All language subtitles for la.figlia.di.elisa.ritorno.a.rivombrosa.1x06.sesto.episodio.italian.amzn.webrip.xvid-pir8 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,440 --> 00:02:24,800 Capitano. Voglio essere lasciato solo. 2 00:02:28,820 --> 00:02:31,400 Capisco la tua rabbia, ma vorrei poterti parlare. 3 00:02:31,700 --> 00:02:33,560 Non abbiamo niente da dirci, andate via. 4 00:02:34,460 --> 00:02:35,680 Andate via, andate via! 5 00:03:00,540 --> 00:03:01,660 Credevo non mi volessi più. 6 00:03:01,860 --> 00:03:05,120 Tu hai cercato di farmi aprire gli occhi, ma io sono stato cieco. 7 00:03:06,500 --> 00:03:08,120 Ma non ho mai smesso di amarti, amore mio. 8 00:03:09,180 --> 00:03:10,180 Mai. 9 00:03:25,120 --> 00:03:27,600 Come vorrei che questo fosse l 'inizio di una nuova vita. 10 00:03:27,820 --> 00:03:28,820 Lo sarà. 11 00:03:30,890 --> 00:03:32,210 Era tutto quello che tu vorrai. 12 00:03:33,010 --> 00:03:34,010 Te lo prometto. 13 00:03:47,970 --> 00:03:49,270 E invece non è così. 14 00:03:51,910 --> 00:03:53,890 Loi adesso se la prenderà con Martino. 15 00:03:55,030 --> 00:03:56,790 Sarà lui a pagare per il nostro amore. 16 00:03:58,950 --> 00:03:59,950 Contessa! 17 00:04:02,570 --> 00:04:04,030 Che piacere rivedervi. 18 00:04:06,930 --> 00:04:09,670 Tenevo fossi partito senza bagaglia e senza salutarmi. 19 00:04:11,110 --> 00:04:14,290 Invece vedo che hai fatto la scelta giusta. Ho fatto la scelta giusta. 20 00:04:17,630 --> 00:04:20,230 Ora però purtroppo dobbiamo aspettarci di tutto da Loya. 21 00:04:20,589 --> 00:04:23,610 Per mettere fine al suo ricatto dovremo dimostrare che Martino ha agito per 22 00:04:23,610 --> 00:04:24,610 legittima difesa. 23 00:04:25,030 --> 00:04:28,870 E per fare questo dovremmo almeno capire perché mia madre voleva uccidere 24 00:04:28,870 --> 00:04:31,170 Agnese. È inutile tormentarsi, Andrea. 25 00:04:32,140 --> 00:04:35,480 Quello che aveva nel cuore tua madre ormai è sepolto con lei. Un momento, 26 00:04:35,520 --> 00:04:36,520 fermatevi. 27 00:04:39,740 --> 00:04:41,140 Cosa avete detto, Contessa? 28 00:04:42,300 --> 00:04:45,160 Che le vere intenzioni di Lucrezia ormai sono sepolte con lei. 29 00:04:50,480 --> 00:04:52,600 Gasparo, prima di sparire, mi ha detto la stessa frase. 30 00:04:52,920 --> 00:04:55,320 I pensieri della Marchesa sono sepolti con lei. 31 00:04:56,100 --> 00:04:57,640 Jacopo, dimentica Gasparo. 32 00:04:58,560 --> 00:05:00,140 Era completamente fuori di te. 33 00:05:00,780 --> 00:05:02,420 E poi magari quello è solo un modo di dire. 34 00:05:03,640 --> 00:05:06,880 Gaspar era fuori di sé, è vero, ma se quello non fosse solo un modo di dire... 35 00:05:06,880 --> 00:05:11,840 Te l 'ho detto Andrea, l 'ho visto troppe volte davanti alla tomba di tua 36 00:05:12,220 --> 00:05:15,040 Tu lo sai che è solo un modo per verificare se hai ragione. 37 00:05:16,200 --> 00:05:17,440 Ci penso io. No. 38 00:05:18,940 --> 00:05:19,940 No. 39 00:05:20,140 --> 00:05:21,140 Devo farlo io. 40 00:05:35,790 --> 00:05:38,190 Capitano. Non è morto nessuno, non ho bisogno di condurla. 41 00:05:39,910 --> 00:05:40,910 Arriva un brusa. 42 00:05:41,710 --> 00:05:43,670 Vistori pagherà con la vita l 'affronto della sorella. 43 00:05:46,030 --> 00:05:47,030 Agli ordini. 44 00:05:49,510 --> 00:05:50,510 Informazione. 45 00:05:50,910 --> 00:05:51,910 Arriva un brusa. 46 00:06:10,040 --> 00:06:13,260 Fate sparire tutto quello che è stato preparato per questo matrimonio. Non 47 00:06:13,260 --> 00:06:15,400 voglio vederne tratta. È chiaro? 48 00:06:38,540 --> 00:06:39,540 Cosa è successo? 49 00:06:41,800 --> 00:06:43,480 Che cosa è successo? Dove sono tutti? 50 00:06:43,880 --> 00:06:45,080 Da chi vuoi che cominci? 51 00:06:48,440 --> 00:06:53,240 Dunque, il capitano Loya sta venendo qui per arrestarti. 52 00:06:54,560 --> 00:06:58,940 Tua sorella si trova presumibilmente a Palazzo Fanneker, dove l 'ha portata il 53 00:06:58,940 --> 00:07:00,460 suo grande amore. Che cosa? 54 00:07:00,720 --> 00:07:04,620 Per quanto possa sembrare incredibile, quell 'uomo si è introdotto in chiesa e 55 00:07:04,620 --> 00:07:05,700 ha portato via Agnese. 56 00:07:06,760 --> 00:07:09,880 Da sotto il naso del capitano Loya, così, come se niente fosse. 57 00:07:10,380 --> 00:07:12,080 Che Dio sia lodato. 58 00:07:13,200 --> 00:07:15,160 Martino, per favore. A portarsela via così. 59 00:07:16,720 --> 00:07:19,940 Ma sì, ma sì, contro tutto e tutti. 60 00:07:20,920 --> 00:07:22,720 E io che non sono neanche voluto venire. 61 00:07:23,560 --> 00:07:26,060 Mi sono perso lo spettacolo migliore della mia vita. 62 00:07:27,200 --> 00:07:29,600 Quando avrai finito con questa scena patetica? 63 00:07:30,480 --> 00:07:34,200 Avrai la compiacenza di spiegarmi come intendi sottrarti all 'arretto di Loya? 64 00:07:34,380 --> 00:07:35,380 Perché è furioso. 65 00:07:35,820 --> 00:07:36,820 È fuori di sé. 66 00:07:37,260 --> 00:07:38,600 Loia farà quello che crede. 67 00:07:39,220 --> 00:07:40,940 Nel frattempo Agnese sarà felice. 68 00:07:41,320 --> 00:07:42,360 Con te solo questo. 69 00:07:46,800 --> 00:07:47,940 E tua moglie? 70 00:07:51,820 --> 00:07:52,820 Vittoria. 71 00:07:54,360 --> 00:07:55,360 Vittoria, mi dispiace. 72 00:07:56,000 --> 00:07:59,300 Potrei combattere contro un uomo leale, ma non posso sottrarmi alla vendetta di 73 00:07:59,300 --> 00:08:00,900 un criminale con il potere di Loia. 74 00:08:02,440 --> 00:08:03,800 E che cosa intendi fare? 75 00:08:07,000 --> 00:08:08,080 Accetterò quello che verrà. 76 00:08:12,280 --> 00:08:15,020 Ti stai immolando per il capriccio di una ragazzina. 77 00:08:15,920 --> 00:08:17,380 E stai sacrificando me. 78 00:08:19,280 --> 00:08:21,620 Io non sto sacrificando nulla a nessuno, Vittoria. 79 00:08:22,300 --> 00:08:25,000 Mi sto solo comportando da fratello e da uomo. 80 00:08:25,280 --> 00:08:26,280 Tutto qui. 81 00:08:27,840 --> 00:08:29,900 Gli uomini come te mi fanno paura. 82 00:08:31,180 --> 00:08:33,659 Non conoscono altro che parole come onore. 83 00:08:34,140 --> 00:08:35,140 Dovere. 84 00:08:37,419 --> 00:08:38,419 per tua moglie. 85 00:08:38,880 --> 00:08:39,880 Hai ragione. 86 00:08:40,700 --> 00:08:44,860 Gli uomini come me conoscono poche parole e qualche volta le fraintendono. 87 00:08:45,540 --> 00:08:49,540 Ma quando finalmente capiscono allora nulla può fermarli. 88 00:08:50,440 --> 00:08:51,440 Nulla. 89 00:09:04,900 --> 00:09:06,680 Sei sicuro di volerlo fare, amore? 90 00:09:38,320 --> 00:09:39,320 Basta, basta. 91 00:09:41,280 --> 00:09:43,360 Non troviamo neanche quello che stiamo cercando. 92 00:09:43,680 --> 00:09:44,740 Ha ragione Jacopo. 93 00:09:46,300 --> 00:09:47,620 Basta Andrea, ti prego. 94 00:10:14,700 --> 00:10:18,480 Andrea, adorato figlio mio che amo più di ogni altra cosa al mondo. 95 00:10:18,740 --> 00:10:22,640 Quando leggerai queste mie parole, io ti avrò perduto per sempre. 96 00:10:23,240 --> 00:10:28,460 Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 97 00:10:28,460 --> 00:10:29,560 questa famiglia maledetta. 98 00:10:30,040 --> 00:10:33,460 Quella ragazza è davvero incantevole, sai? 99 00:10:34,140 --> 00:10:38,160 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa. 100 00:10:38,800 --> 00:10:42,700 Se è davvero ciò che desideri, avrai la tua Agnese. 101 00:10:43,180 --> 00:10:46,980 Io... Uccido Agnese di storie per te, figlio mio. 102 00:10:47,420 --> 00:10:51,160 Per liberarti dalla maledizione di Elisa di Rivombrosa. 103 00:10:51,900 --> 00:10:53,660 Io non ti ho mai mentito, Andrea. 104 00:11:40,330 --> 00:11:41,350 Conte ritorno. 105 00:11:41,910 --> 00:11:43,250 Vedo che siete già pronto. 106 00:11:45,850 --> 00:11:47,190 Non perdiamo altro tempo. 107 00:12:04,770 --> 00:12:07,630 Vi bastava così poco per salvarvi dalla ghigliottina. 108 00:12:07,850 --> 00:12:08,850 Bastava poco? 109 00:12:09,870 --> 00:12:13,290 Se non avessi amato mia sorella molto più di quanto dite di amarla voi. 110 00:12:16,510 --> 00:12:21,350 Condessa, non date il bacio d 'addio a vostro marito? 111 00:12:35,970 --> 00:12:38,090 Qualcun altro è venuto a darvi l 'estremo saluto. 112 00:12:40,560 --> 00:12:43,800 Capitano Loi, liberate immediatamente il conte Ristori. 113 00:12:44,440 --> 00:12:45,560 Ha detto la verità. 114 00:12:48,100 --> 00:12:50,760 Ha ucciso mia madre per legittima difesa di sua sorella. 115 00:12:55,500 --> 00:12:58,900 Capitano, sono pronto a testimoniare in suo favore in qualsiasi processo. 116 00:13:01,080 --> 00:13:04,560 Ora che volete entrare nella famiglia, non dimenticate la giustizia a cui ha 117 00:13:04,560 --> 00:13:05,740 diritto vostra madre, Marchese. 118 00:13:05,980 --> 00:13:07,720 Capitano, non ho tempo per le vostre volverità. 119 00:13:11,180 --> 00:13:15,200 Questa lettera è autografa di mia madre. 120 00:13:15,880 --> 00:13:17,560 Una confessione. 121 00:13:17,940 --> 00:13:19,660 Voleva uccidere Agnese Ristori. 122 00:13:40,650 --> 00:13:42,370 Coraggio capitano, strappatela. 123 00:13:43,130 --> 00:13:44,130 Strappatela pure. 124 00:13:46,090 --> 00:13:48,290 Siamo in tanti qui a guardarvi mentre lo fate. 125 00:13:50,490 --> 00:13:52,370 O forse vi manca il coraggio. 126 00:13:53,490 --> 00:13:56,090 Il vostro ricatto finisce qui capitano. 127 00:14:32,420 --> 00:14:33,420 Porta di ampio. 128 00:15:18,730 --> 00:15:19,730 Voi restate qui. 129 00:15:20,130 --> 00:15:23,790 Se arriva qualcuno, non fate nulla. Limitatevi a tenere sotto controllo i 130 00:15:23,790 --> 00:15:27,110 movimenti. E aspettate che io faccia ritorno col capitano Noia. 131 00:15:28,110 --> 00:15:29,150 Deciderà lui da farsi. 132 00:15:37,550 --> 00:15:38,550 Muovetevi, in sella. 133 00:15:41,190 --> 00:15:42,510 Avanti, ritorno al porte. 134 00:16:02,960 --> 00:16:07,120 Se il signor capitano mi permette di conferire... Parla. 135 00:16:10,880 --> 00:16:12,480 Abbiamo scoperto il covo dello sparbiero. 136 00:16:12,860 --> 00:16:14,640 Si trova nei boschi vicino al borgo. 137 00:16:15,280 --> 00:16:16,720 Siamo in attesa dei vostri ordini. 138 00:16:18,420 --> 00:16:19,480 Dobbiamo catturarlo. 139 00:16:20,660 --> 00:16:24,500 Dargli una punizione esemplare in modo che nessuno si permetta più di sfidarci. 140 00:16:24,740 --> 00:16:25,920 Di sfidarmi. 141 00:16:28,480 --> 00:16:31,720 Teniamo il covo sotto controllo e aspettiamo che la banda si riunisca. 142 00:16:32,360 --> 00:16:34,900 A quel punto arrendiamo lo sparpiero. 143 00:16:35,880 --> 00:16:38,600 Hai lasciato qualcuno al covo? Sì, due uomini. 144 00:16:39,320 --> 00:16:41,420 Hanno l 'ordine di osservare tutti i movimenti. 145 00:16:41,820 --> 00:16:44,960 Appena la banda si riunisce, uno dei due si sgancia e viene immediatamente al 146 00:16:44,960 --> 00:16:45,960 forte per avvisarci. 147 00:16:47,900 --> 00:16:48,900 Bravo, Solano. 148 00:16:58,460 --> 00:17:01,500 Avete salvato mia sorella dal matrimonio con lui e la mia stessa vita. 149 00:17:02,440 --> 00:17:04,000 Avrete per sempre la mia riconoscenza. 150 00:17:05,020 --> 00:17:08,280 Ho fatto solo ciò che è giusto. Credo di sapere quanto vi sia costato. 151 00:17:09,420 --> 00:17:12,099 Marchese, voglio sapere che vostra madre non mi ha dato scelta. 152 00:17:16,339 --> 00:17:20,180 Amavo molto mia madre, ma a volte l 'amore non basta a perdonare. 153 00:17:21,619 --> 00:17:23,540 L 'amore invece serve proprio a questo. 154 00:17:33,930 --> 00:17:39,370 Conte Ristori, vi prego di concedermi la mano di vostra sorella, Agnese Ristori, 155 00:17:39,490 --> 00:17:40,950 Contessa di Rimombrosa. 156 00:17:42,810 --> 00:17:47,150 Già una volta stavate per scusarmi e io ve l 'ho impedito, cercato dall 'odio e 157 00:17:47,150 --> 00:17:48,610 dal rancore fra le nostre due famiglie. 158 00:17:49,010 --> 00:17:50,170 Vi chiedo perdona. 159 00:17:51,430 --> 00:17:55,150 Sarebbe un delitto non permettere a un amore come il vostro di compiersi. 160 00:17:55,430 --> 00:17:58,970 La consento e vi auguro di essere finalmente felici insieme. 161 00:18:10,690 --> 00:18:13,270 Vittoria, presso Andrea e Agnese si sposeranno. 162 00:18:16,310 --> 00:18:17,390 Congratulazioni, Agnese. 163 00:18:19,410 --> 00:18:20,410 Marchese. 164 00:18:23,570 --> 00:18:28,110 Se volete scusarmi... Perdonatemi. 165 00:18:32,710 --> 00:18:35,630 Vittoria! Martino, per favore, non sono stanca. 166 00:18:36,510 --> 00:18:37,550 È sicura? 167 00:18:38,879 --> 00:18:41,980 Sì, se non fosse per il fatto che non ho voglia di organizzare un altro 168 00:18:41,980 --> 00:18:44,360 matrimonio. Lo farà tua sorella da sola. 169 00:18:45,600 --> 00:18:48,620 Tanto sarà soltanto una festa piena di pententi. 170 00:18:49,180 --> 00:18:53,500 Agnese e io vogliamo bene la nostra gente, così come è sempre stato a 171 00:18:53,500 --> 00:18:56,800 Rivombrosa. E io so che cosa è conveniente e che cosa non lo è. 172 00:18:57,640 --> 00:18:59,640 E tua sorella è sempre inopportuna. 173 00:19:01,660 --> 00:19:04,660 Martino, sono solo stanca, davvero. 174 00:19:05,220 --> 00:19:07,500 Sì, perché non vai a riposare? 175 00:19:07,800 --> 00:19:08,900 È quello che stavo facendo. 176 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 Posso entrare? 177 00:19:24,380 --> 00:19:25,380 Sì. 178 00:19:33,900 --> 00:19:36,000 Non potevo andarmene senza salutarti. 179 00:19:37,290 --> 00:19:40,430 Ci siamo già salutati. Sì, ma non come vorrei. 180 00:19:49,910 --> 00:19:52,570 Stai entrando nella mia stanza di notte come un brigante. 181 00:19:52,790 --> 00:19:54,350 Perché scusa cos 'altro sono io. 182 00:20:46,570 --> 00:20:49,770 Cara Emilia, sei la prima a saperlo. 183 00:20:50,550 --> 00:20:56,030 Con il consenso del nostro caro Martino, Andrea e io ci sposeremo il prima 184 00:20:56,030 --> 00:20:57,030 possibile. 185 00:20:57,290 --> 00:21:01,330 Dopo tante difficoltà, ho il cuore pieno di gioia. 186 00:21:19,550 --> 00:21:20,550 Posso? 187 00:21:23,570 --> 00:21:26,530 Emilia, non ti avevo chiesto di restare fuori da questa stanza quando l 'avrò? 188 00:21:26,870 --> 00:21:33,050 Ma non volevo disturbare. Sono venuta a portare questi e a darti una splendida 189 00:21:33,050 --> 00:21:34,050 notizia. 190 00:21:34,290 --> 00:21:36,570 Finalmente Andrea Fanne e Chiragnese si sposeranno. 191 00:21:36,810 --> 00:21:37,810 Felicitazioni. 192 00:21:42,710 --> 00:21:44,750 Il tuo lavoro procede bene, vero? 193 00:21:46,390 --> 00:21:48,090 Emilia, sei completamente cieca. 194 00:21:49,350 --> 00:21:52,130 Non ti accorgi nemmeno che senza modella io non vado avanti. 195 00:21:53,450 --> 00:21:55,650 Allora, fai così, fammi un favore. 196 00:21:56,010 --> 00:21:59,990 Se proprio devi parlare del mio lavoro, fallo, ma lontano da me. 197 00:22:01,310 --> 00:22:02,610 E adesso vattene. 198 00:22:03,190 --> 00:22:04,190 Lasciami in pace. 199 00:22:23,169 --> 00:22:27,430 Non ci sto più alle tue regole, i rischi sono troppo alti. Per ottenere cosa, 200 00:22:27,590 --> 00:22:28,590 poi? 201 00:22:28,670 --> 00:22:32,210 In questo momento anche le piccole azioni di disturbo ci possono essere 202 00:22:32,330 --> 00:22:33,330 potresti? 203 00:22:33,650 --> 00:22:35,690 Azioni così avventate non portano a nulla. 204 00:22:36,150 --> 00:22:38,850 Dobbiamo avere un obiettivo e perseguirlo, non è un gioco. 205 00:22:39,070 --> 00:22:43,810 Senti, Brino, ora sono io lo sporghiero e tu ti devi fidare di me. 206 00:22:45,010 --> 00:22:48,210 Allora mi dispiace, Cesare, ma per me ti stai sbagliando. 207 00:23:06,990 --> 00:23:08,370 Se il primo ci trovasse qui da soli. 208 00:23:13,890 --> 00:23:14,890 No. 209 00:23:16,410 --> 00:23:19,570 E poi mi aspettano Bianca e Giannina a Rivombrosa, c 'è tanto da fare. 210 00:23:21,350 --> 00:23:23,430 Andrea Fanneker con il suo gesto merita speranza. 211 00:23:25,410 --> 00:23:27,750 La rivoluzione in cui continuo a credere porta acquisto. 212 00:23:28,410 --> 00:23:29,830 Libertà e giustizia, non sopravvazione. 213 00:23:34,110 --> 00:23:35,790 Lorine, non riesco a toglierti da mia mente. 214 00:23:37,080 --> 00:23:38,980 Ti desidero ogni istante. 215 00:23:39,380 --> 00:23:41,360 Ma no, ti prego. 216 00:23:42,880 --> 00:23:47,900 Io... Ti giuro che ce ne andremo di qui. 217 00:23:49,020 --> 00:23:50,360 Voglio portarti in Francia con me. 218 00:23:50,660 --> 00:23:53,860 Voglio sposarti, voglio svegliarmi con te accanto. Voglio vederti sorridere. 219 00:23:54,020 --> 00:23:55,020 Voglio avere dei figli. 220 00:24:01,280 --> 00:24:03,220 Ti voglio come non ho mai voluto nessun 'altra. 221 00:24:12,820 --> 00:24:14,220 solo se lo vuoi anche tu 222 00:26:36,520 --> 00:26:37,520 In piedi. 223 00:26:39,400 --> 00:26:42,440 E ora, buoni buoni, ce ne andiamo in silenzio, eh? Su. 224 00:26:48,100 --> 00:26:49,100 E muovi! 225 00:26:51,620 --> 00:26:52,620 Alza! 226 00:26:53,480 --> 00:26:54,980 Ti ho detto alza! 227 00:27:13,230 --> 00:27:16,730 Ora vedremo chi sei, sparpiero. 228 00:27:29,350 --> 00:27:30,350 VEGLIA! 229 00:27:30,710 --> 00:27:32,010 VEGLIATA, VIVI BACCHI! 230 00:27:32,530 --> 00:27:35,250 FUORI! TUTTI QUI, VENITE A VEDERE! 231 00:27:37,190 --> 00:27:38,530 VEGLIATA, QUESTA GENTE! 232 00:27:38,790 --> 00:27:39,790 FUORI! 233 00:27:40,430 --> 00:27:41,950 FATEMI USTIRE DALLE CASE! 234 00:28:06,770 --> 00:28:08,830 Ora vedrete chi vi ha messo in ginocchio. 235 00:28:20,590 --> 00:28:26,350 Se non si fosse stato quest 'individuo mascherato, la convivenza fra noi e voi 236 00:28:26,350 --> 00:28:28,510 non sarebbe stata così complicata. 237 00:28:30,970 --> 00:28:32,810 Cesare! Fermati, attore, per carità. 238 00:28:36,490 --> 00:28:43,350 Allettate un patibolo che il cui presente parviero venga 239 00:28:43,350 --> 00:28:47,750 tenuto legato in piedi tutto il giorno e tutta la notte e che domani, con la 240 00:28:47,750 --> 00:28:48,750 luce del nuovo sole, 241 00:28:49,680 --> 00:28:51,220 venga giustiziato 242 00:28:51,220 --> 00:28:59,280 avanti 243 00:28:59,280 --> 00:29:02,920 avete sentito? allestite il patibolo 244 00:29:35,950 --> 00:29:40,110 Miei cari, la Marchesa Radicati è venuta a farci una visita. 245 00:29:41,470 --> 00:29:42,470 Marchesa? 246 00:29:43,950 --> 00:29:46,970 Costanza? Faccio preparare subito qualcosa da bere. 247 00:29:47,230 --> 00:29:48,990 Rimanete al palazzo, Marchesa? 248 00:29:49,310 --> 00:29:51,210 Rimango solo qualche minuto, grazie. 249 00:29:54,090 --> 00:29:58,370 Ho saputo che avete interrotto le sedute del ritratto e volevo saperne il 250 00:29:58,370 --> 00:29:59,370 motivo. 251 00:29:59,610 --> 00:30:00,950 È successo qualcosa? 252 00:30:02,910 --> 00:30:08,020 Marchesa? Ormai Costanza si è fidanzata e non ha più tutta la disponibilità che 253 00:30:08,020 --> 00:30:09,020 aveva prima. 254 00:30:09,240 --> 00:30:10,240 Vero, amore? 255 00:30:10,620 --> 00:30:12,080 Mi spiace, Marchesa. 256 00:30:13,020 --> 00:30:14,860 Allora, che cosa succede? 257 00:30:15,560 --> 00:30:20,020 Non ho mai visto tanta gioventù e così poca allegria. Ma che cosa sono quelle 258 00:30:20,020 --> 00:30:21,260 facce, per l 'amor del cielo? 259 00:30:21,760 --> 00:30:25,000 Costanza mi stava spiegando perché ha permesso di posare per mio marito. 260 00:30:25,260 --> 00:30:26,620 Vi prego, continuate. 261 00:30:26,980 --> 00:30:30,540 Buon Dio, non so proprio che cosa passa per la testa della mia Costanza. 262 00:30:31,550 --> 00:30:35,270 Ha l 'opportunità di essere ritratta da un grande artista e fa i capricci. 263 00:30:35,930 --> 00:30:39,090 È difficile per me, io... Io, io, io, io. 264 00:30:39,550 --> 00:30:43,250 Voi giovani non sapete dire altro. Ma non vedi che la Marchisa ci tiene? 265 00:30:44,330 --> 00:30:45,410 Basta con i capricci. 266 00:30:46,430 --> 00:30:47,990 Tornerai a posare, intesi? 267 00:30:51,510 --> 00:30:55,450 Io sarò lieta di continuare a posare per fare felice voi, madre. 268 00:30:56,150 --> 00:30:58,090 Ma non voglio fare un torto ad Alessandro. 269 00:30:59,180 --> 00:31:02,900 E ora che siamo fidanzati, vorrei che alle sedute fosse presente anche lui. 270 00:31:03,340 --> 00:31:08,520 Se il conte non ha nulla da fare di meglio che annoiarsi accanto a te, e 271 00:31:09,480 --> 00:31:10,479 Va bene. 272 00:31:10,480 --> 00:31:12,520 Ti prego, continua pure a suonare. 273 00:31:13,540 --> 00:31:15,880 Trevombroso sento davvero il bisogno di una fetta popolare. 274 00:31:16,160 --> 00:31:17,160 Ed è quello che sarà. 275 00:31:17,300 --> 00:31:21,080 Anche Andrea è d 'accordo, vero? Certo, mia sede. Come sempre desiderato. 276 00:31:25,340 --> 00:31:28,540 Mi scusi, signor conte, è successa una cosa grave. Che cosa, primo? 277 00:31:29,550 --> 00:31:32,890 Lo sparviero è stato catturato. Si tratta di Cesare Balbiano. 278 00:31:33,670 --> 00:31:38,130 Balbiano? Non può esserlo. Pare che Loya abbia scoperto il covo della banda. 279 00:31:38,350 --> 00:31:40,790 Lo sparviero è stato ferito e catturato sul posto. 280 00:31:41,130 --> 00:31:43,610 Domani mattina sarà impiccato sulla piazzetta del Borgo. 281 00:31:45,030 --> 00:31:46,030 Impiccato? 282 00:31:47,910 --> 00:31:50,610 Sono profondamente adorato per Cesare Balbiano. 283 00:31:52,470 --> 00:31:55,810 Ma non credo si possa ottenere qualcosa con i mezzi della diplomazia. 284 00:31:56,330 --> 00:31:58,310 Se poi è stato catturato al covo... 285 00:31:58,780 --> 00:32:02,720 Lo so, signor Marchese, volevo solo riferire. Grazie, prima voi pure. 286 00:32:10,580 --> 00:32:13,920 Pure mi sembra impossibile che lo spardiero sia stato così ingenuo. 287 00:32:35,720 --> 00:32:36,720 Non così, Maria. 288 00:32:39,100 --> 00:32:40,140 Non è giusto! 289 00:32:40,540 --> 00:32:43,080 Cesare! Cesare! Cesare! 290 00:32:43,880 --> 00:32:44,880 Cesare! 291 00:32:45,640 --> 00:32:46,640 Cesare, no! 292 00:32:48,200 --> 00:32:51,900 Fermati! Un altro passo e sei morto. Torna a casa da tua moglie. 293 00:32:52,740 --> 00:32:53,740 No. 294 00:32:55,500 --> 00:32:56,500 No. 295 00:32:58,720 --> 00:33:00,160 Cesare, lasciatelo! 296 00:33:00,740 --> 00:33:01,639 Vieni via! 297 00:33:01,640 --> 00:33:02,379 Vieni via! 298 00:33:02,380 --> 00:33:03,380 No! 299 00:33:04,020 --> 00:33:05,020 Cesare! 300 00:33:07,050 --> 00:33:09,410 Cesare! No, Ettore, no. 301 00:33:10,010 --> 00:33:11,010 Cesare! 302 00:33:22,710 --> 00:33:25,230 Loia, i tuoi hanno arrestato Cesare Balbiano. Cesare? 303 00:33:25,470 --> 00:33:26,470 E perché? 304 00:33:26,510 --> 00:33:28,070 Cosa ha fatto? Non te l 'ha detto? 305 00:33:28,430 --> 00:33:31,310 Il tuo innamorato non ti ha detto che finalmente hanno preso lo spardiere? 306 00:33:31,690 --> 00:33:34,890 Non mi stupirei se fosse proprio lui domani a mettermi un cappio al collo. 307 00:33:35,290 --> 00:33:38,350 Ancora non hai capito che questi francesi sono tutti uguali? Non sono 308 00:33:38,350 --> 00:33:40,030 uguali. Corsini è una brava persona. 309 00:33:40,310 --> 00:33:42,870 Tu credi a ciò che vuoi. Sei sempre stata un ingenuo. 310 00:33:51,790 --> 00:33:52,810 Cosa facciamo adesso? 311 00:33:53,350 --> 00:33:54,750 Quanti soldati ci sono al borgo? 312 00:33:55,110 --> 00:33:56,110 Moltissimi e ben armati. 313 00:34:07,050 --> 00:34:10,850 Lo sparviere è stato arrestato, stamane, dal capitano Loya. 314 00:34:12,250 --> 00:34:14,090 Domani all 'alba verrà giudiziato il borgo. 315 00:34:16,290 --> 00:34:21,830 Almeno Rivombrosa sarà più sicura senza... un delinquente ladro di polli 316 00:34:21,830 --> 00:34:23,130 scorrazza per le strade. 317 00:34:25,070 --> 00:34:26,670 Si tratta di Cesare Balviano. 318 00:34:28,290 --> 00:34:29,310 È un bravo uomo. 319 00:34:30,570 --> 00:34:32,989 Se è finito così, anche io ho le mie responsabilità. 320 00:34:33,750 --> 00:34:35,730 Si sono trovati soli contro i francesi. 321 00:34:36,489 --> 00:34:39,449 Ma al contrario di noi, non si sono ancora resi. 322 00:34:41,570 --> 00:34:43,630 La disperazione porta a fare qualsiasi cosa. 323 00:34:44,550 --> 00:34:47,429 Rubava. Se non è male questo, dimmi tu cos 'è. 324 00:34:49,250 --> 00:34:52,050 E soprattutto dove sono finiti i valori di noi nobili. 325 00:34:53,350 --> 00:34:54,350 Ah già. 326 00:34:56,550 --> 00:34:58,490 Rubare i ricchi per sfamare i poveri. 327 00:34:59,450 --> 00:35:00,450 Vero? 328 00:35:00,850 --> 00:35:02,110 Sai benissimo cosa intendo. 329 00:35:03,030 --> 00:35:04,650 Hanno avuto il coraggio di reagire. 330 00:35:07,850 --> 00:35:08,850 Sta male, gli è andata male. 331 00:35:09,550 --> 00:35:11,350 C 'è chi vince, c 'è chi perde. 332 00:35:13,470 --> 00:35:14,470 Sì. 333 00:35:17,910 --> 00:35:19,390 Sì, è una legge di natura. 334 00:35:29,430 --> 00:35:31,630 Perché devo sempre preoccuparmi per te? 335 00:35:32,910 --> 00:35:36,770 Ti prometto che avrò una vita più sicura, però non posso tollerare che 336 00:35:36,770 --> 00:35:40,500 paghi il p***o. Questo mio verrà condannato per tutte le azioni dello 337 00:35:41,160 --> 00:35:42,500 Ma io ho paura. 338 00:35:44,760 --> 00:35:46,200 Promettimi che starai tranquilla. 339 00:35:46,440 --> 00:35:48,760 Come posso prometterti una cosa del genere? 340 00:35:50,800 --> 00:35:52,620 Tu torni appena puoi, vero? 341 00:35:53,280 --> 00:35:54,280 Giuro. 342 00:36:03,360 --> 00:36:04,480 Perdonatemi signor Conte. 343 00:36:10,710 --> 00:36:12,330 Vado ad occuparmi di alcune ragioni. 344 00:36:23,930 --> 00:36:25,070 Qualcosa non va, sorellina. 345 00:36:31,790 --> 00:36:33,370 È per Cesare Balbiano. 346 00:36:35,970 --> 00:36:39,470 Dispiace molto anche a me, ma sapeva con chi aveva a che fare. 347 00:36:40,910 --> 00:36:41,910 È finita male. 348 00:36:42,790 --> 00:36:44,870 E forse non poteva finire diversamente. 349 00:36:47,210 --> 00:36:49,330 Agnese, mi stai dicendo tutto. 350 00:36:50,070 --> 00:36:51,170 Sei così pallida. 351 00:36:54,590 --> 00:36:56,630 Promettimi che d 'ora in poi ci diremo sempre la verità. 352 00:36:57,130 --> 00:36:58,950 Solo così potremo davvero aiutarci. 353 00:37:08,050 --> 00:37:09,050 Claudio, amore mio. 354 00:37:10,220 --> 00:37:14,840 Sono ormai tre mesi che non rispondi alle mie lettere e sono così in pena. 355 00:37:16,500 --> 00:37:22,080 Sono sicura che quando leggerei questa lettera il tuo morale riprenderà vigore. 356 00:37:23,140 --> 00:37:25,420 Ti scrivo per darci una notizia importante. 357 00:37:27,060 --> 00:37:31,500 Credo finalmente di essere molto vicina a trovare il denaro di cui abbiamo 358 00:37:31,500 --> 00:37:36,340 bisogno e ti giuro che presto torneremo insieme. 359 00:37:37,520 --> 00:37:38,860 Tuo per sempre. 360 00:38:03,819 --> 00:38:07,000 Mi dispiace, Contessa, ma il Capitano non è al porto. 361 00:38:07,240 --> 00:38:08,240 Ah no? 362 00:38:08,400 --> 00:38:09,560 Volete prenderlo in giro? 363 00:38:14,190 --> 00:38:16,090 La Contessa Ristori di nuovo tra noi. 364 00:38:16,890 --> 00:38:17,890 Vai a passare. 365 00:38:22,270 --> 00:38:24,390 Avevo dato ordine di non farti più entrare. 366 00:38:24,830 --> 00:38:29,110 Io mi annoio facilmente delle cose belle e inutili. 367 00:38:30,250 --> 00:38:32,870 Volevo congratularmi con te per la cattura dello sparviero. 368 00:38:33,610 --> 00:38:36,070 La tua carriera ne terrà sicuramente giovamento. 369 00:38:36,650 --> 00:38:37,970 Sei venuta a lusingarmi? 370 00:38:38,790 --> 00:38:40,890 Non godrai dei miei avanzamenti di carriera. 371 00:38:41,470 --> 00:38:43,470 Forse io merito di essere trattata così. 372 00:38:44,110 --> 00:38:45,630 Ma tu meriteresti una lezione. 373 00:38:48,230 --> 00:38:49,490 Sono qui per un motivo serio. 374 00:38:49,890 --> 00:38:50,990 Ah sì? E quale? 375 00:38:52,830 --> 00:38:55,730 Una donna mi ha chiesto dei soldi. 376 00:38:57,010 --> 00:38:59,530 E minazza anche di raccontare tutto a mio marito di noi. 377 00:39:00,490 --> 00:39:01,750 E sembra che ti conosca. 378 00:39:02,330 --> 00:39:05,650 Visto che si è presentata da me con il mio fischio che ho dimenticato qui. 379 00:39:06,290 --> 00:39:08,890 Caterina? Sì, proprio lei. 380 00:39:09,330 --> 00:39:11,270 Si è presentata a me come una principessa. 381 00:39:12,190 --> 00:39:13,390 Ma ne ho dei dubbi. 382 00:39:13,760 --> 00:39:14,760 Ti fai bene? 383 00:39:16,840 --> 00:39:18,640 Lei dice che tu sei molto ricco. 384 00:39:19,120 --> 00:39:22,780 Qualunque cosa ti abbia detto di me o ti dirà di me, le sue parole sono vere 385 00:39:22,780 --> 00:39:25,540 quanto il suo titolo di principessa. Quindi che cosa devo fare per lei? 386 00:39:26,220 --> 00:39:27,840 Sono sicuro che saprai come cavartela. 387 00:39:31,420 --> 00:39:32,420 Hai altro da dirmi? 388 00:39:35,340 --> 00:39:40,120 Forse in chiedo non era il momento, ma... anche a Rivombroso non mi hai 389 00:39:40,120 --> 00:39:41,120 di un agguardo. 390 00:39:41,580 --> 00:39:43,800 Ti ho già detto che non mi serve a niente se non ho Agnese. 391 00:39:44,500 --> 00:39:46,420 Che me ne faccio di un 'avante se non ho una moglie? 392 00:39:49,360 --> 00:39:51,040 Sei sicuro che non serve a niente? 393 00:39:54,920 --> 00:39:57,120 Sai, Ristori non mi viene più a trovare di notte. 394 00:39:59,200 --> 00:40:00,500 E forse è meglio così. 395 00:40:05,580 --> 00:40:07,120 Mi serve solo a questo. 396 00:40:08,260 --> 00:40:09,340 A null 'altro. 397 00:40:14,410 --> 00:40:15,590 Dubida soldata. 398 00:40:16,570 --> 00:40:18,190 Credi che per me sia diverso? 399 00:40:37,490 --> 00:40:38,490 Cesare! 400 00:40:41,070 --> 00:40:42,070 Dorina! 401 00:40:42,510 --> 00:40:43,530 Vieni con Dorina. 402 00:40:48,750 --> 00:40:50,470 Vieni. Non si può fare niente. 403 00:40:52,090 --> 00:40:53,290 L 'hanno preso al covo. 404 00:40:54,170 --> 00:40:55,650 Con la maschera dello sparriero. 405 00:40:56,410 --> 00:40:57,730 È una prova schiacciante. 406 00:40:58,950 --> 00:41:01,750 Per lui la legge prevede impiccaggiore. Quale legge? 407 00:41:02,210 --> 00:41:04,110 Quella della Francia che è un paese giusto. 408 00:41:04,890 --> 00:41:07,850 Impiccare un povero contadino. Fargli la guardia come un cane. 409 00:41:09,830 --> 00:41:11,550 Facevo bene a non credere al tuo amore. 410 00:41:12,110 --> 00:41:15,630 Perché sei un soldato francese, armato e assoldato da un individuo come il 411 00:41:15,630 --> 00:41:18,610 capitano Loya. Tu vuoi come lui la fine della nostra gente. 412 00:41:18,970 --> 00:41:23,050 No, io voglio un mondo migliore, un mondo più giusto, proprio come lo vuoi 413 00:41:25,250 --> 00:41:26,470 Primo aveva ragione. 414 00:41:28,030 --> 00:41:32,150 Un mondo migliore non sarà possibile finché ci saranno uomini falsi come te. 415 00:41:34,930 --> 00:41:37,970 Lorina, ci vuole tempo. 416 00:41:40,360 --> 00:41:43,880 Credevo ci volesse coraggio, tenente. 417 00:41:52,040 --> 00:41:55,500 Mio marito ha consentito il matrimonio fra Agnese e Andrea Fannegger. 418 00:41:56,720 --> 00:41:59,160 Tra poco la contestina non sarà più disponibile. 419 00:42:02,680 --> 00:42:05,780 Tra poco nemmeno il marchese Fannegger sarà più un problema. 420 00:42:08,040 --> 00:42:09,040 Ora vattene. 421 00:42:10,320 --> 00:42:11,400 Non voglio più vederti. 422 00:42:18,220 --> 00:42:20,340 Soldato, chiamami il tergetto eterale. 423 00:42:48,360 --> 00:42:49,600 Comandi, signor Capitano. 424 00:42:49,820 --> 00:42:50,940 Andrea Van Necker? 425 00:42:51,240 --> 00:42:52,280 Sì, signore. 426 00:42:54,500 --> 00:42:56,120 Non voglio più vederlo. 427 00:42:57,240 --> 00:42:58,620 Come desiderate. 428 00:42:58,940 --> 00:42:59,940 Mai più. 429 00:43:00,460 --> 00:43:02,160 Ai vostri ordini, signor Capitano. 430 00:43:07,400 --> 00:43:09,300 Non voglio sposare questo uomo. 431 00:43:11,800 --> 00:43:13,040 Voglio sposare te. 432 00:43:59,549 --> 00:44:02,630 è già ora 433 00:44:17,410 --> 00:44:18,930 No, non ancora. 434 00:44:19,750 --> 00:44:24,570 Tra poco sentirai il caldo sul grugno e la corda fredda intorno al collo. 435 00:44:29,090 --> 00:44:30,670 Non ti agitare. 436 00:44:32,430 --> 00:44:34,570 Sennò domani non ci sarà lo spettacolo. 437 00:44:54,480 --> 00:44:55,480 Buonanotte Sparviero! 438 00:45:39,180 --> 00:45:40,780 E' arrivato il grande giorno. 439 00:45:45,040 --> 00:45:46,100 Buongiorno, spaviero. 440 00:45:46,720 --> 00:45:48,040 Passata bene la notte? 441 00:45:49,300 --> 00:45:50,680 Gli occhi bruciano, eh? 442 00:45:51,800 --> 00:45:54,160 Non vai a reagare, bastardo francese. 443 00:45:55,060 --> 00:45:57,680 Uccidendomi non risolverai i tuoi problemi. 444 00:45:58,100 --> 00:45:59,100 Guardati intorno. 445 00:45:59,560 --> 00:46:00,880 Dice tutta la tua gente. 446 00:46:01,560 --> 00:46:03,140 Morirai per dar loro il buon esempio. 447 00:46:06,040 --> 00:46:07,040 Ascoltatemi! 448 00:46:07,870 --> 00:46:11,370 Non sapete quanto mi dispiace procedere a questa esecuzione. 449 00:46:12,170 --> 00:46:16,370 Questo povero contadino è uno di voi e ognuno di voi deve fare i conti con 450 00:46:16,370 --> 00:46:17,370 questa morte. 451 00:46:19,450 --> 00:46:23,730 Dopo questo episodio infausto spero che tra il forte e il borgo si apra un 452 00:46:23,730 --> 00:46:26,690 periodo di quiete e di reciproca collaborazione. 453 00:46:27,790 --> 00:46:29,610 Con la violenza non otterrete nulla. 454 00:46:31,430 --> 00:46:32,430 Mettetelo. 455 00:46:56,720 --> 00:46:57,720 Non può finire così. 456 00:47:05,440 --> 00:47:06,440 Fermati, prete. 457 00:47:08,660 --> 00:47:10,240 Ti ho detto di fermarti. 458 00:47:39,150 --> 00:47:41,030 Va a recitare le tue preghiere. 459 00:47:45,510 --> 00:47:48,010 Fermi! State tutti fermi! Appassate quelle armi! 460 00:47:49,730 --> 00:47:52,350 Digli di tagliare quella corda! Digli di tagliare quella corda! 461 00:47:53,310 --> 00:47:55,610 Diglielo! Tagliala! Tagliala! Tagliala! 462 00:47:58,830 --> 00:48:00,390 Scendi, centare! Scendi! Sbrigati! 463 00:48:02,610 --> 00:48:04,490 Allontanatevi immediatamente o l 'ammazzo come un cane! 464 00:48:10,700 --> 00:48:17,620 bravo capitano dai dai dai lo spardiero non permetterà mai 465 00:48:17,620 --> 00:48:21,460 che voi pagate per le sue colpe lo spardiero nasce per aiutarvi non per 466 00:48:21,460 --> 00:48:27,320 del male allontanati allontanati o lo ammazzo abbassate le armi abbassate le 467 00:48:27,320 --> 00:48:33,760 armi ho detto ciao state fermi state tutti fermi abbassate i fucili agatevi 468 00:48:33,760 --> 00:48:37,100 agatevi tutti bestiele sali i cani 469 00:48:40,460 --> 00:48:41,460 Vai, vai, vai, vai! 470 00:48:46,040 --> 00:48:47,080 Avanti, seguiamoli! 471 00:48:47,460 --> 00:48:49,220 Non sparare fino al mio ordine! 472 00:48:50,240 --> 00:48:52,580 Nessuno può sparare senza il mio ordine! 473 00:48:53,800 --> 00:48:55,420 Via, sbagliatevi di mezzo! 474 00:49:55,600 --> 00:49:58,300 Adesso scusate, ma devo proprio andare? 475 00:50:56,070 --> 00:50:59,030 Capitano, sto bene, non pensate a me, provate a inseguirmi, forza! 476 00:51:02,230 --> 00:51:03,230 Presto! 477 00:51:08,070 --> 00:51:09,650 Questo ormai è troppo tardi. 478 00:51:21,950 --> 00:51:23,270 Procura, bene. 479 00:51:24,069 --> 00:51:25,230 Mi ha salvato la vita Andrea. 480 00:51:25,470 --> 00:51:27,830 E tu hai fatto una sciocchetta, hai messo a rischio la vita di tutti noi. Lo 481 00:51:27,970 --> 00:51:28,970 Dai, vai. 482 00:51:29,990 --> 00:51:31,930 Conosco un posto dove puoi stare tranquillo qualche giorno. 483 00:51:33,650 --> 00:51:37,270 Andiamo, dai. No, tu vai al castello. Io sarò di ritorno prima che faccia buio. 484 00:51:37,370 --> 00:51:38,370 Dai, vado. 485 00:51:38,870 --> 00:51:40,750 Sei ancora in grado di cavalcare o stai già stanco? 486 00:51:41,230 --> 00:51:42,930 Io non sono venuto fino a qua in carrozza. 487 00:51:44,210 --> 00:51:45,210 Anche voi andate. 488 00:51:48,430 --> 00:51:49,430 Come ti senti? 489 00:51:52,070 --> 00:51:53,090 Tu hai la febbre per il piano. 490 00:51:53,900 --> 00:51:54,900 Gamba Cesare! 491 00:52:03,880 --> 00:52:04,880 Bevi. 492 00:52:11,220 --> 00:52:12,580 Sì, ma sono ancora vivo, Andrea. 493 00:52:13,460 --> 00:52:14,460 Andiamo. 494 00:52:27,400 --> 00:52:28,400 Ce la fai? 495 00:52:28,840 --> 00:52:29,940 Sì. Dai. 496 00:52:40,360 --> 00:52:41,360 Apre. 497 00:53:11,180 --> 00:53:13,420 Fai con calma, devi essere in forza. 498 00:53:14,360 --> 00:53:19,280 Quando sarai sazio ti dirò cosa dovrai fare per la Francia, che ti ripagherà 499 00:53:19,280 --> 00:53:21,840 la libertà e qualche franco. 500 00:53:42,860 --> 00:53:46,940 Cara Agnese, anche il mio cuore è pieno della tua gioia. 501 00:53:47,900 --> 00:53:50,140 Finalmente il tuo sogno potrà realizzarsi. 502 00:53:51,200 --> 00:53:55,840 Fulvio e io vi abbracciamo forte e forte e vi auguriamo di essere molto felici 503 00:53:55,840 --> 00:54:00,540 insieme, senza più nulla ad ostacolare il vostro grande, grande amore. 504 00:54:08,240 --> 00:54:10,100 Allora? Lo spardiero. 505 00:54:11,950 --> 00:54:14,110 Ha liberato Cesare ed è riuscito a scappare. 506 00:54:16,170 --> 00:54:18,670 Ho avuto tanta paura. Tutti noi ne abbiamo avuta. 507 00:54:19,350 --> 00:54:20,350 Dov 'è ora? 508 00:55:21,040 --> 00:55:22,600 Ora possiamo pensare al borgo. 509 00:55:27,800 --> 00:55:29,880 Lasciatemi passare, devo vedere il capitano Loya. 510 00:55:31,400 --> 00:55:32,400 Sesso poi. 511 00:55:34,460 --> 00:55:38,020 Contessa, non voglio essere scortese, ma gli ordini del capitano sono precisi. 512 00:55:38,580 --> 00:55:39,720 Levati dai piedi. 513 00:55:41,760 --> 00:55:42,760 Lasciala a me. 514 00:55:43,300 --> 00:55:45,160 I soldati eseguono i miei ordini. 515 00:55:45,640 --> 00:55:48,720 Sono stanco delle vostre visite e non ho più intenzione di frequentarvi. 516 00:55:48,980 --> 00:55:50,120 Ogni notte. 517 00:55:50,380 --> 00:55:52,920 Se lo desidero posso prendermi tutte le donne che voglio. 518 00:55:53,860 --> 00:55:55,300 Non ho che da scegliere. 519 00:55:56,440 --> 00:56:01,200 Lorè, io posso darti quello che ne sognare. Nulla di quanto possiate darmi 520 00:56:01,200 --> 00:56:04,340 ha la minima importanza se paragonato a quello che prima o poi mi darà vostra 521 00:56:04,340 --> 00:56:06,220 cognata Agnese, che le piaccia o no. 522 00:56:07,780 --> 00:56:14,580 Voi troverete facilmente qualcun altro con cui soddisfare le vostre voglie. 523 00:56:20,780 --> 00:56:22,780 Finalmente mi hai dato il vostro orgoglio. 524 00:56:23,740 --> 00:56:25,300 Credevo che non ne aveste affatto. 525 00:56:28,700 --> 00:56:30,780 Aspettate! Accompagnala fuori. 526 00:56:36,400 --> 00:56:36,960 Il 527 00:56:36,960 --> 00:56:43,960 parviero si 528 00:56:43,960 --> 00:56:45,280 nasconde tra quei pezzenti. 529 00:56:49,480 --> 00:56:50,620 È riuscito a fuggirci ancora. 530 00:56:53,500 --> 00:56:55,180 Domani mattina andremo al borgo. 531 00:56:58,800 --> 00:56:59,800 Interrogheremo tutti. 532 00:57:00,240 --> 00:57:01,280 Uomini, donne. 533 00:57:02,180 --> 00:57:03,780 E se occorre anche i bambini. 534 00:57:04,500 --> 00:57:09,340 Chiunque cada in contraddizione o dia l 'impressione di mentire, verrà fucilato. 535 00:57:11,980 --> 00:57:14,220 Lo sparviero non tarderà a costituirsi. 536 00:57:15,700 --> 00:57:16,880 Scusate, signor capitano. 537 00:57:17,680 --> 00:57:19,180 Mi pare francamente eccessivo. 538 00:57:19,440 --> 00:57:23,540 I contadini non hanno fatto nulla di male, anzi, so che circola un certo 539 00:57:23,540 --> 00:57:25,540 malcontento nei confronti delle azioni dello sbarbiero. 540 00:57:26,660 --> 00:57:27,660 Meglio, tenente. 541 00:57:27,980 --> 00:57:32,200 Vuol dire che ci sarà anche chi farà delle azioni per salvarsi la vita. 542 00:57:34,080 --> 00:57:35,080 Potete andare ora. 543 00:59:11,910 --> 00:59:14,830 Contessa. Contessa, c 'è una persona per voi. Chi è? 544 00:59:18,850 --> 00:59:25,530 La... Mi 545 00:59:25,530 --> 00:59:26,990 chiedevo quando saresti arrivata. 546 00:59:27,390 --> 00:59:29,230 Dopo il matrimonio, come d 'accordo. 547 00:59:31,750 --> 00:59:33,270 Perché c 'è stato un matrimonio? 548 00:59:34,050 --> 00:59:35,330 Non vi burlate di me. 549 00:59:37,470 --> 00:59:39,210 Perché sennò dito tutto a mio marito. 550 00:59:40,430 --> 00:59:41,430 Bravo. 551 00:59:42,430 --> 00:59:43,450 E ne risulta? 552 00:59:44,690 --> 00:59:45,690 Contessa. 553 00:59:48,030 --> 00:59:50,370 Io ho un urgente bisogno di quel denaro. 554 00:59:51,330 --> 00:59:52,430 Non mi importa. 555 00:59:55,030 --> 00:59:56,690 Non me ne importa di nulla ormai. 556 00:59:57,050 --> 00:59:58,150 Fate quello che volete. 557 00:59:58,630 --> 01:00:00,250 Che cosa vi è successo? 558 01:00:05,430 --> 01:00:06,650 Vi è mai capitato? 559 01:00:09,740 --> 01:00:13,000 Di darvi completamente ad una persona per pura passione. 560 01:00:14,100 --> 01:00:17,120 E poi di accorgervi troppo tardi che si trattava di amore. 561 01:00:18,040 --> 01:00:19,040 Amore. 562 01:00:22,500 --> 01:00:24,760 Vi siete innamorata di Lorenzo. 563 01:00:26,320 --> 01:00:28,380 Eppure non vi facevo così ingenua. 564 01:00:28,840 --> 01:00:32,780 Forse siete ancora in tempo per salvarvi. 565 01:00:33,940 --> 01:00:35,900 È davvero un uomo capace di tutto. 566 01:00:41,230 --> 01:00:45,050 Ne parlate come se fosse un criminale. E perché non lo è? Non lo so e non vi 567 01:00:45,050 --> 01:00:46,050 credo. 568 01:00:46,690 --> 01:00:48,490 Il capitano Loya è un gentiluomo. 569 01:00:49,010 --> 01:00:51,710 È un ufficiale stimato. Povera contessa. 570 01:00:53,070 --> 01:00:55,390 Lo guardate ancora con gli occhi dell 'amore. 571 01:00:56,410 --> 01:00:57,890 Ma lasciatelo perdere. 572 01:00:59,470 --> 01:01:01,770 Chi siete voi per darmi dei consigli? 573 01:01:03,650 --> 01:01:05,570 Solo una donna che ha bisogno di denaro. 574 01:01:06,330 --> 01:01:07,730 Ora siete disperata. 575 01:01:08,010 --> 01:01:10,430 Ma spero che tra due giorni... 576 01:01:10,700 --> 01:01:15,320 ritroverete la lucidità per capire che non vale la pena di perdere vostro 577 01:01:15,320 --> 01:01:16,320 marito. 578 01:01:17,980 --> 01:01:20,900 Bene, questo è il mio indirizzo. 579 01:01:21,640 --> 01:01:28,220 Mandatemi pure a chiamare. Ma sappiate che sono disposta a tutto pur di salvare 580 01:01:28,220 --> 01:01:29,280 mio marito dalla forca. 581 01:01:30,480 --> 01:01:34,340 La prossima volta non mi lascerò impietosire. 582 01:01:49,320 --> 01:01:50,320 Andrea? 583 01:03:00,530 --> 01:03:01,610 Andrea, respira. 584 01:03:02,770 --> 01:03:04,430 Dai, respira. 585 01:03:04,870 --> 01:03:05,870 Mi com 'io. 586 01:03:06,270 --> 01:03:08,610 Respira. Ti prego, respira. 587 01:03:09,390 --> 01:03:10,390 Respira. 588 01:03:11,390 --> 01:03:13,550 Ti prego. Ti prego. 589 01:03:14,230 --> 01:03:15,230 Mi com 'io. 590 01:03:15,430 --> 01:03:17,910 Ti prego. Sei forte. 591 01:03:18,350 --> 01:03:19,450 Sei più forte. 592 01:03:19,990 --> 01:03:20,990 Dai. 593 01:03:21,650 --> 01:03:22,650 Durina. 594 01:03:23,030 --> 01:03:24,030 Durina, non fare così. 595 01:03:24,750 --> 01:03:27,570 Durina, mi devi ascoltare. Non ti voglio più vedere. Lascia me stare. 596 01:03:27,910 --> 01:03:30,160 Invece mi ascolti. e anche se fosse l 'ultima volta. 597 01:03:32,040 --> 01:03:33,280 Alborco, sono tutti in pericolo. 598 01:03:34,240 --> 01:03:36,380 Il comandante Loya sta organizzando una spedizione. 599 01:03:36,820 --> 01:03:40,260 Vuole mettere tutti sotto torchio. Ha il minimo sospetto che sappiano più di 600 01:03:40,260 --> 01:03:41,620 quanto non dicono. Li farà fucilare. 601 01:03:42,620 --> 01:03:44,760 Continuerà così finché lo sparviero non si sarà consegnato. 602 01:03:45,500 --> 01:03:46,500 Quanto tempo abbiamo? 603 01:03:46,760 --> 01:03:47,760 Non abbiamo tempo. 604 01:03:48,080 --> 01:03:49,420 Savar fa gestione dei soldati. 605 01:03:50,100 --> 01:03:52,100 Non potremmo permetterlo una cosa del genere. 606 01:03:52,920 --> 01:03:55,020 Voi corsini cercate di ritardare la spedizione. 607 01:03:55,640 --> 01:03:57,060 Vi siamo immensamente grati. 608 01:03:57,480 --> 01:03:58,800 E cercate di non farvi scoprire. 609 01:04:05,640 --> 01:04:08,420 Dobbiamo capire dove Andrea abitarlo. Lui saprà cosa fare. 610 01:04:10,080 --> 01:04:11,080 Andrea. 611 01:04:11,920 --> 01:04:13,400 Perché Andrea saprebbe cosa fare? 612 01:04:14,700 --> 01:04:15,980 Perché eri così in pena per lui? 613 01:04:17,020 --> 01:04:18,160 Se vuoi posso dirlo io. 614 01:04:19,480 --> 01:04:21,300 Perché è lui che ha salvato Cisera al borgo. 615 01:04:22,360 --> 01:04:23,700 Perché è lui il vero spaviero. 616 01:04:25,940 --> 01:04:28,540 Agito solo per la giustizia e la libertà. Non c 'è tempo per parlare ora. 617 01:04:29,420 --> 01:04:30,420 Dov 'è? 618 01:04:30,740 --> 01:04:33,020 Sappiamo che è fuggito da Loya, ma poi nessuno l 'ha visto. 619 01:04:33,540 --> 01:04:34,780 Doveva tornare subito qui. 620 01:04:35,020 --> 01:04:36,020 Vai a Palazzo Van Necker. 621 01:04:36,240 --> 01:04:38,980 Cerca di scoprire cosa è successo. Al Borgo ci penso io. 622 01:04:40,040 --> 01:04:41,040 Grazie, Martino. 623 01:04:42,500 --> 01:04:43,500 Su, va ora. 624 01:04:47,880 --> 01:04:49,280 Andrea, ti prego. 625 01:04:50,740 --> 01:04:51,940 Io so che ce la farai. 626 01:04:53,640 --> 01:04:55,380 Non dargli la vinta a quei maledetti. 627 01:05:33,550 --> 01:05:38,390 Procederemo uniti, ma soltanto dei contadini. Non sarà difficile 628 01:05:38,390 --> 01:05:39,390 uomini. 629 01:05:39,550 --> 01:05:44,330 Ah, se qualcuno oppone troppa resistenza, non esitate a sparare. 630 01:05:44,650 --> 01:05:48,510 Sergente Saval, chi mi ha insegnato a spierare gli uomini? 631 01:05:50,430 --> 01:05:53,390 Serve meno cavalleria e più uomini a piedi. 632 01:05:53,810 --> 01:05:55,510 Come credete di entrare nelle case? 633 01:05:55,990 --> 01:05:56,990 A cavallo? 634 01:05:57,550 --> 01:06:01,230 Signor tenente, mi era sembrato che il signor... Mi era sembrato, ma non avete 635 01:06:01,230 --> 01:06:02,230 capito nulla. 636 01:06:03,009 --> 01:06:04,470 Allora, meno cavalli e più fanti. 637 01:06:05,170 --> 01:06:08,530 Avanti, riorganizzate gli uomini. E i cavalli nelle stalle, presto! 638 01:06:09,030 --> 01:06:10,030 Sì, signore. 639 01:06:11,130 --> 01:06:12,970 Forza voi con quei cavalli! Via! 640 01:06:13,170 --> 01:06:14,310 Al posto! Forza! 641 01:06:17,710 --> 01:06:18,910 Avanti con i cavalli! 642 01:06:25,830 --> 01:06:28,310 Coggettina! Aspettami qui. Dov 'è? 643 01:06:28,510 --> 01:06:29,209 Non è questa. 644 01:06:29,210 --> 01:06:31,070 Gli hanno sparato la schiena perché non si panga. 645 01:06:31,450 --> 01:06:34,370 Il medico se ne è appena andato e ha detto che si poteva aspettare. Tu perché 646 01:06:34,370 --> 01:06:35,370 non mi hai fatto chiamare? 647 01:06:35,970 --> 01:06:36,970 Io. 648 01:06:48,070 --> 01:06:49,350 Amore mio, cosa ti hanno fatto? 649 01:06:50,510 --> 01:06:52,970 Ci dovevano con Andrea Fannecker, non con lo spaviero. 650 01:06:54,530 --> 01:06:57,810 Loia non sopporta l 'idea di essere stato messo in ridicolo davanti a tutta 651 01:06:57,810 --> 01:06:59,510 Rivombrosa, ma addirittura arrivare a questo. 652 01:07:00,590 --> 01:07:03,110 Non so quando gli abbiano sparato e quanto sia rimasto lì. 653 01:07:03,610 --> 01:07:06,810 Quando l 'ho trovato sembrava morto e il suo cavallo non c 'era più. 654 01:07:07,430 --> 01:07:09,330 O è scappato o l 'hanno portato via. 655 01:07:10,350 --> 01:07:12,870 Non credo che sia importante il cavallo in questo momento. 656 01:07:14,130 --> 01:07:15,130 E invece sì. 657 01:07:16,930 --> 01:07:19,250 Nella bisaccia andratti nella maschera dello sparviero. 658 01:07:21,090 --> 01:07:22,090 Sergente! 659 01:07:22,470 --> 01:07:25,410 Ma che cosa sta succedendo? Avevo dato ordine di partire subito! 660 01:07:25,630 --> 01:07:26,730 Stiamo perdendo tempo! 661 01:07:27,770 --> 01:07:28,770 Muoviamoci! 662 01:07:29,000 --> 01:07:31,320 Sì, signore! Forza! Andato, portami il cavallo! Franco! 663 01:07:31,580 --> 01:07:33,540 Aspetti! Forza lei! Cazza! 664 01:07:33,940 --> 01:07:35,600 Pianco sinistro! Sinistro! 665 01:07:36,420 --> 01:07:37,420 Tegnare il passo! 666 01:07:38,300 --> 01:07:39,420 Avanti! Marcia! 667 01:07:54,540 --> 01:07:55,840 Amore mio, ti porto con me. 668 01:07:57,100 --> 01:07:58,680 Saremo vicini e tu guarirai. 669 01:07:59,220 --> 01:08:00,220 Te lo giuro. 670 01:08:01,260 --> 01:08:03,900 Forse non è il caso di spostarla in queste condizioni, contessa. 671 01:08:05,340 --> 01:08:07,300 Arriva un brutto e riceverà tutte le cure adeguate. 672 01:08:07,920 --> 01:08:09,140 E sarà al sicuro. 673 01:08:10,500 --> 01:08:13,660 Lo sparpiere ha ricercato e andrà a far negra. Adesso è in pericolo. 674 01:08:15,080 --> 01:08:16,899 Vengo anch 'io. Avrà bisogno di me. No. 675 01:08:18,080 --> 01:08:19,479 No, Jacopo, tu rimani qui. 676 01:08:20,580 --> 01:08:22,620 Devono pensare che al castello ci sia il marchese. 677 01:08:24,600 --> 01:08:25,600 Mi fido di te. 678 01:08:28,109 --> 01:08:29,109 E io di voi. 679 01:08:31,590 --> 01:08:32,590 Vai. 680 01:08:36,270 --> 01:08:39,069 Signor Conte, signor Conte, sono preoccupata. 681 01:08:39,450 --> 01:08:43,130 Tranquilla Teresa, non permetterò che accada nulla di male ai contadini. Ti 682 01:08:43,130 --> 01:08:46,050 credere. No, è per la Contessa Vittoria. 683 01:08:47,130 --> 01:08:50,950 Piange, non vuole mangiare. Sono giorni che va avanti così. 684 01:08:51,290 --> 01:08:53,090 Tu va avanti, ti raggiungo subito. 685 01:08:54,810 --> 01:08:55,810 Alfredo. 686 01:08:56,520 --> 01:08:57,520 Dimmi la cavalla. 687 01:09:03,500 --> 01:09:05,279 Vittoria, cosa sta succedendo? 688 01:09:09,220 --> 01:09:11,779 Niente. Non ho molto tempo, Vittoria. 689 01:09:12,200 --> 01:09:15,140 Il capitano Loya sta per commettere la peggiore delle sue crudeltà. 690 01:09:15,560 --> 01:09:17,220 Stiamo andando al borgo per impedirglielo. 691 01:09:18,399 --> 01:09:20,399 Non mi importa niente dei contadini. 692 01:09:22,560 --> 01:09:24,040 Non mi importa di niente. 693 01:09:25,580 --> 01:09:26,800 Il tempo stringe. 694 01:09:27,140 --> 01:09:30,160 Battene. Battene via l 'altra pistola. 695 01:09:31,680 --> 01:09:32,680 Come vuoi. 696 01:09:33,100 --> 01:09:34,660 Al mio rientro ne parleremo. 697 01:09:39,340 --> 01:09:41,220 Gradite qualcosa per colazione? 698 01:09:41,740 --> 01:09:46,000 Bianca ha preparato la crottata buonissima. Non potete fare niente. 699 01:09:47,040 --> 01:09:49,300 Non potete fare niente! Andate via tutti! 700 01:09:49,560 --> 01:09:50,560 Andate via! 701 01:10:03,340 --> 01:10:04,340 Grazie a tutti. 702 01:10:13,140 --> 01:10:14,140 Agnese! 703 01:10:14,660 --> 01:10:16,340 È il cavallo di Andrea, prendiamolo. 704 01:10:26,820 --> 01:10:27,820 Coraggio, amore mio. 705 01:10:29,100 --> 01:10:30,500 Adesso ti porto al sicuro. 706 01:10:54,570 --> 01:10:55,570 Oh, Monaldo! 707 01:10:58,030 --> 01:10:59,630 Ancora guai a Rivombroso. 708 01:11:00,350 --> 01:11:05,610 Il capitano Loia vuole prendere lo sparviero anche a costo di orribili 709 01:11:07,830 --> 01:11:11,950 Ma, Marchese, come l 'avete saputo? Ci sono notizie di Martino. 710 01:11:12,410 --> 01:11:14,610 Il conte di storie è sul posto. 711 01:11:15,070 --> 01:11:20,470 Però non so che intenzioni abbia. A quel capitano ha dato di volta il cervello. 712 01:11:21,120 --> 01:11:26,200 Per incastrare un brigante da quattro soldi rischia di provocare una rivolta 713 01:11:26,200 --> 01:11:27,200 popolare. 714 01:11:31,040 --> 01:11:32,640 Io raggiungo Ristori. 715 01:11:33,480 --> 01:11:35,560 Quel francese ha superato ogni limite. 716 01:11:37,320 --> 01:11:39,380 Amore mio, fai attenzione. 717 01:11:44,500 --> 01:11:46,040 Perché non vai anche tu? 718 01:11:46,460 --> 01:11:48,200 Ci mancherebbe... 719 01:11:49,020 --> 01:11:54,140 Queste non sono cose per artisti o per anziani gentiluomini. E poi è anche una 720 01:11:54,140 --> 01:11:58,180 questione di temperamento. Non è vero, carissimo Fulvio? Non si può mai stare 721 01:11:58,180 --> 01:11:59,180 tranquilli. 722 01:11:59,740 --> 01:12:04,340 Emilia, venite con me. Mi accompagnerete in giardino a fare una passeggiata. Ho 723 01:12:04,340 --> 01:12:05,720 bisogno di una boccata d 'aria. 724 01:12:08,280 --> 01:12:09,300 Ma anch 'io. 725 01:12:16,040 --> 01:12:17,220 Marchesina, vogliamo riprendere? 726 01:12:18,580 --> 01:12:19,620 Sì, d 'accordo. 727 01:12:21,920 --> 01:12:22,920 Sì, 728 01:12:31,080 --> 01:12:32,080 non riesco a lavorare però. 729 01:12:34,000 --> 01:12:35,100 Devo rilassarmi. 730 01:12:38,360 --> 01:12:40,300 Vogliamo uscire a prendere una boccatoria con vostra madre? 731 01:12:52,520 --> 01:12:54,500 Bisogna richiamare tutti i contadini dai campi. 732 01:12:54,800 --> 01:12:56,260 Qui al borgo non sono sicuro. 733 01:12:56,520 --> 01:12:57,520 Ci penso io. 734 01:13:12,620 --> 01:13:15,380 Forza, forza, sbrighiamoci, non c 'è tempo da perdere. 735 01:13:18,540 --> 01:13:20,780 Affrettiamoci, i francesi possono arrivare da un momento all 'altro. 736 01:13:21,180 --> 01:13:22,180 Forza! 737 01:13:23,020 --> 01:13:24,180 Vai a chiamare Ettore e Maria. 738 01:13:24,420 --> 01:13:25,420 Vado. 739 01:13:26,860 --> 01:13:28,860 Caricate solo il minimo indispensabile. 740 01:13:29,060 --> 01:13:30,060 Non c 'è tempo. 741 01:13:31,820 --> 01:13:33,960 Alessandro, grazie per essere venuto. 742 01:13:34,540 --> 01:13:38,860 Massimo, non potevo mancarci. La situazione sta veramente peggiorando. 743 01:13:39,700 --> 01:13:40,840 Forza, caricate. Come posso aiutarti? 744 01:13:42,180 --> 01:13:43,180 Su, avanti. 745 01:13:44,460 --> 01:13:47,020 Questo è apposto. Forza, forza. Noi perdiamo tempo. 746 01:13:47,420 --> 01:13:48,420 Vieni. 747 01:13:56,179 --> 01:13:57,480 Precediamo le rive ombrose. 748 01:13:58,840 --> 01:14:00,700 Allerta sulla strada, mi raccomando! 749 01:14:01,260 --> 01:14:03,180 Ti seguo. Ettore, guidali tu. 750 01:14:03,820 --> 01:14:04,820 Primo andiamo! 751 01:14:24,620 --> 01:14:25,620 Restate indietro! 752 01:14:31,120 --> 01:14:33,440 I francesi! I francesi! 753 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 Via! Ci sono i francesi! Via! 754 01:14:36,860 --> 01:14:39,620 A quella parte! 755 01:14:39,840 --> 01:14:40,840 Via! 756 01:14:40,960 --> 01:14:43,200 Buoni! Buoni! Muovetevi! Muovetevi! 757 01:14:52,400 --> 01:14:54,240 Forza! Fermatevi! Via! 758 01:15:03,930 --> 01:15:06,910 Nascolo! Nascolo! Via! 759 01:15:07,230 --> 01:15:08,230 Via! 760 01:15:46,500 --> 01:15:49,100 Muoviamoci! Radarini, via! Via! 761 01:15:49,820 --> 01:15:50,820 Veloci! 762 01:16:19,370 --> 01:16:21,750 le case, portate tutti qui, porta! 763 01:16:54,540 --> 01:16:57,220 Signora, non c 'è più nessuno. È evidente che se ne sono andati da poco. 764 01:17:24,610 --> 01:17:29,590 segnatevi quando entrate nella casa del signore vorrei sapere dove si trovano i 765 01:17:29,590 --> 01:17:32,430 capitanti di questo posto infame perché? 766 01:17:34,770 --> 01:17:41,670 non ci sono pagherete per tutto il 767 01:17:41,670 --> 01:17:48,490 male che fate se non qui nel regno dei cieli nel regno dei 768 01:17:48,490 --> 01:17:49,490 cieli 769 01:17:52,240 --> 01:17:54,240 Non me ne faccio nulla delle tue delazioni. 770 01:17:55,240 --> 01:17:58,500 So bene dove si nascondono le tue pecorelle smarrite. 771 01:18:03,640 --> 01:18:07,080 Marzino Ristori sta cominciando veramente a darmi fastidio. 772 01:18:19,360 --> 01:18:23,480 Ma che cazzo con i carri? 773 01:18:49,000 --> 01:18:50,280 Sarei soddisfatto adesso. 774 01:18:51,700 --> 01:18:54,180 Forse sognavi una vita tutta diversa, Vittoria. 775 01:18:54,560 --> 01:18:58,440 Ma non credo di averti mai mentito sulla semplicità dell 'esistenza di Don Rosa. 776 01:18:58,820 --> 01:19:00,220 O sulla mia natura. 777 01:19:02,000 --> 01:19:03,660 Sapevi cosa stavamo scegliendo. 778 01:19:04,000 --> 01:19:05,460 Lo sapevamo entrambi. 779 01:19:41,880 --> 01:19:43,020 Alfredo, prendi il cavallo. 780 01:19:49,560 --> 01:19:51,240 Ettore, presto, venite a darmi una mano. 781 01:19:53,600 --> 01:19:54,600 Aiutatemi. 782 01:19:55,380 --> 01:19:58,300 Cosa è successo? Ci hanno sparato alla schiena, i bigliacchi. 783 01:19:58,720 --> 01:20:01,480 E tu lo porti qui, sapendo che l 'aria... Non vorrei. 784 01:20:01,860 --> 01:20:02,860 No, no. 785 01:20:03,580 --> 01:20:04,720 Tranquilla, non voglio continuare. 786 01:20:05,460 --> 01:20:07,000 Portatelo nella tanta gialla, presto. 787 01:20:21,460 --> 01:20:22,900 Martino! Martino! 788 01:20:23,180 --> 01:20:24,180 Martino! 789 01:20:24,380 --> 01:20:26,220 C 'è il capitano Loi ai cancelli. 790 01:20:29,560 --> 01:20:31,700 Non puoi entrare qui dentro senza il mio prometto. 791 01:20:35,840 --> 01:20:36,840 Stai tranquilla. 792 01:20:37,280 --> 01:20:38,280 Vai da Andrea. 793 01:20:39,720 --> 01:20:40,720 Bianca! 794 01:20:41,480 --> 01:20:42,480 Vai con la collettina. 795 01:20:48,700 --> 01:20:49,700 Capitano! 796 01:20:50,300 --> 01:20:52,260 Voi non avete il diritto di entrare in catania in armi. 797 01:20:52,760 --> 01:20:54,640 I contadini non hanno fatto nulla di male. 798 01:20:55,140 --> 01:20:57,320 E voi non avete il diritto di giustificarli. 799 01:20:57,580 --> 01:20:59,100 Lo spardiero è uno di loro, tanto basta. 800 01:21:00,380 --> 01:21:02,200 Voi state proteggendo un ricercato. 801 01:21:02,520 --> 01:21:04,820 Io non sto proteggendo nessuno se non i miei contadini. 802 01:21:05,240 --> 01:21:08,500 Non conosco lo spardiero e dunque non posso proteggerlo. 803 01:21:09,120 --> 01:21:10,120 D 'altronde... 804 01:21:10,360 --> 01:21:12,040 Avreste dovuto catturarlo già da tempo. 805 01:21:12,980 --> 01:21:14,860 Non vi azzardate ad entrare con i soldati. 806 01:21:15,120 --> 01:21:17,360 Non sono uno sproveduto, signor Conte. 807 01:21:17,980 --> 01:21:21,060 Non sperate che vi offra l 'occasione di scatenare un incidente di colore. 808 01:21:22,620 --> 01:21:24,300 Ho fuori da vostri cancelli. 809 01:21:25,400 --> 01:21:26,600 La legge sono io. 810 01:21:27,880 --> 01:21:29,660 Fuori da qui non posso impedire nulla. 811 01:21:31,200 --> 01:21:32,200 È la legge. 812 01:21:33,600 --> 01:21:38,900 Giovanni, chiudi. Se vostra sorella fosse diventata mia sposa, le cose 813 01:21:38,900 --> 01:21:39,900 andate diversamente. 814 01:21:58,190 --> 01:21:59,250 Grazie, Bianca. 815 01:21:59,950 --> 01:22:01,950 Aiutami, dobbiamo lavarlo. Subito. 816 01:22:05,990 --> 01:22:09,190 Amore mio, ho tanta paura. 817 01:22:09,770 --> 01:22:11,710 Ti prego, non mi lasciare. 818 01:22:12,390 --> 01:22:13,850 Non mi lasciare. 819 01:22:14,890 --> 01:22:16,830 Non lasciarmi, ti prego. 820 01:22:26,589 --> 01:22:28,010 Dobbiamo cambiare la fasciatura. 821 01:22:32,770 --> 01:22:34,610 Voglio la mia tenda proprio qui. 822 01:22:35,510 --> 01:22:37,010 Così avrò tutto sotto conto. 823 01:22:38,430 --> 01:22:39,430 Comandi capo. 824 01:22:40,090 --> 01:22:42,630 Pagente, comandi. Fate preparare il carro. Bene. 825 01:22:44,130 --> 01:22:46,830 Ebbene, si smonta il capo! 826 01:22:47,270 --> 01:22:49,410 I cavalli tutti da quella parte, sento! 827 01:22:49,830 --> 01:22:51,110 Avanti con quelle casse! 828 01:22:51,770 --> 01:22:52,770 Caricate i carri! 829 01:22:53,630 --> 01:22:54,690 Piazzate i fuochi! 830 01:22:55,560 --> 01:22:57,880 La tenda del capitano è qua giù! 831 01:22:58,880 --> 01:23:00,140 Portate i cannoni! 832 01:23:01,600 --> 01:23:03,140 Nessuno potrà sfuggirmi. 833 01:23:06,360 --> 01:23:08,120 Così non possiamo andare avanti a lungo. 834 01:23:08,400 --> 01:23:10,820 I contadini non possono vivere in queste condizioni. 835 01:23:11,300 --> 01:23:13,820 L 'Ivombrosa non è attrezzata per sopportare tutto questo. 836 01:23:14,220 --> 01:23:15,540 Che cosa ha intenzione di fare? 837 01:23:17,600 --> 01:23:19,480 Questa volta lui ha passato ogni limite. 838 01:23:19,900 --> 01:23:22,320 Non può sequestrare tutta questa gente impunemente. 839 01:23:24,960 --> 01:23:28,040 Proverò ad appellarmi alla masciata francese, alla corte sabauda. 840 01:23:28,980 --> 01:23:31,940 Non so a quanto servirà, ma non abbiamo altri mezzi. 841 01:23:34,200 --> 01:23:36,820 Non pensi che lo spaviero dovrebbe comunque contegnarti? 842 01:23:38,600 --> 01:23:39,600 Forse. 843 01:23:40,400 --> 01:23:43,700 Ma se noi nobili piemontesi avessimo protetto più adeguatamente il nostro 844 01:23:43,700 --> 01:23:47,960 territorio e i nostri diritti, non ci sarebbe stato bisogno di nessun 845 01:23:49,040 --> 01:23:53,080 Adesso sappiamo di cosa è capace l 'OIA. Se c 'è ancora una giustizia, noi 846 01:23:53,080 --> 01:23:54,080 riusciremo a ottenerla. 847 01:23:55,730 --> 01:23:58,830 Alessandro, so che ti chiedo molto, ma potresti incaricarti tu di recapitare 848 01:23:58,830 --> 01:23:59,789 questa lettera? 849 01:23:59,790 --> 01:24:01,750 Certo, anch 'io voglio fare la mia parte. 850 01:24:07,450 --> 01:24:11,750 Questo famoso spardiero, sei tanto coraggioso che si faccia avanti. L 'OIA 851 01:24:11,750 --> 01:24:13,730 lui, non noi. Ma come vi permettete? 852 01:24:14,030 --> 01:24:16,990 Dopo tutto quello che lo spardiero ha fatto per noi contadini, voi lo ripagate 853 01:24:16,990 --> 01:24:20,210 così? Se non ci fosse stato lui, noi non saremmo qui lontano dalle nostre case. 854 01:24:20,490 --> 01:24:22,790 Per ottenere giustizia sono necessari dei stati fici. 855 01:24:23,440 --> 01:24:26,680 Forse voi dimenticate quello che ha fatto lo spardiero per salvare Cesare 856 01:24:26,680 --> 01:24:29,040 forca o per recuperare il nostro grano. 857 01:24:29,260 --> 01:24:30,700 E che cosa ci ha guadagnato poi? 858 01:24:31,120 --> 01:24:35,560 Io non lo so che cosa ci guadagna lui, ma so quello che perdiamo noi. Il 859 01:24:35,560 --> 01:24:38,400 raccolto, le nostre case, la nostra vita. 860 01:25:11,599 --> 01:25:12,599 Sì, ricoveriamoli qui. 861 01:25:13,480 --> 01:25:15,720 Cerchiamo di alleviare i disagi dove è possibile farlo. 862 01:25:16,880 --> 01:25:19,980 Prima le donne con i bambini, poi gli anziani e poi se rimane posto anche 863 01:25:19,980 --> 01:25:20,980 gli altri. 864 01:25:21,500 --> 01:25:25,580 Credo che non basterà farli stare tranquilli. La gente pensa che dovrà 865 01:25:25,580 --> 01:25:26,580 qui tutto l 'inverno. 866 01:25:27,100 --> 01:25:29,500 Primo è tutto quello che posso fare, per ora. 867 01:25:30,600 --> 01:25:32,500 L 'OI è là fuori, armato. 868 01:25:33,800 --> 01:25:34,800 Bisogna avere pazienza. 869 01:25:59,950 --> 01:26:00,950 Come sta? 870 01:26:03,150 --> 01:26:04,330 Sempre uguale. 871 01:26:06,170 --> 01:26:08,610 Ho paura che non sentirò più la sua voce. 872 01:26:11,790 --> 01:26:12,930 Sei stramata. 873 01:26:13,710 --> 01:26:15,910 Vai a coricarti un po'. No. 874 01:26:19,210 --> 01:26:20,750 Voglio stare vicino a lui. 875 01:26:21,310 --> 01:26:23,670 Non voglio lasciarlo solo neanche un minuto. 876 01:26:25,070 --> 01:26:26,950 Oggi fuori si lamentavano. 877 01:26:28,460 --> 01:26:31,080 Dicevano che lo sparmiero dovrebbe consegnarsi a Loya. 878 01:26:31,740 --> 01:26:32,900 Ed è anche giusto. 879 01:26:33,980 --> 01:26:36,800 Noi li abbiamo salvati, ma non possono restare per sempre. 880 01:26:37,200 --> 01:26:38,380 E cosa facciamo? 881 01:26:41,000 --> 01:26:43,080 Neanche Loya può restare qui in eterno. 882 01:26:43,520 --> 01:26:45,240 Prima o poi dovrà tornarsi una foto. 883 01:26:52,200 --> 01:26:54,040 Non avrò più segreti con te. 884 01:27:26,590 --> 01:27:27,590 Così. 885 01:27:29,150 --> 01:27:31,530 Grazie. Tieni qualcosa da mangiare? 886 01:27:33,930 --> 01:27:34,950 Poveri bambini. 887 01:27:35,330 --> 01:27:36,930 Bambini come stanno? Tutto bene? 888 01:27:37,350 --> 01:27:39,330 Tanti, eh? Loro, piccolo, riposo. 889 01:27:41,310 --> 01:27:42,310 Mettiamoci. 890 01:27:56,140 --> 01:27:57,140 Grazie. 891 01:28:48,330 --> 01:28:49,530 Cosa più fate qui voi? 892 01:28:50,630 --> 01:28:52,630 Scusate, non abbiamo sbagliato. 893 01:28:53,070 --> 01:28:54,710 Fuori! Fuori! 894 01:28:55,410 --> 01:28:57,530 Bonelli, cosa c 'è ancora con te? 895 01:28:59,610 --> 01:29:01,170 No, così non è possibile. 896 01:29:03,890 --> 01:29:04,930 Non è possibile! 897 01:29:23,260 --> 01:29:24,260 Guarda come siamo ridotti. 898 01:29:26,080 --> 01:29:29,060 Vittoria, cerca di avere un po' di pazienza. 899 01:29:30,120 --> 01:29:32,400 Arriverà il giorno nel quale potremo avere un po' di serenità. 900 01:29:32,940 --> 01:29:33,940 Molto presto. 901 01:29:34,520 --> 01:29:35,520 Serenità. 902 01:29:36,120 --> 01:29:37,600 Serenità, Martino, non chiedo altro. 903 01:29:39,980 --> 01:29:43,360 Fino a quando lo sparviere non avrà la decenza di consegnarsi, tutto questo non 904 01:29:43,360 --> 01:29:44,360 finirà. 905 01:29:46,160 --> 01:29:47,160 Sono stufa. 906 01:29:49,260 --> 01:29:52,840 Finché non finirà quest 'occupazione, finché in casa mia ci saranno animali e 907 01:29:52,840 --> 01:29:55,140 contadini, io torno a Palazzo Granieri. 908 01:30:25,839 --> 01:30:27,340 Capitano. Cosa c 'è, Saval? 909 01:30:31,000 --> 01:30:33,460 Vittorio ha ricoverato i contadini dentro al palazzo. 910 01:30:34,480 --> 01:30:39,460 Non mi interessa, faccia quello che vuole. Noi abbiamo pazienza, cibo e 911 01:30:39,460 --> 01:30:41,540 contadini non resisteranno a lungo lontani dai campi. 912 01:30:44,160 --> 01:30:45,160 Capitano. 913 01:30:46,660 --> 01:30:51,660 Dimmi, Saval. Se lo spaviero non fosse un contadino, se non fosse lì dentro... 914 01:30:51,660 --> 01:30:52,660 Non cambierebbe nulla. 915 01:30:53,550 --> 01:30:55,350 Sarà comunque costretto a consegnarsi. 916 01:30:56,490 --> 01:30:57,810 Se così non fosse. 917 01:30:59,390 --> 01:31:01,810 So io come far uscire quei pezzenti da là dentro. 918 01:31:03,290 --> 01:31:04,290 Saval? 919 01:31:04,710 --> 01:31:05,710 Sì, capitano. 920 01:31:05,910 --> 01:31:07,130 Ora però lasciami riposare. 921 01:32:16,360 --> 01:32:18,460 Mi ero dimenticato quanto sei bella. 922 01:32:25,800 --> 01:32:31,460 Amore mio, come ti senti? 923 01:32:34,320 --> 01:32:35,840 Sono stato meglio. 924 01:32:51,760 --> 01:32:52,960 Sto succedendo fuori. 925 01:32:54,840 --> 01:32:56,140 Niente, non dormiamo. 926 01:32:56,880 --> 01:32:58,100 Devi riposare. 927 01:32:58,620 --> 01:33:00,440 Hai per l 'amor tuo sangue. 928 01:33:00,840 --> 01:33:02,520 Devi cercare di dormire. 929 01:33:04,080 --> 01:33:05,340 E qui vicino? 930 01:33:25,000 --> 01:33:27,760 Dio mio, ti prego, fa qualcosa. 931 01:33:28,440 --> 01:33:29,880 È tutto quello che abbiamo. 932 01:33:30,460 --> 01:33:32,320 Non permettere questo scempio. 933 01:33:35,300 --> 01:33:38,180 Avanti, diamo fuoco a questi pienini. 934 01:34:11,690 --> 01:34:12,690 Ettore, corri! 935 01:34:13,130 --> 01:34:16,850 C 'è del fumo al cuore! 936 01:34:17,390 --> 01:34:19,210 Stanno dando fuoco al villaggio! 937 01:34:19,870 --> 01:34:20,870 Cosa? 938 01:34:26,510 --> 01:34:29,890 Stiamo caldi. 939 01:34:30,130 --> 01:34:31,790 Non possiamo fare nulla. 940 01:34:32,390 --> 01:34:34,150 Sono armati e sono in tanti. 941 01:34:40,620 --> 01:34:41,880 Come faremo? 942 01:34:46,820 --> 01:34:52,760 Soldato, chi ti ha insegnato a legare i cavalli vicino alle tende? 943 01:34:54,700 --> 01:34:56,560 Fateli spostare immediatamente. 944 01:35:13,260 --> 01:35:14,280 Prego, signor capitano. 945 01:35:39,140 --> 01:35:40,460 Così che si fa con i topi. 946 01:35:42,120 --> 01:35:44,640 Ho fatto appiccare il fuoco ai fienili tanto per iniziare. 947 01:35:46,720 --> 01:35:49,160 Signore, ti prego, perdonali. 948 01:35:50,060 --> 01:35:51,900 Non sanno quello che fanno. 949 01:35:53,020 --> 01:35:54,760 Signore, ascolta la mia preghiera. 950 01:35:55,540 --> 01:35:57,460 Fa che nessuno si faccia del male. 951 01:36:01,580 --> 01:36:05,380 A Palazzo Granieri, Tita. 952 01:36:16,680 --> 01:36:17,680 Il prete? 953 01:36:19,100 --> 01:36:23,040 Quello sa solo pregare. Non ha messo fuori la testa dalla sua chiesa. 954 01:36:35,860 --> 01:36:37,220 Giovanni, apri il cancello. 955 01:37:10,120 --> 01:37:11,120 Contesta Ristori. 956 01:37:11,500 --> 01:37:13,520 Anche per me vale la legge marziale? 957 01:37:14,060 --> 01:37:15,060 Per voi no. 958 01:37:15,660 --> 01:37:19,520 Ma se il vostro tagliere varca il cancello, saremo costretti a fissarlo. 959 01:37:27,160 --> 01:37:29,820 Va bene. Tita, scendi. 960 01:37:48,390 --> 01:37:49,390 Lascialo andare. 961 01:38:06,290 --> 01:38:08,650 Quello che sta facendo quel francese è terribile. 962 01:38:09,650 --> 01:38:11,470 L 'oglio le pagherà tutti anche questo. 963 01:38:12,610 --> 01:38:13,910 Che cosa pensi a te? 964 01:38:14,710 --> 01:38:16,410 Che cosa dovrebbe fare lo spargliere? 965 01:38:18,920 --> 01:38:20,260 Ettore, io ti devo dire una cosa. 966 01:38:21,160 --> 01:38:23,980 So che quando te la dirò te la prenderai con me. 967 01:38:24,340 --> 01:38:27,720 Però io voglio che tu sappia che se non te l 'ho detto è stato solo per il tuo 968 01:38:27,720 --> 01:38:28,720 bene. 969 01:38:28,880 --> 01:38:29,880 Lo spardiero. 970 01:38:30,600 --> 01:38:32,920 Io lo so chi è. Come fai a saperlo? 971 01:38:34,240 --> 01:38:36,400 Perché ho fatto parte della sua banda con Cesare. 972 01:38:37,380 --> 01:38:40,980 Abbiamo provato a lottare contro Loia, ma guarda come ci siamo ridotti. 973 01:38:42,380 --> 01:38:43,640 Secondo te dovrei denunciarlo. 974 01:38:45,500 --> 01:38:46,940 Mi dovrebbe consegnarsi. 975 01:38:47,580 --> 01:38:48,920 Ma il tradimento è un peccato. 976 01:38:49,220 --> 01:38:50,720 Prega che si consegni da sé. 977 01:38:52,700 --> 01:38:53,860 Non vuoi sapere chi è? 978 01:38:54,680 --> 01:38:58,060 C 'ero anch 'io in piazza quella mattina quando hanno giustiziato quei 979 01:38:58,060 --> 01:39:01,500 poveretti. Tu pensi che io non abbia visto che faccia ha fatto? 980 01:39:02,280 --> 01:39:03,280 Lo sapevi? 981 01:39:03,560 --> 01:39:05,920 Tu e Cesare vi credete così furbi, Maria? 982 01:39:07,020 --> 01:39:08,020 Anche gli altri. 983 01:39:08,340 --> 01:39:11,160 Forse avete ragione voi, insieme al Marchese Fannetere. 984 01:39:12,180 --> 01:39:13,620 A questo punto non lo so. 985 01:39:14,360 --> 01:39:16,860 Con quel fumo i contadini lontano dai campi. 986 01:39:17,480 --> 01:39:18,480 Che cosa avete ottenuto? 987 01:39:19,220 --> 01:39:22,020 Ettore, ma cosa dovremmo fare secondo te? 988 01:39:27,260 --> 01:39:31,760 Sparadiero ha salvato la vita di mio fratello rischiando la sua. 989 01:39:33,580 --> 01:39:35,580 Non credo che questa fede continui ancora. 990 01:39:40,200 --> 01:39:41,360 Va bruciando le case. 991 01:39:41,600 --> 01:39:42,960 La gente non ne può più. 992 01:39:43,720 --> 01:39:46,020 Le case e i campi sono tutto ciò che hanno. 993 01:39:46,640 --> 01:39:47,640 Lo so bene, Primo. 994 01:39:48,520 --> 01:39:50,000 Ma la vita è di ognuno di loro. 995 01:39:50,640 --> 01:39:52,480 Quella è più importante delle case dei campi. 996 01:39:52,800 --> 01:39:53,820 E di ogni altra cosa. 997 01:39:54,520 --> 01:39:57,460 Non avrei mai creduto che il noio fosse capace di arrivare a tanto. 998 01:39:58,800 --> 01:40:00,520 Il Marchese Fannecker è come sta. 999 01:40:03,260 --> 01:40:04,280 È debolissimo. 1000 01:40:05,620 --> 01:40:07,860 Non ho ancora avuto la forza di riferire a nulla. 1001 01:40:09,660 --> 01:40:11,520 Primo, tu cosa pensi che farebbe lo spaviero? 1002 01:40:11,940 --> 01:40:15,580 Lo spaviero non permetterebbe mai che sia qualcun altro a pagare al suo posto. 1003 01:40:16,820 --> 01:40:17,820 Grazie prima voi pure. 1004 01:40:22,840 --> 01:40:24,060 Stasera parlerò con Andrea. 1005 01:40:24,540 --> 01:40:26,000 Non posso aspettare oltre. 1006 01:40:30,140 --> 01:40:31,520 È lui che deve decidere. 1007 01:40:32,440 --> 01:40:33,960 Io so già cosa deciderà. 1008 01:41:33,320 --> 01:41:37,240 Non è possibile che lo spardiero permetta tutto questo. Sta mettendo i 1009 01:41:37,360 --> 01:41:38,460 Voglia vuole lui, non noi. 1010 01:42:18,179 --> 01:42:19,660 Vittorien! Che cos 'hai? 1011 01:42:21,380 --> 01:42:23,860 Sorella cara, non t 'ho mai vista così. 1012 01:42:31,720 --> 01:42:34,860 Non immaginavo che la mia vita dovesse diventare un incubo. 1013 01:42:36,740 --> 01:42:38,800 Martino non mi rispetta affatto. 1014 01:42:39,560 --> 01:42:42,040 Come faccio ad essere felice con un uomo così? 1015 01:42:42,890 --> 01:42:45,390 Io mi immaginavo balli di corte. 1016 01:42:46,270 --> 01:42:47,710 Venti di splendere. 1017 01:42:47,990 --> 01:42:49,630 Quelli verranno, Vittoria. 1018 01:42:50,230 --> 01:42:52,010 Ma non volevi l 'amore? 1019 01:42:53,130 --> 01:42:55,130 Non è quello che inseguivi? 1020 01:43:14,760 --> 01:43:15,860 Ho cercato anche quello. 1021 01:43:19,800 --> 01:43:21,580 È tutta un 'illusione. 1022 01:43:23,860 --> 01:43:25,320 Signora. Sì? 1023 01:43:26,000 --> 01:43:27,940 È venuta una persona per voi. 1024 01:43:28,680 --> 01:43:30,400 Perché non l 'avete fatta salire? 1025 01:43:30,600 --> 01:43:32,200 Non ha voluto, ma ha lasciato questo. 1026 01:43:32,760 --> 01:43:33,760 Ah, bene, grazie. 1027 01:43:35,580 --> 01:43:39,620 Mia moglie ha preparato una cena speciale questa sera. 1028 01:43:40,320 --> 01:43:41,940 Grazie, ci vediamo più tardi. 1029 01:44:26,100 --> 01:44:27,160 Amore, che cosa fai? 1030 01:44:28,920 --> 01:44:31,100 Non devi stare in piedi, sei ancora molto debole. 1031 01:44:36,260 --> 01:44:37,480 Perché non mi hai detto niente? 1032 01:44:39,400 --> 01:44:41,440 Te l 'avrei detto più tardi, con calma. 1033 01:44:42,440 --> 01:44:43,720 Mi vuoi dire cosa succede? 1034 01:44:55,280 --> 01:44:56,880 L 'OIA ha minacciato i contadini. 1035 01:44:59,940 --> 01:45:03,060 Li abbiamo ricoverati tutti qui al castello per proteggerli. 1036 01:45:04,860 --> 01:45:06,040 Siamo sotto assedio. 1037 01:45:09,040 --> 01:45:11,280 Ho visto il fumo provenire dal borgo. 1038 01:45:12,300 --> 01:45:13,400 È stato l 'OIA. 1039 01:45:15,480 --> 01:45:16,740 È tutto quanto per me. 1040 01:45:17,720 --> 01:45:19,160 Perché l 'OIA vuole lo spaviero. 1041 01:45:21,320 --> 01:45:23,040 Perché non mi avete consegnato subito? 1042 01:45:26,890 --> 01:45:27,890 L 'avrei mai potuto. 1043 01:45:30,030 --> 01:45:31,030 Mai. 1044 01:45:31,970 --> 01:45:34,230 Agnes e degli innocenti non possono pagare per colpa mia. 1045 01:45:35,210 --> 01:45:36,210 Lo capisci questo? 1046 01:45:48,110 --> 01:45:51,790 Amore mia, da quando ti ho incontrata tutto quello che ho vissuto prima non ha 1047 01:45:51,790 --> 01:45:52,790 più senso. 1048 01:45:54,030 --> 01:45:55,030 Tutti i momenti belli. 1049 01:45:56,080 --> 01:46:00,140 Metti tutti assieme Non valgono solo un minuto passato con te 1050 01:46:00,140 --> 01:46:06,980 Noi avremmo potuto non incontrarci mai E per questo dobbiamo 1051 01:46:06,980 --> 01:46:09,780 essere contenti Perché siamo stati fortunati 1052 01:46:26,120 --> 01:46:32,760 Io ti amo e per quanto ti amo so che nulla potrà mai dividerci 1053 01:46:32,760 --> 01:46:35,420 nemmeno la morte 75900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.