Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,899 --> 00:02:26,899
Buongiorno.
2
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
Dobbiamo andare.
3
00:02:36,560 --> 00:02:38,280
Stavo sognando noi due.
4
00:02:39,040 --> 00:02:40,540
Eravamo a Rivombrosa.
5
00:02:41,620 --> 00:02:42,620
Felici.
6
00:02:43,460 --> 00:02:45,380
Non c 'era niente da temere.
7
00:02:45,800 --> 00:02:47,220
E cosa facevamo?
8
00:02:47,600 --> 00:02:49,160
Ci sposavamo.
9
00:02:50,280 --> 00:02:51,840
Ci baciavamo.
10
00:03:08,140 --> 00:03:09,140
Quanto ci vorrà?
11
00:03:09,840 --> 00:03:14,360
Più o meno un 'ora di cammino. I boschi
sono pieni di francesi, quindi è bene
12
00:03:14,360 --> 00:03:15,360
stare attenti.
13
00:03:16,140 --> 00:03:19,500
Jacopo è in grado di seminare chiunque,
ma è meglio arrivare puntuali.
14
00:03:22,440 --> 00:03:24,160
I nostri sogni si avvereranno.
15
00:03:51,400 --> 00:03:53,520
Ho fatto prelevare la carrozza come
avete ordinato.
16
00:03:53,940 --> 00:03:55,760
Gli uomini sono pronti? Sì, signore.
17
00:03:56,000 --> 00:03:57,260
Attendono solo il vostro ordine.
18
00:04:02,520 --> 00:04:05,780
Ora scopriremo se hai detto la verità.
19
00:04:09,820 --> 00:04:10,820
Apri.
20
00:04:11,420 --> 00:04:15,140
Martino, mio caro, Jacopo ci sta
procurando di lasciar passare.
21
00:04:16,220 --> 00:04:19,060
Abbiamo deciso di lasciare il Piemonte e
di raggiungere Venezia.
22
00:04:19,540 --> 00:04:20,540
Come l 'avete avuto?
23
00:04:21,260 --> 00:04:24,000
L 'ho trovata in chiesa questa mattina,
al mattutino.
24
00:04:26,860 --> 00:04:27,860
Venezia.
25
00:04:28,100 --> 00:04:30,580
Ci sono gli artrieci, almeno lì Loia non
potrà arrivare.
26
00:04:31,640 --> 00:04:33,200
Se riescono a passare il confine.
27
00:04:34,180 --> 00:04:37,800
Il Marchese è molto abile e conosce il
territorio come nessun altro.
28
00:04:38,020 --> 00:04:39,020
Sì, ma c 'è anche Agnese.
29
00:04:39,420 --> 00:04:42,420
E non possiamo pretendere che si muova
con la stessa agilità di Rannegar.
30
00:04:43,540 --> 00:04:45,040
D 'altra parte cosa ci posso fare?
31
00:04:45,720 --> 00:04:49,800
Avere fede. Del resto, il fatto che
abbiate ricevuto una lettera di vostra
32
00:04:49,800 --> 00:04:54,800
sorella. in condizioni così difficili, è
già un segno della benevolenza del
33
00:04:54,800 --> 00:04:57,320
Signore. Darei qualsiasi cosa per
aiutarla.
34
00:04:58,880 --> 00:05:02,520
Ma non posso muovermi. Ci sono più
soldati qui a Rivombrosa che al forte.
35
00:05:03,140 --> 00:05:04,900
Non farei altro che metterli in
pericolo.
36
00:05:06,560 --> 00:05:08,220
Dobbiamo solo sperare che non li
catturino.
37
00:05:08,720 --> 00:05:10,800
Una volta passato il confine saranno al
sicuro.
38
00:05:13,320 --> 00:05:17,700
Vi ringrazio di cuore, Pategorino. Se
doveste avere ancora notizie, vi prego.
39
00:05:17,700 --> 00:05:19,780
sono solo uno strumento nelle mani del
Signore.
40
00:05:20,390 --> 00:05:23,150
Ma spero davvero che egli vorrà servirsi
ancora di me.
41
00:05:23,350 --> 00:05:24,350
Fatevi coraggio.
42
00:05:29,510 --> 00:05:31,670
Non stare in ansia, andrà tutto bene.
43
00:05:34,250 --> 00:05:37,690
Torneremo a Rivombrosa appena la
situazione sarà di nuovo favorevole.
44
00:05:39,230 --> 00:05:42,990
Ti abbraccio con mio affetto immenso.
Tu, Agnese.
45
00:05:44,310 --> 00:05:45,350
Signore, ti prego.
46
00:06:00,590 --> 00:06:01,590
C 'è la tua carrozza.
47
00:06:02,470 --> 00:06:03,590
Jacopo è arrivato puntuale.
48
00:06:08,670 --> 00:06:09,670
Aspetta.
49
00:06:11,830 --> 00:06:14,310
È molto strano che Jacopo sia venuto fin
qui con la carrozza.
50
00:06:14,790 --> 00:06:16,110
Sarebbe stato meglio dare cavalli.
51
00:06:16,410 --> 00:06:18,790
La carrozza è molto lenta e dà troppo
nell 'occhio.
52
00:06:19,390 --> 00:06:21,050
Vorrei capire perché Jacopo non ci ha
pensato.
53
00:06:23,050 --> 00:06:24,050
Meglio se vado io.
54
00:06:24,090 --> 00:06:25,090
Tu aspetta qui.
55
00:06:25,490 --> 00:06:26,610
No, io vengo con te.
56
00:06:27,990 --> 00:06:29,310
Agnese, non possiamo rischiare in due.
57
00:06:29,900 --> 00:06:31,620
Se è tutto a posto mi raggiungi
immediatamente.
58
00:06:32,040 --> 00:06:34,480
Sta tranquilla, andrà tutto bene.
59
00:07:08,940 --> 00:07:11,480
Jacopo. Bene arrivato.
60
00:07:12,760 --> 00:07:14,200
Marchese Pannec.
61
00:07:14,920 --> 00:07:15,920
Vitano.
62
00:07:27,640 --> 00:07:29,960
Sparatemi. Sparatemi.
63
00:07:30,940 --> 00:07:32,140
E dopo?
64
00:07:42,340 --> 00:07:43,340
Dov 'è?
65
00:07:44,500 --> 00:07:45,500
Dov 'è chi?
66
00:07:47,920 --> 00:07:49,800
Non penserete che l 'abbia portata con
me.
67
00:07:50,240 --> 00:07:52,280
La contestina in questo momento è al
sicuro.
68
00:07:53,520 --> 00:07:56,380
Ma soprattutto lontano da voi, capitano.
69
00:07:57,580 --> 00:07:58,700
Non vi credo.
70
00:07:58,980 --> 00:08:01,720
Sono sicuro che la contestina si trovi
molto vicino.
71
00:08:03,280 --> 00:08:04,280
Dov 'è nascosta?
72
00:08:04,960 --> 00:08:06,660
Cercatela. Cercatela pure.
73
00:08:07,140 --> 00:08:08,300
Io vi aspetterò qui.
74
00:08:08,840 --> 00:08:09,840
Ve lo prometto.
75
00:08:10,460 --> 00:08:11,720
Apprezzo la vostra ironia.
76
00:08:12,120 --> 00:08:14,320
C 'è chi pensa che le parole feriscano
più della spada.
77
00:08:18,060 --> 00:08:19,200
Ma non è così.
78
00:08:24,480 --> 00:08:26,900
No, non vi ucciderò.
79
00:08:27,840 --> 00:08:29,080
Mi servite Vigo.
80
00:08:29,760 --> 00:08:33,440
Sarete l 'esca che farà cadere la vostra
complice nelle mie mani e senza bisogno
81
00:08:33,440 --> 00:08:34,440
di lunghe ricerche.
82
00:08:35,679 --> 00:08:38,760
Agnese verrà a supplicarmi di salvarvi
la vita.
83
00:08:39,100 --> 00:08:40,360
Voi siete un illuso, Capitano.
84
00:08:41,360 --> 00:08:42,360
Non l 'avrete mai.
85
00:08:46,980 --> 00:08:49,820
Hai detto che non l 'avrai mai più.
86
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Legatelo.
87
00:08:57,840 --> 00:08:58,940
Tu scendi.
88
00:09:01,260 --> 00:09:02,260
Scendi.
89
00:09:05,060 --> 00:09:06,060
Bravo.
90
00:09:10,960 --> 00:09:12,420
Il tuo lavoro è finito, ora vattene.
91
00:09:13,960 --> 00:09:18,040
Non era questo il nostro patto. Hai
venduto il tuo padrone, ora sei libero.
92
00:09:18,040 --> 00:09:19,220
pago sempre i miei debiti.
93
00:09:20,280 --> 00:09:21,780
Non crederci, non è vero.
94
00:09:23,140 --> 00:09:24,140
Poche chiacchiere.
95
00:09:24,840 --> 00:09:25,840
Vattene.
96
00:09:27,080 --> 00:09:28,080
Andrea, non è così.
97
00:09:28,760 --> 00:09:29,860
Non credere.
98
00:09:30,940 --> 00:09:32,020
Non credere.
99
00:09:35,680 --> 00:09:36,700
Tutto a un prezzo.
100
00:09:38,080 --> 00:09:39,080
Muoviamoci.
101
00:09:53,320 --> 00:09:56,640
Non avevo capito fino in fondo quello
che stava succedendo.
102
00:09:57,620 --> 00:10:01,800
O forse cercavo di nasconderlo anche a
me stessa.
103
00:10:02,640 --> 00:10:04,400
Voi non avete nessuna colpa.
104
00:10:05,340 --> 00:10:09,440
Io avrei dovuto fermarlo. Se solo penso
al male che avrebbe potuto farvi.
105
00:10:09,720 --> 00:10:11,120
Vostro marito non c 'è più.
106
00:10:11,380 --> 00:10:15,000
Io sto cercando di dimenticare. E
dovreste provarci anche voi.
107
00:10:15,580 --> 00:10:16,760
Fulvio non era così.
108
00:10:17,760 --> 00:10:20,520
Lui non era... Non era contento di sé.
109
00:10:20,780 --> 00:10:22,100
Io so cosa significa.
110
00:10:23,080 --> 00:10:26,760
L 'ho già visto accadere a mio padre e
non solo.
111
00:10:27,580 --> 00:10:29,260
A chi altro vi riferite?
112
00:10:30,840 --> 00:10:32,900
Qualsiasi cosa accade, Emiliano.
113
00:10:33,200 --> 00:10:35,260
Non giudicate male mia sorella.
114
00:10:36,740 --> 00:10:37,980
Padre, sedetevi.
115
00:10:38,840 --> 00:10:45,460
Sedetevi. La Marchese e i dottori mi
hanno tenuto segregato qui come un
116
00:10:45,460 --> 00:10:48,320
carcerato. È per il vostro bene.
117
00:10:49,220 --> 00:10:50,620
Come ti sembro?
118
00:10:51,020 --> 00:10:52,720
Non ho perduto il mio fascino, vero?
119
00:10:53,480 --> 00:10:56,100
Olga invece è convinta che io sia
ribambito.
120
00:10:56,980 --> 00:11:00,700
Basta, tuo padre chiuso in casa è
veramente un tormento qua.
121
00:11:01,980 --> 00:11:04,700
Oh, bravi, bravi, andate, ci penso io,
grazie.
122
00:11:07,360 --> 00:11:11,640
Emilia, Costanza, accomodatevi,
prenderemo il tè insieme.
123
00:11:12,540 --> 00:11:13,540
Vittoria?
124
00:11:15,020 --> 00:11:16,080
Emilia, come stai?
125
00:11:16,740 --> 00:11:17,740
Resti con noi?
126
00:11:17,880 --> 00:11:20,160
No, grazie, si è fatto molto tardi.
127
00:11:21,800 --> 00:11:23,640
Grazie per la vostra gentilezza.
128
00:11:24,020 --> 00:11:25,200
Vi accompagno.
129
00:12:01,650 --> 00:12:04,710
Incazenatelo. Spero che questo nuovo
alloggio sia di vostro gradimento,
130
00:12:04,770 --> 00:12:05,770
Marchese.
131
00:12:06,570 --> 00:12:10,710
Prima o poi pagherete per i vostri
crimini e tutti sapranno la verità sul
132
00:12:10,710 --> 00:12:11,810
massacro dei vostri soldati.
133
00:12:16,530 --> 00:12:17,710
Lasciatemi da solo con lui.
134
00:12:28,720 --> 00:12:31,520
Non siete curiosi di sapere perché non
vi ho ucciso subito?
135
00:12:33,900 --> 00:12:38,420
È per potermi gustare lo spettacolo di
un uomo che perde l 'amore e la vita
136
00:12:38,420 --> 00:12:41,480
nello stesso preciso istante.
137
00:12:41,740 --> 00:12:43,120
Agnese non sarà mai oltre.
138
00:12:43,420 --> 00:12:44,560
Oh sì, invece.
139
00:12:45,740 --> 00:12:47,540
E lo sarà per amore vostro.
140
00:12:48,600 --> 00:12:50,160
Ma prima o poi amerà me.
141
00:12:51,280 --> 00:12:54,020
Fatevene una ragione. No, vi ucciderò io
prima.
142
00:12:54,600 --> 00:12:56,620
E se non sarò io sarà la giustizia.
143
00:12:57,580 --> 00:13:01,220
Un giorno la verità verrà fuori. Forse
dimenticate, Marchese, che c 'è una sola
144
00:13:01,220 --> 00:13:03,240
persona che conosce la verità oltre a
me.
145
00:13:03,580 --> 00:13:05,080
E quella persona siete voi.
146
00:13:05,580 --> 00:13:09,880
E voi, Marchese, presto sarete cibo per
i verbi.
147
00:13:33,900 --> 00:13:36,120
Sono contenta di aver fatto visita a mio
padre.
148
00:13:36,740 --> 00:13:39,120
Sembra che si stia riprendendo in
fretta, non credi?
149
00:13:40,400 --> 00:13:41,400
Certo.
150
00:13:42,040 --> 00:13:43,060
È una bella terra.
151
00:13:58,400 --> 00:14:02,060
Massimo, tua cugina Emilia invece è
sempre così dritta.
152
00:14:05,320 --> 00:14:08,320
Dimesso. Forse perché l 'ha appena morto
un marito, non credo. Per quello che
153
00:14:08,320 --> 00:14:11,640
valeva. Ha avuto soltanto la fortuna di
liberarsene.
154
00:14:12,320 --> 00:14:13,720
Dovrebbe essere contenta.
155
00:14:14,540 --> 00:14:16,100
Non siamo ipocriti.
156
00:14:16,440 --> 00:14:18,840
Sappiamo benissimo tutti quello che ha
fatto quel fardotto.
157
00:14:27,900 --> 00:14:28,900
Vittoria, ascolta.
158
00:14:31,880 --> 00:14:33,340
Cosa succede? Fermi!
159
00:14:34,120 --> 00:14:35,180
Fermate i cavalli!
160
00:14:38,560 --> 00:14:39,600
Perché ci fermiamo?
161
00:14:40,840 --> 00:14:41,840
Forza, scendete.
162
00:14:43,120 --> 00:14:45,360
Che cosa succede? Perché ci avete
fermato?
163
00:14:45,680 --> 00:14:48,360
Abbiamo l 'ordine di perquisire tutte le
carrozze in transito.
164
00:14:50,280 --> 00:14:51,880
Martino... Mi dispiace, signor forte.
165
00:14:52,180 --> 00:14:55,840
Dobbiamo eseguire gli ordini del
capitano Loia. Siamo lieti di
166
00:14:56,000 --> 00:14:57,360
Prego, controllate tutto.
167
00:15:08,430 --> 00:15:10,410
Tutto a posto. Potete ripartire.
168
00:15:10,930 --> 00:15:12,870
Grazie. Signora.
169
00:15:39,849 --> 00:15:41,490
Vittorio, c 'è una cosa di cui vorrei
parlarvi.
170
00:15:42,050 --> 00:15:45,750
Martino, se si tratta dei francesi, lo
so benissimo che stanno cercando Agnese.
171
00:15:46,510 --> 00:15:48,290
È per questo che sono stata gentile.
172
00:15:48,570 --> 00:15:50,130
Sì, no, non si tratta di questo.
173
00:15:51,210 --> 00:15:52,210
Riguarda noi due.
174
00:15:53,690 --> 00:15:54,690
Vai.
175
00:15:57,230 --> 00:15:58,230
Ti ascolto.
176
00:15:59,470 --> 00:16:01,730
In questi mesi sono successe molte cose,
Vittorio.
177
00:16:05,430 --> 00:16:07,410
Io credevo che l 'amore fosse qualcosa
di...
178
00:16:12,300 --> 00:16:13,800
Ci fossero valori più importanti.
179
00:16:15,180 --> 00:16:16,180
Ma mi sbagliavo.
180
00:16:18,280 --> 00:16:19,860
Oppure ci vuole un coraggio che io non
ho avuto.
181
00:16:23,280 --> 00:16:24,920
Sono stato con un 'altra donna,
Vittoria.
182
00:16:26,040 --> 00:16:27,040
Con Emilia.
183
00:16:27,880 --> 00:16:29,360
E adesso aspetta un bambino.
184
00:16:31,340 --> 00:16:32,340
Mio figlio.
185
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Per questo che hai tanto insistito
perché lei fosse nostro ospite, vero?
186
00:16:45,140 --> 00:16:46,140
Certo.
187
00:16:47,160 --> 00:16:48,280
Non te ne andava mai?
188
00:16:49,920 --> 00:16:51,020
Volevi averla accanto?
189
00:16:51,560 --> 00:16:52,560
No,
190
00:16:53,600 --> 00:16:54,600
non è andata così.
191
00:16:56,660 --> 00:16:57,940
Allora non è successo nulla.
192
00:17:00,780 --> 00:17:03,360
Hai portato nella nostra casa la tua
amante.
193
00:17:04,380 --> 00:17:05,380
Tu!
194
00:17:06,540 --> 00:17:10,319
Il nobile Conte Ristori, l 'uomo
integerrimo, l 'uomo di principio.
195
00:17:14,740 --> 00:17:16,119
Sì, l 'amore.
196
00:17:16,400 --> 00:17:18,460
L 'amore e i doveri coniugali.
197
00:17:21,660 --> 00:17:23,480
Quanto sono stata tu, Pina.
198
00:17:23,960 --> 00:17:24,960
Mi dispiace.
199
00:17:25,720 --> 00:17:28,300
Mi hai ingannata. Mi hai tradita.
200
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
Vuoi lasciarmi?
201
00:17:41,620 --> 00:17:44,380
Vuoi prenderti cura di lei e
dimenticarti dei tuoi doveri?
202
00:17:46,040 --> 00:17:48,280
Tu mi hai sposato di fronte a Dio,
Martino.
203
00:17:51,180 --> 00:17:52,159
Ascolta, Vittoria.
204
00:17:52,160 --> 00:17:53,160
No, ascoltami tu.
205
00:17:53,460 --> 00:17:57,880
Ti sei preso gioco di me, ma non ti
permetterò di gettarmi via.
206
00:17:59,000 --> 00:18:01,360
Non mi rimanderai a Torino schernita da
tutti.
207
00:18:02,340 --> 00:18:03,980
Tu non mi rovinerai la vita.
208
00:18:05,920 --> 00:18:07,680
Io non ho la contessa di Vittoria.
209
00:18:09,710 --> 00:18:10,750
E tu sei mio marito.
210
00:18:11,170 --> 00:18:12,770
Non pretendo che tu mi ami.
211
00:18:13,190 --> 00:18:14,310
Anche se l 'hai giurato.
212
00:18:14,850 --> 00:18:16,310
Ma voglio rispetto.
213
00:18:19,210 --> 00:18:20,670
Emilio aspetta un bambino, Vittoria.
214
00:18:21,010 --> 00:18:22,590
Ho dei doveri anche verso di lui.
215
00:18:22,870 --> 00:18:24,850
Quel bambino avrebbe dovuto essere mio!
216
00:18:25,950 --> 00:18:26,950
Nostro!
217
00:18:29,330 --> 00:18:35,270
Ma se un giorno vuoi che io ti perdoni,
dai dei soldi a quel piccolo battardo e
218
00:18:35,270 --> 00:18:36,510
tienilo lontano da questa casa.
219
00:18:36,990 --> 00:18:38,150
Lui e sua madre.
220
00:18:43,590 --> 00:18:44,790
Non puoi chiedermi questo.
221
00:18:44,990 --> 00:18:46,330
Non te lo sto chiedendo.
222
00:18:47,910 --> 00:18:48,930
Lo esigo.
223
00:18:53,030 --> 00:18:54,110
Edessa, per favore.
224
00:18:55,110 --> 00:18:56,110
Voglio a te.
225
00:19:31,180 --> 00:19:36,340
Io avrò lo sperpiero e il signor
generale avrà quello che cercava.
226
00:19:41,180 --> 00:19:45,260
State pure comoda, capitano. Anzi,
sedetevi. Sedetevi pure.
227
00:19:45,980 --> 00:19:47,260
Grazie, signor generale.
228
00:19:48,780 --> 00:19:50,280
Vi congratulo con voi.
229
00:19:50,720 --> 00:19:52,880
Avete fatto un lavoro eccellente.
230
00:19:53,720 --> 00:19:55,360
È stato difficile prenderlo?
231
00:19:55,680 --> 00:19:58,300
No, è bastata un 'imboscata. Non ha
opposto resistenza.
232
00:19:58,720 --> 00:19:59,920
Addosso aveva solo...
233
00:20:00,600 --> 00:20:02,800
Il resto della rifurtiva non lo
troveremo mai più.
234
00:20:03,040 --> 00:20:04,100
Come fa da saperlo?
235
00:20:05,140 --> 00:20:08,600
Aveva intenzione di lasciare il Piemonte
e al momento della sua cattura aveva
236
00:20:08,600 --> 00:20:09,600
solo quel sacchetto.
237
00:20:10,280 --> 00:20:14,120
Potrebbe essere si è accordato con i
complici per far portare la rifurtiva
238
00:20:14,120 --> 00:20:15,120
calma.
239
00:20:16,220 --> 00:20:17,460
È una possibilità.
240
00:20:18,380 --> 00:20:21,620
Purtroppo manca proprio l 'anello a cui
Napoleone tiene di più.
241
00:20:25,160 --> 00:20:27,900
Magari lo sparghero l 'avrà venduto in
cambio di lasciapazzare.
242
00:20:30,090 --> 00:20:31,470
E la contestina Ristori?
243
00:20:32,470 --> 00:20:33,470
Non era con lui.
244
00:20:33,730 --> 00:20:34,890
Ma potrebbe averlo lei.
245
00:20:36,450 --> 00:20:37,650
Solo lui può saperlo.
246
00:20:39,670 --> 00:20:40,750
Conosco questi banditi.
247
00:20:41,150 --> 00:20:44,730
Sono coraggiosi finché vengono protetti
dai loro uomini, ma quando sono da soli
248
00:20:44,730 --> 00:20:47,030
il loro coraggio si scioglie come neve
al sole.
249
00:20:48,410 --> 00:20:50,970
In realtà sono solo dei vigliacchi. E
allora?
250
00:20:51,530 --> 00:20:53,990
Se lo condanniamo a morte, parlerà.
251
00:20:55,490 --> 00:20:57,970
Ma noi non possiamo giustiziarlo senza
un processo.
252
00:21:00,969 --> 00:21:01,969
Permettete, signore.
253
00:21:03,190 --> 00:21:05,670
Lo sparviero non è un brigante
qualsiasi, è un ribelle.
254
00:21:06,330 --> 00:21:09,330
Siamo ancora in zona di guerra. Possiamo
ordinare l 'esecuzione di un ribelle
255
00:21:09,330 --> 00:21:13,030
anche senza processarlo, se ci sono
prove sufficienti. E se dovesse parlare?
256
00:21:15,530 --> 00:21:17,310
Sarebbe meglio giustiziarlo in ogni
caso.
257
00:21:18,250 --> 00:21:19,250
Al borgo.
258
00:21:20,610 --> 00:21:22,950
Bisogna dare una lezione a quella gente
una volta per tutte.
259
00:21:29,350 --> 00:21:32,810
Questo è il decreto della vostra nomina
a prepetto di Parigi, capitano.
260
00:21:33,410 --> 00:21:36,470
Voi portatemi quell 'anello e vi
guadagnerete la mia firma.
261
00:21:37,250 --> 00:21:42,270
E quando io l 'avrò, vi permetterò anche
di dare la vostra lezione al borgo.
262
00:21:43,970 --> 00:21:47,050
Sembra che ci teniate tanto e io vi
accontenterò.
263
00:21:47,410 --> 00:21:49,330
E se fosse irrecuperabile?
264
00:21:50,070 --> 00:21:53,570
Andiamo. Non può essersi volatilizzato
quell 'anello.
265
00:21:54,170 --> 00:21:56,670
Cercatelo. Usate pure le vostre spiglie.
266
00:21:57,649 --> 00:21:58,750
Io conto su di voi.
267
00:21:59,410 --> 00:22:00,410
Ora potete andare.
268
00:22:16,270 --> 00:22:19,130
Raval, devi fare una cosa per me.
269
00:22:19,570 --> 00:22:20,850
Sempre pronto, capitano.
270
00:22:33,320 --> 00:22:34,320
E cosa volete?
271
00:22:34,480 --> 00:22:39,080
Il capitano Loia mi ha ordinato di
consegnarvi questa lettera e di
272
00:22:39,080 --> 00:22:40,080
la risposta.
273
00:22:42,860 --> 00:22:49,520
Mia cara Vittoria, dall 'ultimo nostro
incontro non faccio che
274
00:22:49,520 --> 00:22:52,660
pensare a te, al profumo della tua pelle
morbida.
275
00:22:53,760 --> 00:22:54,780
Devo vederti.
276
00:22:55,740 --> 00:22:57,080
Vieni da me questa notte.
277
00:22:57,580 --> 00:22:59,160
Non posso attendere oltre.
278
00:23:10,660 --> 00:23:12,000
Contessa Ristori, perdonate.
279
00:23:12,500 --> 00:23:15,440
Il capitano Loya mi ha ordinato di
attendere la risposta.
280
00:23:16,820 --> 00:23:19,360
Riferite al capitano Loya che non possa
accontentarla.
281
00:23:20,120 --> 00:23:22,080
E ditegli anche che può fare di meglio.
282
00:24:31,020 --> 00:24:32,020
Avanti, Corsini.
283
00:24:34,540 --> 00:24:38,720
Signor Capitano, sono rientrate tutte le
pattuglie. La Contessa di Storia non è
284
00:24:38,720 --> 00:24:39,720
ancora stata trovata.
285
00:24:41,580 --> 00:24:43,900
Domattina andrete al borgo con sei
uomini a una scorta.
286
00:24:44,300 --> 00:24:46,280
Farete allestire una ghigliottina sulla
piazza.
287
00:24:46,940 --> 00:24:48,340
Una ghigliottina, signore?
288
00:24:50,160 --> 00:24:52,060
È per lo sbarbiero, tenente.
289
00:24:52,740 --> 00:24:55,380
L 'esecuzione avverrà al massimo fra tre
giorni.
290
00:24:55,740 --> 00:24:56,740
Capisco, signore.
291
00:24:57,040 --> 00:24:58,820
Credevo tuttavia che ci istruisse un
processo.
292
00:25:01,390 --> 00:25:02,990
Non c 'è bisogno di alcun processo.
293
00:25:04,070 --> 00:25:05,830
Il generale Ducreux è d 'accordo.
294
00:25:09,370 --> 00:25:12,790
Eseguite gli ordini senza discutere. Sì,
signore.
295
00:25:17,530 --> 00:25:20,630
Allora? Cosa ha risposto la contessa
alla mia lettera?
296
00:25:21,570 --> 00:25:23,510
Ha detto che non può accontentarvi.
297
00:25:25,710 --> 00:25:29,170
Ha detto anche che potreste fare di
meglio.
298
00:25:31,310 --> 00:25:32,310
Vai suono.
299
00:26:18,860 --> 00:26:22,320
Spero di non avervi disturbata se sono
venuto così senza preavviso.
300
00:26:22,520 --> 00:26:24,040
Avete fatto benissimo.
301
00:26:24,940 --> 00:26:28,620
Sapete, sono un po' preoccupata per
vostra cugina Emilia.
302
00:26:29,540 --> 00:26:33,540
Mangia pochissimo e poi è diventata così
taciturno.
303
00:26:34,800 --> 00:26:36,500
Sta soffrendo molto per il lutto.
304
00:26:37,360 --> 00:26:38,860
Lo so, lo capisco.
305
00:26:40,420 --> 00:26:43,620
Ma voi siete così sicuro che si tratti
solo del lutto?
306
00:26:51,720 --> 00:26:53,840
Emilia, c 'è una visita per voi.
307
00:26:58,520 --> 00:26:59,600
Vi lascio a voi.
308
00:27:20,880 --> 00:27:21,880
Hai parlato con Vittoria?
309
00:27:22,860 --> 00:27:26,040
Non le avrei detto che... Sì, invece,
non ce la facevo più a stare in
310
00:27:26,540 --> 00:27:27,900
Ma perché l 'hai fatto?
311
00:27:28,340 --> 00:27:29,600
Non l 'avresti dovuto.
312
00:27:36,540 --> 00:27:38,000
Io non posso lasciarla, Emilia.
313
00:27:38,960 --> 00:27:40,320
Ho dei doveri verso di lei.
314
00:27:43,740 --> 00:27:45,080
E allora cosa vuoi da me?
315
00:27:46,920 --> 00:27:48,700
Ho deciso di riconoscere mio figlio.
316
00:27:50,670 --> 00:27:52,010
Come mio padre ha fatto con me.
317
00:27:52,970 --> 00:27:54,710
No. Questo no.
318
00:27:56,650 --> 00:27:57,770
Emilia, ti prego.
319
00:27:58,530 --> 00:28:02,310
Non dovrai preoccuparti di nulla. Il
bambino porterà il nome degli stori.
320
00:28:02,310 --> 00:28:03,650
nome gli rovinerebbe la vita.
321
00:28:04,150 --> 00:28:06,230
La sua e la mia. Non lo capisci?
322
00:28:06,670 --> 00:28:08,770
Emilia, ti prego, ascoltami. Martino.
323
00:28:10,410 --> 00:28:12,130
È meglio che tu non faccia niente.
324
00:28:12,650 --> 00:28:13,970
Non ho bisogno di nulla.
325
00:28:15,370 --> 00:28:16,370
Mio figlio.
326
00:28:16,480 --> 00:28:19,600
non porterà mai un nome che gli ricordi
ogni giorno della sua vita che è un
327
00:28:19,600 --> 00:28:20,600
figlio illegittimo.
328
00:28:49,230 --> 00:28:50,230
Tessina Agnese.
329
00:28:50,790 --> 00:28:51,970
Aiutatemi, per favore.
330
00:28:52,750 --> 00:28:54,390
Entrate, presto. Sedetevi.
331
00:28:55,970 --> 00:28:57,310
Cosa vi è successo?
332
00:28:58,210 --> 00:28:59,570
Hanno catturato Andrea.
333
00:28:59,950 --> 00:29:00,950
Com 'è possibile?
334
00:29:01,270 --> 00:29:07,110
Avevamo appuntamento con Jacopo e... Io
non so che cosa sia successo. È uscito l
335
00:29:07,110 --> 00:29:09,630
'oio dalla carrozza e io sono riuscita a
scappare.
336
00:29:10,290 --> 00:29:11,330
Jacopo ha tradito.
337
00:29:12,330 --> 00:29:13,610
Non ci credo.
338
00:29:13,810 --> 00:29:15,550
Ma è successo, è chiaro.
339
00:29:17,740 --> 00:29:19,100
E ora voi che cosa farete?
340
00:29:20,800 --> 00:29:21,800
Non lo so.
341
00:29:22,200 --> 00:29:27,280
Ho cercato di raggiungere Rivombrosa, ma
ci sono soldati dappertutto. È stato
342
00:29:27,280 --> 00:29:28,780
impossibile. Calmatevi.
343
00:29:29,800 --> 00:29:31,100
Qui sarebbe il sicuro.
344
00:29:31,680 --> 00:29:33,440
Io devo cercare di aiutare Andrea.
345
00:29:33,640 --> 00:29:34,640
Reposatevi ora.
346
00:29:34,720 --> 00:29:36,620
Mangiate qualcosa e riprendete le forze.
347
00:29:37,280 --> 00:29:38,280
Grazie.
348
00:29:38,760 --> 00:29:41,980
E... ci avete aiutato più di una volta.
349
00:29:42,720 --> 00:29:44,420
E noi questo non lo scorteremo mai.
350
00:30:11,830 --> 00:30:14,890
Parigi, non sarai certo tu ad
ostacolarmi, Vittoria.
351
00:30:17,030 --> 00:30:18,990
Hai detto che posso fare di meglio.
352
00:30:21,090 --> 00:30:22,090
Forse hai ragione.
353
00:30:47,120 --> 00:30:48,220
Devo vedere mio fratello.
354
00:30:48,560 --> 00:30:52,200
Ci sono un sacco di francesi in giro. È
meglio aspettare. Non è possibile.
355
00:30:53,180 --> 00:30:54,340
Portami da lui adesso.
356
00:30:55,080 --> 00:30:56,080
È importante.
357
00:30:56,800 --> 00:30:57,920
Di cosa si tratta?
358
00:31:02,340 --> 00:31:03,900
È meglio non parlare qui.
359
00:31:07,240 --> 00:31:08,240
Andiamo.
360
00:31:23,280 --> 00:31:24,280
Signor Conte.
361
00:31:24,720 --> 00:31:25,720
Cosa c 'è, primo?
362
00:31:26,080 --> 00:31:27,900
L 'OI ha catturato il marchese
Fannecker.
363
00:31:28,720 --> 00:31:32,460
E Agnese? Per il momento è al sicuro,
dai Balbiano. L 'hai vista? No, signor
364
00:31:32,460 --> 00:31:36,080
Conte, il borgo è pieno di francesi. Non
volevo rischiare di condurli da lei e
365
00:31:36,080 --> 00:31:37,080
di metterla in pericolo.
366
00:31:37,240 --> 00:31:40,540
E anche voi, se mi permettete... Lo so,
lo so, maledizione.
367
00:31:41,240 --> 00:31:42,900
Ma non può certo essere al sicuro lì.
368
00:31:43,360 --> 00:31:44,580
Cesar è ancora ricercato.
369
00:31:44,800 --> 00:31:47,900
Sicuramente i francesi faranno delle
prequedizioni. Le hanno già fatte,
370
00:31:47,900 --> 00:31:49,820
Conte, prima che arrivasse la
contestina.
371
00:31:50,160 --> 00:31:52,580
Ma la situazione... Fai modo di farle
dare un messaggio.
372
00:31:53,120 --> 00:31:55,880
Deve allontanarsi dal borgo il più
presto possibile, è troppo pericoloso.
373
00:31:56,140 --> 00:31:57,140
Poi penseremo a qualcosa.
374
00:31:57,540 --> 00:31:58,640
Ma via dal borgo!
375
00:31:59,360 --> 00:32:00,360
Su, vai!
376
00:32:22,670 --> 00:32:23,670
Caricate il carro!
377
00:32:25,710 --> 00:32:26,710
Avanti!
378
00:32:29,630 --> 00:32:36,210
Non fate sciocchezze. Se qualche
contadino si avvicina per chiedervi che
379
00:32:36,210 --> 00:32:39,450
sta succedendo, ditegli di badare i
fatti suoi, ma non toccate nessuno.
380
00:32:43,570 --> 00:32:44,930
Sì, signore.
381
00:32:49,390 --> 00:32:51,490
Soldato, la ghigliottina.
382
00:32:52,350 --> 00:32:53,350
Grazie.
383
00:33:24,129 --> 00:33:26,730
Dorina, lasciate le torce accese questa
notte fuori dal castello.
384
00:33:27,030 --> 00:33:29,090
La contessina potrebbe cercare di venire
a casa.
385
00:33:29,590 --> 00:33:31,950
Dovremmo essere pronti ad accoglierla.
Avete ragione.
386
00:33:33,090 --> 00:33:36,730
Con tutti questi soldati in giro, potrà
muoversi solo di notte.
387
00:34:09,420 --> 00:34:10,420
Buonasera, Contessini.
388
00:34:10,699 --> 00:34:11,699
Cesare.
389
00:34:15,580 --> 00:34:18,820
Non è stato facile arrivare fin qui
senza i televisi.
390
00:34:19,340 --> 00:34:21,120
Ettore ti ha spiegato la situazione?
391
00:34:21,360 --> 00:34:23,980
Sì, le ho parlato anche con gli altri.
392
00:34:26,520 --> 00:34:27,800
E cosa dicono?
393
00:34:28,340 --> 00:34:30,000
C 'è un modo per salvare Andrea.
394
00:34:30,320 --> 00:34:33,000
Frate Quirino dice che tra qualche...
Sì, ho visto là fuori.
395
00:34:33,960 --> 00:34:34,960
Maledetti.
396
00:34:38,860 --> 00:34:40,340
La situazione è estremamente difficile.
397
00:34:41,000 --> 00:34:44,199
Il capitano Loya ha riempito le strade
di posti di blocco.
398
00:34:45,260 --> 00:34:46,260
Sì, è così.
399
00:34:48,300 --> 00:34:51,639
Ci deve essere un modo per salvare il
Marchese. Non possiamo lasciarlo né nei
400
00:34:51,639 --> 00:34:53,679
mani dei francesi. Ma credi che non lo
sappia?
401
00:34:54,159 --> 00:34:55,540
Darei la mia vita per lui.
402
00:34:56,060 --> 00:34:58,380
Ma ammesso che riuscissimo ad entrare al
forte.
403
00:34:58,740 --> 00:35:00,920
Come la raggiungiamo la cella? Come ne
usciamo?
404
00:35:01,140 --> 00:35:03,260
Dobbiamo provarci. E sarebbe un
suicidio.
405
00:35:08,040 --> 00:35:09,320
Bisogna essere prudenti.
406
00:35:10,700 --> 00:35:12,280
Ho imparato a mie spese.
407
00:35:13,080 --> 00:35:15,220
Ed è stato proprio lui ad insegnarmelo.
408
00:35:16,900 --> 00:35:20,460
Credi che sarebbe d 'accordo rischiare
la vita di dieci, quindici uomini per
409
00:35:20,460 --> 00:35:21,480
provare a salvare la tua?
410
00:35:23,640 --> 00:35:25,540
Senza avere possibilità di riuscirci.
411
00:35:34,940 --> 00:35:36,340
C 'è vera ragione.
412
00:35:37,170 --> 00:35:38,890
Attaccare il forte sarebbe un suicidio.
413
00:37:04,810 --> 00:37:06,010
Sembri d 'argento.
414
00:37:08,550 --> 00:37:09,670
Non girarti.
415
00:37:13,690 --> 00:37:14,690
Volevi di più.
416
00:37:20,870 --> 00:37:21,790
Non mi
417
00:37:21,790 --> 00:37:30,190
faccio
418
00:37:30,190 --> 00:37:31,190
fidarmi ancora di te.
419
00:37:35,660 --> 00:37:38,840
La mattina ho catturato lo sbarfiero. Ho
la mia promozione in tasca.
420
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
Non ho alcun motivo per ingannarti.
421
00:37:51,980 --> 00:37:53,020
L 'anello.
422
00:37:55,560 --> 00:37:58,520
Non mi serve più a niente. Lo sbarfiero
verrà a giustizia.
423
00:39:41,440 --> 00:39:42,840
Sì,
424
00:39:51,780 --> 00:39:57,340
è vero.
425
00:40:11,029 --> 00:40:12,250
Diciamo, cosa hai mangiato oggi?
426
00:40:41,009 --> 00:40:43,030
Sì, non mi sembra che sia messo molto
meglio.
427
00:40:43,590 --> 00:40:45,310
Volevi aprire i lucchetti con un chiodo?
428
00:40:46,250 --> 00:40:48,370
Poi scegli sempre le situazioni più
difficili.
429
00:40:49,070 --> 00:40:50,070
Abbiamo le chiavi.
430
00:40:52,530 --> 00:40:54,950
Come stai? Non ho mai creduto che ti
fossi venduto.
431
00:41:01,430 --> 00:41:02,730
Adesso cosa hai intenzione di fare?
432
00:41:04,250 --> 00:41:07,650
Vieni via con me o hai deciso di
strozarmi perché ti ho tradito?
433
00:41:14,020 --> 00:41:15,420
Piano. Come hai fatto ad entrare?
434
00:41:15,680 --> 00:41:17,020
Beh, gli ho fatto il macellone.
435
00:41:17,260 --> 00:41:18,320
Gli ho terrorizzati.
436
00:41:18,940 --> 00:41:20,140
Dai, andiamo.
437
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Quanti sono?
438
00:41:22,760 --> 00:41:26,400
Sono... Uno l 'ho tramortito qui, due li
ho tramortiti giù, ma ce ne sono dieci
439
00:41:26,400 --> 00:41:28,400
molto pericolosi. Poi? E gli altri
dormono.
440
00:41:29,380 --> 00:41:31,500
Ma il problema è come facciamo uscire da
qui adesso?
441
00:41:31,760 --> 00:41:32,980
Va bene, prendiamo qui. Dai.
442
00:42:05,130 --> 00:42:07,890
Non ti credevo capace di un gesto così,
sai?
443
00:42:09,090 --> 00:42:11,190
D 'ora in poi cambieranno molte cose tra
di noi.
444
00:42:14,590 --> 00:42:15,590
Ho paura.
445
00:42:17,150 --> 00:42:20,590
Ho paura che tu mi sfugga e che tu mi
rifiuti come tutte le altre volte.
446
00:42:21,010 --> 00:42:22,090
È vero il successo.
447
00:42:23,750 --> 00:42:26,730
Ma ti rispingevo perché cercavo di
rifiutare quello che mi stava accadendo.
448
00:42:27,850 --> 00:42:29,230
Io mi stavo innamorando di te.
449
00:42:30,450 --> 00:42:31,450
Io ti amo.
450
00:42:32,950 --> 00:42:33,950
E Agnese?
451
00:42:35,850 --> 00:42:36,850
Hai preso anche lei?
452
00:42:38,830 --> 00:42:40,490
Non era con lui, ma la prenderemo.
453
00:42:41,070 --> 00:42:43,150
E per allora io ero già partito per
Parigi.
454
00:42:44,230 --> 00:42:45,230
E tu con me.
455
00:42:46,030 --> 00:42:48,390
Sono stufo di perdere tempo con quella
ragazzina.
456
00:42:48,990 --> 00:42:50,330
Io ho bisogno di una donna.
457
00:42:50,550 --> 00:42:51,610
Ho bisogno di te.
458
00:42:57,190 --> 00:42:58,950
Io non ho sposato Lorenzo.
459
00:42:59,430 --> 00:43:00,430
Mi toffi.
460
00:43:03,560 --> 00:43:06,020
Non una casa di campagna, un matrimonio
senza amore, ma Parigi.
461
00:43:07,140 --> 00:43:08,140
Noi due.
462
00:43:09,140 --> 00:43:11,000
Non lasciarmi partire senza di te.
463
00:43:11,700 --> 00:43:13,240
Non è così semplice.
464
00:43:15,280 --> 00:43:16,660
Per te è semplice.
465
00:43:16,980 --> 00:43:20,360
Tu non sei una donna che ti fa
spaventare dalle convinzioni, tu sei
466
00:43:21,660 --> 00:43:22,660
Andremo lontano.
467
00:43:24,340 --> 00:43:25,340
Insieme.
468
00:43:25,780 --> 00:43:26,780
Vieni via con me.
469
00:43:27,060 --> 00:43:29,000
Prepara la tua roba e vieni al forte
domattina.
470
00:43:30,760 --> 00:43:32,720
La Francia sarà tua, io sarò tuo.
471
00:45:02,220 --> 00:45:03,220
Grazie.
472
00:45:38,890 --> 00:45:40,150
Prendete questi cani.
473
00:45:45,910 --> 00:45:46,910
Sargente!
474
00:45:48,270 --> 00:45:49,390
Vattene con io.
475
00:45:49,930 --> 00:45:55,070
Vattene. Se gli sparate vi spedisco
davanti alla corte marziale. È un uomo
476
00:45:55,070 --> 00:45:56,070
ferito.
477
00:46:01,290 --> 00:46:03,130
Non rendere tutto vano.
478
00:46:03,570 --> 00:46:04,570
Vattene.
479
00:46:05,270 --> 00:46:07,390
Zitto. Vattene. Andrà tutto bene.
480
00:46:07,880 --> 00:46:08,880
Portateli via.
481
00:46:15,840 --> 00:46:20,220
Marchese Fanneker, avreste fatto meglio
a fuggire. Jacopo. Tra meno di due
482
00:46:20,220 --> 00:46:22,040
giorni sarete ghigliottinato, lo
sapevate, no?
483
00:46:22,620 --> 00:46:24,140
Jacopo. Jacopo.
484
00:46:24,400 --> 00:46:25,460
Ah, avete ragione.
485
00:46:26,600 --> 00:46:28,080
Ho dimenticato di chiedere.
486
00:46:32,820 --> 00:46:33,820
Portateli in cielo.
487
00:46:49,060 --> 00:46:55,780
occupatevi di lui portatelo via capitano
488
00:46:55,780 --> 00:47:01,480
quello che avete commesso prima quell
'uomo è stato assassino quello che ho
489
00:47:01,480 --> 00:47:05,460
commesso tenente è solo il mio dovere
quell 'uomo stava fuggendo con il
490
00:47:05,460 --> 00:47:09,960
prigioniero per colpa della vostra
incapacità in mia assenza la
491
00:47:09,960 --> 00:47:14,560
del forte è vostra ma erano già stati
fermati voi tenente avete preso una
492
00:47:14,560 --> 00:47:16,860
pessima abitudine di consentare il
vostro capitano
493
00:47:17,779 --> 00:47:19,780
Stato è consegnato fino al nuovo ordine.
494
00:48:01,710 --> 00:48:06,790
ah ah ah ah ah ah ah
495
00:48:28,880 --> 00:48:32,940
ah ah ah ah ah ah ah ah
496
00:49:46,620 --> 00:49:48,300
Agnese, che ci fai qui?
497
00:49:48,700 --> 00:49:52,800
È pericoloso. Sto pregando, chiedo aiuto
a Dio.
498
00:49:56,020 --> 00:49:57,380
E le mani gelate.
499
00:49:58,340 --> 00:49:59,740
Da quanto tempo sei qui?
500
00:49:59,980 --> 00:50:01,180
Non sapevo dove andare.
501
00:50:02,160 --> 00:50:03,640
Io non so cosa fare.
502
00:50:04,280 --> 00:50:09,020
Celere dice che non ti può fare nulla.
Non dobbiamo mai disperare.
503
00:50:09,500 --> 00:50:11,200
Io ho paura, frate Quirino.
504
00:50:11,420 --> 00:50:13,180
È giusto che tu abbia paura.
505
00:50:14,250 --> 00:50:17,430
Anche Gesù ha provato paura sul Monte
degli Olivi.
506
00:50:18,470 --> 00:50:23,130
Sapeva ciò a cui andava incontro. Lui
però non è scappato. E neanche tu stai
507
00:50:23,130 --> 00:50:26,070
scappando. Sì, invece sto scappando.
508
00:50:34,030 --> 00:50:35,730
Posso confidarmi con voi?
509
00:50:36,030 --> 00:50:37,030
Dimmi, figliola.
510
00:50:37,430 --> 00:50:38,430
Dove vuole me?
511
00:50:40,540 --> 00:50:44,020
Io sono sicura che se mi consegnassi a
lui lascerebbe Andrea libero.
512
00:50:44,540 --> 00:50:46,160
Chiedi troppo a te stessa.
513
00:50:49,400 --> 00:50:51,640
Senza Andrea la mia vita non ha alcun
senso.
514
00:51:37,330 --> 00:51:38,330
Vittoria.
515
00:51:40,150 --> 00:51:41,570
Hai dormito vestito?
516
00:51:46,750 --> 00:51:52,310
Devi essere sconvolto. Un uomo come te
non dovrebbe mai dormire vestito. È una
517
00:51:52,310 --> 00:51:53,470
cosa che non si fa.
518
00:51:54,250 --> 00:51:56,790
Sono sconvolto. Ha ragione.
519
00:51:58,790 --> 00:51:59,790
E perché?
520
00:52:00,430 --> 00:52:03,090
Dunque vediamo. Ti manca così tanto
Emilia?
521
00:52:03,570 --> 00:52:05,330
La desideri così tanto?
522
00:52:05,690 --> 00:52:06,810
Vittoria, ti prego.
523
00:52:07,240 --> 00:52:08,240
Hai ragione o no?
524
00:52:08,260 --> 00:52:10,160
Tu non sai che cos 'è la passione.
525
00:52:11,300 --> 00:52:13,260
Forse sei preoccupato per tua sorella.
526
00:52:15,360 --> 00:52:16,740
O anzi, meglio.
527
00:52:20,500 --> 00:52:22,720
Ti senti in colpa per avermi tradita?
528
00:52:25,920 --> 00:52:28,420
Sì, è da te. È così.
529
00:52:30,500 --> 00:52:34,580
Stai per avere un figlio. Tua sorella
potrebbe essere ghigliottinata e tu che
530
00:52:34,580 --> 00:52:35,580
cosa fai?
531
00:52:35,920 --> 00:52:41,600
Tu non fai niente, il tuo mondo si sta
sgretolando e tu non sai fare altro che
532
00:52:41,600 --> 00:52:44,140
sentirti in colpa, vero Martino? Cosa
vuoi da me Vittoria?
533
00:52:46,600 --> 00:52:47,740
Dirti che ti lascio.
534
00:52:48,120 --> 00:52:49,120
Che cosa?
535
00:52:49,980 --> 00:52:54,420
Martino tieniti quella educanda senza
spina dorsale, a me non importa niente
536
00:52:54,420 --> 00:52:55,800
te, né di lei.
537
00:52:56,640 --> 00:53:00,840
Vittoria, Vittoria, so che sei fuori di
te.
538
00:53:01,230 --> 00:53:04,330
Povero Martino, mi rendo conto che avrei
potuto mentirti per il resto della
539
00:53:04,330 --> 00:53:05,330
nostra vita insieme.
540
00:53:07,090 --> 00:53:08,550
Invece non sono così meschina, sai?
541
00:53:08,930 --> 00:53:10,910
Ti ho detto che parto? Sì, parto.
542
00:53:11,730 --> 00:53:12,950
Parto con il mio amante.
543
00:53:13,710 --> 00:53:14,710
Il tuo amante?
544
00:53:15,370 --> 00:53:17,810
Il capitano Lorenzo Loya.
545
00:53:18,970 --> 00:53:19,970
Non è possibile.
546
00:53:21,170 --> 00:53:24,030
Invece sì, è il tuo odiatissimo nemico.
547
00:53:25,410 --> 00:53:27,270
Soltanto che a differenza di te è un
uomo.
548
00:53:27,790 --> 00:53:30,150
Ed è l 'amore per me. L 'amore vero.
549
00:53:38,140 --> 00:53:41,780
Ma certo avrei dovuto capirlo E da
quanto?
550
00:53:42,200 --> 00:53:48,020
Oh, da molto tempo Da più di quanto tu
possa immaginare Era
551
00:53:48,020 --> 00:53:53,800
così eccitante svegliarmi al forte
mentre tu facevi l 'eroe in carcere
552
00:53:53,800 --> 00:53:56,860
Pensi di ferirmi, vero?
553
00:53:58,920 --> 00:54:00,740
Non hai capito niente di me, Vittoria
554
00:54:02,000 --> 00:54:04,740
Io anche mai amata e questo non è mai
stato un segreto.
555
00:54:05,080 --> 00:54:07,080
Del tuo tradimento non mi importa molto.
556
00:54:07,340 --> 00:54:10,800
Quello che mi fa veramente male è l
'aver rinunciato all 'amore della mia
557
00:54:10,800 --> 00:54:12,260
per poi sposarmi a una come te.
558
00:54:12,880 --> 00:54:15,380
E invece sono quelli come me che si
rimpiangono.
559
00:54:16,640 --> 00:54:18,840
Quelle come Emilia non interessano a
nessuno.
560
00:54:20,740 --> 00:54:24,700
Si è fatta mettere incinta dal primo
romantico amore della sua vita.
561
00:54:25,020 --> 00:54:27,500
Ma guarda, è soltanto una sguardrina.
562
00:54:33,610 --> 00:54:37,850
Mi chiedevo se saresti mai stato capace
di mostrarmi almeno una volta le tue
563
00:54:37,850 --> 00:54:38,850
emozioni.
564
00:54:39,910 --> 00:54:41,070
Mi compiace.
565
00:56:03,690 --> 00:56:04,690
Addio, Vittoria.
566
00:56:22,970 --> 00:56:28,590
È qui.
567
00:56:29,170 --> 00:56:30,830
Hai fatto come ti ho detto?
568
00:56:31,050 --> 00:56:32,990
Sì, signore. Hanno scaricato.
569
00:56:34,570 --> 00:56:35,570
Falla entrare.
570
00:56:40,150 --> 00:56:41,170
Prego, signora.
571
00:56:50,610 --> 00:56:52,330
Capitano. Prego, entrate.
572
00:56:53,870 --> 00:56:55,550
Ho risposto al vostro invito.
573
00:56:58,170 --> 00:57:01,290
Non credete che sia più opportuno un
colloquio privato?
574
00:57:01,630 --> 00:57:02,770
Al contrario, confesso.
575
00:57:05,130 --> 00:57:06,610
Aprite. Scott.
576
00:57:08,110 --> 00:57:10,270
Capitano, perché ordina? Stavalla.
577
00:57:10,570 --> 00:57:11,590
Stavalla.
578
00:57:12,870 --> 00:57:16,610
Lasciatemi. Lasciatemi perquisire.
Lasciatemi.
579
00:57:38,700 --> 00:57:39,700
Finalmente. Fuori.
580
00:57:41,440 --> 00:57:42,440
Anche tu stavano.
581
00:57:47,980 --> 00:57:49,880
Veramente hai pensato che ti avrei
tenuta con me?
582
00:57:50,460 --> 00:57:51,460
Tu?
583
00:57:52,240 --> 00:57:53,920
Quando posso avere una donna comunese?
584
00:57:55,380 --> 00:57:57,520
Diamanti come te e migliori di te nel
pieno il mondo.
585
00:57:58,040 --> 00:58:01,360
E nessuno è così petulante e sciocco e
insopportabile.
586
00:58:03,320 --> 00:58:04,640
Lorenzo. Sei una stupida.
587
00:58:06,960 --> 00:58:08,180
Ho avuto quello che volevo.
588
00:58:08,880 --> 00:58:10,220
Ora non mi serve più a nulla.
589
00:58:12,800 --> 00:58:13,800
Vattene.
590
00:58:14,100 --> 00:58:16,040
Mi hai fatto già sprecare abbastanza del
mio tempo.
591
00:58:20,020 --> 00:58:22,140
Vattene. Non voglio più vederti.
592
00:58:24,900 --> 00:58:28,340
Abbi almeno un briciolo di dignità e non
costringermi a farti cacciare dai miei
593
00:58:28,340 --> 00:58:29,340
soldati.
594
00:58:30,740 --> 00:58:32,180
Vattene. Togliti dai piedi.
595
00:59:01,000 --> 00:59:02,780
Allora, generale, mi darai quello che
voglio.
596
00:59:06,740 --> 00:59:07,740
Permesso?
597
00:59:08,340 --> 00:59:09,920
Buongiorno. Buongiorno, Emilia.
598
00:59:10,300 --> 00:59:13,860
Volete venire a fare una passeggiata con
me in giardino? Vi ringrazio, ma sto
599
00:59:13,860 --> 00:59:15,800
scrivendo una lettera. Allora, vi
lascio.
600
00:59:16,400 --> 00:59:17,400
Aspettate.
601
00:59:18,140 --> 00:59:21,200
Ho deciso di andarmene. Non vi trovate
bene qui?
602
00:59:21,460 --> 00:59:23,660
Ma no, principessa, non dovete pensarlo.
603
00:59:23,860 --> 00:59:27,520
Siete stata così cara nei miei
confronti. Allora, perché andate via?
604
00:59:29,020 --> 00:59:30,080
Lascio arrivo in rosa.
605
00:59:30,590 --> 00:59:36,170
E il Piemonte, perché tra poco non potrò
più nascondere la mia gravidanza e non
606
00:59:36,170 --> 00:59:37,390
potrei vivere nella vergogna.
607
00:59:38,450 --> 00:59:41,830
Ma ora che vostro marito non c 'è più
non ci sarà nessuno scandalo.
608
00:59:42,350 --> 00:59:46,210
Nessuno saprà mai che il padre di vostro
figlio è il conte di storie. Ma non me
609
00:59:46,210 --> 00:59:50,230
ne vado solo per mio figlio. Come posso
restare tanto vicino all 'uomo che amo
610
00:59:50,230 --> 00:59:51,970
senza poterli vivere accanto?
611
00:59:52,170 --> 00:59:56,770
Ma lui è il corrente di ciò che state
per fare? No, e non deve saperlo.
612
00:59:58,380 --> 01:00:00,720
Ditemi, secondo voi sta sbagliando?
613
01:00:44,430 --> 01:00:45,430
ferma la carrozza
614
01:02:01,830 --> 01:02:04,230
Ho bisogno urgente di parlare con mia
cugina Emilia.
615
01:02:05,750 --> 01:02:07,670
Vostra cugina non è più a palazzo.
616
01:02:08,310 --> 01:02:09,310
Se n 'è andata?
617
01:02:09,570 --> 01:02:12,030
Sì. Ditemi allora dove posso trovarla.
618
01:02:12,770 --> 01:02:13,770
Non posso.
619
01:02:14,310 --> 01:02:19,550
Lei ha fatto una scelta coraggiosa e io
non posso tradire la sua fiducia.
620
01:02:20,190 --> 01:02:25,790
Percipesa, qualsiasi cosa sappiate,
qualsiasi cosa vi abbia detto di me, vi
621
01:02:25,790 --> 01:02:26,790
prego di credermi.
622
01:02:27,340 --> 01:02:28,940
Non la cerco per farle ancora del male.
623
01:02:30,040 --> 01:02:31,220
Ho bisogno di vederla.
624
01:02:31,580 --> 01:02:33,460
Di parlarle, forse anche per l 'ultima
volta.
625
01:02:45,700 --> 01:02:48,640
Con pezzo che non credevo che la
minaccia delle ghigliottine avrebbe
626
01:02:48,640 --> 01:02:49,640
successo.
627
01:02:50,180 --> 01:02:52,160
Mi avevo detto che sono solo dei
vigliacchi.
628
01:02:52,500 --> 01:02:53,500
Dove lo nascondeva?
629
01:02:53,700 --> 01:02:54,700
L 'aveva venduto.
630
01:02:54,880 --> 01:02:57,640
Ma è stato piuttosto facile farcelo
riconsegnare dall 'acquirente.
631
01:02:59,300 --> 01:03:01,920
Purtroppo ha avuto conferma che il resto
del suo bottino è stato completamente
632
01:03:01,920 --> 01:03:02,920
dilapidato.
633
01:03:08,380 --> 01:03:09,380
Signor Prefetto?
634
01:03:29,060 --> 01:03:32,600
Signor generale, posso fare seguire la
condanna ora.
635
01:03:36,540 --> 01:03:37,540
Fate pure.
636
01:03:38,580 --> 01:03:42,320
Non sarà certo l 'esecuzione un po'
frettolosa di un brigante come lo
637
01:03:42,320 --> 01:03:44,880
a mettere in crisi i rapporti fra la
Francia e il Regno di Sardegna.
638
01:03:45,100 --> 01:03:49,440
Tuttavia fate presto. A Parigi vi
attendono ed è bene che partiate oggi
639
01:03:54,620 --> 01:03:55,620
Grazie, signore.
640
01:03:56,140 --> 01:03:57,140
Buon viaggio.
641
01:03:57,220 --> 01:03:58,220
Capito.
642
01:04:11,530 --> 01:04:12,530
Fermate la carrozza!
643
01:04:17,030 --> 01:04:18,030
Fermati!
644
01:04:23,890 --> 01:04:25,630
Emilia! No, Martino.
645
01:04:26,190 --> 01:04:29,930
Se non sei venuto per chiedermi di
restare con te, vattene subito.
646
01:04:34,710 --> 01:04:35,930
Ti prego di restare.
647
01:04:36,190 --> 01:04:38,110
E se tu lo vuoi non ti lascerò mai che
andare.
648
01:04:38,550 --> 01:04:39,650
Saremo insieme per sempre.
649
01:04:40,250 --> 01:04:46,870
A casa nostra Arriva un brosa Tu, io e
nostro figlio Sì, lo
650
01:04:46,870 --> 01:04:47,870
voglio
651
01:05:18,420 --> 01:05:22,260
Figlio mio, che cosa ti è successo? Sta
già molto meglio, non vi preoccupate. Ma
652
01:05:22,260 --> 01:05:25,300
bisogna chiamare immediatamente un
medico. I contadini che l 'hanno trovata
653
01:05:25,300 --> 01:05:28,240
svenuta l 'avevano già fatto chiamare.
Dopo mi racconterete tutto, adesso
654
01:05:28,240 --> 01:05:29,260
portiamola di sopra.
655
01:06:00,910 --> 01:06:02,570
La via questa volta la paghi, bastardo.
656
01:06:04,490 --> 01:06:05,490
Quando?
657
01:06:07,230 --> 01:06:08,230
Non lo so ancora.
658
01:06:09,410 --> 01:06:11,950
Presto. In qualche modo vi avvertirò.
659
01:06:12,690 --> 01:06:13,910
Non c 'è molto tempo.
660
01:06:14,570 --> 01:06:18,650
Se ci aveste pensato prima, forse quel
ragazzo sarebbe ancora libero.
661
01:06:21,710 --> 01:06:23,990
Non dimenticatevi che sono un ufficiale
francese.
662
01:06:46,700 --> 01:06:48,000
Se riusciamo a evitare l 'esecuzione.
663
01:06:52,760 --> 01:06:54,580
Abbiamo trovato chi ci fa entrare al
forte.
664
01:06:54,880 --> 01:06:58,380
Ma se l 'hai detto tu che entrare al
forte era un suicidio. Non abbiamo un
665
01:06:58,380 --> 01:07:00,340
preciso. Stiamo solo aspettando il
segnale.
666
01:07:03,160 --> 01:07:04,600
Ehi, leader.
667
01:07:05,380 --> 01:07:08,100
Aspettiamo solo il momento giusto. Non
ti posso dire altro per ora.
668
01:07:08,320 --> 01:07:09,660
Ci tengo la mia pelle io.
669
01:07:11,240 --> 01:07:13,640
Chiamala con Tessina. Gli voglio dare la
buona notizia.
670
01:07:27,690 --> 01:07:29,610
Non c 'è. Come non c 'è?
671
01:07:30,250 --> 01:07:31,250
Dove andate?
672
01:07:56,650 --> 01:07:58,430
Hai davanti il nuovo prefetto di Parigi.
673
01:07:58,890 --> 01:08:01,010
È proprio una grande giornata oggi.
674
01:08:01,770 --> 01:08:02,770
Guardate.
675
01:08:16,870 --> 01:08:18,210
Bisogna lasciarla riposare.
676
01:08:18,510 --> 01:08:20,770
Il medico ha detto che non deve
affaticarsi.
677
01:08:21,050 --> 01:08:22,930
Ma è malata. È grave.
678
01:08:23,830 --> 01:08:24,930
Fisicamente sta bene.
679
01:08:25,630 --> 01:08:29,270
Ma la sua è una malattia dell 'anima. È
per questo che bisogna evitarle ogni
680
01:08:29,270 --> 01:08:34,830
emozione, ogni possibile fonte di
disagio. Ma che sarà successo? È
681
01:08:34,910 --> 01:08:36,490
bisognerà avvertirlo subito.
682
01:08:37,470 --> 01:08:41,170
Mentre l 'accompagnavamo in carrozza,
prima siamo riusciti a farci raccontare
683
01:08:41,170 --> 01:08:42,028
qualche cosa.
684
01:08:42,029 --> 01:08:47,149
Qualsiasi cosa sia successa, quello che
conta adesso è che Vittoria si riprenda.
685
01:08:48,830 --> 01:08:50,830
Non ti preoccupare, figlia mia.
686
01:08:51,370 --> 01:08:53,250
Io ti starò sempre accanto.
687
01:08:53,750 --> 01:08:54,850
Papà ha ragione.
688
01:08:55,520 --> 01:08:56,600
Non ti lasceremo mai.
689
01:08:56,920 --> 01:09:01,680
La stanza è qui, sempre pronta ad
accoglierti, così come quando eri
690
01:09:06,460 --> 01:09:07,620
Adesso andiamo.
691
01:09:08,200 --> 01:09:09,460
Lasciamola riposare.
692
01:09:10,660 --> 01:09:11,660
Riposa, eh?
693
01:09:12,359 --> 01:09:15,100
Riposati. Chiudi gli occhi.
694
01:09:39,430 --> 01:09:42,149
La vostra bellezza è tale da potersi
dare anche la vita nei boschi.
695
01:09:44,930 --> 01:09:46,050
Non mi arrestate?
696
01:09:47,510 --> 01:09:49,850
Vi ricordo che sono la complice di un
brigante.
697
01:09:50,189 --> 01:09:51,189
No.
698
01:09:51,470 --> 01:09:54,650
Siete solo una fanciulla che ha commesso
l 'errore di seguire l 'uomo sbagliato.
699
01:09:55,730 --> 01:09:57,230
Sarebbe sciocco non perdonarvelo.
700
01:09:58,490 --> 01:10:00,090
Sapete perché sono venuta, vero?
701
01:10:00,430 --> 01:10:02,630
Sì, ma preferirei sentirvelo dire.
702
01:10:11,240 --> 01:10:13,020
Per salvare la vita all 'uomo che amo.
703
01:10:14,420 --> 01:10:17,060
Fate di me ciò che volete ma salvate
Andrea dal patibolo.
704
01:10:19,040 --> 01:10:21,760
Il vostro sentimento nei suoi confronti
è veramente ammirevole.
705
01:10:23,560 --> 01:10:24,860
E questo non vi umilia?
706
01:10:30,700 --> 01:10:31,920
Significa che sapete amare.
707
01:10:33,980 --> 01:10:36,620
E che prima o poi troverete questo
sentimento anche per me.
708
01:10:42,430 --> 01:10:45,370
Dite che posso fare di voi quello che
voglio e rifiutate anche solo di fare un
709
01:10:45,370 --> 01:10:46,370
brindisi con me.
710
01:10:46,870 --> 01:10:48,590
Basta con questa recita, capitano.
711
01:10:49,950 --> 01:10:51,270
Prendete quello che vi ho offerto.
712
01:10:52,290 --> 01:10:57,630
Sono il nuovo perfetto di Parigi.
713
01:10:59,010 --> 01:11:00,390
Voi diventerete mia sposa.
714
01:11:02,370 --> 01:11:03,530
Lasceremo Ribombrosa oggi stesso.
715
01:11:06,010 --> 01:11:08,630
Partiremo per la Francia, dove saremo
accolti con tutti gli onori.
716
01:11:11,660 --> 01:11:13,740
Darò consegna di sospendere l
'esecuzione.
717
01:11:14,240 --> 01:11:15,980
Van Necker avrà un regolare processo.
718
01:11:17,680 --> 01:11:21,280
Il suo lignaggio lo salverà dalla pena
capitale, come il resto è successo a sua
719
01:11:21,280 --> 01:11:22,280
madre in passato.
720
01:11:25,820 --> 01:11:27,460
Trascorrerà il resto della sua vita in
prigione.
721
01:11:28,880 --> 01:11:30,600
Questo non lo posso evitare.
722
01:11:32,060 --> 01:11:33,060
Però viverà.
723
01:11:34,980 --> 01:11:36,340
Mi basta saperlo vivo.
724
01:11:46,540 --> 01:11:52,200
Oggi sarà l 'ultima volta che vedrete
vostro fratello Dovrete lasciargli un
725
01:11:52,200 --> 01:11:52,600
ricordo
726
01:11:52,600 --> 01:12:15,860
Apri
727
01:12:26,380 --> 01:12:28,320
Di un po', parviero.
728
01:12:29,320 --> 01:12:30,820
Hai sentito la notizia?
729
01:12:31,460 --> 01:12:34,320
La bella contestina Ristori è venuta a
trovare il capitano.
730
01:12:36,140 --> 01:12:39,720
Non era con lei che ti dovevi fidanzare
quando siamo venuti a prenderti?
731
01:12:41,860 --> 01:12:45,120
Dio, chissà cos 'è disposta a fare per
salvarti la vita.
732
01:12:45,740 --> 01:12:48,780
Eh sì, è proprio un bel esemplare di
femmina.
733
01:12:49,200 --> 01:12:51,900
Vorrei essere al posto del capitano Loia
in questo momento.
734
01:12:52,260 --> 01:12:53,260
Stamma!
735
01:13:02,780 --> 01:13:03,780
Chiudi!
736
01:13:07,340 --> 01:13:08,580
Siete incantiboli.
737
01:13:13,940 --> 01:13:14,940
Avanti!
738
01:13:20,240 --> 01:13:22,760
Tenente, assumerete provvisoriamente il
comando del forte.
739
01:13:23,920 --> 01:13:25,480
Ho un ultimo ordine da impartirvi.
740
01:13:28,480 --> 01:13:30,160
Sospendete l 'esecuzione dello spaviero.
741
01:13:30,820 --> 01:13:32,700
Verrà sottoposto a un regolare processo.
742
01:13:33,200 --> 01:13:34,420
È un errore ucciderlo.
743
01:13:34,740 --> 01:13:37,000
La sua morte potrebbe accendere nuove
ribellioni.
744
01:13:37,680 --> 01:13:39,060
Non facciamone un martire.
745
01:13:41,060 --> 01:13:44,020
Gradirei anche che al borgo sappiano che
è stata una mia decisione.
746
01:13:44,620 --> 01:13:49,200
Il mio modo per salutare questo luogo in
cui ho trovato l 'amore della mia vita.
747
01:13:51,920 --> 01:13:52,920
Molto bene.
748
01:13:53,519 --> 01:13:54,519
Tenente.
749
01:13:56,840 --> 01:14:00,520
Mi auguro inoltre che questo mio gesto
sia sufficiente a dimostrarvi che so
750
01:14:00,520 --> 01:14:02,680
esercitare la clemenza, quando è il
caso.
751
01:14:05,320 --> 01:14:08,480
Imparate a non confondere clemenza con
debolezza. Sì, signore.
752
01:14:10,420 --> 01:14:11,420
Potete andare.
753
01:14:20,680 --> 01:14:21,680
Sergente.
754
01:14:23,990 --> 01:14:26,430
Vorrei concordare con voi l 'invio a
Parigi dei miei bagagli.
755
01:14:29,050 --> 01:14:30,050
Solo un momento.
756
01:14:45,570 --> 01:14:47,350
So già quello che devo fare, Capitano.
757
01:14:47,630 --> 01:14:48,690
Sì, ma senza clamore.
758
01:14:49,350 --> 01:14:52,470
Fallo risultare un nuovo tentativo di
fuga, di che sei stato costretto, e
759
01:14:52,470 --> 01:14:54,980
pulito. Ho bisogno di uomini come te a
Parigi.
760
01:15:15,800 --> 01:15:21,880
Per ordine del nuovo prefetto di Parigi,
il capitano Loya.
761
01:15:22,430 --> 01:15:24,810
L 'esecuzione di Andrea Pannecker è
sospesa.
762
01:15:31,070 --> 01:15:32,270
Vedete tornare nei campi.
763
01:15:37,950 --> 01:15:40,790
È vero che non lo uccidono?
764
01:15:42,290 --> 01:15:44,210
Dovevi andarmene da qui, tu mi
seguiresti?
765
01:15:45,050 --> 01:15:46,050
Ovunque.
766
01:15:48,810 --> 01:15:49,810
Al forte!
767
01:15:53,770 --> 01:15:57,590
Sei sicura abbiano sospeso l
'esecuzione? Sì, signor Conte.
768
01:15:57,810 --> 01:15:59,450
Ma questa è un 'ottima notizia.
769
01:16:00,310 --> 01:16:03,970
Se è vero che Loya presto partirà per
Parigi, forse riusciremo a ristabilire
770
01:16:03,970 --> 01:16:04,970
verità.
771
01:16:05,030 --> 01:16:07,450
È stato sicuramente Ducro a sospendere l
'esecuzione.
772
01:16:08,770 --> 01:16:11,250
Forse Agnese potrebbe essere salva. No,
signore.
773
01:16:12,190 --> 01:16:13,390
Sembra sia stato Loya.
774
01:16:14,070 --> 01:16:16,130
E questo vorrebbe dire una sola cosa.
775
01:16:17,290 --> 01:16:18,950
Agnese non è più al Borgo.
776
01:18:43,210 --> 01:18:44,410
Voglio andare al porto, Emilia.
777
01:18:45,270 --> 01:18:46,510
Agnese può essere solo là.
778
01:18:47,830 --> 01:18:49,090
Devo provare a fare qualcosa.
779
01:18:53,870 --> 01:18:54,870
Agnese.
780
01:18:58,630 --> 01:18:59,810
Ti ringrazio.
781
01:19:02,210 --> 01:19:04,330
Sapevo che sarei riuscito a tornare a
casa prima o poi.
782
01:19:07,030 --> 01:19:08,390
Non ti preoccupare, piccolo.
783
01:19:09,690 --> 01:19:10,790
Qui sei al sicuro.
784
01:19:11,210 --> 01:19:12,690
Ci sono io a proteggerti.
785
01:19:15,660 --> 01:19:16,660
tardi ormai.
786
01:19:17,020 --> 01:19:20,940
Ti prego dimmi che non è vero, dimmi che
non hai avuto il ricatto di Loia.
787
01:19:21,420 --> 01:19:27,140
Potevo lasciarlo morire, non avevo
scelta, la vita di Andrea vale più di
788
01:19:27,140 --> 01:19:28,140
altra cosa.
789
01:19:29,060 --> 01:19:31,700
Corpigliaco, non posso permettere che
finisca così.
790
01:19:31,960 --> 01:19:34,700
No Martino, ti prego, ti prego.
791
01:19:42,260 --> 01:19:43,340
Parto con Loia.
792
01:19:45,420 --> 01:19:46,420
Andiamo a Parigi.
793
01:19:50,640 --> 01:19:52,740
Mi ha concesso di salutarti.
794
01:19:56,220 --> 01:19:57,220
Concesso?
795
01:19:58,900 --> 01:19:59,900
Concesso!
796
01:20:02,840 --> 01:20:06,440
Martino, ti prego. La vita di Andrea
pesa un filo.
797
01:20:08,660 --> 01:20:10,420
Dio mio, Dio mio, Dio mio!
798
01:20:21,260 --> 01:20:23,000
Non sono stato capace di proteggerti.
799
01:20:23,580 --> 01:20:25,620
Non sono stato capace di fare nulla.
800
01:20:26,640 --> 01:20:28,740
Io non ho nulla da perdonarti.
801
01:20:29,460 --> 01:20:30,460
Nulla.
802
01:20:34,960 --> 01:20:36,960
Ti ricordi quando eravamo bambini?
803
01:20:37,960 --> 01:20:41,580
Tu eri sempre lì a proteggermi, ad
aiutarmi.
804
01:20:44,040 --> 01:20:49,520
E ogni volta che mi sentivo sola e che
avevo paura, io pensavo a te.
805
01:20:51,400 --> 01:20:57,140
In questo momento non siamo più bambini
adesso.
806
01:21:02,940 --> 01:21:05,300
Non potevo fare altrimenti.
807
01:21:44,330 --> 01:21:45,269
Tutto bene?
808
01:21:45,270 --> 01:21:47,950
Sì, signor Sergente. Bene, qui ci penso
io. Potete andare.
809
01:21:48,850 --> 01:21:50,270
Ma... Potete andare.
810
01:21:50,710 --> 01:21:51,710
È vostro ordine.
811
01:21:52,490 --> 01:21:53,490
Sergente!
812
01:21:55,910 --> 01:22:00,030
Perché avete concedato le guardie? Da
molte ore che sono qui pensavo di dar
813
01:22:00,030 --> 01:22:02,750
un po' di riposo. Il cambio sta
arrivando. Non preoccupatevi.
814
01:22:03,450 --> 01:22:05,310
Avranno presto tutto il riposo che si
merita.
815
01:22:06,510 --> 01:22:09,910
Stanno arrivando da Torino, prendersi il
prigioniero. Ma il Capitano Loi... Mi
816
01:22:09,910 --> 01:22:11,750
ha chiesto di assicurargli un processo
regolare.
817
01:22:12,650 --> 01:22:13,830
Per questo va a Torino.
818
01:22:14,220 --> 01:22:17,160
Il capitano stesso mi ha informato del
loro arrivo pochi istanti prima di
819
01:22:17,160 --> 01:22:18,160
partire.
820
01:22:19,740 --> 01:22:20,740
Potete andare.
821
01:22:56,630 --> 01:22:59,450
Spero che appreziate il fatto che l 'ho
condotta a salutarvi per l 'ultima
822
01:22:59,450 --> 01:23:00,450
volta.
823
01:23:01,110 --> 01:23:02,430
Vi credete vittoriosa?
824
01:23:03,070 --> 01:23:04,510
Ma un giorno pagherete tutto.
825
01:23:05,350 --> 01:23:06,730
Esiste una giustizia divina.
826
01:23:07,890 --> 01:23:09,870
Di quella proprio non mi preoccupo.
827
01:23:10,990 --> 01:23:13,950
Talvolta, ve lo confesso, mi ha creato
pensieri quella terrena.
828
01:23:14,390 --> 01:23:16,830
Ma come sapete presta la giustizia
almeno a Parigi.
829
01:23:18,550 --> 01:23:19,550
Sarò io.
830
01:23:22,070 --> 01:23:23,170
Non vi chiestrò vivo.
831
01:23:29,520 --> 01:23:31,080
Prendetela, se siete un uomo.
832
01:23:32,320 --> 01:23:34,580
Non mi perdonerei mai di aver ucciso mio
cognato.
833
01:23:36,940 --> 01:23:37,940
Martina.
834
01:23:44,940 --> 01:23:46,120
Cara, scusatemi.
835
01:23:47,700 --> 01:23:48,940
Ci aspettano a Parigi.
836
01:24:02,170 --> 01:24:04,550
È destino che le donne di storia
preferiscano me.
837
01:24:32,140 --> 01:24:33,140
Chiudetevi con quelle carte!
838
01:24:39,460 --> 01:24:40,500
Aprite quel giardone!
839
01:25:15,340 --> 01:25:16,340
Buon appetito.
840
01:26:04,490 --> 01:26:05,870
Andiamo a toglierci queste divise.
841
01:29:26,480 --> 01:29:28,200
Grazie, Pietro Pro.
842
01:29:29,180 --> 01:29:30,480
Tu hai capito?
843
01:29:31,400 --> 01:29:34,020
Vai, Pietro Pro!
844
01:30:25,550 --> 01:30:26,550
Ma che succede?
845
01:30:36,750 --> 01:30:39,010
Capitano, scendiamo di nuovo.
846
01:31:04,469 --> 01:31:10,350
ammazzatemi ogni cosa a suo tempo
sarebbe troppo facile
847
01:31:59,500 --> 01:32:00,500
Stupido!
848
01:33:24,330 --> 01:33:26,170
Con il talute di Giacomo, capitano! No!
849
01:33:26,970 --> 01:33:27,970
Fermati, Andrea!
850
01:33:28,110 --> 01:33:30,150
Deve essere la giustizia a punirlo.
851
01:33:40,210 --> 01:33:42,990
E ora?
852
01:33:46,470 --> 01:33:47,650
Avete perso voi!
853
01:33:48,050 --> 01:33:49,050
Sei un maledetto!
854
01:34:31,470 --> 01:34:33,250
Mi hai preso il cuore capitano.
855
01:34:38,250 --> 01:34:39,690
Adesso mi sono presa il tuo.
856
01:35:25,059 --> 01:35:27,120
Fatto entrare il prigioniero.
857
01:35:49,619 --> 01:35:53,360
Spannecker, innanzitutto desidero
ringraziarvi per esservi costituito al
858
01:35:53,360 --> 01:35:54,360
tenente.
859
01:35:54,580 --> 01:35:59,120
Questo ha contribuito a far luce sull
'intera vicenda. E anche grazie a voi si
860
01:35:59,120 --> 01:36:03,260
abbiamo trovato le prove delle gravi
colpe di cui si è macchiato il capitano
861
01:36:03,260 --> 01:36:10,220
Loya. In ogni caso, voi avete comunque
compiuto numerose azioni contro le forze
862
01:36:10,220 --> 01:36:12,540
francesi. Non contro la Francia,
generale.
863
01:36:13,100 --> 01:36:14,680
Contro le ingiustizie di Loya.
864
01:36:14,920 --> 01:36:15,920
Sì.
865
01:36:18,990 --> 01:36:23,330
Non so cosa avrebbe potuto fare a Parigi
un uomo così turpe.
866
01:36:25,530 --> 01:36:30,350
Tuttavia io dovrei rimandarvi in
carcere, così come dovrei processare la
867
01:36:30,350 --> 01:36:35,770
contessa Ristori, vostra complice, e il
tenente Corsini, che ha ammesso di aver
868
01:36:35,770 --> 01:36:37,510
compiuto delle azioni a vostro favore.
869
01:36:38,170 --> 01:36:44,530
Ma non sempre la legge e la giustizia
coincidono, per cui vi propongo uno
870
01:36:44,530 --> 01:36:45,530
scambio.
871
01:36:45,930 --> 01:36:47,470
Voi verrete graziati.
872
01:36:49,100 --> 01:36:50,880
e in cambio deporrete le armi.
873
01:37:13,940 --> 01:37:16,540
Per quel che riguarda voi, Tenente
Corsini,
874
01:37:17,550 --> 01:37:21,610
Il forte San Bartolomeo merita di essere
guidato da un capitano, non da un
875
01:37:21,610 --> 01:37:22,650
semplice tenente.
876
01:37:23,250 --> 01:37:26,890
Comandi, attenderò l 'arrivo del mio
superiore, signor generale.
877
01:37:27,750 --> 01:37:32,450
Un 'idea migliore. Ho la sensazione che
vi siate guadagnato il grado sul capo.
878
01:37:33,110 --> 01:37:34,830
Da questo momento siete capitano.
879
01:37:36,010 --> 01:37:37,010
Ora potete andare.
880
01:37:37,610 --> 01:37:38,950
E voi siete liberi.
881
01:38:07,600 --> 01:38:09,900
Potrei avere della... Certamente.
882
01:38:17,160 --> 01:38:18,160
Grazie.
883
01:38:30,340 --> 01:38:32,760
Quanto durerà il viaggio da Federici?
884
01:38:34,520 --> 01:38:36,180
Tre o quattro giorni.
885
01:38:36,620 --> 01:38:39,040
Il processo si aprirà tra un paio di
settimane.
886
01:38:39,980 --> 01:38:41,300
Arriveremo certamente in tempo.
887
01:39:12,010 --> 01:39:14,850
Faremo tardi, vieni. Andranno avanti
anche senza di noi?
888
01:39:15,470 --> 01:39:18,970
Non voglio tardare. Sono felice per
Agnese e voglio esserci.
889
01:39:19,490 --> 01:39:24,430
Costanza, sei sicura che te la senti di
rivedere Martino, Emilia?
890
01:39:24,770 --> 01:39:26,910
Loro non c 'entrano niente, lo sai
benissimo.
891
01:39:28,670 --> 01:39:31,290
Le cose sono andate come dovevano
andare.
892
01:39:31,990 --> 01:39:34,750
Vittoria non è fatta per la vita che
Martino voleva offrirle.
893
01:39:34,990 --> 01:39:36,890
E Martino non è fatto per lei.
894
01:39:37,670 --> 01:39:38,770
Non giudicarla.
895
01:39:39,250 --> 01:39:41,270
Vittoria non è una donna crudele.
896
01:39:41,770 --> 01:39:48,510
Vittoria era la bambina più dolce, più
gentile, è solo che ha sempre
897
01:39:48,510 --> 01:39:52,410
cercato qualcosa, era insoddisfatta.
898
01:39:52,830 --> 01:39:56,690
Quando io avevo cinque anni e Vittoria
poco più di otto, nostro padre ci regalò
899
01:39:56,690 --> 01:39:59,850
un puledrino. Era stata proprio lei a
volerla ad ogni cotto.
900
01:40:00,510 --> 01:40:05,030
Quando papà lo prese, io ero talmente
felice che non riuscì a dormire per
901
01:40:05,030 --> 01:40:06,030
la notte.
902
01:40:06,650 --> 01:40:09,590
Lei invece si mise a piangere.
903
01:40:11,600 --> 01:40:12,620
Era inconsolabile.
904
01:40:14,100 --> 01:40:16,080
Soffriva davvero. Ma perché?
905
01:40:16,440 --> 01:40:21,020
La nostra balia ci raccontava la favola
di un piccolo puladrino azzurro che
906
01:40:21,020 --> 01:40:25,040
sapeva parlare. Si chiamava Argante. E
lei voleva quello.
907
01:40:25,580 --> 01:40:30,340
Ci rimase così male quando vide che si
trattava di un puladrino normale.
908
01:40:31,980 --> 01:40:33,480
Si sentiva tradita.
909
01:40:34,740 --> 01:40:36,500
Nostro padre non riusciva a capire.
910
01:40:38,020 --> 01:40:40,560
Costanza, queste sono cose da bambini.
911
01:40:41,040 --> 01:40:42,180
Poi però si cresce.
912
01:40:42,900 --> 01:40:47,140
Lei si intesterdì e non vuole più vedere
quel pulebrino.
913
01:40:49,060 --> 01:40:52,320
Forse Vittoria è rimasta quella bambina.
914
01:40:54,560 --> 01:40:56,000
Io l 'ho mai per quel che era.
915
01:40:56,940 --> 01:40:58,140
Per tutta la sua vita.
916
01:41:00,340 --> 01:41:01,460
Solo per quel che era.
917
01:41:02,600 --> 01:41:03,960
E per tutta la tua vita?
918
01:41:05,460 --> 01:41:06,640
Amerai me per quel che so?
919
01:41:08,080 --> 01:41:09,260
Per tutta la vita.
920
01:41:32,560 --> 01:41:38,320
Sono tutti nervosi oggi, agitati. Beh, è
un giorno speciale oggi, no?
921
01:41:41,920 --> 01:41:42,920
Molto presto.
922
01:41:43,100 --> 01:41:45,460
Ogni giorno sarà un giorno speciale qui
a Rigombrosa.
923
01:43:40,830 --> 01:43:42,710
Sono così emozionato.
924
01:44:13,000 --> 01:44:15,500
Dove sono venuti? Non ti preoccupare,
adesso arrivano.
925
01:44:16,640 --> 01:44:18,380
Io passo la mia vita a aspettare mia
sorella.
926
01:44:18,720 --> 01:44:19,840
Lo fa a posto anche oggi.
927
01:44:32,340 --> 01:44:35,360
E ora, Marchenne, potete baciare la
sposa.
928
01:44:59,370 --> 01:45:00,370
Grazie
929
01:45:30,640 --> 01:45:32,520
Il matrimonio è un fatto tra loro e Dio.
930
01:45:32,900 --> 01:45:35,580
Io ho organizzato l 'incontro.
931
01:45:35,960 --> 01:45:37,980
Ma non ho già problemi.
932
01:46:46,090 --> 01:46:47,770
E andiamo a settimana in velo?
933
01:46:50,290 --> 01:46:53,490
Un momento, solo un momento.
66731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.