Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,440 --> 00:02:24,800
Capitano. Voglio essere lasciato solo.
2
00:02:28,820 --> 00:02:31,400
Capisco la tua rabbia, ma vorrei poterti
parlare.
3
00:02:31,700 --> 00:02:33,560
Non abbiamo niente da dirci, andate via.
4
00:02:34,460 --> 00:02:35,680
Andate via, andate via!
5
00:03:00,540 --> 00:03:01,660
Credevo non mi volessi più.
6
00:03:01,860 --> 00:03:05,120
Tu hai cercato di farmi aprire gli
occhi, ma io sono stato cieco.
7
00:03:06,500 --> 00:03:08,120
Ma non ho mai smesso di amarti, amore
mio.
8
00:03:09,180 --> 00:03:10,180
Mai.
9
00:03:25,120 --> 00:03:27,600
Come vorrei che questo fosse l 'inizio
di una nuova vita.
10
00:03:27,820 --> 00:03:28,820
Lo sarà.
11
00:03:30,890 --> 00:03:32,210
Era tutto quello che tu vorrai.
12
00:03:33,010 --> 00:03:34,010
Te lo prometto.
13
00:03:47,970 --> 00:03:49,270
E invece non è così.
14
00:03:51,910 --> 00:03:53,890
Loi adesso se la prenderà con Martino.
15
00:03:55,030 --> 00:03:56,790
Sarà lui a pagare per il nostro amore.
16
00:03:58,950 --> 00:03:59,950
Contessa!
17
00:04:02,570 --> 00:04:04,030
Che piacere rivedervi.
18
00:04:06,930 --> 00:04:09,670
Tenevo fossi partito senza bagaglia e
senza salutarmi.
19
00:04:11,110 --> 00:04:14,290
Invece vedo che hai fatto la scelta
giusta. Ho fatto la scelta giusta.
20
00:04:17,630 --> 00:04:20,230
Ora però purtroppo dobbiamo aspettarci
di tutto da Loya.
21
00:04:20,589 --> 00:04:23,610
Per mettere fine al suo ricatto dovremo
dimostrare che Martino ha agito per
22
00:04:23,610 --> 00:04:24,610
legittima difesa.
23
00:04:25,030 --> 00:04:28,870
E per fare questo dovremmo almeno capire
perché mia madre voleva uccidere
24
00:04:28,870 --> 00:04:31,170
Agnese. È inutile tormentarsi, Andrea.
25
00:04:32,140 --> 00:04:35,480
Quello che aveva nel cuore tua madre
ormai è sepolto con lei. Un momento,
26
00:04:35,520 --> 00:04:36,520
fermatevi.
27
00:04:39,740 --> 00:04:41,140
Cosa avete detto, Contessa?
28
00:04:42,300 --> 00:04:45,160
Che le vere intenzioni di Lucrezia ormai
sono sepolte con lei.
29
00:04:50,480 --> 00:04:52,600
Gasparo, prima di sparire, mi ha detto
la stessa frase.
30
00:04:52,920 --> 00:04:55,320
I pensieri della Marchesa sono sepolti
con lei.
31
00:04:56,100 --> 00:04:57,640
Jacopo, dimentica Gasparo.
32
00:04:58,560 --> 00:05:00,140
Era completamente fuori di te.
33
00:05:00,780 --> 00:05:02,420
E poi magari quello è solo un modo di
dire.
34
00:05:03,640 --> 00:05:06,880
Gaspar era fuori di sé, è vero, ma se
quello non fosse solo un modo di dire...
35
00:05:06,880 --> 00:05:11,840
Te l 'ho detto Andrea, l 'ho visto
troppe volte davanti alla tomba di tua
36
00:05:12,220 --> 00:05:15,040
Tu lo sai che è solo un modo per
verificare se hai ragione.
37
00:05:16,200 --> 00:05:17,440
Ci penso io. No.
38
00:05:18,940 --> 00:05:19,940
No.
39
00:05:20,140 --> 00:05:21,140
Devo farlo io.
40
00:05:35,790 --> 00:05:38,190
Capitano. Non è morto nessuno, non ho
bisogno di condurla.
41
00:05:39,910 --> 00:05:40,910
Arriva un brusa.
42
00:05:41,710 --> 00:05:43,670
Vistori pagherà con la vita l 'affronto
della sorella.
43
00:05:46,030 --> 00:05:47,030
Agli ordini.
44
00:05:49,510 --> 00:05:50,510
Informazione.
45
00:05:50,910 --> 00:05:51,910
Arriva un brusa.
46
00:06:10,040 --> 00:06:13,260
Fate sparire tutto quello che è stato
preparato per questo matrimonio. Non
47
00:06:13,260 --> 00:06:15,400
voglio vederne tratta. È chiaro?
48
00:06:38,540 --> 00:06:39,540
Cosa è successo?
49
00:06:41,800 --> 00:06:43,480
Che cosa è successo? Dove sono tutti?
50
00:06:43,880 --> 00:06:45,080
Da chi vuoi che cominci?
51
00:06:48,440 --> 00:06:53,240
Dunque, il capitano Loya sta venendo qui
per arrestarti.
52
00:06:54,560 --> 00:06:58,940
Tua sorella si trova presumibilmente a
Palazzo Fanneker, dove l 'ha portata il
53
00:06:58,940 --> 00:07:00,460
suo grande amore. Che cosa?
54
00:07:00,720 --> 00:07:04,620
Per quanto possa sembrare incredibile,
quell 'uomo si è introdotto in chiesa e
55
00:07:04,620 --> 00:07:05,700
ha portato via Agnese.
56
00:07:06,760 --> 00:07:09,880
Da sotto il naso del capitano Loya,
così, come se niente fosse.
57
00:07:10,380 --> 00:07:12,080
Che Dio sia lodato.
58
00:07:13,200 --> 00:07:15,160
Martino, per favore. A portarsela via
così.
59
00:07:16,720 --> 00:07:19,940
Ma sì, ma sì, contro tutto e tutti.
60
00:07:20,920 --> 00:07:22,720
E io che non sono neanche voluto venire.
61
00:07:23,560 --> 00:07:26,060
Mi sono perso lo spettacolo migliore
della mia vita.
62
00:07:27,200 --> 00:07:29,600
Quando avrai finito con questa scena
patetica?
63
00:07:30,480 --> 00:07:34,200
Avrai la compiacenza di spiegarmi come
intendi sottrarti all 'arretto di Loya?
64
00:07:34,380 --> 00:07:35,380
Perché è furioso.
65
00:07:35,820 --> 00:07:36,820
È fuori di sé.
66
00:07:37,260 --> 00:07:38,600
Loia farà quello che crede.
67
00:07:39,220 --> 00:07:40,940
Nel frattempo Agnese sarà felice.
68
00:07:41,320 --> 00:07:42,360
Con te solo questo.
69
00:07:46,800 --> 00:07:47,940
E tua moglie?
70
00:07:51,820 --> 00:07:52,820
Vittoria.
71
00:07:54,360 --> 00:07:55,360
Vittoria, mi dispiace.
72
00:07:56,000 --> 00:07:59,300
Potrei combattere contro un uomo leale,
ma non posso sottrarmi alla vendetta di
73
00:07:59,300 --> 00:08:00,900
un criminale con il potere di Loia.
74
00:08:02,440 --> 00:08:03,800
E che cosa intendi fare?
75
00:08:07,000 --> 00:08:08,080
Accetterò quello che verrà.
76
00:08:12,280 --> 00:08:15,020
Ti stai immolando per il capriccio di
una ragazzina.
77
00:08:15,920 --> 00:08:17,380
E stai sacrificando me.
78
00:08:19,280 --> 00:08:21,620
Io non sto sacrificando nulla a nessuno,
Vittoria.
79
00:08:22,300 --> 00:08:25,000
Mi sto solo comportando da fratello e da
uomo.
80
00:08:25,280 --> 00:08:26,280
Tutto qui.
81
00:08:27,840 --> 00:08:29,900
Gli uomini come te mi fanno paura.
82
00:08:31,180 --> 00:08:33,659
Non conoscono altro che parole come
onore.
83
00:08:34,140 --> 00:08:35,140
Dovere.
84
00:08:37,419 --> 00:08:38,419
per tua moglie.
85
00:08:38,880 --> 00:08:39,880
Hai ragione.
86
00:08:40,700 --> 00:08:44,860
Gli uomini come me conoscono poche
parole e qualche volta le fraintendono.
87
00:08:45,540 --> 00:08:49,540
Ma quando finalmente capiscono allora
nulla può fermarli.
88
00:08:50,440 --> 00:08:51,440
Nulla.
89
00:09:04,900 --> 00:09:06,680
Sei sicuro di volerlo fare, amore?
90
00:09:38,320 --> 00:09:39,320
Basta, basta.
91
00:09:41,280 --> 00:09:43,360
Non troviamo neanche quello che stiamo
cercando.
92
00:09:43,680 --> 00:09:44,740
Ha ragione Jacopo.
93
00:09:46,300 --> 00:09:47,620
Basta Andrea, ti prego.
94
00:10:14,700 --> 00:10:18,480
Andrea, adorato figlio mio che amo più
di ogni altra cosa al mondo.
95
00:10:18,740 --> 00:10:22,640
Quando leggerai queste mie parole, io ti
avrò perduto per sempre.
96
00:10:23,240 --> 00:10:28,460
Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
97
00:10:28,460 --> 00:10:29,560
questa famiglia maledetta.
98
00:10:30,040 --> 00:10:33,460
Quella ragazza è davvero incantevole,
sai?
99
00:10:34,140 --> 00:10:38,160
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa.
100
00:10:38,800 --> 00:10:42,700
Se è davvero ciò che desideri, avrai la
tua Agnese.
101
00:10:43,180 --> 00:10:46,980
Io... Uccido Agnese di storie per te,
figlio mio.
102
00:10:47,420 --> 00:10:51,160
Per liberarti dalla maledizione di Elisa
di Rivombrosa.
103
00:10:51,900 --> 00:10:53,660
Io non ti ho mai mentito, Andrea.
104
00:11:40,330 --> 00:11:41,350
Conte ritorno.
105
00:11:41,910 --> 00:11:43,250
Vedo che siete già pronto.
106
00:11:45,850 --> 00:11:47,190
Non perdiamo altro tempo.
107
00:12:04,770 --> 00:12:07,630
Vi bastava così poco per salvarvi dalla
ghigliottina.
108
00:12:07,850 --> 00:12:08,850
Bastava poco?
109
00:12:09,870 --> 00:12:13,290
Se non avessi amato mia sorella molto
più di quanto dite di amarla voi.
110
00:12:16,510 --> 00:12:21,350
Condessa, non date il bacio d 'addio a
vostro marito?
111
00:12:35,970 --> 00:12:38,090
Qualcun altro è venuto a darvi l
'estremo saluto.
112
00:12:40,560 --> 00:12:43,800
Capitano Loi, liberate immediatamente il
conte Ristori.
113
00:12:44,440 --> 00:12:45,560
Ha detto la verità.
114
00:12:48,100 --> 00:12:50,760
Ha ucciso mia madre per legittima difesa
di sua sorella.
115
00:12:55,500 --> 00:12:58,900
Capitano, sono pronto a testimoniare in
suo favore in qualsiasi processo.
116
00:13:01,080 --> 00:13:04,560
Ora che volete entrare nella famiglia,
non dimenticate la giustizia a cui ha
117
00:13:04,560 --> 00:13:05,740
diritto vostra madre, Marchese.
118
00:13:05,980 --> 00:13:07,720
Capitano, non ho tempo per le vostre
volverità.
119
00:13:11,180 --> 00:13:15,200
Questa lettera è autografa di mia madre.
120
00:13:15,880 --> 00:13:17,560
Una confessione.
121
00:13:17,940 --> 00:13:19,660
Voleva uccidere Agnese Ristori.
122
00:13:40,650 --> 00:13:42,370
Coraggio capitano, strappatela.
123
00:13:43,130 --> 00:13:44,130
Strappatela pure.
124
00:13:46,090 --> 00:13:48,290
Siamo in tanti qui a guardarvi mentre lo
fate.
125
00:13:50,490 --> 00:13:52,370
O forse vi manca il coraggio.
126
00:13:53,490 --> 00:13:56,090
Il vostro ricatto finisce qui capitano.
127
00:14:32,420 --> 00:14:33,420
Porta di ampio.
128
00:15:18,730 --> 00:15:19,730
Voi restate qui.
129
00:15:20,130 --> 00:15:23,790
Se arriva qualcuno, non fate nulla.
Limitatevi a tenere sotto controllo i
130
00:15:23,790 --> 00:15:27,110
movimenti. E aspettate che io faccia
ritorno col capitano Noia.
131
00:15:28,110 --> 00:15:29,150
Deciderà lui da farsi.
132
00:15:37,550 --> 00:15:38,550
Muovetevi, in sella.
133
00:15:41,190 --> 00:15:42,510
Avanti, ritorno al porte.
134
00:16:02,960 --> 00:16:07,120
Se il signor capitano mi permette di
conferire... Parla.
135
00:16:10,880 --> 00:16:12,480
Abbiamo scoperto il covo dello
sparbiero.
136
00:16:12,860 --> 00:16:14,640
Si trova nei boschi vicino al borgo.
137
00:16:15,280 --> 00:16:16,720
Siamo in attesa dei vostri ordini.
138
00:16:18,420 --> 00:16:19,480
Dobbiamo catturarlo.
139
00:16:20,660 --> 00:16:24,500
Dargli una punizione esemplare in modo
che nessuno si permetta più di sfidarci.
140
00:16:24,740 --> 00:16:25,920
Di sfidarmi.
141
00:16:28,480 --> 00:16:31,720
Teniamo il covo sotto controllo e
aspettiamo che la banda si riunisca.
142
00:16:32,360 --> 00:16:34,900
A quel punto arrendiamo lo sparpiero.
143
00:16:35,880 --> 00:16:38,600
Hai lasciato qualcuno al covo? Sì, due
uomini.
144
00:16:39,320 --> 00:16:41,420
Hanno l 'ordine di osservare tutti i
movimenti.
145
00:16:41,820 --> 00:16:44,960
Appena la banda si riunisce, uno dei due
si sgancia e viene immediatamente al
146
00:16:44,960 --> 00:16:45,960
forte per avvisarci.
147
00:16:47,900 --> 00:16:48,900
Bravo, Solano.
148
00:16:58,460 --> 00:17:01,500
Avete salvato mia sorella dal matrimonio
con lui e la mia stessa vita.
149
00:17:02,440 --> 00:17:04,000
Avrete per sempre la mia riconoscenza.
150
00:17:05,020 --> 00:17:08,280
Ho fatto solo ciò che è giusto. Credo di
sapere quanto vi sia costato.
151
00:17:09,420 --> 00:17:12,099
Marchese, voglio sapere che vostra madre
non mi ha dato scelta.
152
00:17:16,339 --> 00:17:20,180
Amavo molto mia madre, ma a volte l
'amore non basta a perdonare.
153
00:17:21,619 --> 00:17:23,540
L 'amore invece serve proprio a questo.
154
00:17:33,930 --> 00:17:39,370
Conte Ristori, vi prego di concedermi la
mano di vostra sorella, Agnese Ristori,
155
00:17:39,490 --> 00:17:40,950
Contessa di Rimombrosa.
156
00:17:42,810 --> 00:17:47,150
Già una volta stavate per scusarmi e io
ve l 'ho impedito, cercato dall 'odio e
157
00:17:47,150 --> 00:17:48,610
dal rancore fra le nostre due famiglie.
158
00:17:49,010 --> 00:17:50,170
Vi chiedo perdona.
159
00:17:51,430 --> 00:17:55,150
Sarebbe un delitto non permettere a un
amore come il vostro di compiersi.
160
00:17:55,430 --> 00:17:58,970
La consento e vi auguro di essere
finalmente felici insieme.
161
00:18:10,690 --> 00:18:13,270
Vittoria, presso Andrea e Agnese si
sposeranno.
162
00:18:16,310 --> 00:18:17,390
Congratulazioni, Agnese.
163
00:18:19,410 --> 00:18:20,410
Marchese.
164
00:18:23,570 --> 00:18:28,110
Se volete scusarmi... Perdonatemi.
165
00:18:32,710 --> 00:18:35,630
Vittoria! Martino, per favore, non sono
stanca.
166
00:18:36,510 --> 00:18:37,550
È sicura?
167
00:18:38,879 --> 00:18:41,980
Sì, se non fosse per il fatto che non ho
voglia di organizzare un altro
168
00:18:41,980 --> 00:18:44,360
matrimonio. Lo farà tua sorella da sola.
169
00:18:45,600 --> 00:18:48,620
Tanto sarà soltanto una festa piena di
pententi.
170
00:18:49,180 --> 00:18:53,500
Agnese e io vogliamo bene la nostra
gente, così come è sempre stato a
171
00:18:53,500 --> 00:18:56,800
Rivombrosa. E io so che cosa è
conveniente e che cosa non lo è.
172
00:18:57,640 --> 00:18:59,640
E tua sorella è sempre inopportuna.
173
00:19:01,660 --> 00:19:04,660
Martino, sono solo stanca, davvero.
174
00:19:05,220 --> 00:19:07,500
Sì, perché non vai a riposare?
175
00:19:07,800 --> 00:19:08,900
È quello che stavo facendo.
176
00:19:23,020 --> 00:19:24,020
Posso entrare?
177
00:19:24,380 --> 00:19:25,380
Sì.
178
00:19:33,900 --> 00:19:36,000
Non potevo andarmene senza salutarti.
179
00:19:37,290 --> 00:19:40,430
Ci siamo già salutati. Sì, ma non come
vorrei.
180
00:19:49,910 --> 00:19:52,570
Stai entrando nella mia stanza di notte
come un brigante.
181
00:19:52,790 --> 00:19:54,350
Perché scusa cos 'altro sono io.
182
00:20:46,570 --> 00:20:49,770
Cara Emilia, sei la prima a saperlo.
183
00:20:50,550 --> 00:20:56,030
Con il consenso del nostro caro Martino,
Andrea e io ci sposeremo il prima
184
00:20:56,030 --> 00:20:57,030
possibile.
185
00:20:57,290 --> 00:21:01,330
Dopo tante difficoltà, ho il cuore pieno
di gioia.
186
00:21:19,550 --> 00:21:20,550
Posso?
187
00:21:23,570 --> 00:21:26,530
Emilia, non ti avevo chiesto di restare
fuori da questa stanza quando l 'avrò?
188
00:21:26,870 --> 00:21:33,050
Ma non volevo disturbare. Sono venuta a
portare questi e a darti una splendida
189
00:21:33,050 --> 00:21:34,050
notizia.
190
00:21:34,290 --> 00:21:36,570
Finalmente Andrea Fanne e Chiragnese si
sposeranno.
191
00:21:36,810 --> 00:21:37,810
Felicitazioni.
192
00:21:42,710 --> 00:21:44,750
Il tuo lavoro procede bene, vero?
193
00:21:46,390 --> 00:21:48,090
Emilia, sei completamente cieca.
194
00:21:49,350 --> 00:21:52,130
Non ti accorgi nemmeno che senza modella
io non vado avanti.
195
00:21:53,450 --> 00:21:55,650
Allora, fai così, fammi un favore.
196
00:21:56,010 --> 00:21:59,990
Se proprio devi parlare del mio lavoro,
fallo, ma lontano da me.
197
00:22:01,310 --> 00:22:02,610
E adesso vattene.
198
00:22:03,190 --> 00:22:04,190
Lasciami in pace.
199
00:22:23,169 --> 00:22:27,430
Non ci sto più alle tue regole, i rischi
sono troppo alti. Per ottenere cosa,
200
00:22:27,590 --> 00:22:28,590
poi?
201
00:22:28,670 --> 00:22:32,210
In questo momento anche le piccole
azioni di disturbo ci possono essere
202
00:22:32,330 --> 00:22:33,330
potresti?
203
00:22:33,650 --> 00:22:35,690
Azioni così avventate non portano a
nulla.
204
00:22:36,150 --> 00:22:38,850
Dobbiamo avere un obiettivo e
perseguirlo, non è un gioco.
205
00:22:39,070 --> 00:22:43,810
Senti, Brino, ora sono io lo sporghiero
e tu ti devi fidare di me.
206
00:22:45,010 --> 00:22:48,210
Allora mi dispiace, Cesare, ma per me ti
stai sbagliando.
207
00:23:06,990 --> 00:23:08,370
Se il primo ci trovasse qui da soli.
208
00:23:13,890 --> 00:23:14,890
No.
209
00:23:16,410 --> 00:23:19,570
E poi mi aspettano Bianca e Giannina a
Rivombrosa, c 'è tanto da fare.
210
00:23:21,350 --> 00:23:23,430
Andrea Fanneker con il suo gesto merita
speranza.
211
00:23:25,410 --> 00:23:27,750
La rivoluzione in cui continuo a credere
porta acquisto.
212
00:23:28,410 --> 00:23:29,830
Libertà e giustizia, non sopravvazione.
213
00:23:34,110 --> 00:23:35,790
Lorine, non riesco a toglierti da mia
mente.
214
00:23:37,080 --> 00:23:38,980
Ti desidero ogni istante.
215
00:23:39,380 --> 00:23:41,360
Ma no, ti prego.
216
00:23:42,880 --> 00:23:47,900
Io... Ti giuro che ce ne andremo di qui.
217
00:23:49,020 --> 00:23:50,360
Voglio portarti in Francia con me.
218
00:23:50,660 --> 00:23:53,860
Voglio sposarti, voglio svegliarmi con
te accanto. Voglio vederti sorridere.
219
00:23:54,020 --> 00:23:55,020
Voglio avere dei figli.
220
00:24:01,280 --> 00:24:03,220
Ti voglio come non ho mai voluto nessun
'altra.
221
00:24:12,820 --> 00:24:14,220
solo se lo vuoi anche tu
222
00:26:36,520 --> 00:26:37,520
In piedi.
223
00:26:39,400 --> 00:26:42,440
E ora, buoni buoni, ce ne andiamo in
silenzio, eh? Su.
224
00:26:48,100 --> 00:26:49,100
E muovi!
225
00:26:51,620 --> 00:26:52,620
Alza!
226
00:26:53,480 --> 00:26:54,980
Ti ho detto alza!
227
00:27:13,230 --> 00:27:16,730
Ora vedremo chi sei, sparpiero.
228
00:27:29,350 --> 00:27:30,350
VEGLIA!
229
00:27:30,710 --> 00:27:32,010
VEGLIATA, VIVI BACCHI!
230
00:27:32,530 --> 00:27:35,250
FUORI! TUTTI QUI, VENITE A VEDERE!
231
00:27:37,190 --> 00:27:38,530
VEGLIATA, QUESTA GENTE!
232
00:27:38,790 --> 00:27:39,790
FUORI!
233
00:27:40,430 --> 00:27:41,950
FATEMI USTIRE DALLE CASE!
234
00:28:06,770 --> 00:28:08,830
Ora vedrete chi vi ha messo in
ginocchio.
235
00:28:20,590 --> 00:28:26,350
Se non si fosse stato quest 'individuo
mascherato, la convivenza fra noi e voi
236
00:28:26,350 --> 00:28:28,510
non sarebbe stata così complicata.
237
00:28:30,970 --> 00:28:32,810
Cesare! Fermati, attore, per carità.
238
00:28:36,490 --> 00:28:43,350
Allettate un patibolo che il cui
presente parviero venga
239
00:28:43,350 --> 00:28:47,750
tenuto legato in piedi tutto il giorno e
tutta la notte e che domani, con la
240
00:28:47,750 --> 00:28:48,750
luce del nuovo sole,
241
00:28:49,680 --> 00:28:51,220
venga giustiziato
242
00:28:51,220 --> 00:28:59,280
avanti
243
00:28:59,280 --> 00:29:02,920
avete sentito? allestite il patibolo
244
00:29:35,950 --> 00:29:40,110
Miei cari, la Marchesa Radicati è venuta
a farci una visita.
245
00:29:41,470 --> 00:29:42,470
Marchesa?
246
00:29:43,950 --> 00:29:46,970
Costanza? Faccio preparare subito
qualcosa da bere.
247
00:29:47,230 --> 00:29:48,990
Rimanete al palazzo, Marchesa?
248
00:29:49,310 --> 00:29:51,210
Rimango solo qualche minuto, grazie.
249
00:29:54,090 --> 00:29:58,370
Ho saputo che avete interrotto le sedute
del ritratto e volevo saperne il
250
00:29:58,370 --> 00:29:59,370
motivo.
251
00:29:59,610 --> 00:30:00,950
È successo qualcosa?
252
00:30:02,910 --> 00:30:08,020
Marchesa? Ormai Costanza si è fidanzata
e non ha più tutta la disponibilità che
253
00:30:08,020 --> 00:30:09,020
aveva prima.
254
00:30:09,240 --> 00:30:10,240
Vero, amore?
255
00:30:10,620 --> 00:30:12,080
Mi spiace, Marchesa.
256
00:30:13,020 --> 00:30:14,860
Allora, che cosa succede?
257
00:30:15,560 --> 00:30:20,020
Non ho mai visto tanta gioventù e così
poca allegria. Ma che cosa sono quelle
258
00:30:20,020 --> 00:30:21,260
facce, per l 'amor del cielo?
259
00:30:21,760 --> 00:30:25,000
Costanza mi stava spiegando perché ha
permesso di posare per mio marito.
260
00:30:25,260 --> 00:30:26,620
Vi prego, continuate.
261
00:30:26,980 --> 00:30:30,540
Buon Dio, non so proprio che cosa passa
per la testa della mia Costanza.
262
00:30:31,550 --> 00:30:35,270
Ha l 'opportunità di essere ritratta da
un grande artista e fa i capricci.
263
00:30:35,930 --> 00:30:39,090
È difficile per me, io... Io, io, io,
io.
264
00:30:39,550 --> 00:30:43,250
Voi giovani non sapete dire altro. Ma
non vedi che la Marchisa ci tiene?
265
00:30:44,330 --> 00:30:45,410
Basta con i capricci.
266
00:30:46,430 --> 00:30:47,990
Tornerai a posare, intesi?
267
00:30:51,510 --> 00:30:55,450
Io sarò lieta di continuare a posare per
fare felice voi, madre.
268
00:30:56,150 --> 00:30:58,090
Ma non voglio fare un torto ad
Alessandro.
269
00:30:59,180 --> 00:31:02,900
E ora che siamo fidanzati, vorrei che
alle sedute fosse presente anche lui.
270
00:31:03,340 --> 00:31:08,520
Se il conte non ha nulla da fare di
meglio che annoiarsi accanto a te, e
271
00:31:09,480 --> 00:31:10,479
Va bene.
272
00:31:10,480 --> 00:31:12,520
Ti prego, continua pure a suonare.
273
00:31:13,540 --> 00:31:15,880
Trevombroso sento davvero il bisogno di
una fetta popolare.
274
00:31:16,160 --> 00:31:17,160
Ed è quello che sarà.
275
00:31:17,300 --> 00:31:21,080
Anche Andrea è d 'accordo, vero? Certo,
mia sede. Come sempre desiderato.
276
00:31:25,340 --> 00:31:28,540
Mi scusi, signor conte, è successa una
cosa grave. Che cosa, primo?
277
00:31:29,550 --> 00:31:32,890
Lo sparviero è stato catturato. Si
tratta di Cesare Balbiano.
278
00:31:33,670 --> 00:31:38,130
Balbiano? Non può esserlo. Pare che Loya
abbia scoperto il covo della banda.
279
00:31:38,350 --> 00:31:40,790
Lo sparviero è stato ferito e catturato
sul posto.
280
00:31:41,130 --> 00:31:43,610
Domani mattina sarà impiccato sulla
piazzetta del Borgo.
281
00:31:45,030 --> 00:31:46,030
Impiccato?
282
00:31:47,910 --> 00:31:50,610
Sono profondamente adorato per Cesare
Balbiano.
283
00:31:52,470 --> 00:31:55,810
Ma non credo si possa ottenere qualcosa
con i mezzi della diplomazia.
284
00:31:56,330 --> 00:31:58,310
Se poi è stato catturato al covo...
285
00:31:58,780 --> 00:32:02,720
Lo so, signor Marchese, volevo solo
riferire. Grazie, prima voi pure.
286
00:32:10,580 --> 00:32:13,920
Pure mi sembra impossibile che lo
spardiero sia stato così ingenuo.
287
00:32:35,720 --> 00:32:36,720
Non così, Maria.
288
00:32:39,100 --> 00:32:40,140
Non è giusto!
289
00:32:40,540 --> 00:32:43,080
Cesare! Cesare! Cesare!
290
00:32:43,880 --> 00:32:44,880
Cesare!
291
00:32:45,640 --> 00:32:46,640
Cesare, no!
292
00:32:48,200 --> 00:32:51,900
Fermati! Un altro passo e sei morto.
Torna a casa da tua moglie.
293
00:32:52,740 --> 00:32:53,740
No.
294
00:32:55,500 --> 00:32:56,500
No.
295
00:32:58,720 --> 00:33:00,160
Cesare, lasciatelo!
296
00:33:00,740 --> 00:33:01,639
Vieni via!
297
00:33:01,640 --> 00:33:02,379
Vieni via!
298
00:33:02,380 --> 00:33:03,380
No!
299
00:33:04,020 --> 00:33:05,020
Cesare!
300
00:33:07,050 --> 00:33:09,410
Cesare! No, Ettore, no.
301
00:33:10,010 --> 00:33:11,010
Cesare!
302
00:33:22,710 --> 00:33:25,230
Loia, i tuoi hanno arrestato Cesare
Balbiano. Cesare?
303
00:33:25,470 --> 00:33:26,470
E perché?
304
00:33:26,510 --> 00:33:28,070
Cosa ha fatto? Non te l 'ha detto?
305
00:33:28,430 --> 00:33:31,310
Il tuo innamorato non ti ha detto che
finalmente hanno preso lo spardiere?
306
00:33:31,690 --> 00:33:34,890
Non mi stupirei se fosse proprio lui
domani a mettermi un cappio al collo.
307
00:33:35,290 --> 00:33:38,350
Ancora non hai capito che questi
francesi sono tutti uguali? Non sono
308
00:33:38,350 --> 00:33:40,030
uguali. Corsini è una brava persona.
309
00:33:40,310 --> 00:33:42,870
Tu credi a ciò che vuoi. Sei sempre
stata un ingenuo.
310
00:33:51,790 --> 00:33:52,810
Cosa facciamo adesso?
311
00:33:53,350 --> 00:33:54,750
Quanti soldati ci sono al borgo?
312
00:33:55,110 --> 00:33:56,110
Moltissimi e ben armati.
313
00:34:07,050 --> 00:34:10,850
Lo sparviere è stato arrestato, stamane,
dal capitano Loya.
314
00:34:12,250 --> 00:34:14,090
Domani all 'alba verrà giudiziato il
borgo.
315
00:34:16,290 --> 00:34:21,830
Almeno Rivombrosa sarà più sicura
senza... un delinquente ladro di polli
316
00:34:21,830 --> 00:34:23,130
scorrazza per le strade.
317
00:34:25,070 --> 00:34:26,670
Si tratta di Cesare Balviano.
318
00:34:28,290 --> 00:34:29,310
È un bravo uomo.
319
00:34:30,570 --> 00:34:32,989
Se è finito così, anche io ho le mie
responsabilità.
320
00:34:33,750 --> 00:34:35,730
Si sono trovati soli contro i francesi.
321
00:34:36,489 --> 00:34:39,449
Ma al contrario di noi, non si sono
ancora resi.
322
00:34:41,570 --> 00:34:43,630
La disperazione porta a fare qualsiasi
cosa.
323
00:34:44,550 --> 00:34:47,429
Rubava. Se non è male questo, dimmi tu
cos 'è.
324
00:34:49,250 --> 00:34:52,050
E soprattutto dove sono finiti i valori
di noi nobili.
325
00:34:53,350 --> 00:34:54,350
Ah già.
326
00:34:56,550 --> 00:34:58,490
Rubare i ricchi per sfamare i poveri.
327
00:34:59,450 --> 00:35:00,450
Vero?
328
00:35:00,850 --> 00:35:02,110
Sai benissimo cosa intendo.
329
00:35:03,030 --> 00:35:04,650
Hanno avuto il coraggio di reagire.
330
00:35:07,850 --> 00:35:08,850
Sta male, gli è andata male.
331
00:35:09,550 --> 00:35:11,350
C 'è chi vince, c 'è chi perde.
332
00:35:13,470 --> 00:35:14,470
Sì.
333
00:35:17,910 --> 00:35:19,390
Sì, è una legge di natura.
334
00:35:29,430 --> 00:35:31,630
Perché devo sempre preoccuparmi per te?
335
00:35:32,910 --> 00:35:36,770
Ti prometto che avrò una vita più
sicura, però non posso tollerare che
336
00:35:36,770 --> 00:35:40,500
paghi il p***o. Questo mio verrà
condannato per tutte le azioni dello
337
00:35:41,160 --> 00:35:42,500
Ma io ho paura.
338
00:35:44,760 --> 00:35:46,200
Promettimi che starai tranquilla.
339
00:35:46,440 --> 00:35:48,760
Come posso prometterti una cosa del
genere?
340
00:35:50,800 --> 00:35:52,620
Tu torni appena puoi, vero?
341
00:35:53,280 --> 00:35:54,280
Giuro.
342
00:36:03,360 --> 00:36:04,480
Perdonatemi signor Conte.
343
00:36:10,710 --> 00:36:12,330
Vado ad occuparmi di alcune ragioni.
344
00:36:23,930 --> 00:36:25,070
Qualcosa non va, sorellina.
345
00:36:31,790 --> 00:36:33,370
È per Cesare Balbiano.
346
00:36:35,970 --> 00:36:39,470
Dispiace molto anche a me, ma sapeva con
chi aveva a che fare.
347
00:36:40,910 --> 00:36:41,910
È finita male.
348
00:36:42,790 --> 00:36:44,870
E forse non poteva finire diversamente.
349
00:36:47,210 --> 00:36:49,330
Agnese, mi stai dicendo tutto.
350
00:36:50,070 --> 00:36:51,170
Sei così pallida.
351
00:36:54,590 --> 00:36:56,630
Promettimi che d 'ora in poi ci diremo
sempre la verità.
352
00:36:57,130 --> 00:36:58,950
Solo così potremo davvero aiutarci.
353
00:37:08,050 --> 00:37:09,050
Claudio, amore mio.
354
00:37:10,220 --> 00:37:14,840
Sono ormai tre mesi che non rispondi
alle mie lettere e sono così in pena.
355
00:37:16,500 --> 00:37:22,080
Sono sicura che quando leggerei questa
lettera il tuo morale riprenderà vigore.
356
00:37:23,140 --> 00:37:25,420
Ti scrivo per darci una notizia
importante.
357
00:37:27,060 --> 00:37:31,500
Credo finalmente di essere molto vicina
a trovare il denaro di cui abbiamo
358
00:37:31,500 --> 00:37:36,340
bisogno e ti giuro che presto torneremo
insieme.
359
00:37:37,520 --> 00:37:38,860
Tuo per sempre.
360
00:38:03,819 --> 00:38:07,000
Mi dispiace, Contessa, ma il Capitano
non è al porto.
361
00:38:07,240 --> 00:38:08,240
Ah no?
362
00:38:08,400 --> 00:38:09,560
Volete prenderlo in giro?
363
00:38:14,190 --> 00:38:16,090
La Contessa Ristori di nuovo tra noi.
364
00:38:16,890 --> 00:38:17,890
Vai a passare.
365
00:38:22,270 --> 00:38:24,390
Avevo dato ordine di non farti più
entrare.
366
00:38:24,830 --> 00:38:29,110
Io mi annoio facilmente delle cose belle
e inutili.
367
00:38:30,250 --> 00:38:32,870
Volevo congratularmi con te per la
cattura dello sparviero.
368
00:38:33,610 --> 00:38:36,070
La tua carriera ne terrà sicuramente
giovamento.
369
00:38:36,650 --> 00:38:37,970
Sei venuta a lusingarmi?
370
00:38:38,790 --> 00:38:40,890
Non godrai dei miei avanzamenti di
carriera.
371
00:38:41,470 --> 00:38:43,470
Forse io merito di essere trattata così.
372
00:38:44,110 --> 00:38:45,630
Ma tu meriteresti una lezione.
373
00:38:48,230 --> 00:38:49,490
Sono qui per un motivo serio.
374
00:38:49,890 --> 00:38:50,990
Ah sì? E quale?
375
00:38:52,830 --> 00:38:55,730
Una donna mi ha chiesto dei soldi.
376
00:38:57,010 --> 00:38:59,530
E minazza anche di raccontare tutto a
mio marito di noi.
377
00:39:00,490 --> 00:39:01,750
E sembra che ti conosca.
378
00:39:02,330 --> 00:39:05,650
Visto che si è presentata da me con il
mio fischio che ho dimenticato qui.
379
00:39:06,290 --> 00:39:08,890
Caterina? Sì, proprio lei.
380
00:39:09,330 --> 00:39:11,270
Si è presentata a me come una
principessa.
381
00:39:12,190 --> 00:39:13,390
Ma ne ho dei dubbi.
382
00:39:13,760 --> 00:39:14,760
Ti fai bene?
383
00:39:16,840 --> 00:39:18,640
Lei dice che tu sei molto ricco.
384
00:39:19,120 --> 00:39:22,780
Qualunque cosa ti abbia detto di me o ti
dirà di me, le sue parole sono vere
385
00:39:22,780 --> 00:39:25,540
quanto il suo titolo di principessa.
Quindi che cosa devo fare per lei?
386
00:39:26,220 --> 00:39:27,840
Sono sicuro che saprai come cavartela.
387
00:39:31,420 --> 00:39:32,420
Hai altro da dirmi?
388
00:39:35,340 --> 00:39:40,120
Forse in chiedo non era il momento,
ma... anche a Rivombroso non mi hai
389
00:39:40,120 --> 00:39:41,120
di un agguardo.
390
00:39:41,580 --> 00:39:43,800
Ti ho già detto che non mi serve a
niente se non ho Agnese.
391
00:39:44,500 --> 00:39:46,420
Che me ne faccio di un 'avante se non ho
una moglie?
392
00:39:49,360 --> 00:39:51,040
Sei sicuro che non serve a niente?
393
00:39:54,920 --> 00:39:57,120
Sai, Ristori non mi viene più a trovare
di notte.
394
00:39:59,200 --> 00:40:00,500
E forse è meglio così.
395
00:40:05,580 --> 00:40:07,120
Mi serve solo a questo.
396
00:40:08,260 --> 00:40:09,340
A null 'altro.
397
00:40:14,410 --> 00:40:15,590
Dubida soldata.
398
00:40:16,570 --> 00:40:18,190
Credi che per me sia diverso?
399
00:40:37,490 --> 00:40:38,490
Cesare!
400
00:40:41,070 --> 00:40:42,070
Dorina!
401
00:40:42,510 --> 00:40:43,530
Vieni con Dorina.
402
00:40:48,750 --> 00:40:50,470
Vieni. Non si può fare niente.
403
00:40:52,090 --> 00:40:53,290
L 'hanno preso al covo.
404
00:40:54,170 --> 00:40:55,650
Con la maschera dello sparriero.
405
00:40:56,410 --> 00:40:57,730
È una prova schiacciante.
406
00:40:58,950 --> 00:41:01,750
Per lui la legge prevede impiccaggiore.
Quale legge?
407
00:41:02,210 --> 00:41:04,110
Quella della Francia che è un paese
giusto.
408
00:41:04,890 --> 00:41:07,850
Impiccare un povero contadino. Fargli la
guardia come un cane.
409
00:41:09,830 --> 00:41:11,550
Facevo bene a non credere al tuo amore.
410
00:41:12,110 --> 00:41:15,630
Perché sei un soldato francese, armato e
assoldato da un individuo come il
411
00:41:15,630 --> 00:41:18,610
capitano Loya. Tu vuoi come lui la fine
della nostra gente.
412
00:41:18,970 --> 00:41:23,050
No, io voglio un mondo migliore, un
mondo più giusto, proprio come lo vuoi
413
00:41:25,250 --> 00:41:26,470
Primo aveva ragione.
414
00:41:28,030 --> 00:41:32,150
Un mondo migliore non sarà possibile
finché ci saranno uomini falsi come te.
415
00:41:34,930 --> 00:41:37,970
Lorina, ci vuole tempo.
416
00:41:40,360 --> 00:41:43,880
Credevo ci volesse coraggio, tenente.
417
00:41:52,040 --> 00:41:55,500
Mio marito ha consentito il matrimonio
fra Agnese e Andrea Fannegger.
418
00:41:56,720 --> 00:41:59,160
Tra poco la contestina non sarà più
disponibile.
419
00:42:02,680 --> 00:42:05,780
Tra poco nemmeno il marchese Fannegger
sarà più un problema.
420
00:42:08,040 --> 00:42:09,040
Ora vattene.
421
00:42:10,320 --> 00:42:11,400
Non voglio più vederti.
422
00:42:18,220 --> 00:42:20,340
Soldato, chiamami il tergetto eterale.
423
00:42:48,360 --> 00:42:49,600
Comandi, signor Capitano.
424
00:42:49,820 --> 00:42:50,940
Andrea Van Necker?
425
00:42:51,240 --> 00:42:52,280
Sì, signore.
426
00:42:54,500 --> 00:42:56,120
Non voglio più vederlo.
427
00:42:57,240 --> 00:42:58,620
Come desiderate.
428
00:42:58,940 --> 00:42:59,940
Mai più.
429
00:43:00,460 --> 00:43:02,160
Ai vostri ordini, signor Capitano.
430
00:43:07,400 --> 00:43:09,300
Non voglio sposare questo uomo.
431
00:43:11,800 --> 00:43:13,040
Voglio sposare te.
432
00:43:59,549 --> 00:44:02,630
è già ora
433
00:44:17,410 --> 00:44:18,930
No, non ancora.
434
00:44:19,750 --> 00:44:24,570
Tra poco sentirai il caldo sul grugno e
la corda fredda intorno al collo.
435
00:44:29,090 --> 00:44:30,670
Non ti agitare.
436
00:44:32,430 --> 00:44:34,570
Sennò domani non ci sarà lo spettacolo.
437
00:44:54,480 --> 00:44:55,480
Buonanotte Sparviero!
438
00:45:39,180 --> 00:45:40,780
E' arrivato il grande giorno.
439
00:45:45,040 --> 00:45:46,100
Buongiorno, spaviero.
440
00:45:46,720 --> 00:45:48,040
Passata bene la notte?
441
00:45:49,300 --> 00:45:50,680
Gli occhi bruciano, eh?
442
00:45:51,800 --> 00:45:54,160
Non vai a reagare, bastardo francese.
443
00:45:55,060 --> 00:45:57,680
Uccidendomi non risolverai i tuoi
problemi.
444
00:45:58,100 --> 00:45:59,100
Guardati intorno.
445
00:45:59,560 --> 00:46:00,880
Dice tutta la tua gente.
446
00:46:01,560 --> 00:46:03,140
Morirai per dar loro il buon esempio.
447
00:46:06,040 --> 00:46:07,040
Ascoltatemi!
448
00:46:07,870 --> 00:46:11,370
Non sapete quanto mi dispiace procedere
a questa esecuzione.
449
00:46:12,170 --> 00:46:16,370
Questo povero contadino è uno di voi e
ognuno di voi deve fare i conti con
450
00:46:16,370 --> 00:46:17,370
questa morte.
451
00:46:19,450 --> 00:46:23,730
Dopo questo episodio infausto spero che
tra il forte e il borgo si apra un
452
00:46:23,730 --> 00:46:26,690
periodo di quiete e di reciproca
collaborazione.
453
00:46:27,790 --> 00:46:29,610
Con la violenza non otterrete nulla.
454
00:46:31,430 --> 00:46:32,430
Mettetelo.
455
00:46:56,720 --> 00:46:57,720
Non può finire così.
456
00:47:05,440 --> 00:47:06,440
Fermati, prete.
457
00:47:08,660 --> 00:47:10,240
Ti ho detto di fermarti.
458
00:47:39,150 --> 00:47:41,030
Va a recitare le tue preghiere.
459
00:47:45,510 --> 00:47:48,010
Fermi! State tutti fermi! Appassate
quelle armi!
460
00:47:49,730 --> 00:47:52,350
Digli di tagliare quella corda! Digli di
tagliare quella corda!
461
00:47:53,310 --> 00:47:55,610
Diglielo! Tagliala! Tagliala! Tagliala!
462
00:47:58,830 --> 00:48:00,390
Scendi, centare! Scendi! Sbrigati!
463
00:48:02,610 --> 00:48:04,490
Allontanatevi immediatamente o l
'ammazzo come un cane!
464
00:48:10,700 --> 00:48:17,620
bravo capitano dai dai dai lo spardiero
non permetterà mai
465
00:48:17,620 --> 00:48:21,460
che voi pagate per le sue colpe lo
spardiero nasce per aiutarvi non per
466
00:48:21,460 --> 00:48:27,320
del male allontanati allontanati o lo
ammazzo abbassate le armi abbassate le
467
00:48:27,320 --> 00:48:33,760
armi ho detto ciao state fermi state
tutti fermi abbassate i fucili agatevi
468
00:48:33,760 --> 00:48:37,100
agatevi tutti bestiele sali i cani
469
00:48:40,460 --> 00:48:41,460
Vai, vai, vai, vai!
470
00:48:46,040 --> 00:48:47,080
Avanti, seguiamoli!
471
00:48:47,460 --> 00:48:49,220
Non sparare fino al mio ordine!
472
00:48:50,240 --> 00:48:52,580
Nessuno può sparare senza il mio ordine!
473
00:48:53,800 --> 00:48:55,420
Via, sbagliatevi di mezzo!
474
00:49:55,600 --> 00:49:58,300
Adesso scusate, ma devo proprio andare?
475
00:50:56,070 --> 00:50:59,030
Capitano, sto bene, non pensate a me,
provate a inseguirmi, forza!
476
00:51:02,230 --> 00:51:03,230
Presto!
477
00:51:08,070 --> 00:51:09,650
Questo ormai è troppo tardi.
478
00:51:21,950 --> 00:51:23,270
Procura, bene.
479
00:51:24,069 --> 00:51:25,230
Mi ha salvato la vita Andrea.
480
00:51:25,470 --> 00:51:27,830
E tu hai fatto una sciocchetta, hai
messo a rischio la vita di tutti noi. Lo
481
00:51:27,970 --> 00:51:28,970
Dai, vai.
482
00:51:29,990 --> 00:51:31,930
Conosco un posto dove puoi stare
tranquillo qualche giorno.
483
00:51:33,650 --> 00:51:37,270
Andiamo, dai. No, tu vai al castello. Io
sarò di ritorno prima che faccia buio.
484
00:51:37,370 --> 00:51:38,370
Dai, vado.
485
00:51:38,870 --> 00:51:40,750
Sei ancora in grado di cavalcare o stai
già stanco?
486
00:51:41,230 --> 00:51:42,930
Io non sono venuto fino a qua in
carrozza.
487
00:51:44,210 --> 00:51:45,210
Anche voi andate.
488
00:51:48,430 --> 00:51:49,430
Come ti senti?
489
00:51:52,070 --> 00:51:53,090
Tu hai la febbre per il piano.
490
00:51:53,900 --> 00:51:54,900
Gamba Cesare!
491
00:52:03,880 --> 00:52:04,880
Bevi.
492
00:52:11,220 --> 00:52:12,580
Sì, ma sono ancora vivo, Andrea.
493
00:52:13,460 --> 00:52:14,460
Andiamo.
494
00:52:27,400 --> 00:52:28,400
Ce la fai?
495
00:52:28,840 --> 00:52:29,940
Sì. Dai.
496
00:52:40,360 --> 00:52:41,360
Apre.
497
00:53:11,180 --> 00:53:13,420
Fai con calma, devi essere in forza.
498
00:53:14,360 --> 00:53:19,280
Quando sarai sazio ti dirò cosa dovrai
fare per la Francia, che ti ripagherà
499
00:53:19,280 --> 00:53:21,840
la libertà e qualche franco.
500
00:53:42,860 --> 00:53:46,940
Cara Agnese, anche il mio cuore è pieno
della tua gioia.
501
00:53:47,900 --> 00:53:50,140
Finalmente il tuo sogno potrà
realizzarsi.
502
00:53:51,200 --> 00:53:55,840
Fulvio e io vi abbracciamo forte e forte
e vi auguriamo di essere molto felici
503
00:53:55,840 --> 00:54:00,540
insieme, senza più nulla ad ostacolare
il vostro grande, grande amore.
504
00:54:08,240 --> 00:54:10,100
Allora? Lo spardiero.
505
00:54:11,950 --> 00:54:14,110
Ha liberato Cesare ed è riuscito a
scappare.
506
00:54:16,170 --> 00:54:18,670
Ho avuto tanta paura. Tutti noi ne
abbiamo avuta.
507
00:54:19,350 --> 00:54:20,350
Dov 'è ora?
508
00:55:21,040 --> 00:55:22,600
Ora possiamo pensare al borgo.
509
00:55:27,800 --> 00:55:29,880
Lasciatemi passare, devo vedere il
capitano Loya.
510
00:55:31,400 --> 00:55:32,400
Sesso poi.
511
00:55:34,460 --> 00:55:38,020
Contessa, non voglio essere scortese, ma
gli ordini del capitano sono precisi.
512
00:55:38,580 --> 00:55:39,720
Levati dai piedi.
513
00:55:41,760 --> 00:55:42,760
Lasciala a me.
514
00:55:43,300 --> 00:55:45,160
I soldati eseguono i miei ordini.
515
00:55:45,640 --> 00:55:48,720
Sono stanco delle vostre visite e non ho
più intenzione di frequentarvi.
516
00:55:48,980 --> 00:55:50,120
Ogni notte.
517
00:55:50,380 --> 00:55:52,920
Se lo desidero posso prendermi tutte le
donne che voglio.
518
00:55:53,860 --> 00:55:55,300
Non ho che da scegliere.
519
00:55:56,440 --> 00:56:01,200
Lorè, io posso darti quello che ne
sognare. Nulla di quanto possiate darmi
520
00:56:01,200 --> 00:56:04,340
ha la minima importanza se paragonato a
quello che prima o poi mi darà vostra
521
00:56:04,340 --> 00:56:06,220
cognata Agnese, che le piaccia o no.
522
00:56:07,780 --> 00:56:14,580
Voi troverete facilmente qualcun altro
con cui soddisfare le vostre voglie.
523
00:56:20,780 --> 00:56:22,780
Finalmente mi hai dato il vostro
orgoglio.
524
00:56:23,740 --> 00:56:25,300
Credevo che non ne aveste affatto.
525
00:56:28,700 --> 00:56:30,780
Aspettate! Accompagnala fuori.
526
00:56:36,400 --> 00:56:36,960
Il
527
00:56:36,960 --> 00:56:43,960
parviero si
528
00:56:43,960 --> 00:56:45,280
nasconde tra quei pezzenti.
529
00:56:49,480 --> 00:56:50,620
È riuscito a fuggirci ancora.
530
00:56:53,500 --> 00:56:55,180
Domani mattina andremo al borgo.
531
00:56:58,800 --> 00:56:59,800
Interrogheremo tutti.
532
00:57:00,240 --> 00:57:01,280
Uomini, donne.
533
00:57:02,180 --> 00:57:03,780
E se occorre anche i bambini.
534
00:57:04,500 --> 00:57:09,340
Chiunque cada in contraddizione o dia l
'impressione di mentire, verrà fucilato.
535
00:57:11,980 --> 00:57:14,220
Lo sparviero non tarderà a costituirsi.
536
00:57:15,700 --> 00:57:16,880
Scusate, signor capitano.
537
00:57:17,680 --> 00:57:19,180
Mi pare francamente eccessivo.
538
00:57:19,440 --> 00:57:23,540
I contadini non hanno fatto nulla di
male, anzi, so che circola un certo
539
00:57:23,540 --> 00:57:25,540
malcontento nei confronti delle azioni
dello sbarbiero.
540
00:57:26,660 --> 00:57:27,660
Meglio, tenente.
541
00:57:27,980 --> 00:57:32,200
Vuol dire che ci sarà anche chi farà
delle azioni per salvarsi la vita.
542
00:57:34,080 --> 00:57:35,080
Potete andare ora.
543
00:59:11,910 --> 00:59:14,830
Contessa. Contessa, c 'è una persona per
voi. Chi è?
544
00:59:18,850 --> 00:59:25,530
La... Mi
545
00:59:25,530 --> 00:59:26,990
chiedevo quando saresti arrivata.
546
00:59:27,390 --> 00:59:29,230
Dopo il matrimonio, come d 'accordo.
547
00:59:31,750 --> 00:59:33,270
Perché c 'è stato un matrimonio?
548
00:59:34,050 --> 00:59:35,330
Non vi burlate di me.
549
00:59:37,470 --> 00:59:39,210
Perché sennò dito tutto a mio marito.
550
00:59:40,430 --> 00:59:41,430
Bravo.
551
00:59:42,430 --> 00:59:43,450
E ne risulta?
552
00:59:44,690 --> 00:59:45,690
Contessa.
553
00:59:48,030 --> 00:59:50,370
Io ho un urgente bisogno di quel denaro.
554
00:59:51,330 --> 00:59:52,430
Non mi importa.
555
00:59:55,030 --> 00:59:56,690
Non me ne importa di nulla ormai.
556
00:59:57,050 --> 00:59:58,150
Fate quello che volete.
557
00:59:58,630 --> 01:00:00,250
Che cosa vi è successo?
558
01:00:05,430 --> 01:00:06,650
Vi è mai capitato?
559
01:00:09,740 --> 01:00:13,000
Di darvi completamente ad una persona
per pura passione.
560
01:00:14,100 --> 01:00:17,120
E poi di accorgervi troppo tardi che si
trattava di amore.
561
01:00:18,040 --> 01:00:19,040
Amore.
562
01:00:22,500 --> 01:00:24,760
Vi siete innamorata di Lorenzo.
563
01:00:26,320 --> 01:00:28,380
Eppure non vi facevo così ingenua.
564
01:00:28,840 --> 01:00:32,780
Forse siete ancora in tempo per
salvarvi.
565
01:00:33,940 --> 01:00:35,900
È davvero un uomo capace di tutto.
566
01:00:41,230 --> 01:00:45,050
Ne parlate come se fosse un criminale. E
perché non lo è? Non lo so e non vi
567
01:00:45,050 --> 01:00:46,050
credo.
568
01:00:46,690 --> 01:00:48,490
Il capitano Loya è un gentiluomo.
569
01:00:49,010 --> 01:00:51,710
È un ufficiale stimato. Povera contessa.
570
01:00:53,070 --> 01:00:55,390
Lo guardate ancora con gli occhi dell
'amore.
571
01:00:56,410 --> 01:00:57,890
Ma lasciatelo perdere.
572
01:00:59,470 --> 01:01:01,770
Chi siete voi per darmi dei consigli?
573
01:01:03,650 --> 01:01:05,570
Solo una donna che ha bisogno di denaro.
574
01:01:06,330 --> 01:01:07,730
Ora siete disperata.
575
01:01:08,010 --> 01:01:10,430
Ma spero che tra due giorni...
576
01:01:10,700 --> 01:01:15,320
ritroverete la lucidità per capire che
non vale la pena di perdere vostro
577
01:01:15,320 --> 01:01:16,320
marito.
578
01:01:17,980 --> 01:01:20,900
Bene, questo è il mio indirizzo.
579
01:01:21,640 --> 01:01:28,220
Mandatemi pure a chiamare. Ma sappiate
che sono disposta a tutto pur di salvare
580
01:01:28,220 --> 01:01:29,280
mio marito dalla forca.
581
01:01:30,480 --> 01:01:34,340
La prossima volta non mi lascerò
impietosire.
582
01:01:49,320 --> 01:01:50,320
Andrea?
583
01:03:00,530 --> 01:03:01,610
Andrea, respira.
584
01:03:02,770 --> 01:03:04,430
Dai, respira.
585
01:03:04,870 --> 01:03:05,870
Mi com 'io.
586
01:03:06,270 --> 01:03:08,610
Respira. Ti prego, respira.
587
01:03:09,390 --> 01:03:10,390
Respira.
588
01:03:11,390 --> 01:03:13,550
Ti prego. Ti prego.
589
01:03:14,230 --> 01:03:15,230
Mi com 'io.
590
01:03:15,430 --> 01:03:17,910
Ti prego. Sei forte.
591
01:03:18,350 --> 01:03:19,450
Sei più forte.
592
01:03:19,990 --> 01:03:20,990
Dai.
593
01:03:21,650 --> 01:03:22,650
Durina.
594
01:03:23,030 --> 01:03:24,030
Durina, non fare così.
595
01:03:24,750 --> 01:03:27,570
Durina, mi devi ascoltare. Non ti voglio
più vedere. Lascia me stare.
596
01:03:27,910 --> 01:03:30,160
Invece mi ascolti. e anche se fosse l
'ultima volta.
597
01:03:32,040 --> 01:03:33,280
Alborco, sono tutti in pericolo.
598
01:03:34,240 --> 01:03:36,380
Il comandante Loya sta organizzando una
spedizione.
599
01:03:36,820 --> 01:03:40,260
Vuole mettere tutti sotto torchio. Ha il
minimo sospetto che sappiano più di
600
01:03:40,260 --> 01:03:41,620
quanto non dicono. Li farà fucilare.
601
01:03:42,620 --> 01:03:44,760
Continuerà così finché lo sparviero non
si sarà consegnato.
602
01:03:45,500 --> 01:03:46,500
Quanto tempo abbiamo?
603
01:03:46,760 --> 01:03:47,760
Non abbiamo tempo.
604
01:03:48,080 --> 01:03:49,420
Savar fa gestione dei soldati.
605
01:03:50,100 --> 01:03:52,100
Non potremmo permetterlo una cosa del
genere.
606
01:03:52,920 --> 01:03:55,020
Voi corsini cercate di ritardare la
spedizione.
607
01:03:55,640 --> 01:03:57,060
Vi siamo immensamente grati.
608
01:03:57,480 --> 01:03:58,800
E cercate di non farvi scoprire.
609
01:04:05,640 --> 01:04:08,420
Dobbiamo capire dove Andrea abitarlo.
Lui saprà cosa fare.
610
01:04:10,080 --> 01:04:11,080
Andrea.
611
01:04:11,920 --> 01:04:13,400
Perché Andrea saprebbe cosa fare?
612
01:04:14,700 --> 01:04:15,980
Perché eri così in pena per lui?
613
01:04:17,020 --> 01:04:18,160
Se vuoi posso dirlo io.
614
01:04:19,480 --> 01:04:21,300
Perché è lui che ha salvato Cisera al
borgo.
615
01:04:22,360 --> 01:04:23,700
Perché è lui il vero spaviero.
616
01:04:25,940 --> 01:04:28,540
Agito solo per la giustizia e la
libertà. Non c 'è tempo per parlare ora.
617
01:04:29,420 --> 01:04:30,420
Dov 'è?
618
01:04:30,740 --> 01:04:33,020
Sappiamo che è fuggito da Loya, ma poi
nessuno l 'ha visto.
619
01:04:33,540 --> 01:04:34,780
Doveva tornare subito qui.
620
01:04:35,020 --> 01:04:36,020
Vai a Palazzo Van Necker.
621
01:04:36,240 --> 01:04:38,980
Cerca di scoprire cosa è successo. Al
Borgo ci penso io.
622
01:04:40,040 --> 01:04:41,040
Grazie, Martino.
623
01:04:42,500 --> 01:04:43,500
Su, va ora.
624
01:04:47,880 --> 01:04:49,280
Andrea, ti prego.
625
01:04:50,740 --> 01:04:51,940
Io so che ce la farai.
626
01:04:53,640 --> 01:04:55,380
Non dargli la vinta a quei maledetti.
627
01:05:33,550 --> 01:05:38,390
Procederemo uniti, ma soltanto dei
contadini. Non sarà difficile
628
01:05:38,390 --> 01:05:39,390
uomini.
629
01:05:39,550 --> 01:05:44,330
Ah, se qualcuno oppone troppa
resistenza, non esitate a sparare.
630
01:05:44,650 --> 01:05:48,510
Sergente Saval, chi mi ha insegnato a
spierare gli uomini?
631
01:05:50,430 --> 01:05:53,390
Serve meno cavalleria e più uomini a
piedi.
632
01:05:53,810 --> 01:05:55,510
Come credete di entrare nelle case?
633
01:05:55,990 --> 01:05:56,990
A cavallo?
634
01:05:57,550 --> 01:06:01,230
Signor tenente, mi era sembrato che il
signor... Mi era sembrato, ma non avete
635
01:06:01,230 --> 01:06:02,230
capito nulla.
636
01:06:03,009 --> 01:06:04,470
Allora, meno cavalli e più fanti.
637
01:06:05,170 --> 01:06:08,530
Avanti, riorganizzate gli uomini. E i
cavalli nelle stalle, presto!
638
01:06:09,030 --> 01:06:10,030
Sì, signore.
639
01:06:11,130 --> 01:06:12,970
Forza voi con quei cavalli! Via!
640
01:06:13,170 --> 01:06:14,310
Al posto! Forza!
641
01:06:17,710 --> 01:06:18,910
Avanti con i cavalli!
642
01:06:25,830 --> 01:06:28,310
Coggettina! Aspettami qui. Dov 'è?
643
01:06:28,510 --> 01:06:29,209
Non è questa.
644
01:06:29,210 --> 01:06:31,070
Gli hanno sparato la schiena perché non
si panga.
645
01:06:31,450 --> 01:06:34,370
Il medico se ne è appena andato e ha
detto che si poteva aspettare. Tu perché
646
01:06:34,370 --> 01:06:35,370
non mi hai fatto chiamare?
647
01:06:35,970 --> 01:06:36,970
Io.
648
01:06:48,070 --> 01:06:49,350
Amore mio, cosa ti hanno fatto?
649
01:06:50,510 --> 01:06:52,970
Ci dovevano con Andrea Fannecker, non
con lo spaviero.
650
01:06:54,530 --> 01:06:57,810
Loia non sopporta l 'idea di essere
stato messo in ridicolo davanti a tutta
651
01:06:57,810 --> 01:06:59,510
Rivombrosa, ma addirittura arrivare a
questo.
652
01:07:00,590 --> 01:07:03,110
Non so quando gli abbiano sparato e
quanto sia rimasto lì.
653
01:07:03,610 --> 01:07:06,810
Quando l 'ho trovato sembrava morto e il
suo cavallo non c 'era più.
654
01:07:07,430 --> 01:07:09,330
O è scappato o l 'hanno portato via.
655
01:07:10,350 --> 01:07:12,870
Non credo che sia importante il cavallo
in questo momento.
656
01:07:14,130 --> 01:07:15,130
E invece sì.
657
01:07:16,930 --> 01:07:19,250
Nella bisaccia andratti nella maschera
dello sparviero.
658
01:07:21,090 --> 01:07:22,090
Sergente!
659
01:07:22,470 --> 01:07:25,410
Ma che cosa sta succedendo? Avevo dato
ordine di partire subito!
660
01:07:25,630 --> 01:07:26,730
Stiamo perdendo tempo!
661
01:07:27,770 --> 01:07:28,770
Muoviamoci!
662
01:07:29,000 --> 01:07:31,320
Sì, signore! Forza! Andato, portami il
cavallo! Franco!
663
01:07:31,580 --> 01:07:33,540
Aspetti! Forza lei! Cazza!
664
01:07:33,940 --> 01:07:35,600
Pianco sinistro! Sinistro!
665
01:07:36,420 --> 01:07:37,420
Tegnare il passo!
666
01:07:38,300 --> 01:07:39,420
Avanti! Marcia!
667
01:07:54,540 --> 01:07:55,840
Amore mio, ti porto con me.
668
01:07:57,100 --> 01:07:58,680
Saremo vicini e tu guarirai.
669
01:07:59,220 --> 01:08:00,220
Te lo giuro.
670
01:08:01,260 --> 01:08:03,900
Forse non è il caso di spostarla in
queste condizioni, contessa.
671
01:08:05,340 --> 01:08:07,300
Arriva un brutto e riceverà tutte le
cure adeguate.
672
01:08:07,920 --> 01:08:09,140
E sarà al sicuro.
673
01:08:10,500 --> 01:08:13,660
Lo sparpiere ha ricercato e andrà a far
negra. Adesso è in pericolo.
674
01:08:15,080 --> 01:08:16,899
Vengo anch 'io. Avrà bisogno di me. No.
675
01:08:18,080 --> 01:08:19,479
No, Jacopo, tu rimani qui.
676
01:08:20,580 --> 01:08:22,620
Devono pensare che al castello ci sia il
marchese.
677
01:08:24,600 --> 01:08:25,600
Mi fido di te.
678
01:08:28,109 --> 01:08:29,109
E io di voi.
679
01:08:31,590 --> 01:08:32,590
Vai.
680
01:08:36,270 --> 01:08:39,069
Signor Conte, signor Conte, sono
preoccupata.
681
01:08:39,450 --> 01:08:43,130
Tranquilla Teresa, non permetterò che
accada nulla di male ai contadini. Ti
682
01:08:43,130 --> 01:08:46,050
credere. No, è per la Contessa Vittoria.
683
01:08:47,130 --> 01:08:50,950
Piange, non vuole mangiare. Sono giorni
che va avanti così.
684
01:08:51,290 --> 01:08:53,090
Tu va avanti, ti raggiungo subito.
685
01:08:54,810 --> 01:08:55,810
Alfredo.
686
01:08:56,520 --> 01:08:57,520
Dimmi la cavalla.
687
01:09:03,500 --> 01:09:05,279
Vittoria, cosa sta succedendo?
688
01:09:09,220 --> 01:09:11,779
Niente. Non ho molto tempo, Vittoria.
689
01:09:12,200 --> 01:09:15,140
Il capitano Loya sta per commettere la
peggiore delle sue crudeltà.
690
01:09:15,560 --> 01:09:17,220
Stiamo andando al borgo per
impedirglielo.
691
01:09:18,399 --> 01:09:20,399
Non mi importa niente dei contadini.
692
01:09:22,560 --> 01:09:24,040
Non mi importa di niente.
693
01:09:25,580 --> 01:09:26,800
Il tempo stringe.
694
01:09:27,140 --> 01:09:30,160
Battene. Battene via l 'altra pistola.
695
01:09:31,680 --> 01:09:32,680
Come vuoi.
696
01:09:33,100 --> 01:09:34,660
Al mio rientro ne parleremo.
697
01:09:39,340 --> 01:09:41,220
Gradite qualcosa per colazione?
698
01:09:41,740 --> 01:09:46,000
Bianca ha preparato la crottata
buonissima. Non potete fare niente.
699
01:09:47,040 --> 01:09:49,300
Non potete fare niente! Andate via
tutti!
700
01:09:49,560 --> 01:09:50,560
Andate via!
701
01:10:03,340 --> 01:10:04,340
Grazie a tutti.
702
01:10:13,140 --> 01:10:14,140
Agnese!
703
01:10:14,660 --> 01:10:16,340
È il cavallo di Andrea, prendiamolo.
704
01:10:26,820 --> 01:10:27,820
Coraggio, amore mio.
705
01:10:29,100 --> 01:10:30,500
Adesso ti porto al sicuro.
706
01:10:54,570 --> 01:10:55,570
Oh, Monaldo!
707
01:10:58,030 --> 01:10:59,630
Ancora guai a Rivombroso.
708
01:11:00,350 --> 01:11:05,610
Il capitano Loia vuole prendere lo
sparviero anche a costo di orribili
709
01:11:07,830 --> 01:11:11,950
Ma, Marchese, come l 'avete saputo? Ci
sono notizie di Martino.
710
01:11:12,410 --> 01:11:14,610
Il conte di storie è sul posto.
711
01:11:15,070 --> 01:11:20,470
Però non so che intenzioni abbia. A quel
capitano ha dato di volta il cervello.
712
01:11:21,120 --> 01:11:26,200
Per incastrare un brigante da quattro
soldi rischia di provocare una rivolta
713
01:11:26,200 --> 01:11:27,200
popolare.
714
01:11:31,040 --> 01:11:32,640
Io raggiungo Ristori.
715
01:11:33,480 --> 01:11:35,560
Quel francese ha superato ogni limite.
716
01:11:37,320 --> 01:11:39,380
Amore mio, fai attenzione.
717
01:11:44,500 --> 01:11:46,040
Perché non vai anche tu?
718
01:11:46,460 --> 01:11:48,200
Ci mancherebbe...
719
01:11:49,020 --> 01:11:54,140
Queste non sono cose per artisti o per
anziani gentiluomini. E poi è anche una
720
01:11:54,140 --> 01:11:58,180
questione di temperamento. Non è vero,
carissimo Fulvio? Non si può mai stare
721
01:11:58,180 --> 01:11:59,180
tranquilli.
722
01:11:59,740 --> 01:12:04,340
Emilia, venite con me. Mi accompagnerete
in giardino a fare una passeggiata. Ho
723
01:12:04,340 --> 01:12:05,720
bisogno di una boccata d 'aria.
724
01:12:08,280 --> 01:12:09,300
Ma anch 'io.
725
01:12:16,040 --> 01:12:17,220
Marchesina, vogliamo riprendere?
726
01:12:18,580 --> 01:12:19,620
Sì, d 'accordo.
727
01:12:21,920 --> 01:12:22,920
Sì,
728
01:12:31,080 --> 01:12:32,080
non riesco a lavorare però.
729
01:12:34,000 --> 01:12:35,100
Devo rilassarmi.
730
01:12:38,360 --> 01:12:40,300
Vogliamo uscire a prendere una
boccatoria con vostra madre?
731
01:12:52,520 --> 01:12:54,500
Bisogna richiamare tutti i contadini dai
campi.
732
01:12:54,800 --> 01:12:56,260
Qui al borgo non sono sicuro.
733
01:12:56,520 --> 01:12:57,520
Ci penso io.
734
01:13:12,620 --> 01:13:15,380
Forza, forza, sbrighiamoci, non c 'è
tempo da perdere.
735
01:13:18,540 --> 01:13:20,780
Affrettiamoci, i francesi possono
arrivare da un momento all 'altro.
736
01:13:21,180 --> 01:13:22,180
Forza!
737
01:13:23,020 --> 01:13:24,180
Vai a chiamare Ettore e Maria.
738
01:13:24,420 --> 01:13:25,420
Vado.
739
01:13:26,860 --> 01:13:28,860
Caricate solo il minimo indispensabile.
740
01:13:29,060 --> 01:13:30,060
Non c 'è tempo.
741
01:13:31,820 --> 01:13:33,960
Alessandro, grazie per essere venuto.
742
01:13:34,540 --> 01:13:38,860
Massimo, non potevo mancarci. La
situazione sta veramente peggiorando.
743
01:13:39,700 --> 01:13:40,840
Forza, caricate. Come posso aiutarti?
744
01:13:42,180 --> 01:13:43,180
Su, avanti.
745
01:13:44,460 --> 01:13:47,020
Questo è apposto. Forza, forza. Noi
perdiamo tempo.
746
01:13:47,420 --> 01:13:48,420
Vieni.
747
01:13:56,179 --> 01:13:57,480
Precediamo le rive ombrose.
748
01:13:58,840 --> 01:14:00,700
Allerta sulla strada, mi raccomando!
749
01:14:01,260 --> 01:14:03,180
Ti seguo. Ettore, guidali tu.
750
01:14:03,820 --> 01:14:04,820
Primo andiamo!
751
01:14:24,620 --> 01:14:25,620
Restate indietro!
752
01:14:31,120 --> 01:14:33,440
I francesi! I francesi!
753
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
Via! Ci sono i francesi! Via!
754
01:14:36,860 --> 01:14:39,620
A quella parte!
755
01:14:39,840 --> 01:14:40,840
Via!
756
01:14:40,960 --> 01:14:43,200
Buoni! Buoni! Muovetevi! Muovetevi!
757
01:14:52,400 --> 01:14:54,240
Forza! Fermatevi! Via!
758
01:15:03,930 --> 01:15:06,910
Nascolo! Nascolo! Via!
759
01:15:07,230 --> 01:15:08,230
Via!
760
01:15:46,500 --> 01:15:49,100
Muoviamoci! Radarini, via! Via!
761
01:15:49,820 --> 01:15:50,820
Veloci!
762
01:16:19,370 --> 01:16:21,750
le case, portate tutti qui, porta!
763
01:16:54,540 --> 01:16:57,220
Signora, non c 'è più nessuno. È
evidente che se ne sono andati da poco.
764
01:17:24,610 --> 01:17:29,590
segnatevi quando entrate nella casa del
signore vorrei sapere dove si trovano i
765
01:17:29,590 --> 01:17:32,430
capitanti di questo posto infame perché?
766
01:17:34,770 --> 01:17:41,670
non ci sono pagherete per tutto il
767
01:17:41,670 --> 01:17:48,490
male che fate se non qui nel regno dei
cieli nel regno dei
768
01:17:48,490 --> 01:17:49,490
cieli
769
01:17:52,240 --> 01:17:54,240
Non me ne faccio nulla delle tue
delazioni.
770
01:17:55,240 --> 01:17:58,500
So bene dove si nascondono le tue
pecorelle smarrite.
771
01:18:03,640 --> 01:18:07,080
Marzino Ristori sta cominciando
veramente a darmi fastidio.
772
01:18:19,360 --> 01:18:23,480
Ma che cazzo con i carri?
773
01:18:49,000 --> 01:18:50,280
Sarei soddisfatto adesso.
774
01:18:51,700 --> 01:18:54,180
Forse sognavi una vita tutta diversa,
Vittoria.
775
01:18:54,560 --> 01:18:58,440
Ma non credo di averti mai mentito sulla
semplicità dell 'esistenza di Don Rosa.
776
01:18:58,820 --> 01:19:00,220
O sulla mia natura.
777
01:19:02,000 --> 01:19:03,660
Sapevi cosa stavamo scegliendo.
778
01:19:04,000 --> 01:19:05,460
Lo sapevamo entrambi.
779
01:19:41,880 --> 01:19:43,020
Alfredo, prendi il cavallo.
780
01:19:49,560 --> 01:19:51,240
Ettore, presto, venite a darmi una mano.
781
01:19:53,600 --> 01:19:54,600
Aiutatemi.
782
01:19:55,380 --> 01:19:58,300
Cosa è successo? Ci hanno sparato alla
schiena, i bigliacchi.
783
01:19:58,720 --> 01:20:01,480
E tu lo porti qui, sapendo che l
'aria... Non vorrei.
784
01:20:01,860 --> 01:20:02,860
No, no.
785
01:20:03,580 --> 01:20:04,720
Tranquilla, non voglio continuare.
786
01:20:05,460 --> 01:20:07,000
Portatelo nella tanta gialla, presto.
787
01:20:21,460 --> 01:20:22,900
Martino! Martino!
788
01:20:23,180 --> 01:20:24,180
Martino!
789
01:20:24,380 --> 01:20:26,220
C 'è il capitano Loi ai cancelli.
790
01:20:29,560 --> 01:20:31,700
Non puoi entrare qui dentro senza il mio
prometto.
791
01:20:35,840 --> 01:20:36,840
Stai tranquilla.
792
01:20:37,280 --> 01:20:38,280
Vai da Andrea.
793
01:20:39,720 --> 01:20:40,720
Bianca!
794
01:20:41,480 --> 01:20:42,480
Vai con la collettina.
795
01:20:48,700 --> 01:20:49,700
Capitano!
796
01:20:50,300 --> 01:20:52,260
Voi non avete il diritto di entrare in
catania in armi.
797
01:20:52,760 --> 01:20:54,640
I contadini non hanno fatto nulla di
male.
798
01:20:55,140 --> 01:20:57,320
E voi non avete il diritto di
giustificarli.
799
01:20:57,580 --> 01:20:59,100
Lo spardiero è uno di loro, tanto basta.
800
01:21:00,380 --> 01:21:02,200
Voi state proteggendo un ricercato.
801
01:21:02,520 --> 01:21:04,820
Io non sto proteggendo nessuno se non i
miei contadini.
802
01:21:05,240 --> 01:21:08,500
Non conosco lo spardiero e dunque non
posso proteggerlo.
803
01:21:09,120 --> 01:21:10,120
D 'altronde...
804
01:21:10,360 --> 01:21:12,040
Avreste dovuto catturarlo già da tempo.
805
01:21:12,980 --> 01:21:14,860
Non vi azzardate ad entrare con i
soldati.
806
01:21:15,120 --> 01:21:17,360
Non sono uno sproveduto, signor Conte.
807
01:21:17,980 --> 01:21:21,060
Non sperate che vi offra l 'occasione di
scatenare un incidente di colore.
808
01:21:22,620 --> 01:21:24,300
Ho fuori da vostri cancelli.
809
01:21:25,400 --> 01:21:26,600
La legge sono io.
810
01:21:27,880 --> 01:21:29,660
Fuori da qui non posso impedire nulla.
811
01:21:31,200 --> 01:21:32,200
È la legge.
812
01:21:33,600 --> 01:21:38,900
Giovanni, chiudi. Se vostra sorella
fosse diventata mia sposa, le cose
813
01:21:38,900 --> 01:21:39,900
andate diversamente.
814
01:21:58,190 --> 01:21:59,250
Grazie, Bianca.
815
01:21:59,950 --> 01:22:01,950
Aiutami, dobbiamo lavarlo. Subito.
816
01:22:05,990 --> 01:22:09,190
Amore mio, ho tanta paura.
817
01:22:09,770 --> 01:22:11,710
Ti prego, non mi lasciare.
818
01:22:12,390 --> 01:22:13,850
Non mi lasciare.
819
01:22:14,890 --> 01:22:16,830
Non lasciarmi, ti prego.
820
01:22:26,589 --> 01:22:28,010
Dobbiamo cambiare la fasciatura.
821
01:22:32,770 --> 01:22:34,610
Voglio la mia tenda proprio qui.
822
01:22:35,510 --> 01:22:37,010
Così avrò tutto sotto conto.
823
01:22:38,430 --> 01:22:39,430
Comandi capo.
824
01:22:40,090 --> 01:22:42,630
Pagente, comandi. Fate preparare il
carro. Bene.
825
01:22:44,130 --> 01:22:46,830
Ebbene, si smonta il capo!
826
01:22:47,270 --> 01:22:49,410
I cavalli tutti da quella parte, sento!
827
01:22:49,830 --> 01:22:51,110
Avanti con quelle casse!
828
01:22:51,770 --> 01:22:52,770
Caricate i carri!
829
01:22:53,630 --> 01:22:54,690
Piazzate i fuochi!
830
01:22:55,560 --> 01:22:57,880
La tenda del capitano è qua giù!
831
01:22:58,880 --> 01:23:00,140
Portate i cannoni!
832
01:23:01,600 --> 01:23:03,140
Nessuno potrà sfuggirmi.
833
01:23:06,360 --> 01:23:08,120
Così non possiamo andare avanti a lungo.
834
01:23:08,400 --> 01:23:10,820
I contadini non possono vivere in queste
condizioni.
835
01:23:11,300 --> 01:23:13,820
L 'Ivombrosa non è attrezzata per
sopportare tutto questo.
836
01:23:14,220 --> 01:23:15,540
Che cosa ha intenzione di fare?
837
01:23:17,600 --> 01:23:19,480
Questa volta lui ha passato ogni limite.
838
01:23:19,900 --> 01:23:22,320
Non può sequestrare tutta questa gente
impunemente.
839
01:23:24,960 --> 01:23:28,040
Proverò ad appellarmi alla masciata
francese, alla corte sabauda.
840
01:23:28,980 --> 01:23:31,940
Non so a quanto servirà, ma non abbiamo
altri mezzi.
841
01:23:34,200 --> 01:23:36,820
Non pensi che lo spaviero dovrebbe
comunque contegnarti?
842
01:23:38,600 --> 01:23:39,600
Forse.
843
01:23:40,400 --> 01:23:43,700
Ma se noi nobili piemontesi avessimo
protetto più adeguatamente il nostro
844
01:23:43,700 --> 01:23:47,960
territorio e i nostri diritti, non ci
sarebbe stato bisogno di nessun
845
01:23:49,040 --> 01:23:53,080
Adesso sappiamo di cosa è capace l 'OIA.
Se c 'è ancora una giustizia, noi
846
01:23:53,080 --> 01:23:54,080
riusciremo a ottenerla.
847
01:23:55,730 --> 01:23:58,830
Alessandro, so che ti chiedo molto, ma
potresti incaricarti tu di recapitare
848
01:23:58,830 --> 01:23:59,789
questa lettera?
849
01:23:59,790 --> 01:24:01,750
Certo, anch 'io voglio fare la mia
parte.
850
01:24:07,450 --> 01:24:11,750
Questo famoso spardiero, sei tanto
coraggioso che si faccia avanti. L 'OIA
851
01:24:11,750 --> 01:24:13,730
lui, non noi. Ma come vi permettete?
852
01:24:14,030 --> 01:24:16,990
Dopo tutto quello che lo spardiero ha
fatto per noi contadini, voi lo ripagate
853
01:24:16,990 --> 01:24:20,210
così? Se non ci fosse stato lui, noi non
saremmo qui lontano dalle nostre case.
854
01:24:20,490 --> 01:24:22,790
Per ottenere giustizia sono necessari
dei stati fici.
855
01:24:23,440 --> 01:24:26,680
Forse voi dimenticate quello che ha
fatto lo spardiero per salvare Cesare
856
01:24:26,680 --> 01:24:29,040
forca o per recuperare il nostro grano.
857
01:24:29,260 --> 01:24:30,700
E che cosa ci ha guadagnato poi?
858
01:24:31,120 --> 01:24:35,560
Io non lo so che cosa ci guadagna lui,
ma so quello che perdiamo noi. Il
859
01:24:35,560 --> 01:24:38,400
raccolto, le nostre case, la nostra
vita.
860
01:25:11,599 --> 01:25:12,599
Sì, ricoveriamoli qui.
861
01:25:13,480 --> 01:25:15,720
Cerchiamo di alleviare i disagi dove è
possibile farlo.
862
01:25:16,880 --> 01:25:19,980
Prima le donne con i bambini, poi gli
anziani e poi se rimane posto anche
863
01:25:19,980 --> 01:25:20,980
gli altri.
864
01:25:21,500 --> 01:25:25,580
Credo che non basterà farli stare
tranquilli. La gente pensa che dovrà
865
01:25:25,580 --> 01:25:26,580
qui tutto l 'inverno.
866
01:25:27,100 --> 01:25:29,500
Primo è tutto quello che posso fare, per
ora.
867
01:25:30,600 --> 01:25:32,500
L 'OI è là fuori, armato.
868
01:25:33,800 --> 01:25:34,800
Bisogna avere pazienza.
869
01:25:59,950 --> 01:26:00,950
Come sta?
870
01:26:03,150 --> 01:26:04,330
Sempre uguale.
871
01:26:06,170 --> 01:26:08,610
Ho paura che non sentirò più la sua
voce.
872
01:26:11,790 --> 01:26:12,930
Sei stramata.
873
01:26:13,710 --> 01:26:15,910
Vai a coricarti un po'. No.
874
01:26:19,210 --> 01:26:20,750
Voglio stare vicino a lui.
875
01:26:21,310 --> 01:26:23,670
Non voglio lasciarlo solo neanche un
minuto.
876
01:26:25,070 --> 01:26:26,950
Oggi fuori si lamentavano.
877
01:26:28,460 --> 01:26:31,080
Dicevano che lo sparmiero dovrebbe
consegnarsi a Loya.
878
01:26:31,740 --> 01:26:32,900
Ed è anche giusto.
879
01:26:33,980 --> 01:26:36,800
Noi li abbiamo salvati, ma non possono
restare per sempre.
880
01:26:37,200 --> 01:26:38,380
E cosa facciamo?
881
01:26:41,000 --> 01:26:43,080
Neanche Loya può restare qui in eterno.
882
01:26:43,520 --> 01:26:45,240
Prima o poi dovrà tornarsi una foto.
883
01:26:52,200 --> 01:26:54,040
Non avrò più segreti con te.
884
01:27:26,590 --> 01:27:27,590
Così.
885
01:27:29,150 --> 01:27:31,530
Grazie. Tieni qualcosa da mangiare?
886
01:27:33,930 --> 01:27:34,950
Poveri bambini.
887
01:27:35,330 --> 01:27:36,930
Bambini come stanno? Tutto bene?
888
01:27:37,350 --> 01:27:39,330
Tanti, eh? Loro, piccolo, riposo.
889
01:27:41,310 --> 01:27:42,310
Mettiamoci.
890
01:27:56,140 --> 01:27:57,140
Grazie.
891
01:28:48,330 --> 01:28:49,530
Cosa più fate qui voi?
892
01:28:50,630 --> 01:28:52,630
Scusate, non abbiamo sbagliato.
893
01:28:53,070 --> 01:28:54,710
Fuori! Fuori!
894
01:28:55,410 --> 01:28:57,530
Bonelli, cosa c 'è ancora con te?
895
01:28:59,610 --> 01:29:01,170
No, così non è possibile.
896
01:29:03,890 --> 01:29:04,930
Non è possibile!
897
01:29:23,260 --> 01:29:24,260
Guarda come siamo ridotti.
898
01:29:26,080 --> 01:29:29,060
Vittoria, cerca di avere un po' di
pazienza.
899
01:29:30,120 --> 01:29:32,400
Arriverà il giorno nel quale potremo
avere un po' di serenità.
900
01:29:32,940 --> 01:29:33,940
Molto presto.
901
01:29:34,520 --> 01:29:35,520
Serenità.
902
01:29:36,120 --> 01:29:37,600
Serenità, Martino, non chiedo altro.
903
01:29:39,980 --> 01:29:43,360
Fino a quando lo sparviere non avrà la
decenza di consegnarsi, tutto questo non
904
01:29:43,360 --> 01:29:44,360
finirà.
905
01:29:46,160 --> 01:29:47,160
Sono stufa.
906
01:29:49,260 --> 01:29:52,840
Finché non finirà quest 'occupazione,
finché in casa mia ci saranno animali e
907
01:29:52,840 --> 01:29:55,140
contadini, io torno a Palazzo Granieri.
908
01:30:25,839 --> 01:30:27,340
Capitano. Cosa c 'è, Saval?
909
01:30:31,000 --> 01:30:33,460
Vittorio ha ricoverato i contadini
dentro al palazzo.
910
01:30:34,480 --> 01:30:39,460
Non mi interessa, faccia quello che
vuole. Noi abbiamo pazienza, cibo e
911
01:30:39,460 --> 01:30:41,540
contadini non resisteranno a lungo
lontani dai campi.
912
01:30:44,160 --> 01:30:45,160
Capitano.
913
01:30:46,660 --> 01:30:51,660
Dimmi, Saval. Se lo spaviero non fosse
un contadino, se non fosse lì dentro...
914
01:30:51,660 --> 01:30:52,660
Non cambierebbe nulla.
915
01:30:53,550 --> 01:30:55,350
Sarà comunque costretto a consegnarsi.
916
01:30:56,490 --> 01:30:57,810
Se così non fosse.
917
01:30:59,390 --> 01:31:01,810
So io come far uscire quei pezzenti da
là dentro.
918
01:31:03,290 --> 01:31:04,290
Saval?
919
01:31:04,710 --> 01:31:05,710
Sì, capitano.
920
01:31:05,910 --> 01:31:07,130
Ora però lasciami riposare.
921
01:32:16,360 --> 01:32:18,460
Mi ero dimenticato quanto sei bella.
922
01:32:25,800 --> 01:32:31,460
Amore mio, come ti senti?
923
01:32:34,320 --> 01:32:35,840
Sono stato meglio.
924
01:32:51,760 --> 01:32:52,960
Sto succedendo fuori.
925
01:32:54,840 --> 01:32:56,140
Niente, non dormiamo.
926
01:32:56,880 --> 01:32:58,100
Devi riposare.
927
01:32:58,620 --> 01:33:00,440
Hai per l 'amor tuo sangue.
928
01:33:00,840 --> 01:33:02,520
Devi cercare di dormire.
929
01:33:04,080 --> 01:33:05,340
E qui vicino?
930
01:33:25,000 --> 01:33:27,760
Dio mio, ti prego, fa qualcosa.
931
01:33:28,440 --> 01:33:29,880
È tutto quello che abbiamo.
932
01:33:30,460 --> 01:33:32,320
Non permettere questo scempio.
933
01:33:35,300 --> 01:33:38,180
Avanti, diamo fuoco a questi pienini.
934
01:34:11,690 --> 01:34:12,690
Ettore, corri!
935
01:34:13,130 --> 01:34:16,850
C 'è del fumo al cuore!
936
01:34:17,390 --> 01:34:19,210
Stanno dando fuoco al villaggio!
937
01:34:19,870 --> 01:34:20,870
Cosa?
938
01:34:26,510 --> 01:34:29,890
Stiamo caldi.
939
01:34:30,130 --> 01:34:31,790
Non possiamo fare nulla.
940
01:34:32,390 --> 01:34:34,150
Sono armati e sono in tanti.
941
01:34:40,620 --> 01:34:41,880
Come faremo?
942
01:34:46,820 --> 01:34:52,760
Soldato, chi ti ha insegnato a legare i
cavalli vicino alle tende?
943
01:34:54,700 --> 01:34:56,560
Fateli spostare immediatamente.
944
01:35:13,260 --> 01:35:14,280
Prego, signor capitano.
945
01:35:39,140 --> 01:35:40,460
Così che si fa con i topi.
946
01:35:42,120 --> 01:35:44,640
Ho fatto appiccare il fuoco ai fienili
tanto per iniziare.
947
01:35:46,720 --> 01:35:49,160
Signore, ti prego, perdonali.
948
01:35:50,060 --> 01:35:51,900
Non sanno quello che fanno.
949
01:35:53,020 --> 01:35:54,760
Signore, ascolta la mia preghiera.
950
01:35:55,540 --> 01:35:57,460
Fa che nessuno si faccia del male.
951
01:36:01,580 --> 01:36:05,380
A Palazzo Granieri, Tita.
952
01:36:16,680 --> 01:36:17,680
Il prete?
953
01:36:19,100 --> 01:36:23,040
Quello sa solo pregare. Non ha messo
fuori la testa dalla sua chiesa.
954
01:36:35,860 --> 01:36:37,220
Giovanni, apri il cancello.
955
01:37:10,120 --> 01:37:11,120
Contesta Ristori.
956
01:37:11,500 --> 01:37:13,520
Anche per me vale la legge marziale?
957
01:37:14,060 --> 01:37:15,060
Per voi no.
958
01:37:15,660 --> 01:37:19,520
Ma se il vostro tagliere varca il
cancello, saremo costretti a fissarlo.
959
01:37:27,160 --> 01:37:29,820
Va bene. Tita, scendi.
960
01:37:48,390 --> 01:37:49,390
Lascialo andare.
961
01:38:06,290 --> 01:38:08,650
Quello che sta facendo quel francese è
terribile.
962
01:38:09,650 --> 01:38:11,470
L 'oglio le pagherà tutti anche questo.
963
01:38:12,610 --> 01:38:13,910
Che cosa pensi a te?
964
01:38:14,710 --> 01:38:16,410
Che cosa dovrebbe fare lo spargliere?
965
01:38:18,920 --> 01:38:20,260
Ettore, io ti devo dire una cosa.
966
01:38:21,160 --> 01:38:23,980
So che quando te la dirò te la prenderai
con me.
967
01:38:24,340 --> 01:38:27,720
Però io voglio che tu sappia che se non
te l 'ho detto è stato solo per il tuo
968
01:38:27,720 --> 01:38:28,720
bene.
969
01:38:28,880 --> 01:38:29,880
Lo spardiero.
970
01:38:30,600 --> 01:38:32,920
Io lo so chi è. Come fai a saperlo?
971
01:38:34,240 --> 01:38:36,400
Perché ho fatto parte della sua banda
con Cesare.
972
01:38:37,380 --> 01:38:40,980
Abbiamo provato a lottare contro Loia,
ma guarda come ci siamo ridotti.
973
01:38:42,380 --> 01:38:43,640
Secondo te dovrei denunciarlo.
974
01:38:45,500 --> 01:38:46,940
Mi dovrebbe consegnarsi.
975
01:38:47,580 --> 01:38:48,920
Ma il tradimento è un peccato.
976
01:38:49,220 --> 01:38:50,720
Prega che si consegni da sé.
977
01:38:52,700 --> 01:38:53,860
Non vuoi sapere chi è?
978
01:38:54,680 --> 01:38:58,060
C 'ero anch 'io in piazza quella mattina
quando hanno giustiziato quei
979
01:38:58,060 --> 01:39:01,500
poveretti. Tu pensi che io non abbia
visto che faccia ha fatto?
980
01:39:02,280 --> 01:39:03,280
Lo sapevi?
981
01:39:03,560 --> 01:39:05,920
Tu e Cesare vi credete così furbi,
Maria?
982
01:39:07,020 --> 01:39:08,020
Anche gli altri.
983
01:39:08,340 --> 01:39:11,160
Forse avete ragione voi, insieme al
Marchese Fannetere.
984
01:39:12,180 --> 01:39:13,620
A questo punto non lo so.
985
01:39:14,360 --> 01:39:16,860
Con quel fumo i contadini lontano dai
campi.
986
01:39:17,480 --> 01:39:18,480
Che cosa avete ottenuto?
987
01:39:19,220 --> 01:39:22,020
Ettore, ma cosa dovremmo fare secondo
te?
988
01:39:27,260 --> 01:39:31,760
Sparadiero ha salvato la vita di mio
fratello rischiando la sua.
989
01:39:33,580 --> 01:39:35,580
Non credo che questa fede continui
ancora.
990
01:39:40,200 --> 01:39:41,360
Va bruciando le case.
991
01:39:41,600 --> 01:39:42,960
La gente non ne può più.
992
01:39:43,720 --> 01:39:46,020
Le case e i campi sono tutto ciò che
hanno.
993
01:39:46,640 --> 01:39:47,640
Lo so bene, Primo.
994
01:39:48,520 --> 01:39:50,000
Ma la vita è di ognuno di loro.
995
01:39:50,640 --> 01:39:52,480
Quella è più importante delle case dei
campi.
996
01:39:52,800 --> 01:39:53,820
E di ogni altra cosa.
997
01:39:54,520 --> 01:39:57,460
Non avrei mai creduto che il noio fosse
capace di arrivare a tanto.
998
01:39:58,800 --> 01:40:00,520
Il Marchese Fannecker è come sta.
999
01:40:03,260 --> 01:40:04,280
È debolissimo.
1000
01:40:05,620 --> 01:40:07,860
Non ho ancora avuto la forza di riferire
a nulla.
1001
01:40:09,660 --> 01:40:11,520
Primo, tu cosa pensi che farebbe lo
spaviero?
1002
01:40:11,940 --> 01:40:15,580
Lo spaviero non permetterebbe mai che
sia qualcun altro a pagare al suo posto.
1003
01:40:16,820 --> 01:40:17,820
Grazie prima voi pure.
1004
01:40:22,840 --> 01:40:24,060
Stasera parlerò con Andrea.
1005
01:40:24,540 --> 01:40:26,000
Non posso aspettare oltre.
1006
01:40:30,140 --> 01:40:31,520
È lui che deve decidere.
1007
01:40:32,440 --> 01:40:33,960
Io so già cosa deciderà.
1008
01:41:33,320 --> 01:41:37,240
Non è possibile che lo spardiero
permetta tutto questo. Sta mettendo i
1009
01:41:37,360 --> 01:41:38,460
Voglia vuole lui, non noi.
1010
01:42:18,179 --> 01:42:19,660
Vittorien! Che cos 'hai?
1011
01:42:21,380 --> 01:42:23,860
Sorella cara, non t 'ho mai vista così.
1012
01:42:31,720 --> 01:42:34,860
Non immaginavo che la mia vita dovesse
diventare un incubo.
1013
01:42:36,740 --> 01:42:38,800
Martino non mi rispetta affatto.
1014
01:42:39,560 --> 01:42:42,040
Come faccio ad essere felice con un uomo
così?
1015
01:42:42,890 --> 01:42:45,390
Io mi immaginavo balli di corte.
1016
01:42:46,270 --> 01:42:47,710
Venti di splendere.
1017
01:42:47,990 --> 01:42:49,630
Quelli verranno, Vittoria.
1018
01:42:50,230 --> 01:42:52,010
Ma non volevi l 'amore?
1019
01:42:53,130 --> 01:42:55,130
Non è quello che inseguivi?
1020
01:43:14,760 --> 01:43:15,860
Ho cercato anche quello.
1021
01:43:19,800 --> 01:43:21,580
È tutta un 'illusione.
1022
01:43:23,860 --> 01:43:25,320
Signora. Sì?
1023
01:43:26,000 --> 01:43:27,940
È venuta una persona per voi.
1024
01:43:28,680 --> 01:43:30,400
Perché non l 'avete fatta salire?
1025
01:43:30,600 --> 01:43:32,200
Non ha voluto, ma ha lasciato questo.
1026
01:43:32,760 --> 01:43:33,760
Ah, bene, grazie.
1027
01:43:35,580 --> 01:43:39,620
Mia moglie ha preparato una cena
speciale questa sera.
1028
01:43:40,320 --> 01:43:41,940
Grazie, ci vediamo più tardi.
1029
01:44:26,100 --> 01:44:27,160
Amore, che cosa fai?
1030
01:44:28,920 --> 01:44:31,100
Non devi stare in piedi, sei ancora
molto debole.
1031
01:44:36,260 --> 01:44:37,480
Perché non mi hai detto niente?
1032
01:44:39,400 --> 01:44:41,440
Te l 'avrei detto più tardi, con calma.
1033
01:44:42,440 --> 01:44:43,720
Mi vuoi dire cosa succede?
1034
01:44:55,280 --> 01:44:56,880
L 'OIA ha minacciato i contadini.
1035
01:44:59,940 --> 01:45:03,060
Li abbiamo ricoverati tutti qui al
castello per proteggerli.
1036
01:45:04,860 --> 01:45:06,040
Siamo sotto assedio.
1037
01:45:09,040 --> 01:45:11,280
Ho visto il fumo provenire dal borgo.
1038
01:45:12,300 --> 01:45:13,400
È stato l 'OIA.
1039
01:45:15,480 --> 01:45:16,740
È tutto quanto per me.
1040
01:45:17,720 --> 01:45:19,160
Perché l 'OIA vuole lo spaviero.
1041
01:45:21,320 --> 01:45:23,040
Perché non mi avete consegnato subito?
1042
01:45:26,890 --> 01:45:27,890
L 'avrei mai potuto.
1043
01:45:30,030 --> 01:45:31,030
Mai.
1044
01:45:31,970 --> 01:45:34,230
Agnes e degli innocenti non possono
pagare per colpa mia.
1045
01:45:35,210 --> 01:45:36,210
Lo capisci questo?
1046
01:45:48,110 --> 01:45:51,790
Amore mia, da quando ti ho incontrata
tutto quello che ho vissuto prima non ha
1047
01:45:51,790 --> 01:45:52,790
più senso.
1048
01:45:54,030 --> 01:45:55,030
Tutti i momenti belli.
1049
01:45:56,080 --> 01:46:00,140
Metti tutti assieme Non valgono solo un
minuto passato con te
1050
01:46:00,140 --> 01:46:06,980
Noi avremmo potuto non incontrarci mai E
per questo dobbiamo
1051
01:46:06,980 --> 01:46:09,780
essere contenti Perché siamo stati
fortunati
1052
01:46:26,120 --> 01:46:32,760
Io ti amo e per quanto ti amo so che
nulla potrà mai dividerci
1053
01:46:32,760 --> 01:46:35,420
nemmeno la morte
75900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.