> 00:46:03,130 Non rendere tutto vano. 478 00:46:03,570 --> 00:46:04,570 Vattene. 479 00:46:05,270 --> 00:46:07,390 Zitto. Vattene. Andrà tutto bene. 480 00:46:07,880 --> 00:46:08,880 Portateli via. 481 00:46:15,840 --> 00:46:20,220 Marchese Fanneker, avreste fatto meglio a fuggire. Jacopo. Tra meno di due 482 00:46:20,220 --> 00:46:22,040 giorni sarete ghigliottinato, lo sapevate, no? 483 00:46:22,620 --> 00:46:24,140 Jacopo. Jacopo. 484 00:46:24,400 --> 00:46:25,460 Ah, avete ragione. 485 00:46:26,600 --> 00:46:28,080 Ho dimenticato di chiedere. 486 00:46:32,820 --> 00:46:33,820 Portateli in cielo. 487 00:46:49,060 --> 00:46:55,780 occupatevi di lui portatelo via capitano 488 00:46:55,780 --> 00:47:01,480 quello che avete commesso prima quell 'uomo è stato assassino quello che ho 489 00:47:01,480 --> 00:47:05,460 commesso tenente è solo il mio dovere quell 'uomo stava fuggendo con il 490 00:47:05,460 --> 00:47:09,960 prigioniero per colpa della vostra incapacità in mia assenza la 491 00:47:09,960 --> 00:47:14,560 del forte è vostra ma erano già stati fermati voi tenente avete preso una 492 00:47:14,560 --> 00:47:16,860 pessima abitudine di consentare il vostro capitano 493 00:47:17,779 --> 00:47:19,780 Stato è consegnato fino al nuovo ordine. 494 00:48:01,710 --> 00:48:06,790 ah ah ah ah ah ah ah 495 00:48:28,880 --> 00:48:32,940 ah ah ah ah ah ah ah ah 496 00:49:46,620 --> 00:49:48,300 Agnese, che ci fai qui? 497 00:49:48,700 --> 00:49:52,800 È pericoloso. Sto pregando, chiedo aiuto a Dio. 498 00:49:56,020 --> 00:49:57,380 E le mani gelate. 499 00:49:58,340 --> 00:49:59,740 Da quanto tempo sei qui? 500 00:49:59,980 --> 00:50:01,180 Non sapevo dove andare. 501 00:50:02,160 --> 00:50:03,640 Io non so cosa fare. 502 00:50:04,280 --> 00:50:09,020 Celere dice che non ti può fare nulla. Non dobbiamo mai disperare. 503 00:50:09,500 --> 00:50:11,200 Io ho paura, frate Quirino. 504 00:50:11,420 --> 00:50:13,180 È giusto che tu abbia paura. 505 00:50:14,250 --> 00:50:17,430 Anche Gesù ha provato paura sul Monte degli Olivi. 506 00:50:18,470 --> 00:50:23,130 Sapeva ciò a cui andava incontro. Lui però non è scappato. E neanche tu stai 507 00:50:23,130 --> 00:50:26,070 scappando. Sì, invece sto scappando. 508 00:50:34,030 --> 00:50:35,730 Posso confidarmi con voi? 509 00:50:36,030 --> 00:50:37,030 Dimmi, figliola. 510 00:50:37,430 --> 00:50:38,430 Dove vuole me? 511 00:50:40,540 --> 00:50:44,020 Io sono sicura che se mi consegnassi a lui lascerebbe Andrea libero. 512 00:50:44,540 --> 00:50:46,160 Chiedi troppo a te stessa. 513 00:50:49,400 --> 00:50:51,640 Senza Andrea la mia vita non ha alcun senso. 514 00:51:37,330 --> 00:51:38,330 Vittoria. 515 00:51:40,150 --> 00:51:41,570 Hai dormito vestito? 516 00:51:46,750 --> 00:51:52,310 Devi essere sconvolto. Un uomo come te non dovrebbe mai dormire vestito. È una 517 00:51:52,310 --> 00:51:53,470 cosa che non si fa. 518 00:51:54,250 --> 00:51:56,790 Sono sconvolto. Ha ragione. 519 00:51:58,790 --> 00:51:59,790 E perché? 520 00:52:00,430 --> 00:52:03,090 Dunque vediamo. Ti manca così tanto Emilia? 521 00:52:03,570 --> 00:52:05,330 La desideri così tanto? 522 00:52:05,690 --> 00:52:06,810 Vittoria, ti prego. 523 00:52:07,240 --> 00:52:08,240 Hai ragione o no? 524 00:52:08,260 --> 00:52:10,160 Tu non sai che cos 'è la passione. 525 00:52:11,300 --> 00:52:13,260 Forse sei preoccupato per tua sorella. 526 00:52:15,360 --> 00:52:16,740 O anzi, meglio. 527 00:52:20,500 --> 00:52:22,720 Ti senti in colpa per avermi tradita? 528 00:52:25,920 --> 00:52:28,420 Sì, è da te. È così. 529 00:52:30,500 --> 00:52:34,580 Stai per avere un figlio. Tua sorella potrebbe essere ghigliottinata e tu che 530 00:52:34,580 --> 00:52:35,580 cosa fai? 531 00:52:35,920 --> 00:52:41,600 Tu non fai niente, il tuo mondo si sta sgretolando e tu non sai fare altro che 532 00:52:41,600 --> 00:52:44,140 sentirti in colpa, vero Martino? Cosa vuoi da me Vittoria? 533 00:52:46,600 --> 00:52:47,740 Dirti che ti lascio. 534 00:52:48,120 --> 00:52:49,120 Che cosa? 535 00:52:49,980 --> 00:52:54,420 Martino tieniti quella educanda senza spina dorsale, a me non importa niente 536 00:52:54,420 --> 00:52:55,800 te, né di lei. 537 00:52:56,640 --> 00:53:00,840 Vittoria, Vittoria, so che sei fuori di te. 538 00:53:01,230 --> 00:53:04,330 Povero Martino, mi rendo conto che avrei potuto mentirti per il resto della 539 00:53:04,330 --> 00:53:05,330 nostra vita insieme. 540 00:53:07,090 --> 00:53:08,550 Invece non sono così meschina, sai? 541 00:53:08,930 --> 00:53:10,910 Ti ho detto che parto? Sì, parto. 542 00:53:11,730 --> 00:53:12,950 Parto con il mio amante. 543 00:53:13,710 --> 00:53:14,710 Il tuo amante? 544 00:53:15,370 --> 00:53:17,810 Il capitano Lorenzo Loya. 545 00:53:18,970 --> 00:53:19,970 Non è possibile. 546 00:53:21,170 --> 00:53:24,030 Invece sì, è il tuo odiatissimo nemico. 547 00:53:25,410 --> 00:53:27,270 Soltanto che a differenza di te è un uomo. 548 00:53:27,790 --> 00:53:30,150 Ed è l 'amore per me. L 'amore vero. 549 00:53:38,140 --> 00:53:41,780 Ma certo avrei dovuto capirlo E da quanto? 550 00:53:42,200 --> 00:53:48,020 Oh, da molto tempo Da più di quanto tu possa immaginare Era 551 00:53:48,020 --> 00:53:53,800 così eccitante svegliarmi al forte mentre tu facevi l 'eroe in carcere 552 00:53:53,800 --> 00:53:56,860 Pensi di ferirmi, vero? 553 00:53:58,920 --> 00:54:00,740 Non hai capito niente di me, Vittoria 554 00:54:02,000 --> 00:54:04,740 Io anche mai amata e questo non è mai stato un segreto. 555 00:54:05,080 --> 00:54:07,080 Del tuo tradimento non mi importa molto. 556 00:54:07,340 --> 00:54:10,800 Quello che mi fa veramente male è l 'aver rinunciato all 'amore della mia 557 00:54:10,800 --> 00:54:12,260 per poi sposarmi a una come te. 558 00:54:12,880 --> 00:54:15,380 E invece sono quelli come me che si rimpiangono. 559 00:54:16,640 --> 00:54:18,840 Quelle come Emilia non interessano a nessuno. 560 00:54:20,740 --> 00:54:24,700 Si è fatta mettere incinta dal primo romantico amore della sua vita. 561 00:54:25,020 --> 00:54:27,500 Ma guarda, è soltanto una sguardrina. 562 00:54:33,610 --> 00:54:37,850 Mi chiedevo se saresti mai stato capace di mostrarmi almeno una volta le tue 563 00:54:37,850 --> 00:54:38,850 emozioni. 564 00:54:39,910 --> 00:54:41,070 Mi compiace. 565 00:56:03,690 --> 00:56:04,690 Addio, Vittoria. 566 00:56:22,970 --> 00:56:28,590 È qui. 567 00:56:29,170 --> 00:56:30,830 Hai fatto come ti ho detto? 568 00:56:31,050 --> 00:56:32,990 Sì, signore. Hanno scaricato. 569 00:56:34,570 --> 00:56:35,570 Falla entrare. 570 00:56:40,150 --> 00:56:41,170 Prego, signora. 571 00:56:50,610 --> 00:56:52,330 Capitano. Prego, entrate. 572 00:56:53,870 --> 00:56:55,550 Ho risposto al vostro invito. 573 00:56:58,170 --> 00:57:01,290 Non credete che sia più opportuno un colloquio privato? 574 00:57:01,630 --> 00:57:02,770 Al contrario, confesso. 575 00:57:05,130 --> 00:57:06,610 Aprite. Scott. 576 00:57:08,110 --> 00:57:10,270 Capitano, perché ordina? Stavalla. 577 00:57:10,570 --> 00:57:11,590 Stavalla. 578 00:57:12,870 --> 00:57:16,610 Lasciatemi. Lasciatemi perquisire. Lasciatemi. 579 00:57:38,700 --> 00:57:39,700 Finalmente. Fuori. 580 00:57:41,440 --> 00:57:42,440 Anche tu stavano. 581 00:57:47,980 --> 00:57:49,880 Veramente hai pensato che ti avrei tenuta con me? 582 00:57:50,460 --> 00:57:51,460 Tu? 583 00:57:52,240 --> 00:57:53,920 Quando posso avere una donna comunese? 584 00:57:55,380 --> 00:57:57,520 Diamanti come te e migliori di te nel pieno il mondo. 585 00:57:58,040 --> 00:58:01,360 E nessuno è così petulante e sciocco e insopportabile. 586 00:58:03,320 --> 00:58:04,640 Lorenzo. Sei una stupida. 587 00:58:06,960 --> 00:58:08,180 Ho avuto quello che volevo. 588 00:58:08,880 --> 00:58:10,220 Ora non mi serve più a nulla. 589 00:58:12,800 --> 00:58:13,800 Vattene. 590 00:58:14,100 --> 00:58:16,040 Mi hai fatto già sprecare abbastanza del mio tempo. 591 00:58:20,020 --> 00:58:22,140 Vattene. Non voglio più vederti. 592 00:58:24,900 --> 00:58:28,340 Abbi almeno un briciolo di dignità e non costringermi a farti cacciare dai miei 593 00:58:28,340 --> 00:58:29,340 soldati. 594 00:58:30,740 --> 00:58:32,180 Vattene. Togliti dai piedi. 595 00:59:01,000 --> 00:59:02,780 Allora, generale, mi darai quello che voglio. 596 00:59:06,740 --> 00:59:07,740 Permesso? 597 00:59:08,340 --> 00:59:09,920 Buongiorno. Buongiorno, Emilia. 598 00:59:10,300 --> 00:59:13,860 Volete venire a fare una passeggiata con me in giardino? Vi ringrazio, ma sto 599 00:59:13,860 --> 00:59:15,800 scrivendo una lettera. Allora, vi lascio. 600 00:59:16,400 --> 00:59:17,400 Aspettate. 601 00:59:18,140 --> 00:59:21,200 Ho deciso di andarmene. Non vi trovate bene qui? 602 00:59:21,460 --> 00:59:23,660 Ma no, principessa, non dovete pensarlo. 603 00:59:23,860 --> 00:59:27,520 Siete stata così cara nei miei confronti. Allora, perché andate via? 604 00:59:29,020 --> 00:59:30,080 Lascio arrivo in rosa. 605 00:59:30,590 --> 00:59:36,170 E il Piemonte, perché tra poco non potrò più nascondere la mia gravidanza e non 606 00:59:36,170 --> 00:59:37,390 potrei vivere nella vergogna. 607 00:59:38,450 --> 00:59:41,830 Ma ora che vostro marito non c 'è più non ci sarà nessuno scandalo. 608 00:59:42,350 --> 00:59:46,210 Nessuno saprà mai che il padre di vostro figlio è il conte di storie. Ma non me 609 00:59:46,210 --> 00:59:50,230 ne vado solo per mio figlio. Come posso restare tanto vicino all 'uomo che amo 610 00:59:50,230 --> 00:59:51,970 senza poterli vivere accanto? 611 00:59:52,170 --> 00:59:56,770 Ma lui è il corrente di ciò che state per fare? No, e non deve saperlo. 612 00:59:58,380 --> 01:00:00,720 Ditemi, secondo voi sta sbagliando? 613 01:00:44,430 --> 01:00:45,430 ferma la carrozza 614 01:02:01,830 --> 01:02:04,230 Ho bisogno urgente di parlare con mia cugina Emilia. 615 01:02:05,750 --> 01:02:07,670 Vostra cugina non è più a palazzo. 616 01:02:08,310 --> 01:02:09,310 Se n 'è andata? 617 01:02:09,570 --> 01:02:12,030 Sì. Ditemi allora dove posso trovarla. 618 01:02:12,770 --> 01:02:13,770 Non posso. 619 01:02:14,310 --> 01:02:19,550 Lei ha fatto una scelta coraggiosa e io non posso tradire la sua fiducia. 620 01:02:20,190 --> 01:02:25,790 Percipesa, qualsiasi cosa sappiate, qualsiasi cosa vi abbia detto di me, vi 621 01:02:25,790 --> 01:02:26,790 prego di credermi. 622 01:02:27,340 --> 01:02:28,940 Non la cerco per farle ancora del male. 623 01:02:30,040 --> 01:02:31,220 Ho bisogno di vederla. 624 01:02:31,580 --> 01:02:33,460 Di parlarle, forse anche per l 'ultima volta. 625 01:02:45,700 --> 01:02:48,640 Con pezzo che non credevo che la minaccia delle ghigliottine avrebbe 626 01:02:48,640 --> 01:02:49,640 successo. 627 01:02:50,180 --> 01:02:52,160 Mi avevo detto che sono solo dei vigliacchi. 628 01:02:52,500 --> 01:02:53,500 Dove lo nascondeva? 629 01:02:53,700 --> 01:02:54,700 L 'aveva venduto. 630 01:02:54,880 --> 01:02:57,640 Ma è stato piuttosto facile farcelo riconsegnare dall 'acquirente. 631 01:02:59,300 --> 01:03:01,920 Purtroppo ha avuto conferma che il resto del suo bottino è stato completamente 632 01:03:01,920 --> 01:03:02,920 dilapidato. 633 01:03:08,380 --> 01:03:09,380 Signor Prefetto? 634 01:03:29,060 --> 01:03:32,600 Signor generale, posso fare seguire la condanna ora. 635 01:03:36,540 --> 01:03:37,540 Fate pure. 636 01:03:38,580 --> 01:03:42,320 Non sarà certo l 'esecuzione un po' frettolosa di un brigante come lo 637 01:03:42,320 --> 01:03:44,880 a mettere in crisi i rapporti fra la Francia e il Regno di Sardegna. 638 01:03:45,100 --> 01:03:49,440 Tuttavia fate presto. A Parigi vi attendono ed è bene che partiate oggi 639 01:03:54,620 --> 01:03:55,620 Grazie, signore. 640 01:03:56,140 --> 01:03:57,140 Buon viaggio. 641 01:03:57,220 --> 01:03:58,220 Capito. 642 01:04:11,530 --> 01:04:12,530 Fermate la carrozza! 643 01:04:17,030 --> 01:04:18,030 Fermati! 644 01:04:23,890 --> 01:04:25,630 Emilia! No, Martino. 645 01:04:26,190 --> 01:04:29,930 Se non sei venuto per chiedermi di restare con te, vattene subito. 646 01:04:34,710 --> 01:04:35,930 Ti prego di restare. 647 01:04:36,190 --> 01:04:38,110 E se tu lo vuoi non ti lascerò mai che andare. 648 01:04:38,550 --> 01:04:39,650 Saremo insieme per sempre. 649 01:04:40,250 --> 01:04:46,870 A casa nostra Arriva un brosa Tu, io e nostro figlio Sì, lo 650 01:04:46,870 --> 01:04:47,870 voglio 651 01:05:18,420 --> 01:05:22,260 Figlio mio, che cosa ti è successo? Sta già molto meglio, non vi preoccupate. Ma 652 01:05:22,260 --> 01:05:25,300 bisogna chiamare immediatamente un medico. I contadini che l 'hanno trovata 653 01:05:25,300 --> 01:05:28,240 svenuta l 'avevano già fatto chiamare. Dopo mi racconterete tutto, adesso 654 01:05:28,240 --> 01:05:29,260 portiamola di sopra. 655 01:06:00,910 --> 01:06:02,570 La via questa volta la paghi, bastardo. 656 01:06:04,490 --> 01:06:05,490 Quando? 657 01:06:07,230 --> 01:06:08,230 Non lo so ancora. 658 01:06:09,410 --> 01:06:11,950 Presto. In qualche modo vi avvertirò. 659 01:06:12,690 --> 01:06:13,910 Non c 'è molto tempo. 660 01:06:14,570 --> 01:06:18,650 Se ci aveste pensato prima, forse quel ragazzo sarebbe ancora libero. 661 01:06:21,710 --> 01:06:23,990 Non dimenticatevi che sono un ufficiale francese. 662 01:06:46,700 --> 01:06:48,000 Se riusciamo a evitare l 'esecuzione. 663 01:06:52,760 --> 01:06:54,580 Abbiamo trovato chi ci fa entrare al forte. 664 01:06:54,880 --> 01:06:58,380 Ma se l 'hai detto tu che entrare al forte era un suicidio. Non abbiamo un 665 01:06:58,380 --> 01:07:00,340 preciso. Stiamo solo aspettando il segnale. 666 01:07:03,160 --> 01:07:04,600 Ehi, leader. 667 01:07:05,380 --> 01:07:08,100 Aspettiamo solo il momento giusto. Non ti posso dire altro per ora. 668 01:07:08,320 --> 01:07:09,660 Ci tengo la mia pelle io. 669 01:07:11,240 --> 01:07:13,640 Chiamala con Tessina. Gli voglio dare la buona notizia. 670 01:07:27,690 --> 01:07:29,610 Non c 'è. Come non c 'è? 671 01:07:30,250 --> 01:07:31,250 Dove andate? 672 01:07:56,650 --> 01:07:58,430 Hai davanti il nuovo prefetto di Parigi. 673 01:07:58,890 --> 01:08:01,010 È proprio una grande giornata oggi. 674 01:08:01,770 --> 01:08:02,770 Guardate. 675 01:08:16,870 --> 01:08:18,210 Bisogna lasciarla riposare. 676 01:08:18,510 --> 01:08:20,770 Il medico ha detto che non deve affaticarsi. 677 01:08:21,050 --> 01:08:22,930 Ma è malata. È grave. 678 01:08:23,830 --> 01:08:24,930 Fisicamente sta bene. 679 01:08:25,630 --> 01:08:29,270 Ma la sua è una malattia dell 'anima. È per questo che bisogna evitarle ogni 680 01:08:29,270 --> 01:08:34,830 emozione, ogni possibile fonte di disagio. Ma che sarà successo? È 681 01:08:34,910 --> 01:08:36,490 bisognerà avvertirlo subito. 682 01:08:37,470 --> 01:08:41,170 Mentre l 'accompagnavamo in carrozza, prima siamo riusciti a farci raccontare 683 01:08:41,170 --> 01:08:42,028 qualche cosa. 684 01:08:42,029 --> 01:08:47,149 Qualsiasi cosa sia successa, quello che conta adesso è che Vittoria si riprenda. 685 01:08:48,830 --> 01:08:50,830 Non ti preoccupare, figlia mia. 686 01:08:51,370 --> 01:08:53,250 Io ti starò sempre accanto. 687 01:08:53,750 --> 01:08:54,850 Papà ha ragione. 688 01:08:55,520 --> 01:08:56,600 Non ti lasceremo mai. 689 01:08:56,920 --> 01:09:01,680 La stanza è qui, sempre pronta ad accoglierti, così come quando eri 690 01:09:06,460 --> 01:09:07,620 Adesso andiamo. 691 01:09:08,200 --> 01:09:09,460 Lasciamola riposare. 692 01:09:10,660 --> 01:09:11,660 Riposa, eh? 693 01:09:12,359 --> 01:09:15,100 Riposati. Chiudi gli occhi. 694 01:09:39,430 --> 01:09:42,149 La vostra bellezza è tale da potersi dare anche la vita nei boschi. 695 01:09:44,930 --> 01:09:46,050 Non mi arrestate? 696 01:09:47,510 --> 01:09:49,850 Vi ricordo che sono la complice di un brigante. 697 01:09:50,189 --> 01:09:51,189 No. 698 01:09:51,470 --> 01:09:54,650 Siete solo una fanciulla che ha commesso l 'errore di seguire l 'uomo sbagliato. 699 01:09:55,730 --> 01:09:57,230 Sarebbe sciocco non perdonarvelo. 700 01:09:58,490 --> 01:10:00,090 Sapete perché sono venuta, vero? 701 01:10:00,430 --> 01:10:02,630 Sì, ma preferirei sentirvelo dire. 702 01:10:11,240 --> 01:10:13,020 Per salvare la vita all 'uomo che amo. 703 01:10:14,420 --> 01:10:17,060 Fate di me ciò che volete ma salvate Andrea dal patibolo. 704 01:10:19,040 --> 01:10:21,760 Il vostro sentimento nei suoi confronti è veramente ammirevole. 705 01:10:23,560 --> 01:10:24,860 E questo non vi umilia? 706 01:10:30,700 --> 01:10:31,920 Significa che sapete amare. 707 01:10:33,980 --> 01:10:36,620 E che prima o poi troverete questo sentimento anche per me. 708 01:10:42,430 --> 01:10:45,370 Dite che posso fare di voi quello che voglio e rifiutate anche solo di fare un 709 01:10:45,370 --> 01:10:46,370 brindisi con me. 710 01:10:46,870 --> 01:10:48,590 Basta con questa recita, capitano. 711 01:10:49,950 --> 01:10:51,270 Prendete quello che vi ho offerto. 712 01:10:52,290 --> 01:10:57,630 Sono il nuovo perfetto di Parigi. 713 01:10:59,010 --> 01:11:00,390 Voi diventerete mia sposa. 714 01:11:02,370 --> 01:11:03,530 Lasceremo Ribombrosa oggi stesso. 715 01:11:06,010 --> 01:11:08,630 Partiremo per la Francia, dove saremo accolti con tutti gli onori. 716 01:11:11,660 --> 01:11:13,740 Darò consegna di sospendere l 'esecuzione. 717 01:11:14,240 --> 01:11:15,980 Van Necker avrà un regolare processo. 718 01:11:17,680 --> 01:11:21,280 Il suo lignaggio lo salverà dalla pena capitale, come il resto è successo a sua 719 01:11:21,280 --> 01:11:22,280 madre in passato. 720 01:11:25,820 --> 01:11:27,460 Trascorrerà il resto della sua vita in prigione. 721 01:11:28,880 --> 01:11:30,600 Questo non lo posso evitare. 722 01:11:32,060 --> 01:11:33,060 Però viverà. 723 01:11:34,980 --> 01:11:36,340 Mi basta saperlo vivo. 724 01:11:46,540 --> 01:11:52,200 Oggi sarà l 'ultima volta che vedrete vostro fratello Dovrete lasciargli un 725 01:11:52,200 --> 01:11:52,600 ricordo 726 01:11:52,600 --> 01:12:15,860 Apri 727 01:12:26,380 --> 01:12:28,320 Di un po', parviero. 728 01:12:29,320 --> 01:12:30,820 Hai sentito la notizia? 729 01:12:31,460 --> 01:12:34,320 La bella contestina Ristori è venuta a trovare il capitano. 730 01:12:36,140 --> 01:12:39,720 Non era con lei che ti dovevi fidanzare quando siamo venuti a prenderti? 731 01:12:41,860 --> 01:12:45,120 Dio, chissà cos 'è disposta a fare per salvarti la vita. 732 01:12:45,740 --> 01:12:48,780 Eh sì, è proprio un bel esemplare di femmina. 733 01:12:49,200 --> 01:12:51,900 Vorrei essere al posto del capitano Loia in questo momento. 734 01:12:52,260 --> 01:12:53,260 Stamma! 735 01:13:02,780 --> 01:13:03,780 Chiudi! 736 01:13:07,340 --> 01:13:08,580 Siete incantiboli. 737 01:13:13,940 --> 01:13:14,940 Avanti! 738 01:13:20,240 --> 01:13:22,760 Tenente, assumerete provvisoriamente il comando del forte. 739 01:13:23,920 --> 01:13:25,480 Ho un ultimo ordine da impartirvi. 740 01:13:28,480 --> 01:13:30,160 Sospendete l 'esecuzione dello spaviero. 741 01:13:30,820 --> 01:13:32,700 Verrà sottoposto a un regolare processo. 742 01:13:33,200 --> 01:13:34,420 È un errore ucciderlo. 743 01:13:34,740 --> 01:13:37,000 La sua morte potrebbe accendere nuove ribellioni. 744 01:13:37,680 --> 01:13:39,060 Non facciamone un martire. 745 01:13:41,060 --> 01:13:44,020 Gradirei anche che al borgo sappiano che è stata una mia decisione. 746 01:13:44,620 --> 01:13:49,200 Il mio modo per salutare questo luogo in cui ho trovato l 'amore della mia vita. 747 01:13:51,920 --> 01:13:52,920 Molto bene. 748 01:13:53,519 --> 01:13:54,519 Tenente. 749 01:13:56,840 --> 01:14:00,520 Mi auguro inoltre che questo mio gesto sia sufficiente a dimostrarvi che so 750 01:14:00,520 --> 01:14:02,680 esercitare la clemenza, quando è il caso. 751 01:14:05,320 --> 01:14:08,480 Imparate a non confondere clemenza con debolezza. Sì, signore. 752 01:14:10,420 --> 01:14:11,420 Potete andare. 753 01:14:20,680 --> 01:14:21,680 Sergente. 754 01:14:23,990 --> 01:14:26,430 Vorrei concordare con voi l 'invio a Parigi dei miei bagagli. 755 01:14:29,050 --> 01:14:30,050 Solo un momento. 756 01:14:45,570 --> 01:14:47,350 So già quello che devo fare, Capitano. 757 01:14:47,630 --> 01:14:48,690 Sì, ma senza clamore. 758 01:14:49,350 --> 01:14:52,470 Fallo risultare un nuovo tentativo di fuga, di che sei stato costretto, e 759 01:14:52,470 --> 01:14:54,980 pulito. Ho bisogno di uomini come te a Parigi. 760 01:15:15,800 --> 01:15:21,880 Per ordine del nuovo prefetto di Parigi, il capitano Loya. 761 01:15:22,430 --> 01:15:24,810 L 'esecuzione di Andrea Pannecker è sospesa. 762 01:15:31,070 --> 01:15:32,270 Vedete tornare nei campi. 763 01:15:37,950 --> 01:15:40,790 È vero che non lo uccidono? 764 01:15:42,290 --> 01:15:44,210 Dovevi andarmene da qui, tu mi seguiresti? 765 01:15:45,050 --> 01:15:46,050 Ovunque. 766 01:15:48,810 --> 01:15:49,810 Al forte! 767 01:15:53,770 --> 01:15:57,590 Sei sicura abbiano sospeso l 'esecuzione? Sì, signor Conte. 768 01:15:57,810 --> 01:15:59,450 Ma questa è un 'ottima notizia. 769 01:16:00,310 --> 01:16:03,970 Se è vero che Loya presto partirà per Parigi, forse riusciremo a ristabilire 770 01:16:03,970 --> 01:16:04,970 verità. 771 01:16:05,030 --> 01:16:07,450 È stato sicuramente Ducro a sospendere l 'esecuzione. 772 01:16:08,770 --> 01:16:11,250 Forse Agnese potrebbe essere salva. No, signore. 773 01:16:12,190 --> 01:16:13,390 Sembra sia stato Loya. 774 01:16:14,070 --> 01:16:16,130 E questo vorrebbe dire una sola cosa. 775 01:16:17,290 --> 01:16:18,950 Agnese non è più al Borgo. 776 01:18:43,210 --> 01:18:44,410 Voglio andare al porto, Emilia. 777 01:18:45,270 --> 01:18:46,510 Agnese può essere solo là. 778 01:18:47,830 --> 01:18:49,090 Devo provare a fare qualcosa. 779 01:18:53,870 --> 01:18:54,870 Agnese. 780 01:18:58,630 --> 01:18:59,810 Ti ringrazio. 781 01:19:02,210 --> 01:19:04,330 Sapevo che sarei riuscito a tornare a casa prima o poi. 782 01:19:07,030 --> 01:19:08,390 Non ti preoccupare, piccolo. 783 01:19:09,690 --> 01:19:10,790 Qui sei al sicuro. 784 01:19:11,210 --> 01:19:12,690 Ci sono io a proteggerti. 785 01:19:15,660 --> 01:19:16,660 tardi ormai. 786 01:19:17,020 --> 01:19:20,940 Ti prego dimmi che non è vero, dimmi che non hai avuto il ricatto di Loia. 787 01:19:21,420 --> 01:19:27,140 Potevo lasciarlo morire, non avevo scelta, la vita di Andrea vale più di 788 01:19:27,140 --> 01:19:28,140 altra cosa. 789 01:19:29,060 --> 01:19:31,700 Corpigliaco, non posso permettere che finisca così. 790 01:19:31,960 --> 01:19:34,700 No Martino, ti prego, ti prego. 791 01:19:42,260 --> 01:19:43,340 Parto con Loia. 792 01:19:45,420 --> 01:19:46,420 Andiamo a Parigi. 793 01:19:50,640 --> 01:19:52,740 Mi ha concesso di salutarti. 794 01:19:56,220 --> 01:19:57,220 Concesso? 795 01:19:58,900 --> 01:19:59,900 Concesso! 796 01:20:02,840 --> 01:20:06,440 Martino, ti prego. La vita di Andrea pesa un filo. 797 01:20:08,660 --> 01:20:10,420 Dio mio, Dio mio, Dio mio! 798 01:20:21,260 --> 01:20:23,000 Non sono stato capace di proteggerti. 799 01:20:23,580 --> 01:20:25,620 Non sono stato capace di fare nulla. 800 01:20:26,640 --> 01:20:28,740 Io non ho nulla da perdonarti. 801 01:20:29,460 --> 01:20:30,460 Nulla. 802 01:20:34,960 --> 01:20:36,960 Ti ricordi quando eravamo bambini? 803 01:20:37,960 --> 01:20:41,580 Tu eri sempre lì a proteggermi, ad aiutarmi. 804 01:20:44,040 --> 01:20:49,520 E ogni volta che mi sentivo sola e che avevo paura, io pensavo a te. 805 01:20:51,400 --> 01:20:57,140 In questo momento non siamo più bambini adesso. 806 01:21:02,940 --> 01:21:05,300 Non potevo fare altrimenti. 807 01:21:44,330 --> 01:21:45,269 Tutto bene? 808 01:21:45,270 --> 01:21:47,950 Sì, signor Sergente. Bene, qui ci penso io. Potete andare. 809 01:21:48,850 --> 01:21:50,270 Ma... Potete andare. 810 01:21:50,710 --> 01:21:51,710 È vostro ordine. 811 01:21:52,490 --> 01:21:53,490 Sergente! 812 01:21:55,910 --> 01:22:00,030 Perché avete concedato le guardie? Da molte ore che sono qui pensavo di dar 813 01:22:00,030 --> 01:22:02,750 un po' di riposo. Il cambio sta arrivando. Non preoccupatevi. 814 01:22:03,450 --> 01:22:05,310 Avranno presto tutto il riposo che si merita. 815 01:22:06,510 --> 01:22:09,910 Stanno arrivando da Torino, prendersi il prigioniero. Ma il Capitano Loi... Mi 816 01:22:09,910 --> 01:22:11,750 ha chiesto di assicurargli un processo regolare. 817 01:22:12,650 --> 01:22:13,830 Per questo va a Torino. 818 01:22:14,220 --> 01:22:17,160 Il capitano stesso mi ha informato del loro arrivo pochi istanti prima di 819 01:22:17,160 --> 01:22:18,160 partire. 820 01:22:19,740 --> 01:22:20,740 Potete andare. 821 01:22:56,630 --> 01:22:59,450 Spero che appreziate il fatto che l 'ho condotta a salutarvi per l 'ultima 822 01:22:59,450 --> 01:23:00,450 volta. 823 01:23:01,110 --> 01:23:02,430 Vi credete vittoriosa? 824 01:23:03,070 --> 01:23:04,510 Ma un giorno pagherete tutto. 825 01:23:05,350 --> 01:23:06,730 Esiste una giustizia divina. 826 01:23:07,890 --> 01:23:09,870 Di quella proprio non mi preoccupo. 827 01:23:10,990 --> 01:23:13,950 Talvolta, ve lo confesso, mi ha creato pensieri quella terrena. 828 01:23:14,390 --> 01:23:16,830 Ma come sapete presta la giustizia almeno a Parigi. 829 01:23:18,550 --> 01:23:19,550 Sarò io. 830 01:23:22,070 --> 01:23:23,170 Non vi chiestrò vivo. 831 01:23:29,520 --> 01:23:31,080 Prendetela, se siete un uomo. 832 01:23:32,320 --> 01:23:34,580 Non mi perdonerei mai di aver ucciso mio cognato. 833 01:23:36,940 --> 01:23:37,940 Martina. 834 01:23:44,940 --> 01:23:46,120 Cara, scusatemi. 835 01:23:47,700 --> 01:23:48,940 Ci aspettano a Parigi. 836 01:24:02,170 --> 01:24:04,550 È destino che le donne di storia preferiscano me. 837 01:24:32,140 --> 01:24:33,140 Chiudetevi con quelle carte! 838 01:24:39,460 --> 01:24:40,500 Aprite quel giardone! 839 01:25:15,340 --> 01:25:16,340 Buon appetito. 840 01:26:04,490 --> 01:26:05,870 Andiamo a toglierci queste divise. 841 01:29:26,480 --> 01:29:28,200 Grazie, Pietro Pro. 842 01:29:29,180 --> 01:29:30,480 Tu hai capito? 843 01:29:31,400 --> 01:29:34,020 Vai, Pietro Pro! 844 01:30:25,550 --> 01:30:26,550 Ma che succede? 845 01:30:36,750 --> 01:30:39,010 Capitano, scendiamo di nuovo. 846 01:31:04,469 --> 01:31:10,350 ammazzatemi ogni cosa a suo tempo sarebbe troppo facile 847 01:31:59,500 --> 01:32:00,500 Stupido! 848 01:33:24,330 --> 01:33:26,170 Con il talute di Giacomo, capitano! No! 849 01:33:26,970 --> 01:33:27,970 Fermati, Andrea! 850 01:33:28,110 --> 01:33:30,150 Deve essere la giustizia a punirlo. 851 01:33:40,210 --> 01:33:42,990 E ora? 852 01:33:46,470 --> 01:33:47,650 Avete perso voi! 853 01:33:48,050 --> 01:33:49,050 Sei un maledetto! 854 01:34:31,470 --> 01:34:33,250 Mi hai preso il cuore capitano. 855 01:34:38,250 --> 01:34:39,690 Adesso mi sono presa il tuo. 856 01:35:25,059 --> 01:35:27,120 Fatto entrare il prigioniero. 857 01:35:49,619 --> 01:35:53,360 Spannecker, innanzitutto desidero ringraziarvi per esservi costituito al 858 01:35:53,360 --> 01:35:54,360 tenente. 859 01:35:54,580 --> 01:35:59,120 Questo ha contribuito a far luce sull 'intera vicenda. E anche grazie a voi si 860 01:35:59,120 --> 01:36:03,260 abbiamo trovato le prove delle gravi colpe di cui si è macchiato il capitano 861 01:36:03,260 --> 01:36:10,220 Loya. In ogni caso, voi avete comunque compiuto numerose azioni contro le forze 862 01:36:10,220 --> 01:36:12,540 francesi. Non contro la Francia, generale. 863 01:36:13,100 --> 01:36:14,680 Contro le ingiustizie di Loya. 864 01:36:14,920 --> 01:36:15,920 Sì. 865 01:36:18,990 --> 01:36:23,330 Non so cosa avrebbe potuto fare a Parigi un uomo così turpe. 866 01:36:25,530 --> 01:36:30,350 Tuttavia io dovrei rimandarvi in carcere, così come dovrei processare la 867 01:36:30,350 --> 01:36:35,770 contessa Ristori, vostra complice, e il tenente Corsini, che ha ammesso di aver 868 01:36:35,770 --> 01:36:37,510 compiuto delle azioni a vostro favore. 869 01:36:38,170 --> 01:36:44,530 Ma non sempre la legge e la giustizia coincidono, per cui vi propongo uno 870 01:36:44,530 --> 01:36:45,530 scambio. 871 01:36:45,930 --> 01:36:47,470 Voi verrete graziati. 872 01:36:49,100 --> 01:36:50,880 e in cambio deporrete le armi. 873 01:37:13,940 --> 01:37:16,540 Per quel che riguarda voi, Tenente Corsini, 874 01:37:17,550 --> 01:37:21,610 Il forte San Bartolomeo merita di essere guidato da un capitano, non da un 875 01:37:21,610 --> 01:37:22,650 semplice tenente. 876 01:37:23,250 --> 01:37:26,890 Comandi, attenderò l 'arrivo del mio superiore, signor generale. 877 01:37:27,750 --> 01:37:32,450 Un 'idea migliore. Ho la sensazione che vi siate guadagnato il grado sul capo. 878 01:37:33,110 --> 01:37:34,830 Da questo momento siete capitano. 879 01:37:36,010 --> 01:37:37,010 Ora potete andare. 880 01:37:37,610 --> 01:37:38,950 E voi siete liberi. 881 01:38:07,600 --> 01:38:09,900 Potrei avere della... Certamente. 882 01:38:17,160 --> 01:38:18,160 Grazie. 883 01:38:30,340 --> 01:38:32,760 Quanto durerà il viaggio da Federici? 884 01:38:34,520 --> 01:38:36,180 Tre o quattro giorni. 885 01:38:36,620 --> 01:38:39,040 Il processo si aprirà tra un paio di settimane. 886 01:38:39,980 --> 01:38:41,300 Arriveremo certamente in tempo. 887 01:39:12,010 --> 01:39:14,850 Faremo tardi, vieni. Andranno avanti anche senza di noi? 888 01:39:15,470 --> 01:39:18,970 Non voglio tardare. Sono felice per Agnese e voglio esserci. 889 01:39:19,490 --> 01:39:24,430 Costanza, sei sicura che te la senti di rivedere Martino, Emilia? 890 01:39:24,770 --> 01:39:26,910 Loro non c 'entrano niente, lo sai benissimo. 891 01:39:28,670 --> 01:39:31,290 Le cose sono andate come dovevano andare. 892 01:39:31,990 --> 01:39:34,750 Vittoria non è fatta per la vita che Martino voleva offrirle. 893 01:39:34,990 --> 01:39:36,890 E Martino non è fatto per lei. 894 01:39:37,670 --> 01:39:38,770 Non giudicarla. 895 01:39:39,250 --> 01:39:41,270 Vittoria non è una donna crudele. 896 01:39:41,770 --> 01:39:48,510 Vittoria era la bambina più dolce, più gentile, è solo che ha sempre 897 01:39:48,510 --> 01:39:52,410 cercato qualcosa, era insoddisfatta. 898 01:39:52,830 --> 01:39:56,690 Quando io avevo cinque anni e Vittoria poco più di otto, nostro padre ci regalò 899 01:39:56,690 --> 01:39:59,850 un puledrino. Era stata proprio lei a volerla ad ogni cotto. 900 01:40:00,510 --> 01:40:05,030 Quando papà lo prese, io ero talmente felice che non riuscì a dormire per 901 01:40:05,030 --> 01:40:06,030 la notte. 902 01:40:06,650 --> 01:40:09,590 Lei invece si mise a piangere. 903 01:40:11,600 --> 01:40:12,620 Era inconsolabile. 904 01:40:14,100 --> 01:40:16,080 Soffriva davvero. Ma perché? 905 01:40:16,440 --> 01:40:21,020 La nostra balia ci raccontava la favola di un piccolo puladrino azzurro che 906 01:40:21,020 --> 01:40:25,040 sapeva parlare. Si chiamava Argante. E lei voleva quello. 907 01:40:25,580 --> 01:40:30,340 Ci rimase così male quando vide che si trattava di un puladrino normale. 908 01:40:31,980 --> 01:40:33,480 Si sentiva tradita. 909 01:40:34,740 --> 01:40:36,500 Nostro padre non riusciva a capire. 910 01:40:38,020 --> 01:40:40,560 Costanza, queste sono cose da bambini. 911 01:40:41,040 --> 01:40:42,180 Poi però si cresce. 912 01:40:42,900 --> 01:40:47,140 Lei si intesterdì e non vuole più vedere quel pulebrino. 913 01:40:49,060 --> 01:40:52,320 Forse Vittoria è rimasta quella bambina. 914 01:40:54,560 --> 01:40:56,000 Io l 'ho mai per quel che era. 915 01:40:56,940 --> 01:40:58,140 Per tutta la sua vita. 916 01:41:00,340 --> 01:41:01,460 Solo per quel che era. 917 01:41:02,600 --> 01:41:03,960 E per tutta la tua vita? 918 01:41:05,460 --> 01:41:06,640 Amerai me per quel che so? 919 01:41:08,080 --> 01:41:09,260 Per tutta la vita. 920 01:41:32,560 --> 01:41:38,320 Sono tutti nervosi oggi, agitati. Beh, è un giorno speciale oggi, no? 921 01:41:41,920 --> 01:41:42,920 Molto presto. 922 01:41:43,100 --> 01:41:45,460 Ogni giorno sarà un giorno speciale qui a Rigombrosa. 923 01:43:40,830 --> 01:43:42,710 Sono così emozionato. 924 01:44:13,000 --> 01:44:15,500 Dove sono venuti? Non ti preoccupare, adesso arrivano. 925 01:44:16,640 --> 01:44:18,380 Io passo la mia vita a aspettare mia sorella. 926 01:44:18,720 --> 01:44:19,840 Lo fa a posto anche oggi. 927 01:44:32,340 --> 01:44:35,360 E ora, Marchenne, potete baciare la sposa. 928 01:44:59,370 --> 01:45:00,370 Grazie 929 01:45:30,640 --> 01:45:32,520 Il matrimonio è un fatto tra loro e Dio. 930 01:45:32,900 --> 01:45:35,580 Io ho organizzato l 'incontro. 931 01:45:35,960 --> 01:45:37,980 Ma non ho già problemi. 932 01:46:46,090 --> 01:46:47,770 E andiamo a settimana in velo? 933 01:46:50,290 --> 01:46:53,490 Un momento, solo un momento. 66731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.