All language subtitles for la.figlia.di.elisa.ritorno.a.rivombrosa.1x05.quinto.episodio.italian.amzn.webrip.xvid-pir8 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,450 --> 00:01:55,090 Contessa. Devo vedere Andrea, ti prego. 2 00:01:55,470 --> 00:01:56,470 Non c 'è. 3 00:01:56,950 --> 00:01:59,690 Jacopo, devo vederlo. Devo parlargli. 4 00:02:00,010 --> 00:02:03,050 Vi ripeto, non c 'è. Non è rientrato al castello stanotte. 5 00:02:04,090 --> 00:02:05,090 Mi dispiace. 6 00:02:17,260 --> 00:02:18,520 Metti, fallo entrare, sbrigati. 7 00:02:29,740 --> 00:02:32,440 La prossima volta se non mi avverti non ti riceverò. 8 00:02:33,480 --> 00:02:36,320 Non mi va di farmi vedere in queste condizioni da nessuno. 9 00:02:47,150 --> 00:02:48,150 Ti chiedo scusa. 10 00:02:49,130 --> 00:02:51,070 Nemmeno io mi sono preparato con molta cura. 11 00:02:51,350 --> 00:02:54,310 Andrea, ma che cosa ti è successo? 12 00:02:56,550 --> 00:02:57,550 Grazie. 13 00:03:10,390 --> 00:03:14,810 Mi prego, Consentina, datemi resta. Lasciate perdere. Devo parlargli, 14 00:03:14,830 --> 00:03:15,990 Forse Primo può aiutarmi. 15 00:03:16,320 --> 00:03:19,140 Scusate, ma cosa c 'entra mio fratello? Sono venuto con le migliori intenzioni. 16 00:03:20,180 --> 00:03:22,500 Spero di non dovermene andare con altri sentimenti. 17 00:03:23,700 --> 00:03:25,660 Questo dipende molto più da voi che da me, capitano. 18 00:03:26,640 --> 00:03:28,300 Siete venuto senza essere atteso. 19 00:03:30,180 --> 00:03:31,640 E mia sorella non vi può vedere. 20 00:03:32,340 --> 00:03:33,340 Ecco tutto. 21 00:03:33,440 --> 00:03:34,500 Vi prego di andarmene. 22 00:03:34,720 --> 00:03:36,500 Vi ho tirato fuori dalla galera, ricordate? 23 00:03:37,560 --> 00:03:41,000 Avete beneficiato di un privilegio che tormenta il mio spirito rivoluzionario. 24 00:03:41,660 --> 00:03:45,040 Se voi non foste il conte Ristori, ma uno dei vostri tanto amati contadini. 25 00:03:45,630 --> 00:03:47,230 Sarete già finito sul patipolo. 26 00:03:48,330 --> 00:03:49,930 Vi prego, andiamo via. 27 00:03:50,730 --> 00:03:53,750 Ma il vostro titolo potrebbe non essere sufficiente a salvarvi. 28 00:03:55,370 --> 00:03:56,370 Dopotutto. 29 00:03:57,110 --> 00:04:01,970 Avete ucciso una marchesa, signor Conte. È stato solo per difendere Agnese. 30 00:04:02,230 --> 00:04:04,910 E vi ho già detto che sono a disposizione delle autorità. 31 00:04:08,250 --> 00:04:09,250 Attento, Ristori. 32 00:04:10,170 --> 00:04:13,350 Un giorno mi avete detto che vostra sorella è libera di sposare chi vuole. 33 00:04:15,050 --> 00:04:18,170 Io sono altrettanto libero di gettarvi in una cella e di dare un po' di lavoro 34 00:04:18,170 --> 00:04:19,170 al boia. 35 00:04:21,690 --> 00:04:26,710 Finché siete a casa mia, capitano Loia, voi osperverete tutte le maniere di un 36 00:04:26,710 --> 00:04:27,710 gentiluomo. 37 00:04:30,990 --> 00:04:33,470 Ma certo, un gentiluomo. 38 00:04:34,570 --> 00:04:39,410 Se è vostra intenzione rimanerci a casa vostra, vi consiglio di decidere in 39 00:04:39,410 --> 00:04:43,010 fretta. Per voi posso essere un cognato o un giudice. 40 00:04:43,270 --> 00:04:44,330 A voi la scelta. 41 00:04:53,930 --> 00:04:57,130 Ora che il guerriero è stato curato, scomparirà di nuovo? 42 00:04:58,370 --> 00:05:00,150 I tempi del guerriero sono finiti. 43 00:05:01,430 --> 00:05:03,290 Non hai risposto alla mia domanda. 44 00:05:03,570 --> 00:05:04,710 Ti rivedrò ancora. 45 00:05:12,130 --> 00:05:16,310 Quando tutti mi hanno voltato le spalle, tu mi hai dato il tuo aiuto e senza 46 00:05:16,310 --> 00:05:17,310 chiedermi nulla. 47 00:05:34,320 --> 00:05:36,260 Ho capito che la nostra è una lotta inutile. 48 00:05:36,840 --> 00:05:39,280 Questa rimarrà per sempre una terra senza legge. 49 00:05:39,800 --> 00:05:41,100 Ma noi ti abbiamo seguito. 50 00:05:41,720 --> 00:05:44,440 Abbiamo messo a rischio la nostra vita e quella dei nostri cari. 51 00:05:44,780 --> 00:05:46,340 Dove sono finiti i tuoi ideali? 52 00:05:47,480 --> 00:05:49,020 Nel ghigno del capitano Loia. 53 00:05:50,460 --> 00:05:54,800 Nelle ingiurie contro mia madre, che non ha avuto giustizia neanche da morta. 54 00:05:56,760 --> 00:05:58,600 Di Fombrosa è un malato che non vuole guarire. 55 00:05:59,360 --> 00:06:01,040 Non sono parole da sparviere queste. 56 00:06:01,680 --> 00:06:02,680 Infatti. 57 00:06:03,310 --> 00:06:06,310 Da oggi sono solo Andrea Fannecker. Ma cosa diavolo dici? 58 00:06:06,590 --> 00:06:08,250 Tu non puoi tirarti indietro. 59 00:06:09,090 --> 00:06:11,030 Non posso credere che stai parlando veramente. 60 00:06:12,850 --> 00:06:16,410 Se nonostante le ingiustizie abbiamo continuato a combattere è solo perché 61 00:06:16,410 --> 00:06:17,410 noi c 'era lo spaviero. 62 00:06:18,610 --> 00:06:20,590 Chiunque di voi voglia prendere il mio posto faccia pure. 63 00:06:21,910 --> 00:06:23,310 Tutti possono essere lo spaviero. 64 00:06:26,290 --> 00:06:27,870 Ma non illudetevi che serve a qualcosa. 65 00:06:59,980 --> 00:07:01,480 Vatti a fidare dei nobili. 66 00:07:02,020 --> 00:07:03,960 È tutto finito. No. 67 00:07:04,760 --> 00:07:05,800 Per niente. 68 00:07:06,500 --> 00:07:07,640 Ha ragione lui. 69 00:07:08,340 --> 00:07:10,140 Lo sparviere è un simbolo. 70 00:07:10,380 --> 00:07:13,220 I francesi da oggi lo dovranno temere ancora di più. 71 00:07:14,720 --> 00:07:16,120 Perché avete avuto paura? 72 00:07:16,620 --> 00:07:18,380 Voi avete franteso le mie sanzioni. 73 00:07:18,740 --> 00:07:23,320 Vorrei evitare di parlarne. E la cosa non dovrebbe sorprendervi troppo. Avete 74 00:07:23,320 --> 00:07:25,760 spiegato ai vostri genitori che avete deciso di rinunciare al ritratto? 75 00:07:26,060 --> 00:07:27,780 Ovviamente sì. E avete spiegato il motivo? 76 00:07:28,780 --> 00:07:29,780 Gliel 'avete detto? 77 00:07:30,420 --> 00:07:31,680 Certo che ce l 'ha detto. 78 00:07:34,820 --> 00:07:39,260 Caro Fulvio, come si fa a penetrare l 'animo femminile? 79 00:07:40,860 --> 00:07:45,940 Immagino che non sia piacevole stare per delle ore ferma in posa, però la 80 00:07:45,940 --> 00:07:48,780 bellezza del ritratto l 'avrebbe ripagata di tutto. 81 00:07:49,100 --> 00:07:54,520 Ma non è vero? Ma sì, la nostra Costanza è così giovane, così volubile. Non vi 82 00:07:54,520 --> 00:07:57,100 preoccupate Gritti, non è detto ancora l 'ultima parola. 83 00:07:57,710 --> 00:08:01,290 Desidero che non te ne parli più. Ho preso una decisione e gli sarei grata se 84 00:08:01,290 --> 00:08:02,290 rispettaste. 85 00:08:03,130 --> 00:08:05,510 Buongiorno, Marchesa. 86 00:08:06,250 --> 00:08:07,370 Caro Alessandro. 87 00:08:08,910 --> 00:08:09,910 Costanza. 88 00:08:12,530 --> 00:08:18,330 Lo so, fino a dieci minuti fa erano bellissimi, poi la carrozza ha preso una 89 00:08:18,330 --> 00:08:20,350 buca e ci sono caduto sopra. 90 00:08:23,690 --> 00:08:24,690 Gritti. 91 00:08:26,600 --> 00:08:28,340 Hai deciso di riprendere il ritratto? 92 00:08:29,640 --> 00:08:31,700 Mai che tu mi faccia una giusta. 93 00:08:33,760 --> 00:08:36,000 Costanza, ciò che vale è il pensiero. 94 00:08:38,000 --> 00:08:41,240 Contesturani, che impegno, che impegno vi siete presi. 95 00:08:45,560 --> 00:08:47,680 Oggi ci siamo concessi molto tempo. 96 00:08:49,220 --> 00:08:51,240 Non sembrava che vi dispiacesse. 97 00:08:52,160 --> 00:08:53,320 Non ho detto questo. 98 00:08:54,410 --> 00:08:57,450 È soltanto che una buona moglie dovrebbe rientrare a casa presto. 99 00:08:58,950 --> 00:09:02,830 Una buona moglie dovrebbe anche darsi da fare per aiutare il marito. 100 00:09:04,130 --> 00:09:05,790 E non è quello che ho fatto? 101 00:09:06,330 --> 00:09:08,630 O l 'avete rilassato per senso di giustizia? 102 00:09:09,170 --> 00:09:10,170 No. 103 00:09:11,010 --> 00:09:13,230 Devo ammettere che il vostro piano ha funzionato. 104 00:09:15,530 --> 00:09:17,130 Fannecker ci è cascato in pieno. 105 00:09:20,270 --> 00:09:22,050 Ma vostro marito mi sta deludendo. 106 00:09:22,670 --> 00:09:25,070 Non vorrei essere costretto a ricacciarlo in una cella. 107 00:09:25,870 --> 00:09:26,870 No, capitano. 108 00:09:27,750 --> 00:09:28,910 Faresti un torto anche a me. 109 00:09:29,590 --> 00:09:31,550 La tua reputazione è anche la mia adesso. 110 00:09:32,290 --> 00:09:33,330 Allora datevi da fare. 111 00:09:35,570 --> 00:09:36,570 Come sapete. 112 00:09:43,390 --> 00:09:47,190 È vero che la preda più difficile è anche la più gustosa, ma sto cominciando 113 00:09:47,190 --> 00:09:48,190 stancarmi. 114 00:09:49,730 --> 00:09:50,730 Il conte? 115 00:09:51,050 --> 00:09:54,770 Deve capire che con il suo permesso o senza avrò Agnese. 116 00:09:54,970 --> 00:09:55,970 Non vi basto io. 117 00:09:58,470 --> 00:10:00,830 Ma voi siete già sposata, Contessa. 118 00:10:01,750 --> 00:10:04,530 Se voglio unirmi alla famiglia Ristori devo rivolgermi altrove. 119 00:10:05,950 --> 00:10:07,790 Ma questo non cambierà nulla tra di noi. 120 00:10:14,250 --> 00:10:15,390 Avrete quello che volete. 121 00:10:40,400 --> 00:10:42,300 Sono la principessa di San Pancrazio. 122 00:10:42,700 --> 00:10:46,480 Sto girando in cerca di donazioni per un ospedale per l 'infanzia. 123 00:10:46,740 --> 00:10:50,280 Altre guarnigioni francesi sono state molto generose con me. 124 00:10:50,480 --> 00:10:54,500 E il capitano Loia non vorrà certo essere da meno. 125 00:10:54,820 --> 00:10:56,240 Mi prego di attendere, principessa. 126 00:10:57,940 --> 00:10:58,940 Grazie. 127 00:11:00,900 --> 00:11:02,920 Accomodatevi, sarò subito da voi. 128 00:11:04,240 --> 00:11:07,960 La guarnigione verserà l 'obolo per l 'ospedale, anche se non abbiamo molto a 129 00:11:07,960 --> 00:11:08,960 disposizione. 130 00:11:10,960 --> 00:11:12,280 Come stai, Lorenzo? 131 00:11:13,460 --> 00:11:14,560 Mai stato meglio. 132 00:11:17,520 --> 00:11:18,700 E tu, Caterina? 133 00:11:19,440 --> 00:11:20,440 Bene, mi pare. 134 00:11:20,740 --> 00:11:25,640 Sì. Tanto da sembrare addirittura una persona nuova, con tanto di nuovo nome e 135 00:11:25,640 --> 00:11:26,640 nuovo titolo. 136 00:11:26,980 --> 00:11:30,600 Principezza alla corte di Santa Romana Chiesa. 137 00:11:31,500 --> 00:11:32,520 Ah, quello. 138 00:11:33,180 --> 00:11:37,180 Mi avresti forse ricevuta se mi fossi fatta annunciare come Caterina Balmé? 139 00:11:37,400 --> 00:11:38,400 Perché no? 140 00:11:39,210 --> 00:11:41,170 In fondo siamo stati buoni amici. 141 00:11:42,590 --> 00:11:43,590 Da. 142 00:11:52,150 --> 00:11:53,510 E non lo siamo più? 143 00:11:55,650 --> 00:11:56,650 Dipende. 144 00:11:58,530 --> 00:11:59,610 Che cosa vuoi? 145 00:12:01,330 --> 00:12:02,850 Ho bisogno di denaro. 146 00:12:03,430 --> 00:12:04,630 Tanto denaro. 147 00:12:04,990 --> 00:12:06,210 Sei sempre la stessa. 148 00:12:06,710 --> 00:12:08,110 Vuoi un debito con me? 149 00:12:09,360 --> 00:12:13,780 Se ti sei salvato dal processo per la rapina di Aiaccio, lo devi a me. 150 00:12:15,140 --> 00:12:18,060 Davvero? Il denaro che ti chiedo mi appartiene. 151 00:12:18,840 --> 00:12:23,120 Quei gioielli li abbiamo urbati tu, io e Claudio. 152 00:12:24,220 --> 00:12:25,360 Ascoltami bene, Caterina. 153 00:12:25,980 --> 00:12:30,900 Il passato è morto e sepolto. Non ho più bisogno di te. Ora posso avere quello 154 00:12:30,900 --> 00:12:32,300 che desidero alla luce del sole. 155 00:12:32,600 --> 00:12:34,100 Una parte di quel bottino è mia. 156 00:12:34,420 --> 00:12:38,020 E sono disposta a tutto pur di riaverla. Mi stai ricattando, forse? 157 00:12:38,490 --> 00:12:39,790 Non ci penso nemmeno. 158 00:12:40,310 --> 00:12:43,270 Ti prego dammi una mano e non mi vedrai più. 159 00:12:45,530 --> 00:12:48,130 Claudio è nelle grinfie del santo ufficio da oltre un anno. 160 00:12:48,890 --> 00:12:53,150 Quella somma di denaro mi serve per corrompere le guardie carcerarie. Se non 161 00:12:53,150 --> 00:12:55,030 trovo verrà giustiziato. 162 00:12:55,430 --> 00:12:56,870 Prima o poi avrebbe fatto quella fine. 163 00:12:57,090 --> 00:12:58,430 Non osare parlare così di lui! 164 00:13:07,850 --> 00:13:14,270 Mi basta solo una piccola parte di quel vecchio bottiglio. 165 00:13:15,430 --> 00:13:16,930 Anche due. 166 00:13:17,770 --> 00:13:19,250 Due soli di quei gioielli. 167 00:13:20,630 --> 00:13:23,650 Non so di che cosa stai parlando e non ho più tempo per te. 168 00:13:26,890 --> 00:13:29,370 Non ti libererai tanto facilmente di me. 169 00:13:31,430 --> 00:13:32,430 Soldato! 170 00:13:35,590 --> 00:13:37,290 Accompagna la carrozza da principessa. 171 00:13:40,990 --> 00:13:41,990 Addio, catene. 172 00:14:45,319 --> 00:14:50,260 Era troppo bello per essere vero. Non ti preoccupare, Costanza sarà stata solo 173 00:14:50,260 --> 00:14:51,179 un po' nervosa. 174 00:14:51,180 --> 00:14:53,940 Vi siete appena fidanzati? E già ti accorta chi sono veramente. 175 00:14:54,960 --> 00:14:56,640 Sarebbe stato meglio arrivare a mani vuote. 176 00:14:57,100 --> 00:14:58,140 Ora non mi vorrà più. 177 00:14:59,220 --> 00:15:02,280 Figurati se il vostro fidanzamento è in frantumi per un mazzo di fiori, ma ti 178 00:15:02,280 --> 00:15:05,160 senti? Ma non è solo per quello, è che non ne combina una giusta. 179 00:15:05,740 --> 00:15:07,100 Nemmeno io sposerei uno come me. 180 00:15:08,580 --> 00:15:09,580 Martino! 181 00:15:10,380 --> 00:15:12,000 Scusa. Povera del Sandro. 182 00:15:12,780 --> 00:15:16,560 Beh, io vado a farmi fare un impacco, mentre voi avrete delle cose più 183 00:15:16,560 --> 00:15:17,640 importanti di cui parlare. 184 00:15:17,920 --> 00:15:19,140 Martino. Alessandro. 185 00:15:19,460 --> 00:15:20,460 Agnese. 186 00:15:22,040 --> 00:15:23,040 Arrivederci. 187 00:15:26,660 --> 00:15:28,900 Come fai a scherzare in un momento del genere? 188 00:15:29,560 --> 00:15:31,860 Ho sentito la tua discussione con Loya oggi. 189 00:15:32,640 --> 00:15:35,280 È colpa mia, avrei dovuto riceverlo. 190 00:15:36,580 --> 00:15:37,600 Qui c 'è la tua. 191 00:15:37,960 --> 00:15:39,820 Hai diritto di ricevere o no che vuoi. 192 00:15:42,030 --> 00:15:43,590 E le minacce di Andrea alla festa? 193 00:15:45,090 --> 00:15:46,470 E anche quello è colpa mia? 194 00:15:48,970 --> 00:15:52,250 Devo ammettere che quando Pannecre mi ha accusato di averti venduto in cambio 195 00:15:52,250 --> 00:15:54,970 della mia liberazione, ecco quello mi ha fatto male. 196 00:15:55,310 --> 00:15:57,010 Ma sappiamo tutti che non è vero. 197 00:15:57,350 --> 00:15:59,870 Andrea ha frainteso il motivo della tua scarcerazione. 198 00:16:00,150 --> 00:16:01,350 È sconvolto. 199 00:16:02,450 --> 00:16:03,990 Sei sicura che avesse lo frainteso? 200 00:16:04,790 --> 00:16:07,470 Loia si sente davvero in diritto di avere qualcosa in cambio per la mia 201 00:16:07,470 --> 00:16:08,470 liberazione. 202 00:16:08,650 --> 00:16:09,910 E se fosse stato lui? 203 00:16:10,250 --> 00:16:11,750 A mettere in testa Fanneca e quell 'idea? 204 00:16:12,150 --> 00:16:13,150 Non è possibile. 205 00:16:13,630 --> 00:16:15,870 Ah già, dimenticavo che Loya è un gentiluomo. 206 00:16:16,210 --> 00:16:17,210 No. 207 00:16:18,150 --> 00:16:21,390 Intendo dire che Andrea non si sarebbe mai fidato delle parole di Loya. 208 00:16:22,490 --> 00:16:25,550 In certi momenti tutti gli uomini sono fragili. 209 00:16:26,610 --> 00:16:29,710 Ci attacchiamo a qualunque cosa per dare una spiegazione a quello che non 210 00:16:29,710 --> 00:16:30,710 comprendiamo. 211 00:16:41,529 --> 00:16:42,990 Primo, sei stato con lui? 212 00:16:44,390 --> 00:16:46,130 Sì. È tornato allora? 213 00:16:46,450 --> 00:16:47,450 No. 214 00:16:47,930 --> 00:16:49,230 Se n 'è andato per sempre. 215 00:16:50,270 --> 00:16:51,270 Ma cosa dice? 216 00:16:51,710 --> 00:16:53,190 Lo spaviero non esiste più. 217 00:16:53,990 --> 00:16:55,910 Andrea Fannecker ha gettato la sua maschera. 218 00:16:57,150 --> 00:17:01,010 Non è possibile. Lo è purtroppo. Ma vi prego, deve rimanere un segreto. 219 00:17:01,450 --> 00:17:04,790 Anche se lui non crede più nello spaviero, la gente qui ha bisogno di 220 00:17:04,790 --> 00:17:05,790 lui. 221 00:17:13,659 --> 00:17:16,020 Penso a come stavi fino a qualche giorno fa. 222 00:17:16,440 --> 00:17:17,440 Sembravi un altro. 223 00:17:18,160 --> 00:17:21,000 Eri così distante da tutto. 224 00:17:21,560 --> 00:17:22,560 Anche da me. 225 00:17:23,540 --> 00:17:24,560 Però avevi ragione. 226 00:17:24,880 --> 00:17:25,880 Mi ha servito. 227 00:17:27,700 --> 00:17:29,420 Sai, ho capito una cosa molto importante. 228 00:17:31,820 --> 00:17:34,960 A volte nella vita bisogna avere il coraggio di dimenticare il passato. 229 00:17:35,660 --> 00:17:38,500 Vi ho detto che non è in casa oggi. Questa volta non ti credo, Giacomo. 230 00:17:38,860 --> 00:17:43,020 Vi prego, non insistere. Devo parlargli. Lo farò io. Sarà troppo tardi. 231 00:17:44,520 --> 00:17:45,520 Contessa! Contessa! 232 00:17:45,900 --> 00:17:50,000 Beh, spero di non essere nella tua lista delle cose da dimenticare. 233 00:17:51,560 --> 00:17:52,560 No. 234 00:17:54,180 --> 00:17:56,800 Tu sei una delle poche persone che mi è stata sempre vicina. 235 00:17:58,300 --> 00:18:00,080 E io questo non lo posso dimenticare. 236 00:18:03,880 --> 00:18:05,520 Augurami, dimostramelo. 237 00:18:38,340 --> 00:18:39,540 Io ho provato a fermarlo. 238 00:18:40,060 --> 00:18:41,060 Non ho dato retta. 239 00:18:50,780 --> 00:18:51,780 Cosa vuoi da me? 240 00:18:52,600 --> 00:18:54,380 Quale altra bugia sei venuto a raccontarmi? 241 00:18:54,780 --> 00:18:56,420 E mi forse per la vita di tuo fratello? 242 00:18:56,720 --> 00:18:57,720 Allora va! 243 00:18:57,760 --> 00:18:59,000 Va pure a casa tranquillo. 244 00:18:59,320 --> 00:19:01,660 Voi e i stori non avrete più nulla a che fare con me, hai capito? 245 00:19:02,660 --> 00:19:03,940 Perché tra noi è finito! 246 00:19:06,510 --> 00:19:09,230 Hai capito? È finito! È finito tutto! 247 00:19:12,670 --> 00:19:13,850 Mi spiace. 248 00:19:15,470 --> 00:19:16,690 Non è colpa tua. 249 00:19:22,930 --> 00:19:24,590 Non la uccide a Dio! 250 00:19:29,690 --> 00:19:31,230 Uccide Martino Ristori. 251 00:19:33,250 --> 00:19:34,310 Deve pagare. 252 00:19:53,689 --> 00:19:55,050 Perché tra noi è finita! 253 00:20:27,870 --> 00:20:29,330 Tanto vale dirtelo subito. 254 00:20:30,510 --> 00:20:32,310 Accetterò la proposta di matrimonio di Loia. 255 00:20:32,650 --> 00:20:34,610 Loia? Stai cazzando? 256 00:20:34,970 --> 00:20:35,970 Convocalo. 257 00:20:36,390 --> 00:20:37,610 Glielo dirò io stessa. 258 00:20:37,830 --> 00:20:38,950 Agnese, sei fuori di te. 259 00:20:39,330 --> 00:20:41,450 Posso scegliere io chi sposare, l 'hai detto tu. 260 00:20:42,290 --> 00:20:45,030 Assolutamente no, ma che ti prende? È la cosa migliore per tutti. 261 00:20:45,870 --> 00:20:47,010 Lo sai benissimo. 262 00:20:49,890 --> 00:20:50,890 Agnese! Martino! 263 00:20:52,130 --> 00:20:54,090 Dario è la tua sorella, la cosa migliore. 264 00:20:55,130 --> 00:20:56,230 L 'ha capito anche lei? 265 00:21:15,660 --> 00:21:17,280 Ti ho preso in giardino, capitano. 266 00:21:18,160 --> 00:21:19,340 Voi aspettatemi qui. 267 00:21:20,480 --> 00:21:23,340 Credo che mi abbiano convocato per questioni private. 268 00:21:23,600 --> 00:21:24,940 Come volete, signor capitano. 269 00:21:39,280 --> 00:21:40,280 Dorina? 270 00:21:44,080 --> 00:21:45,160 Hai gli occhi tristi oggi? 271 00:21:46,600 --> 00:21:48,180 Sai leggere nel mio animo. 272 00:21:48,920 --> 00:21:49,920 Cosa ti succede? 273 00:21:59,460 --> 00:21:59,900 È 274 00:21:59,900 --> 00:22:07,880 arrivato? 275 00:22:08,640 --> 00:22:10,640 Agnese, ti prego, pensa bene a quello che stai facendo. 276 00:22:11,360 --> 00:22:13,200 Le minacce di Loia non mi fanno paura. 277 00:22:13,800 --> 00:22:15,540 E non voglio che tu ti sacrifichi per me. 278 00:22:16,300 --> 00:22:18,240 Non lo faccio solo per te, Martino. 279 00:22:20,060 --> 00:22:21,800 Lo faccio anche per il borgo. 280 00:22:22,540 --> 00:22:24,940 Scusandolo io potrò sicuramente aiutare la nostra gente. 281 00:22:25,420 --> 00:22:26,680 Ma te stessa non ci pensi? 282 00:22:27,540 --> 00:22:28,860 Cosa ho da perdere io? 283 00:22:30,560 --> 00:22:33,340 Mi resta solo Rivombrosa ed è giusto che me ne occupi. 284 00:22:34,300 --> 00:22:35,300 È la tua vita. 285 00:22:36,300 --> 00:22:37,500 Tu solo puoi decidere. 286 00:22:38,020 --> 00:22:40,620 Ma voglio che tu sappi che sono disposto a tornare in prigione. 287 00:22:41,300 --> 00:22:44,460 Perfino finire sulla ghidottina piuttosto che saperti sposata ad un uomo 288 00:22:44,460 --> 00:22:45,460 ami. 289 00:23:05,580 --> 00:23:06,960 Dobbiamo sempre nasconderci. 290 00:23:07,460 --> 00:23:08,840 Anche soltanto per parlare. 291 00:23:09,300 --> 00:23:10,440 Il fratello è qui in giro. 292 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Sai che non vuole. 293 00:23:12,460 --> 00:23:14,080 Allora? Che cosa c 'è? 294 00:23:15,000 --> 00:23:16,660 Sono preoccupata per la mia signora. 295 00:23:17,680 --> 00:23:20,940 Non sono un 'impicciona, ma casualmente ho sentito che accetterà di sposare il 296 00:23:20,940 --> 00:23:21,940 capitano Loia. 297 00:23:22,220 --> 00:23:25,920 E sono sicura che lo fa soltanto per salvare il signor Conte. 298 00:23:28,500 --> 00:23:29,500 Non è giusto. 299 00:23:32,520 --> 00:23:33,640 L 'amore è una cosa importante. 300 00:23:35,580 --> 00:23:36,960 No, non parlo. 301 00:23:45,230 --> 00:23:46,430 Bastardo francese! 302 00:23:48,370 --> 00:23:49,370 Fermi! 303 00:23:49,950 --> 00:23:50,950 Fermi, aiuto! 304 00:23:52,570 --> 00:23:53,570 Aiutatemi! 305 00:23:54,590 --> 00:23:56,250 Aiuto! Fermi! 306 00:23:56,870 --> 00:23:58,730 Fermi! Fermi! 307 00:24:01,190 --> 00:24:02,190 Lasciami stare! 308 00:24:02,430 --> 00:24:03,730 Io ti ammazzo! 309 00:24:04,690 --> 00:24:07,870 Tu quel bastardo francese non lo devi vedere mai più, chiaro? 310 00:24:08,350 --> 00:24:09,790 Non c 'è niente di male. 311 00:24:10,350 --> 00:24:13,610 Anche la Contessina Vittoria sposerà un ufficiale francese e la Marchesa 312 00:24:13,610 --> 00:24:14,950 Vittoria sarà così contenta. 313 00:24:23,450 --> 00:24:24,610 Ecco l 'Agnese finalmente. 314 00:24:29,450 --> 00:24:32,190 Contessina, vedervi è un 'occasione rara ultimamente. 315 00:24:33,450 --> 00:24:35,010 Siete bellissima, come sempre. 316 00:24:36,970 --> 00:24:39,150 Essere convocato da voi mi ha colto di sorpresa. 317 00:24:40,560 --> 00:24:42,860 Sono proprio ansioso di sapere che cosa avete da dire. 318 00:24:47,420 --> 00:24:51,180 Ho preso nuovamente in considerazione la vostra proposta di matrimonio. 319 00:24:54,840 --> 00:24:56,440 E ho deciso di accettarla. 320 00:25:00,840 --> 00:25:03,200 E se questa volta fossi io a rifiutarmi? 321 00:25:05,160 --> 00:25:06,640 Ne avreste tutto il diritto. 322 00:25:09,580 --> 00:25:12,660 Posso sapere da che cosa dipende questo vostro cambiamento? 323 00:25:14,440 --> 00:25:19,120 Ho riconsiderato tutto quello che è successo e ci ho ripensato. 324 00:25:21,260 --> 00:25:26,200 E che fine ha fatto il vostro amore appassionato per Andrea Van Necker? 325 00:25:26,480 --> 00:25:27,940 Questo non c 'entra a nulla. 326 00:25:28,340 --> 00:25:29,700 Oh, sì, c 'entra e come. 327 00:25:30,840 --> 00:25:34,780 Non mi unirei mai a voi se il vostro cuore appartiene a un altro. 328 00:25:35,220 --> 00:25:36,220 Smettetela, capitano! 329 00:25:38,590 --> 00:25:40,030 Adesso state esagerando. 330 00:25:40,470 --> 00:25:41,470 Martino. 331 00:25:46,590 --> 00:25:49,510 La mia passione per Andrea Van Necker si è spenta. 332 00:25:50,990 --> 00:25:52,170 Allora è deciso. 333 00:25:52,810 --> 00:25:54,230 Non perdiamo altro tempo. 334 00:25:55,170 --> 00:25:57,690 Organizzeremo un matrimonio che rimarrà nella storia di Ribombrosa. 335 00:25:59,390 --> 00:26:01,870 Capitano, preferirei una cerimonia senza sfarzo. 336 00:26:02,470 --> 00:26:06,030 Nella chiesetta del borgo con pochissimi invitati. È la mia unica condizione. 337 00:26:06,910 --> 00:26:07,910 E sia. 338 00:26:08,810 --> 00:26:10,490 Accontenterò questo vostro capriccio. 339 00:26:15,090 --> 00:26:17,510 Ora abbiamo molte cose di cui parlare. 340 00:26:26,790 --> 00:26:27,790 Scusate. 341 00:26:33,110 --> 00:26:35,850 Eccolo là, il nostro eroe solitario. 342 00:26:42,410 --> 00:26:45,150 Cominciavo a preoccuparmi. Non riuscivamo a trovarti. 343 00:26:47,090 --> 00:26:48,090 Benvenuta. 344 00:26:51,250 --> 00:26:52,450 Tieni, bevi un goccio. 345 00:26:53,170 --> 00:26:54,170 Bevi anche tu. 346 00:26:56,450 --> 00:26:57,450 Ti piace qui? 347 00:26:59,390 --> 00:27:00,390 Affascinante. 348 00:27:02,310 --> 00:27:06,730 Sai, da bambino mi rifugiavo sempre in un posto come questo. 349 00:27:08,450 --> 00:27:11,390 Mi piace perché mi fa sognare con la fantasia. 350 00:27:13,070 --> 00:27:18,250 Quando esci fuori, invece, affronti la vita, beh, lì iniziano i problemi. 351 00:27:20,010 --> 00:27:23,310 Ma tu sei felice che io sia qui? 352 00:27:23,910 --> 00:27:26,470 Sì, sei davvero molto cara a prenderti cura di me. 353 00:27:28,090 --> 00:27:31,410 Davvero molto cara? È una frase che si addice ad una sorella. 354 00:27:34,530 --> 00:27:35,530 Dai bene. 355 00:27:36,270 --> 00:27:37,950 È meglio se torno a Torino. 356 00:27:38,590 --> 00:27:40,350 No, no, no, no, no, no, no, no. 357 00:27:40,650 --> 00:27:41,650 È tardi. 358 00:27:42,300 --> 00:27:43,300 Resta a dormire qui. 359 00:27:43,680 --> 00:27:46,460 Il mio castello è pieno di stanze. Te le faccio preparare una. 360 00:27:47,780 --> 00:27:48,780 Jacopo! 361 00:27:50,840 --> 00:27:51,840 Jacopo! 362 00:27:52,520 --> 00:27:53,520 Arrivederci, Andrea. 363 00:27:53,920 --> 00:27:54,920 Luisa. 364 00:28:05,160 --> 00:28:06,300 Luisa, cerca di capire. 365 00:28:08,340 --> 00:28:09,620 Per me è un momento difficile. 366 00:28:10,890 --> 00:28:12,410 È per questo che me ne vado. 367 00:28:13,210 --> 00:28:18,270 Tu sai dove abito, puoi venire quando vuoi, ma devi essere tu a deciderlo. 368 00:28:39,720 --> 00:28:40,860 Lasciatemi sola, vi prego. 369 00:28:43,180 --> 00:28:47,400 Agnese, cara, io sono sempre con te. 370 00:28:47,980 --> 00:28:50,300 Allora perché non volete celebrare voi le mie nozze? 371 00:28:57,060 --> 00:29:01,940 Poco tempo fa stavo per celebrare un tuo matrimonio, ma Dio ha voluto che io 372 00:29:01,940 --> 00:29:03,400 facessi solo un 'estrema unzione. 373 00:29:04,100 --> 00:29:05,440 Dimenticate Andrea Van Dekker. 374 00:29:05,870 --> 00:29:09,710 Sono cambiate tante cose. Non è passato molto tempo da quando hai fatto di tutto 375 00:29:09,710 --> 00:29:10,710 per rivedere Andrea. 376 00:29:11,490 --> 00:29:13,150 E io ti ho anche aiutata. 377 00:29:13,890 --> 00:29:15,890 Come fai tu che hai conosciuto l 'amore? 378 00:29:16,170 --> 00:29:19,290 A sposarti senza tenerne conto. 379 00:29:20,830 --> 00:29:24,130 Non ditemi che non avete mai celebrato un matrimonio senza amore. 380 00:29:25,210 --> 00:29:28,330 Sicuramente non ho mai sposato qualcuno sotto ricatto. 381 00:29:28,570 --> 00:29:30,770 E ti prego non chiedermi di farlo ora. 382 00:29:31,190 --> 00:29:32,750 Non c 'è nessun ricatto. 383 00:29:33,230 --> 00:29:35,670 Ho accettato di mia volontà di sposare Loria. 384 00:29:37,330 --> 00:29:42,990 Troverai allora un prete disposto a sposarvi, se è quello che vuoi. 385 00:30:05,070 --> 00:30:09,390 Pensate almeno al bene che porterà questo matrimonio a Ritombrosa e al 386 00:30:09,410 --> 00:30:13,750 Non è attraverso l 'infelicità che si porta felicità a qualcuno. 387 00:30:36,810 --> 00:30:38,610 Con frate Quirino abbiamo finito. 388 00:30:40,030 --> 00:30:42,370 E poi volevo fare una passeggiata nel porco. 389 00:30:42,590 --> 00:30:44,430 Vi stavo cercando per lo stesso motivo. 390 00:30:44,850 --> 00:30:46,650 È ora che tutti sappiano di noi. 391 00:31:09,460 --> 00:31:10,900 Agnese, pensaci bene. 392 00:31:14,980 --> 00:31:21,220 Si annunciano le nozze tra la Contessa Agnese Ristori e il Capitano Lorenzo 393 00:31:21,220 --> 00:31:22,220 Loio. 394 00:31:22,420 --> 00:31:23,680 Il Capitano Loio. 395 00:31:23,960 --> 00:31:25,820 Non ci credo, io non ci credo. 396 00:31:26,080 --> 00:31:28,220 I nobili stanno sempre con più forte. 397 00:31:30,860 --> 00:31:35,540 Facendo così la Contessa ci danneggia, imparentandosi con i signori di 398 00:31:35,540 --> 00:31:38,440 Rivombrosa. aumenterà il potere del capitano Loia. 399 00:31:39,100 --> 00:31:43,240 Finché ce lo sfarbiero, Loia non potrà stare tranquillo. 400 00:31:43,960 --> 00:31:45,480 Un trucco di Loia. 401 00:31:45,880 --> 00:31:48,100 La contessina non può essere d 'accordo. 402 00:31:50,240 --> 00:31:52,640 Non nascondete il vostro delizioso sorriso. 403 00:31:53,280 --> 00:31:55,900 Potrebbero pensare che non siete soddisfatta di queste nozze. 404 00:31:56,280 --> 00:31:57,420 Perché l 'avete fatto? 405 00:31:58,780 --> 00:31:59,980 Volevate sposarvi qui? 406 00:32:01,000 --> 00:32:03,360 È giusto che anche qui tutti sappiano. 407 00:32:12,960 --> 00:32:14,160 Marchete! Marchete! 408 00:32:15,680 --> 00:32:17,820 Avete sentito che cosa succede a Rivombrosa? 409 00:32:18,900 --> 00:32:21,760 Mi dispiace, ma le questioni di Rivombrosa non mi interessano più. 410 00:32:21,980 --> 00:32:23,500 Ne siete proprio sicuro? 411 00:32:30,620 --> 00:32:34,200 Allora, non li avete visti i prossimi sposi? 412 00:32:34,880 --> 00:32:37,060 Non si usa qui fare gli auguri? 413 00:33:02,449 --> 00:33:03,770 Applaudite gli sposi! 414 00:34:01,889 --> 00:34:03,310 Avevo promesso che l 'avrei protetta. 415 00:34:03,850 --> 00:34:05,090 È quello che stai facendo? 416 00:34:07,010 --> 00:34:09,550 Sacra di Picasso è per tutta la vita accanto a una persona che disprezza. 417 00:34:10,110 --> 00:34:11,310 È così che la protetta. 418 00:34:13,130 --> 00:34:14,530 Martino, cerca di essere lucido. 419 00:34:16,050 --> 00:34:19,489 Tua sorella sta per sposare un uomo brillante, di sicuro avvenire vista la 420 00:34:19,489 --> 00:34:20,750 situazione politica attuale. 421 00:34:21,330 --> 00:34:23,070 Sarà la moglie di un uomo potente. 422 00:34:23,870 --> 00:34:26,750 E forse prima o poi andrà a vivere a Parigi con tutti gli onori. 423 00:34:27,230 --> 00:34:29,350 Sono veramente solo questi i valori in cui credi? 424 00:34:29,900 --> 00:34:33,739 Non conta niente l 'amore, o quantomeno un marito che ti rispetti. 425 00:34:34,380 --> 00:34:37,760 Ci sono beni molto più preziosi della ricchezza e del potere. 426 00:34:38,380 --> 00:34:40,159 Parli come se avessimo un 'alternativa. 427 00:34:40,600 --> 00:34:42,219 Non abbiamo scelto, lo capisci? 428 00:34:42,600 --> 00:34:46,320 O ci uniamo a Loya e ne condividiamo gli onori, oppure subiremo la sua vendetta. 429 00:34:48,020 --> 00:34:50,040 Tua sorella per una volta ha fatto la scelta giusta. 430 00:35:46,110 --> 00:35:49,610 Non eri mai stata così... ...irruente. 431 00:35:51,490 --> 00:35:53,490 Non eri ancora promesso ad un 'altra. 432 00:35:55,350 --> 00:35:56,890 Devo sposarmi più spesso allora. 433 00:35:59,570 --> 00:36:01,330 Sposati pure tutte le volte che vuoi. 434 00:36:01,890 --> 00:36:03,150 Se poi deve essere così. 435 00:36:09,450 --> 00:36:11,650 Ma sono certo matrimoni che si celebrano. 436 00:36:12,140 --> 00:36:17,720 Quanti avvengono per interesse economico, politico e quanti si 437 00:36:17,720 --> 00:36:18,720 davvero. 438 00:36:20,360 --> 00:36:22,940 Qualche fortunato sa unire entrambe le cose. 439 00:36:23,840 --> 00:36:24,840 Non tu. 440 00:36:26,600 --> 00:36:28,900 Ti senti molto superiore ad Agnese, vero? 441 00:36:29,980 --> 00:36:34,060 Tu non ti senti superiore ai tuoi soldati anche se sono più giovani e 442 00:36:35,780 --> 00:36:37,000 Hai ragione tu. 443 00:36:39,720 --> 00:36:41,640 L 'importante è che tu non sia gelosa di Agnese. 444 00:36:43,980 --> 00:36:47,400 Io gelosa? Ma se vi sto organizzando un matrimonio trionfale. 445 00:36:49,740 --> 00:36:51,620 Non è proprio quello che lei desidera. 446 00:36:53,240 --> 00:36:54,580 È quello che desidero io. 447 00:36:57,260 --> 00:36:58,260 Per te. 448 00:37:09,290 --> 00:37:12,050 Sì, è vero che sarà molto freddo. Sì, 449 00:37:14,950 --> 00:37:17,050 è vero. 450 00:39:55,220 --> 00:39:56,640 Gasparo? Sì, Marchesa? 451 00:40:00,120 --> 00:40:02,420 Manca il dipinto che ritraeva mia madre da giovane. 452 00:40:02,760 --> 00:40:06,560 Ho cominciato a riporre alcune cose nei bauli della Marchesa. Se volete lo 453 00:40:06,560 --> 00:40:09,180 cerco. No, ti ringrazio. 454 00:40:09,520 --> 00:40:12,620 L 'importante è che tu sappia dov 'è. Come volete, Marchesa. 455 00:40:17,380 --> 00:40:19,920 Mia madre aveva ragione a mettermi in guardia delle storie. 456 00:40:21,760 --> 00:40:23,460 Non si sceglie mai di chi ci si innamora. 457 00:40:25,370 --> 00:40:27,070 Vostra madre voleva solo il vostro bene. 458 00:40:58,800 --> 00:41:00,820 C 'è sempre una più riuscita, Agnese, sempre. 459 00:41:01,340 --> 00:41:03,800 Anche quando tutto sembra perduto c 'è una soluzione. 460 00:41:04,640 --> 00:41:07,920 Spesso, purtroppo, la soluzione giusta è anche quella che richiede più coraggio. 461 00:41:08,820 --> 00:41:10,560 Questa volta non c 'è una soluzione. 462 00:41:10,840 --> 00:41:12,700 Non riesco a immaginarti sposata a Loia. 463 00:41:13,620 --> 00:41:15,340 È la cosa migliore per tutti noi. 464 00:41:15,960 --> 00:41:18,100 E poi un matrimonio non è la fine di tutto. 465 00:41:20,680 --> 00:41:21,920 Tu che conforti me. 466 00:41:30,760 --> 00:41:32,540 Ho buttato giù una lista degli ospiti. 467 00:41:33,320 --> 00:41:34,720 Il matrimonio si avvicina. 468 00:41:46,760 --> 00:41:50,360 Senza lo spardiero la lotta contro Loia non ha senso. E invece bisogna 469 00:41:50,360 --> 00:41:53,600 continuare, con lui o senza di lui. Ma guarda in faccia la realtà, che cosa 470 00:41:53,600 --> 00:41:55,140 siamo senza di lui? Dei codardi. 471 00:41:56,000 --> 00:41:58,740 Siamo solo dei codardi che si nascondevano dietro lo spardiero. 472 00:42:00,560 --> 00:42:02,260 E per questo ne stiamo litigando? 473 00:42:02,480 --> 00:42:06,120 Per una maschera e uno straccio? Sono molto di più. 474 00:42:06,480 --> 00:42:08,520 Lo so, sono un simbolo. 475 00:42:08,740 --> 00:42:11,900 La gente di questo ha bisogno e noi continueremo a darglielo. 476 00:42:12,340 --> 00:42:16,600 Nessuno sa che lo spaviero ci ha lasciati e continueranno a non saperlo. 477 00:42:16,600 --> 00:42:21,040 bisogno di un eroe, glielo daremo. E questa volta ancora più grande, perché 478 00:42:21,040 --> 00:42:23,760 ammazzerà il capitano Loia. Stai parlando sul serio? 479 00:42:24,380 --> 00:42:25,980 O l 'aria di uno che scherza? 480 00:42:26,340 --> 00:42:27,880 Lo spaviero sarebbe contrario. 481 00:42:28,430 --> 00:42:33,170 È vero, lui non voleva ucciderlo, ma smascherarlo davanti ai francesi stessi. 482 00:42:33,170 --> 00:42:36,290 uccidiamo Loya ora ne faremo un eroe, ne arriveranno altri cento come lui. 483 00:42:37,110 --> 00:42:38,950 Parli come mio fratello Ettore. 484 00:42:39,670 --> 00:42:41,070 Come ci siamo ridotti. 485 00:42:41,430 --> 00:42:45,630 Abbiamo paura di ammazzare un francese. Cesar, bisogna pensare prima di agire. 486 00:42:45,790 --> 00:42:46,790 No! 487 00:42:46,810 --> 00:42:51,290 Bisogna passare all 'azione adesso. Dobbiamo ammazzare Loya e lo faremo 488 00:42:51,290 --> 00:42:52,290 a tutti. 489 00:42:52,330 --> 00:42:53,670 Al suo matrimonio. 490 00:42:56,670 --> 00:43:02,590 Mai. Mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 491 00:43:02,590 --> 00:43:04,570 quello di questa famiglia maledetta. 492 00:43:05,270 --> 00:43:10,950 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 493 00:43:10,950 --> 00:43:15,930 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 494 00:43:15,930 --> 00:43:16,930 dall 'oltretompa. 495 00:43:38,270 --> 00:43:39,790 Marchesa, riposate serena. 496 00:43:40,390 --> 00:43:43,030 Vostro figlio non scoprirà mai il nostro segreto. 497 00:43:44,130 --> 00:43:45,970 Questa lettera l 'avete scritta per lui. 498 00:43:46,730 --> 00:43:49,830 Ma purtroppo le cose non sono andate come voi speravate. 499 00:43:52,110 --> 00:43:53,570 Ma non la leggerà mai. 500 00:43:54,410 --> 00:43:55,410 Fidatevi di me. 501 00:44:02,510 --> 00:44:06,310 Se vostro figlio scoprisse davvero che volevate uccidere quella sgualdrina, 502 00:44:06,720 --> 00:44:12,920 Finirebbe per odiarvi, ma non la leggerà mai. Andrea non sposerà mai ai miei 503 00:44:12,920 --> 00:44:13,920 territori. 504 00:44:40,040 --> 00:44:41,040 Preparami i bagagli. 505 00:44:42,660 --> 00:44:45,580 Tu per adesso rimani qui ad occuparti della vendita del castello. 506 00:44:46,940 --> 00:44:47,940 Io me ne vado. 507 00:44:48,620 --> 00:44:49,620 Dove? 508 00:44:50,260 --> 00:44:51,260 Torniamo a Venezia. 509 00:44:54,080 --> 00:44:55,320 Io voglio andare via da qui. 510 00:45:16,440 --> 00:45:20,380 Contessa, la Marchesa vorrebbe discutere con voi sull 'assegnazione dei posti. 511 00:45:20,380 --> 00:45:23,920 Dille che ho mal di testa e che devo riposare per essere in forza domani. 512 00:45:26,280 --> 00:45:28,800 Sono le mie ultime ore da ragazza libera, Dorina. 513 00:45:32,400 --> 00:45:33,420 Dove vuoi che vada. 514 00:45:34,240 --> 00:45:37,260 Andrò a fare una passeggiata a cavallo. Non posso fare altro. 515 00:45:43,089 --> 00:45:45,430 Jacopo rimarrà a occuparsi della vendita del castello. 516 00:45:45,810 --> 00:45:47,710 Sino ad allora potrà rimanere per lo dei videri. 517 00:45:48,770 --> 00:45:52,290 Per il resto non dovrai più preoccuparti. Ho disposto un vitalizio 518 00:45:52,890 --> 00:45:55,610 È stato il mio lavoro, la mia vita. 519 00:45:56,270 --> 00:45:57,950 Non dovete sentirvi in debito. 520 00:45:58,510 --> 00:45:59,810 Un vitalizio è troppo. 521 00:46:00,190 --> 00:46:01,510 Gaspa l 'ora che tu ti riposi. 522 00:46:03,030 --> 00:46:08,630 Senza la signora Marchesa e senza di voi la mia vita non sarà più la stessa. 523 00:46:20,350 --> 00:46:21,350 Andrea. 524 00:46:25,530 --> 00:46:26,670 Marchese Fannecker. 525 00:46:29,590 --> 00:46:31,790 Posso avere la vostra attenzione, Marchese? 526 00:46:34,550 --> 00:46:36,250 Che dicevi? 527 00:46:37,490 --> 00:46:38,910 Dicevo, il mobile farmacia. 528 00:46:39,190 --> 00:46:41,350 Hai deciso di donarlo o di metterlo in vendita? 529 00:46:41,690 --> 00:46:46,410 Così come le scrivanie dello studio, il fortepiano, la biancheria dei bauli. Che 530 00:46:46,410 --> 00:46:47,410 facciamo? 531 00:46:48,490 --> 00:46:49,590 Occupati tu di tutto. 532 00:46:50,600 --> 00:46:53,760 L 'importante è che i bagagli siano voluti entro domani. Il prossimo 533 00:46:53,760 --> 00:46:55,880 proprietario deciderà cosa fare della roba che rimane. 534 00:46:56,940 --> 00:46:58,400 Per me può anche bruciare tutto. 535 00:47:00,380 --> 00:47:02,360 Va bene, obbedisco agli ordini. 536 00:47:02,860 --> 00:47:05,520 Tanto è la testa così dura che è impossibile farti ragionare. 537 00:47:42,860 --> 00:47:44,220 Ho bisogno di una commissione. 538 00:47:44,740 --> 00:47:46,860 La mia cugina, a Palazzo Carignano. 539 00:47:47,580 --> 00:47:51,740 Ti prego di consegnarla solo nelle tue mani, con la massima discrezione. Sarà 540 00:47:51,740 --> 00:47:52,740 fatto. 541 00:47:59,060 --> 00:48:00,420 C 'è qualcosa che non va? 542 00:48:02,200 --> 00:48:03,600 Non mi devi dire niente. 543 00:48:04,480 --> 00:48:05,480 Io? 544 00:48:06,180 --> 00:48:07,860 Sono due notti che non dormo. 545 00:48:08,080 --> 00:48:10,500 Ho pensato e ripensato a quello che è successo l 'altro giorno. 546 00:48:10,740 --> 00:48:12,280 Ma di cosa stai parlando? 547 00:48:16,930 --> 00:48:21,530 Senti, Costanza, io so che ormai siamo fidanzati, che c 'è stata la festa e 548 00:48:21,530 --> 00:48:26,490 tutto il resto, ma se in cuor tuo hai deciso di lasciarmi, non è un problema. 549 00:48:27,330 --> 00:48:31,130 Cioè, o meglio, certo che lo è, ma non deve esserlo per te. 550 00:48:32,250 --> 00:48:33,250 Lasciarti? 551 00:48:33,450 --> 00:48:37,950 Sì, capisco che sia difficile dirmelo, ma l 'altro giorno ho capito tutto. 552 00:48:38,830 --> 00:48:40,190 Di che giorno stai parlando? 553 00:48:41,090 --> 00:48:43,870 Ma quando ti ho portato quegli orribili fiori. 554 00:48:46,510 --> 00:48:47,630 Costanza, io ti capisco, sai. 555 00:48:48,490 --> 00:48:51,350 Non sono certo il tipo d 'uomo che ogni donna desidera. 556 00:48:52,270 --> 00:48:56,330 Sono impacciato, non do sicurezze. Mi siedo sui fiori che ti devo regalare. 557 00:48:57,150 --> 00:48:58,830 Probabilmente non so neanche capire una donna. 558 00:48:59,210 --> 00:49:01,230 Ma questo è solo perché non l 'ho mai amato prima. 559 00:49:03,250 --> 00:49:04,670 E forse non l 'amerò mai più. 560 00:49:07,170 --> 00:49:10,950 Però, sei quello che vuoi. Se veramente grazie a questo sarai felice, 561 00:49:10,950 --> 00:49:11,950 lasciamoci. 562 00:49:12,470 --> 00:49:13,470 Amore! 563 00:49:17,360 --> 00:49:18,720 Allora, scusa, l 'altro giorno? 564 00:49:18,940 --> 00:49:21,820 Ero nervosa. Ed effettivamente non mai capita. 565 00:49:22,120 --> 00:49:26,880 Ma non c 'entrano niente i fiori. È stata solo una piccola incomprensione. 566 00:49:27,200 --> 00:49:29,500 Non ci si lascia certo per questo. 567 00:49:39,840 --> 00:49:41,040 Allora, finora... 568 00:49:53,710 --> 00:49:54,750 Non riesco a lavorare. 569 00:49:55,270 --> 00:49:56,650 Non riesco più a concentrarmi. 570 00:49:57,550 --> 00:49:58,650 Ho perso il filo. 571 00:50:00,670 --> 00:50:03,270 È per questo che interrotto le sedute con costanza. 572 00:50:04,030 --> 00:50:06,290 Non riesci a ritrarla nel modo in cui vorresti. 573 00:50:12,610 --> 00:50:15,450 Certamente il soggetto si è regalato molto, ma molto meno interessante di 574 00:50:15,450 --> 00:50:16,450 pensavi. 575 00:50:17,110 --> 00:50:18,110 Ma glielo hai detto? 576 00:50:18,990 --> 00:50:21,990 Dovrei andare lì e dirle, Marchesina, perdonatemi? 577 00:50:22,510 --> 00:50:23,970 Ma non desidero più ritrarvi? 578 00:50:25,430 --> 00:50:28,530 Non so, se vuoi posso farlo io. 579 00:50:28,790 --> 00:50:31,450 Emilia, ti prego, resta fuori dal mio lavoro. 580 00:50:31,930 --> 00:50:34,230 E guarda, resta anche fuori da questa stanza. 581 00:50:35,390 --> 00:50:36,970 Cercavo solamente di aiutarti. 582 00:50:48,250 --> 00:50:49,490 Allora hai capito, Torina? 583 00:50:49,920 --> 00:50:52,120 Non voglio essere disturbata per nessun motivo oggi. 584 00:50:52,380 --> 00:50:54,680 Sì, ma se la Contessa mi chiede di voi, cosa le dico? 585 00:50:55,040 --> 00:50:57,540 La verità, che voglio restare sola. 586 00:51:02,300 --> 00:51:03,300 Incapaci! 587 00:51:04,200 --> 00:51:07,940 Dovete seguire alla lettera le mie disposizioni. Questo palazzo si manda 588 00:51:07,940 --> 00:51:08,779 come dico io. 589 00:51:08,780 --> 00:51:11,140 Per questo matrimonio deve essere tutto perfetto. 590 00:51:11,980 --> 00:51:12,980 Impeccabile! 591 00:51:14,340 --> 00:51:16,460 Signora Contessa, c 'è una persona per voi. 592 00:51:18,960 --> 00:51:20,920 Perdonate la mia intrusione, contessa. 593 00:51:21,640 --> 00:51:24,600 Sono la principessa di San Pancrazio. 594 00:51:24,900 --> 00:51:27,180 Ho bisogno urgente di parlarvi. 595 00:51:28,220 --> 00:51:29,400 Ci conosciamo? 596 00:51:30,500 --> 00:51:32,500 Impossibile. Vengo da Roma. 597 00:51:32,820 --> 00:51:35,860 Sto raccogliendo fondi per un ospedale infantile. 598 00:51:38,400 --> 00:51:42,780 Principessa, vogliate perdonarmi? Domani si sposa mia cognata, quindi... Lo so. 599 00:51:43,040 --> 00:51:46,780 È stato proprio lo sposo a consigliarmi di rivolgermi a voi. 600 00:51:47,310 --> 00:51:48,950 Il capitano Lorenzo Loya. 601 00:51:51,990 --> 00:51:55,630 Ma non vi preoccupate, vi ruberò solo alcuni istanti. 602 00:52:00,890 --> 00:52:02,550 Immagino che questo vi appartenga. 603 00:52:03,610 --> 00:52:06,130 Ma sì, è proprio vostro. 604 00:52:07,330 --> 00:52:08,950 L 'avete lasciato da Loya. 605 00:52:10,430 --> 00:52:13,630 Una dimenticanza molto pericolosa. Che cosa volete? 606 00:52:14,250 --> 00:52:15,250 Soldi. 607 00:52:15,720 --> 00:52:20,720 Perché vostro marito non venga informato della vostra relazione con l 'uomo che 608 00:52:20,720 --> 00:52:23,220 sta per sposare sua sorella. Come osate? 609 00:52:24,240 --> 00:52:26,880 Voi venire nella mia casa? Nella vostra casa. 610 00:52:28,020 --> 00:52:29,800 Nella casa di vostro marito. 611 00:52:30,960 --> 00:52:32,300 Piuttosto il conte dov 'è? 612 00:52:32,760 --> 00:52:35,720 Anche se volessi accontentarvi non saprei come pagarvi. 613 00:52:38,820 --> 00:52:41,220 Potreste rubare dei preziosi a vostro marito. 614 00:52:41,660 --> 00:52:44,500 Oppure farvi aiutare da loia. 615 00:52:47,460 --> 00:52:51,800 Ditemi, per il vostro silenzio basta la paga di un ufficiale francese? 616 00:52:52,120 --> 00:52:59,080 Non credo. Il vostro amico possiede ricchezze insospettabili, molto più di 617 00:52:59,080 --> 00:53:00,400 quanto possiate immaginare. 618 00:53:04,340 --> 00:53:07,080 Ascoltate, mia cognata si sposa domani. 619 00:53:07,960 --> 00:53:09,740 Rimandiamo tutto dopo le nozze. 620 00:53:11,260 --> 00:53:13,660 Si tratta soltanto di un paio di giorni. 621 00:53:14,180 --> 00:53:15,880 Purtroppo il tempo mi ha nemico. 622 00:53:16,970 --> 00:53:17,970 Ma va bene. 623 00:53:18,910 --> 00:53:25,750 Ho deciso di voler comprendere la vostra situazione, ma tornerò subito dopo le 624 00:53:25,750 --> 00:53:26,750 nozze. 625 00:53:28,290 --> 00:53:31,790 Forgete i miei auguri a vostra cognata e allo sposo. 626 00:53:40,990 --> 00:53:44,890 Ero finalmente riuscita a stare lontano dall 'amore per tutti questi anni. 627 00:53:45,610 --> 00:53:46,950 Ma nessuno ne è scelto. 628 00:53:47,870 --> 00:53:49,890 Vi capisco perfettamente. 629 00:53:50,290 --> 00:53:55,290 Vi sembrerà puerile, ma ho finalmente capito cosa mi teneva lontano dall 630 00:53:56,130 --> 00:53:58,950 Non si ha mai il controllo della situazione. 631 00:53:59,690 --> 00:54:02,010 E non basta essere innamorata. 632 00:54:02,850 --> 00:54:04,350 Bisogna esserlo in due. 633 00:54:05,930 --> 00:54:09,310 A volte non è sufficiente nemmeno questo. 634 00:54:16,860 --> 00:54:18,920 Marchesa, una lettera per voi. 635 00:54:20,000 --> 00:54:21,000 Grazie. 636 00:54:41,800 --> 00:54:43,780 Temevo di non aver indovinato il luogo. 637 00:54:44,190 --> 00:54:45,850 Il biglietto che ti ho scritto non era abbastanza preciso. 638 00:54:46,510 --> 00:54:49,310 Gli incontri clandestini non sono mai troppo precisi. 639 00:54:50,410 --> 00:54:51,810 Sono contento che tu sia venuta. 640 00:54:53,930 --> 00:54:55,650 Il passato è passato, Marquino. 641 00:54:56,190 --> 00:54:57,470 Ricordi quello che ci siamo detti. 642 00:54:59,470 --> 00:55:01,230 Ma il passato purtroppo si ripresenta. 643 00:55:01,770 --> 00:55:03,630 Agnese sta per compiere i nostri stessi errori. 644 00:55:04,910 --> 00:55:07,490 Si sta per sposare con un uomo con cui non sarà mai felice. 645 00:55:09,630 --> 00:55:12,630 Speravo che il destino almeno a lei riservasse una sorte migliore. 646 00:55:14,440 --> 00:55:15,440 È tutto per salvare me. 647 00:55:16,640 --> 00:55:17,640 Come sta? 648 00:55:19,740 --> 00:55:21,400 Ti ricordi il detenuto in cella con me? 649 00:55:21,720 --> 00:55:22,720 Sì. 650 00:55:23,220 --> 00:55:24,880 In questi giorni lei me lo sta ricordando. 651 00:55:25,520 --> 00:55:28,480 Sembra in procinto di salire sul patibolo, ma la fa con grande dignità. 652 00:55:29,960 --> 00:55:32,220 È una ragazza che vive con coerenza i propri ideali. 653 00:55:34,220 --> 00:55:37,920 Martino, hai voluto vedermi per parlarmi di Agnese? No. 654 00:55:38,840 --> 00:55:39,900 No, per parlare di noi. 655 00:55:41,420 --> 00:55:43,360 Non so come finirà questa storia con Loia. 656 00:55:44,170 --> 00:55:47,890 Potrei ancora finire in prigione o addirittura sul patibolo, ma se così non 657 00:55:47,890 --> 00:55:49,390 fosse... Se così non fosse? 658 00:55:50,530 --> 00:55:52,990 Saresti disposta a ricominciare una vita con me? 659 00:55:54,350 --> 00:55:57,630 Tu sei impazzito. Non sono mai stato così lucido in vita mia. 660 00:55:58,410 --> 00:56:01,310 O forse la forza dei sentimenti, questa, era pazza. 661 00:56:03,330 --> 00:56:05,010 Non posso lasciare Fulvio. 662 00:56:05,270 --> 00:56:09,170 È troppo fragile in questo momento e ha bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di 663 00:56:09,170 --> 00:56:10,170 te. 664 00:56:10,750 --> 00:56:12,190 Adesso occupati di Agnese. 665 00:56:12,970 --> 00:56:14,430 E poi ci occuperemo di noi. 666 00:56:16,450 --> 00:56:17,490 Non è un no, allora. 667 00:56:40,710 --> 00:56:42,270 Sei stata da Martino Restori? 668 00:56:48,940 --> 00:56:50,980 Voglio non mentirmi, tanto non ne sei capace. 669 00:56:53,220 --> 00:56:55,440 Sì, ho visto Martino. 670 00:56:56,000 --> 00:56:59,460 Domani c 'è il matrimonio geniese e voleva un consiglio da me. 671 00:57:02,560 --> 00:57:03,560 Un consiglio? 672 00:57:04,180 --> 00:57:05,620 Ma la propria cucina è normale. 673 00:57:06,820 --> 00:57:08,680 Non è normale che tu non me l 'abbia detto. 674 00:57:09,200 --> 00:57:10,440 Perché non mi hai avvertito? 675 00:57:10,880 --> 00:57:14,560 Ma perché è stata una decisione improvvisa. Non credevo ti dispiacesse. 676 00:57:15,640 --> 00:57:16,640 Ma no. 677 00:57:19,050 --> 00:57:22,750 A quale marito può dispiacere che la propria moglie si intrattenga con un 678 00:57:22,750 --> 00:57:26,330 con cui ha un 'affettuosa relazione fin dall 'infanzia? 679 00:57:26,710 --> 00:57:28,130 Il cuore a consolarlo. 680 00:57:30,370 --> 00:57:31,730 Mentre lui è in piena crisi. 681 00:57:32,070 --> 00:57:33,390 Mentre lui non sa che cosa fare. 682 00:57:35,290 --> 00:57:38,250 Emilia, io almeno prima avevo la mia arte. 683 00:57:40,110 --> 00:57:41,110 Adesso non ho più niente. 684 00:57:47,470 --> 00:57:48,890 Adesso mi sei rimasta soltanto te, mia. 685 00:57:50,290 --> 00:57:51,490 Non lasciarmi solo. 686 00:57:57,730 --> 00:57:58,730 Scusami. 687 00:58:00,630 --> 00:58:03,070 Ti prometto che non ti lascerò mai più da solo. 688 00:59:12,360 --> 00:59:14,480 Marchese Spannecker, che bella sorpresa. 689 00:59:15,040 --> 00:59:18,140 Sarei comunque venuto a cercarvi. Per quale motivo, capitano? 690 00:59:18,640 --> 00:59:20,500 Forse l 'inchiesta sulla morte di mia madre? 691 00:59:20,720 --> 00:59:23,820 No, quello ormai è concluso, acqua passata. 692 00:59:24,680 --> 00:59:26,400 Volevo invitarvi al mio matrimonio. 693 00:59:28,620 --> 00:59:29,620 Avverrà domani. 694 00:59:29,660 --> 00:59:32,500 Vi ringrazio, ma temo di non poter esserci. Insisto, Marchese. 695 00:59:33,120 --> 00:59:37,080 Terrei davvero molto alla vostra presenza, specie quando metterò l 696 00:59:37,080 --> 00:59:38,120 dito di Agnese Vettori. 697 00:59:39,320 --> 00:59:42,140 Suppongo che anche la mia sposa sarebbe contenta se venisse. 698 00:59:42,900 --> 00:59:45,840 Lasciate la contestina ristori fuori dai nostri discorsi, capitano. 699 00:59:47,060 --> 00:59:49,320 Avverto che sto toccando un tatto ancora dolente. 700 00:59:50,340 --> 00:59:51,680 Sono rammaricato per voi. 701 00:59:52,160 --> 00:59:54,380 Lei stessa mi ha confidato di non amarvi più. 702 00:59:57,080 --> 00:59:59,000 Capitano, voi siete un essere eroso e meschino. 703 00:59:59,380 --> 01:00:01,440 E non meritate nemmeno il sfido della mia lama. 704 01:00:02,980 --> 01:00:06,820 In questo momento di Letizia non valete neppure un minuto del mio tempo. 705 01:00:26,390 --> 01:00:27,390 Vanni. 706 01:00:28,230 --> 01:00:29,670 Avevo chiesto di rimanere sola. 707 01:00:30,190 --> 01:00:31,650 Ho bisogno di parlarvi. 708 01:00:32,270 --> 01:00:34,970 Andatevene per piacere. Non desidero parlare con voi. 709 01:00:35,350 --> 01:00:39,470 Mi hanno insegnato che a volte bisogna insistere per aiutare chi non vuole 710 01:00:39,470 --> 01:00:41,930 aiutare. E chi dovrebbe aiutarmi, voi? 711 01:00:42,130 --> 01:00:45,030 Voi che avete approfittato delle disgrazie capitate a me e a Andrea per 712 01:00:45,030 --> 01:00:46,030 insinuarvi tra di noi? 713 01:00:46,550 --> 01:00:49,950 A mia discolpa posso solo dirvi che ero davvero innamorata di lui. 714 01:00:50,510 --> 01:00:54,070 Ma non avevo capito quanto lui fosse ancora innamorato di voi. 715 01:00:55,340 --> 01:00:59,580 Prima del vostro arrivo credevo che uomini come Andrea Fannecker non 716 01:00:59,580 --> 01:01:01,200 mai veramente amare una donna. 717 01:01:01,860 --> 01:01:05,700 Ma nella mia vita non ho mai visto un uomo così innamorato e disperato. 718 01:01:06,520 --> 01:01:07,680 Non vi credo. 719 01:01:08,580 --> 01:01:12,140 Perché siete venuti a parlarmi? Perché solo voi potreste salvarlo. 720 01:01:12,340 --> 01:01:16,460 Vi prego di credermi. È già stato abbastanza umiliante per me venire qui. 721 01:01:16,760 --> 01:01:18,920 Ma ho ritenuto necessario sapeste. 722 01:01:20,300 --> 01:01:22,340 Verrò al vostro matrimonio domani. 723 01:01:22,830 --> 01:01:24,950 E spero per Andrea di non trovare voi. 724 01:01:26,830 --> 01:01:28,730 Vi auguro una buona giornata. 725 01:01:35,750 --> 01:01:39,110 Mi è capitato di vedere un uccellino come questo in libertà nel bosco. 726 01:01:39,830 --> 01:01:41,030 È tutta un 'altra cosa. 727 01:01:42,250 --> 01:01:45,570 Una creatura chiusa in gabbia a poco a poco si svilisce. 728 01:01:45,950 --> 01:01:47,110 Perde la sua bellezza. 729 01:01:48,010 --> 01:01:51,170 Se alludete a vostra sorella non è mia intenzione tenerla in gabbia. 730 01:01:52,880 --> 01:01:56,360 Non c 'è necessariamente bisogno di sbarre per costruire una gabbia. 731 01:01:56,980 --> 01:01:58,920 Sapete benissimo che ha scelto lei di sposarmi. 732 01:01:59,200 --> 01:02:00,580 E voi sapete benissimo il perché. 733 01:02:01,520 --> 01:02:05,260 Non mi sembra così sproveduta, anzi. È una giovane in grado di scegliere. 734 01:02:05,480 --> 01:02:06,480 E ha scelto me. 735 01:02:07,500 --> 01:02:08,520 Mettetemi nelle gabbia. 736 01:02:08,860 --> 01:02:11,900 Sbattetemi in prigione e buttate la chiave. Ho ucciso Lucrezia Fanneca solo 737 01:02:11,900 --> 01:02:12,900 perché l 'odiavo. 738 01:02:12,980 --> 01:02:14,440 L 'avevo già minacciata di morte. 739 01:02:17,900 --> 01:02:21,060 Sofia Conte, un uomo della vostra intelligenza. 740 01:02:21,520 --> 01:02:24,460 Ma come potete pensare che io vi arresti il giorno prima del mio matrimonio? Non 741 01:02:24,460 --> 01:02:25,460 fingete di non capire. 742 01:02:25,720 --> 01:02:28,000 Vi sto offrendo la mia vita in cambio di quella di mia sorella. 743 01:02:28,580 --> 01:02:31,420 Non vi offenderete, spero, se vi confesso che sono molto più interessato 744 01:02:31,420 --> 01:02:32,580 vita di Agnese che alla vostra. 745 01:02:33,340 --> 01:02:36,200 Oggi non vi arretterei nemmeno se confessate di essere lo spartiero. 746 01:02:36,640 --> 01:02:38,800 Si ripensa a quando vi credevo un uomo d 'onore. 747 01:02:39,920 --> 01:02:41,040 Basta con le offese, Ristori. 748 01:02:41,920 --> 01:02:44,500 Avete provato a immolarvi, vi siete messi la coscienza a posto, ma adesso 749 01:02:44,500 --> 01:02:45,500 finiamola qui. 750 01:02:46,340 --> 01:02:48,060 Siete l 'unico opporso a questo matrimonio. 751 01:02:52,270 --> 01:02:53,610 Vostra moglie ne è felice. 752 01:02:54,030 --> 01:02:56,010 Vostra sorella ha scelto in totale libertà. 753 01:02:57,230 --> 01:02:59,570 Tutta rivombrosa tra il raggiovamento da queste nozze. 754 01:03:01,370 --> 01:03:02,370 Arrendetevi. 755 01:03:07,310 --> 01:03:09,230 Dovrai mandarmi una delega per la vendita. 756 01:03:09,670 --> 01:03:10,670 È già pronta. 757 01:03:11,090 --> 01:03:13,910 Tu concludi tutto in fretta, così potrai raggiungermi a Venezia. 758 01:03:16,410 --> 01:03:20,810 Amico mio, io non mi sono intromesso nelle tue ultime scelte. 759 01:03:21,520 --> 01:03:25,500 Ma posso solo dirti che non esiste alcun luogo che possa tenerti lontano dai 760 01:03:25,500 --> 01:03:26,500 tuoi sentimenti. 761 01:03:27,960 --> 01:03:28,960 Pensaci bene. 762 01:03:30,320 --> 01:03:31,320 Cosa vuoi dire? 763 01:03:31,420 --> 01:03:33,980 Andare a Venezia non ti aiuterà a dimenticare Agnese Ristori. 764 01:03:35,260 --> 01:03:37,460 Tu occupati della vendita del castello. 765 01:03:38,960 --> 01:03:40,280 Io so padare a me stesso. 766 01:03:43,140 --> 01:03:45,800 Farò come ordinate, Marchese. 767 01:03:57,130 --> 01:03:59,070 Fate tranquilla, farò come dite. 768 01:03:59,650 --> 01:04:01,290 Marchesa, avete ragione voi. 769 01:05:06,340 --> 01:05:07,560 Buona fortuna Agnese. 770 01:05:19,380 --> 01:05:22,100 Martino, ho paura che Agnese sia uscita a cavallo. 771 01:05:22,620 --> 01:05:23,620 L 'ho vista. 772 01:05:25,200 --> 01:05:26,200 L 'hai vista? 773 01:05:27,880 --> 01:05:29,060 E non l 'hai fermata? 774 01:05:30,040 --> 01:05:31,960 Ma non immagini dove stessa andando? 775 01:05:32,700 --> 01:05:35,020 Certo che lo immagino, anzi, lo spero. 776 01:05:36,080 --> 01:05:39,500 Tu non hai la più pallida idea di che cosa succederà se in mezzo a domani non 777 01:05:39,500 --> 01:05:40,660 presenterà quel matrimonio? 778 01:05:41,740 --> 01:05:42,740 Certo che lo immagino. 779 01:05:44,160 --> 01:05:45,160 Sarà felice. 780 01:05:45,940 --> 01:05:46,940 Ecco quello che succede. 781 01:05:47,360 --> 01:05:48,360 Vai al diavolo! 782 01:05:51,300 --> 01:05:53,500 Giuseppe, versami il vino per favore. 783 01:06:00,900 --> 01:06:03,180 Saresti disposta a ricominciare una vita con me? 784 01:06:04,750 --> 01:06:07,810 Tu sei impazzita. Non sono mai stato così lucido in vita mia. 785 01:06:08,530 --> 01:06:11,230 Opporso la forza dei sentimenti, questa era pazzia. 786 01:06:12,270 --> 01:06:13,810 Non posso lasciare Fulvio. 787 01:06:14,150 --> 01:06:17,910 È troppo fragile in questo momento e ha bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di 788 01:06:17,910 --> 01:06:18,910 te. 789 01:07:13,160 --> 01:07:14,160 A Venezia. 790 01:07:15,480 --> 01:07:16,480 Quando? 791 01:07:17,060 --> 01:07:18,060 Domani. 792 01:07:19,800 --> 01:07:22,120 C 'è qualcosa che potrebbe farti cambiare idea? 793 01:07:24,600 --> 01:07:27,060 E se ti dicessi che mi dispiace da morire? 794 01:07:27,380 --> 01:07:28,900 Che ti chiedo perdono? 795 01:07:30,060 --> 01:07:33,800 Che non ho mai promesso nulla a Loya per la liberazione di mio fratello, mi 796 01:07:33,800 --> 01:07:34,800 crederesti? 797 01:07:35,840 --> 01:07:37,320 Non rendere tutto più difficile. 798 01:07:38,970 --> 01:07:42,610 E cambieresti idea se ti dicessi che ti amo più di ogni altra cosa al mondo. 799 01:07:43,590 --> 01:07:47,350 Che anche dopo averti visto con lei, dopo tutte le cose terribili che mi hai 800 01:07:47,350 --> 01:07:49,250 detto, io non ho mai smesso di pensarti. 801 01:07:50,910 --> 01:07:52,410 Basta una tua parola, Andrea. 802 01:07:55,130 --> 01:07:57,090 Una sola. Io domani non mi sposo. 803 01:07:58,430 --> 01:08:00,270 Non lasciarmi sposare Loia. 804 01:08:01,490 --> 01:08:02,850 Nessuno ti obbliga a sposarlo. 805 01:08:03,130 --> 01:08:06,710 Io ho accettato di sposarlo solo per impedire che richiudesse Martino in 806 01:08:06,710 --> 01:08:08,350 prigione. Quindi lo ammetti? 807 01:08:11,120 --> 01:08:15,720 Tu ti sei venduta a Loya per la libertà dell 'assassino di mia madre. 808 01:08:16,279 --> 01:08:17,620 No, no. 809 01:08:18,760 --> 01:08:20,640 Io non ho promesso nulla a Loya. 810 01:08:21,479 --> 01:08:24,200 E io ho accettato solo quando ho capito di averti perso. 811 01:08:24,420 --> 01:08:26,760 Beh, allora tanto valeva aiutare tuo fratello. Sì. 812 01:08:27,840 --> 01:08:29,880 Sì, perché quel giorno mi ha solo difesa. 813 01:08:31,340 --> 01:08:36,060 Tua madre ha cercato di uccidermi da... Non capisco perché non vuoi credermi. 814 01:08:38,460 --> 01:08:39,460 Io ti amo. 815 01:08:41,390 --> 01:08:42,390 E ti amerò sempre. 816 01:08:47,170 --> 01:08:48,350 Ma tu mi hai mentito. 817 01:08:49,229 --> 01:08:50,229 Mi hai mentito. 818 01:08:50,630 --> 01:08:52,470 E lo hai fatto per coprire tuo fratello. 819 01:08:54,330 --> 01:08:55,850 Io questo non lo perdonerò mai. 820 01:08:56,670 --> 01:08:58,229 Tu non devi perdonarmi. 821 01:08:59,870 --> 01:09:01,109 Devi solo credermi. 822 01:09:03,029 --> 01:09:05,609 Ma se non hai fiducia in me non è vero che mi ami. 823 01:09:07,490 --> 01:09:09,229 Sei tu che menti, non sono io. 824 01:09:25,069 --> 01:09:28,890 Mi ero illusa che l 'amore fosse più forte del dolore, della vendetta. 825 01:09:29,189 --> 01:09:32,029 Mi ero illusa che fosse più forte del male e di loia. 826 01:09:32,630 --> 01:09:35,850 Mi ero illusa che io e te insieme potessimo vincere. 827 01:09:40,910 --> 01:09:41,930 Mi sbagliavo. 828 01:10:38,730 --> 01:10:39,730 Sta tornando. 829 01:10:41,450 --> 01:10:42,450 L 'ho vista. 830 01:10:47,070 --> 01:10:49,830 Per una volta credo mi ha fatto la scelta migliore di Martino. 831 01:10:51,990 --> 01:10:54,030 Non credo sia stata lei a scegliere. 832 01:11:00,030 --> 01:11:01,030 Scusami per prima. 833 01:11:03,090 --> 01:11:05,690 Sto facendo tutto da sola, non ce la faccio più. 834 01:11:07,370 --> 01:11:08,390 Sono nervosa. 835 01:11:13,530 --> 01:11:14,530 Andrea. 836 01:11:40,460 --> 01:11:41,620 Come hai potuto lasciarla andare? 837 01:11:46,560 --> 01:11:47,880 Sei stato uno stupido. 838 01:11:48,960 --> 01:11:49,960 Di più? 839 01:11:50,320 --> 01:11:53,100 Sei stato stupido e cieco. 840 01:11:59,020 --> 01:12:00,080 Cosa potevo fare? 841 01:12:01,180 --> 01:12:02,960 Avere meno orgoglio e più coraggio. 842 01:12:04,620 --> 01:12:05,920 Essere un po' più spaviero. 843 01:12:06,620 --> 01:12:09,080 Perché per essere me stesso devo indossare una maschera? 844 01:12:09,920 --> 01:12:10,920 Non lo so. 845 01:12:11,740 --> 01:12:12,900 Magari ti vedi più carino. 846 01:12:15,320 --> 01:12:16,880 Ma perché continuare a turbarsi? 847 01:12:18,020 --> 01:12:20,380 Domani tu partirai e lei si sposerà. 848 01:12:21,420 --> 01:12:22,540 Sai qual è la cosa peggiore? 849 01:12:23,080 --> 01:12:24,340 Che incominciavo a crederle. 850 01:12:25,680 --> 01:12:27,420 Il mio cuore sa che lei non mi ha mai mentito. 851 01:12:29,560 --> 01:12:30,560 Io le ho mentito. 852 01:12:32,780 --> 01:12:34,620 L 'ho fatto per il nostro bene, ma l 'ho fatto. 853 01:12:36,880 --> 01:12:38,200 Posso fare qualcos 'altro per te? 854 01:12:39,240 --> 01:12:40,240 No, amico mio. 855 01:12:46,180 --> 01:12:48,640 Gasparo si comporta in un modo molto strano ultimamente. 856 01:12:48,900 --> 01:12:51,320 L 'ho visto troppe volte intorno alla lapide di tua madre. 857 01:12:51,680 --> 01:12:56,160 E secondo me, nasconde qualche segreto che la riguarda. 858 01:12:57,720 --> 01:13:03,140 Non so cosa, ma credo che potrebbe esserti d 'aiuto per fare chiarezza. 859 01:13:05,060 --> 01:13:06,100 Se lo volesse. 860 01:13:09,170 --> 01:13:11,970 Gasparo. Gasparo. 861 01:13:13,110 --> 01:13:14,510 Gasparo. 862 01:14:08,179 --> 01:14:09,740 Gasparo, cosa hai fatto? 863 01:14:10,960 --> 01:14:12,200 È fuori di te. 864 01:14:14,080 --> 01:14:16,460 Perché hai nascosto tutta questa roba, Gasparo? 865 01:14:16,820 --> 01:14:18,360 Sono solo ricordi. 866 01:14:18,840 --> 01:14:22,860 La Marchesa mi voleva bene, perché non l 'ho mai tradita io. 867 01:14:23,840 --> 01:14:27,320 Invece voi, signore, l 'avete fatta tanto soffrire. 868 01:14:27,760 --> 01:14:28,920 Cosa intendi dire? 869 01:14:34,000 --> 01:14:35,620 Era bella la marcesa. 870 01:14:39,040 --> 01:14:43,520 Sa qualcosa che tu ignori? Ne sono sicura. Andrea, guardalo! Guardalo! 871 01:14:43,860 --> 01:14:44,860 Basta! 872 01:15:04,590 --> 01:15:05,590 E questo? 873 01:15:08,490 --> 01:15:09,490 Dillo a me. 874 01:15:10,350 --> 01:15:12,630 Perché Andrea avrebbe fatto soffrire la Marchesa? 875 01:15:13,610 --> 01:15:16,290 Quanto patimento le ha dato, povera Marchesa. 876 01:15:16,510 --> 01:15:20,210 Lei era debole, ma ha avuto la forza di non dire nulla ad Andrea. 877 01:15:20,990 --> 01:15:23,390 Altrimenti avrebbe sofferto troppo e lei non voleva. 878 01:15:23,710 --> 01:15:25,270 Cosa non gli ha detto, Gasparo? 879 01:15:26,270 --> 01:15:28,830 Sono stanco, Jacopo, tanto stanco. 880 01:15:29,190 --> 01:15:34,280 Gasparo! Perché la barchesa soffriva? Cos 'ha tenuto nascosto il suo figlio? 881 01:15:35,680 --> 01:15:39,200 Ormai i segreti della barchesa sono seposti con lei! 882 01:15:55,540 --> 01:15:58,820 Frate Quirino, ti ho rifiutato di celebrare il matrimonio. 883 01:16:55,950 --> 01:16:57,430 Gasparo? Gasparo? 884 01:17:34,900 --> 01:17:37,500 Gasparo se ne è andato Non mi interessa Bene 885 01:18:56,080 --> 01:18:57,480 Grazie. 886 01:19:38,640 --> 01:19:42,060 Lo affrontiamo all 'uscita della chiesa e lo ammazziamo davanti a tutti. 887 01:19:43,000 --> 01:19:47,500 Da oggi la nobiltà piemontese e francese ci dovranno temere ancora più di prima. 888 01:19:48,240 --> 01:19:53,180 Sarà un 'azione pulmine e tenta di... Cesare, pensiamoci bene. È troppo 889 01:19:53,180 --> 01:19:57,100 pericoloso. L 'OIA porterà lì i suoi uomini. Sì, ma saranno impegnati a 890 01:19:57,100 --> 01:19:58,400 festeggiare il loro comandante. 891 01:19:59,060 --> 01:20:00,760 Nessuno si aspetta un nostro attacco. 892 01:20:01,240 --> 01:20:03,180 E poi ci saranno un sacco di invitati. 893 01:20:03,420 --> 01:20:06,500 Non possono riempire il Borghe la chiesa di uomini armati. 894 01:20:06,800 --> 01:20:09,580 Io non posso proprio mancare al matrimonio. Eccoli se ne accorgerebbe. 895 01:20:10,060 --> 01:20:11,360 Anche io devo esserci. 896 01:20:11,740 --> 01:20:13,220 Accompagnerò la contessina in chiesa. 897 01:20:13,540 --> 01:20:14,960 Ho pensato anche a questo. 898 01:20:15,360 --> 01:20:19,900 Voi ci sarete utili lì. In caso di necessità aumenterete la confusione e ci 899 01:20:19,900 --> 01:20:21,080 permetterete di scappare. 900 01:20:21,540 --> 01:20:25,620 Bisognerebbe almeno avvisare frate Quirino. No, meglio lasciarlo fuori. La 901 01:20:25,620 --> 01:20:27,980 contessina sarà proprio a fianco al capitano Loyer. 902 01:20:28,900 --> 01:20:29,900 Basterebbe un errore. 903 01:20:30,180 --> 01:20:33,820 Non ci saranno errori, primo. E basta piagnopolare. 904 01:20:34,020 --> 01:20:36,060 Oggi sarà un giorno di festa, non di tutto. 905 01:20:36,810 --> 01:20:39,010 Ci libereremo per sempre del Capitano Loya. 906 01:21:23,620 --> 01:21:25,580 Volevo farvi i miei auguri, capitano. 907 01:21:26,580 --> 01:21:28,820 Sappiate che sposerete una fanciulla meravigliosa. 908 01:21:29,720 --> 01:21:31,640 Ne sono pienamente consapevole. 909 01:21:34,940 --> 01:21:37,400 Il signore oggi sta per farmi un gran dono. 910 01:21:38,060 --> 01:21:43,220 Visto che ve ne rendete conto da solo, fatelo anche voi un dono al signore. 911 01:21:44,660 --> 01:21:45,660 Ossia? 912 01:21:45,960 --> 01:21:48,680 Fate in modo che non entrino armi oggi in chiesa. 913 01:21:50,400 --> 01:21:51,400 Frate Quirico. 914 01:21:55,400 --> 01:21:56,520 Sto per sposarmi. 915 01:21:59,420 --> 01:22:00,720 Vi do la mia parola. 916 01:22:04,600 --> 01:22:05,600 Ci conto. 917 01:22:38,150 --> 01:22:39,290 Lasciateci, per cortesia. 918 01:22:57,590 --> 01:22:59,390 Non è il vestito che volevo. 919 01:23:00,570 --> 01:23:02,010 Ho scelto Vittoria. 920 01:23:03,590 --> 01:23:04,950 Ho deciso, non vengo. 921 01:23:08,460 --> 01:23:09,620 Non puoi lasciarmi sola. 922 01:23:10,560 --> 01:23:11,560 Mi dispiace. 923 01:23:12,400 --> 01:23:15,540 Ma è il solo modo che per dimostrare pubblicamente quanto non approvi questa 924 01:23:15,540 --> 01:23:16,540 notte. 925 01:23:17,940 --> 01:23:19,460 Non è contro te che lo faccio. 926 01:23:21,900 --> 01:23:23,840 E chi mi accompagnerà all 'altare? 927 01:23:34,120 --> 01:23:35,860 Ho sempre sognato di farlo io. 928 01:23:38,490 --> 01:23:39,850 Ma non a queste condizioni. 929 01:23:41,150 --> 01:23:42,150 Non con quell 'uomo. 930 01:24:20,500 --> 01:24:24,320 Sarà un onore per me accompagnarvi sull 'altare caragnese. 931 01:24:24,700 --> 01:24:27,200 Solo mi dispiace che non lo faccia Martino. 932 01:24:28,140 --> 01:24:29,140 No, aspettate. 933 01:24:31,000 --> 01:24:32,060 Gli farò cambiare idea. 934 01:24:33,200 --> 01:24:34,740 Dobbiamo rispettare la sua scelta. 935 01:24:35,040 --> 01:24:37,700 Io sono sua moglie e deve venire a questo matrimonio con me. 936 01:24:37,940 --> 01:24:39,280 E invece non lo farà Vittoria. 937 01:24:40,040 --> 01:24:41,340 Disapprova perché è un uomo onesto. 938 01:24:43,520 --> 01:24:45,260 E sa che cos 'è un vero matrimonio. 939 01:24:46,400 --> 01:24:47,400 D 'accordo. 940 01:24:48,110 --> 01:24:50,410 Tanto non gli permetterò di rovinare questo giorno di festa. 941 01:24:50,790 --> 01:24:51,790 Andiamo? 942 01:26:24,969 --> 01:26:27,430 Capitano, mio marito ha deciso di non venire. 943 01:26:28,170 --> 01:26:29,170 Davvero? 944 01:26:30,410 --> 01:26:31,410 Peggio per lui. 945 01:26:32,530 --> 01:26:34,710 Si perderà una bellissima cerimonia. 946 01:27:11,820 --> 01:27:14,560 Andiamo! Questo è un giorno che Franceschi non dimenticherà più! 947 01:27:30,920 --> 01:27:32,180 Ecco che arriva la sposa. 948 01:27:49,390 --> 01:27:50,610 Guarda che abito! 949 01:29:17,000 --> 01:29:22,800 In nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti. Amen. 950 01:29:23,740 --> 01:29:30,540 Dio Onnipotente, origine e fonte della vita, che ci hai rigenerati nell 'acqua 951 01:29:30,540 --> 01:29:36,780 con la potenza del tuo Spirito, ravviva in tutti noi la grazia del Battesimo e 952 01:29:36,780 --> 01:29:42,260 concedi a Lorenzo e Agnese un cuore libero ed una fede ardente, perché 953 01:29:42,260 --> 01:29:46,180 purificati nell 'intimo accolgano il dono del matrimonio. 954 01:29:46,540 --> 01:29:51,900 Nuova via della loro santificazione. Per Cristo nostro Signore. Amen. 955 01:29:57,240 --> 01:30:03,800 In unione con la Santa Chiesa, supplichiamo Dio Padre, per Cristo 956 01:30:03,800 --> 01:30:10,460 Signore nostro, perché benedica questi Suoi figli che stanno per celebrare il 957 01:30:10,460 --> 01:30:14,440 loro matrimonio. Li accolga nel Suo amore. 958 01:30:15,000 --> 01:30:17,160 e li costituisca in unità. 959 01:30:44,400 --> 01:30:50,720 nostri fratelli sono venuti oggi nella casa del Padre perché la loro 960 01:30:50,720 --> 01:30:57,720 decisione di unirsi in matrimonio riceva il suo sigillo e la sua consacrazione 961 01:30:57,720 --> 01:31:03,220 davanti al Ministro della Chiesa e davanti alla comunità. 962 01:31:03,780 --> 01:31:08,520 Loro sono già consacrati mediante il battesimo. 963 01:31:08,920 --> 01:31:10,420 Ora Cristo 964 01:31:11,390 --> 01:31:17,930 Li benedice e li rafforza con il sacramento nuziale, perché possano 965 01:31:17,930 --> 01:31:24,750 l 'altro con amore fedele e inesauribile, e possano 966 01:31:24,750 --> 01:31:28,830 assumere responsabilmente i doveri del matrimonio. 967 01:31:47,470 --> 01:31:49,850 Li abbiamo distanziati! Venite, di qua! 968 01:31:54,350 --> 01:32:00,650 Siamo riuniti oggi con gioia nella casa del Signore, nel giorno in cui 969 01:32:00,650 --> 01:32:05,250 Lorenzo e Agnese intendono formare la loro famiglia. 970 01:32:05,670 --> 01:32:11,990 In quest 'ora di particolare grazia siamo vicini ai nostri fratelli 971 01:32:11,990 --> 01:32:18,250 con l 'affetto, con l 'amicizia, E con la preghiera fraterna. 972 01:32:21,130 --> 01:32:23,490 Per Cristo nostro Signore. 973 01:32:24,970 --> 01:32:28,230 Un 'idiozia. È stata un 'idiozia. 974 01:32:28,570 --> 01:32:32,730 Fatta. Io ero certo che non avrebbero riempito la chiesa di soldati. Ma mica 975 01:32:32,730 --> 01:32:34,350 potevo pensare che ci aspettassero. 976 01:32:34,570 --> 01:32:35,930 Lo spardiero l 'avrebbe saputo. 977 01:32:36,370 --> 01:32:38,190 Conosce molto bene l 'oggi. Calma. 978 01:32:38,650 --> 01:32:40,450 In fondo non è successo nulla, no? 979 01:32:41,150 --> 01:32:43,790 Ora ci dividiamo e ce ne torniamo ognuno a casa propria. 980 01:32:44,300 --> 01:32:46,300 Avremo altre occasioni per ammazzare loro. 981 01:32:50,140 --> 01:32:51,140 Ferma! 982 01:32:54,660 --> 01:32:56,580 Ci perdono le tracce, maledizione! 983 01:32:58,920 --> 01:33:00,940 Sergente, qui ci sono delle tracce! 984 01:33:01,140 --> 01:33:03,340 Di là, da quella parte, presto! 985 01:33:39,690 --> 01:33:42,250 Andrea, i bagagli sono tutti pronti. 986 01:33:44,490 --> 01:33:45,490 Andrea. 987 01:35:14,280 --> 01:35:20,440 Il Dio che nel Paradiso ha unito Adamo ed Eva confermi in Cristo il consenso 988 01:35:20,440 --> 01:35:25,820 oggi manifestate davanti alla Chiesa e vi sostenga con la sua benedizione. 989 01:35:26,120 --> 01:35:29,380 Non osi l 'uomo separare ciò che Dio unisce. 990 01:35:58,100 --> 01:35:59,100 Capitano Loya? 991 01:36:03,240 --> 01:36:05,380 Proprio voi mi avete invitato il giorno delle vostre notte. 992 01:36:06,180 --> 01:36:07,180 Dunque, eccomi qui. 993 01:36:09,740 --> 01:36:11,340 Sono qui per impedire un 'infamia. 994 01:36:15,580 --> 01:36:18,580 Amore mio, io ti amo. 995 01:36:20,260 --> 01:36:21,740 Ti ho amato sin dal primo istante. 996 01:36:22,960 --> 01:36:24,200 Ti amerò per tutta la vita. 997 01:36:26,180 --> 01:36:27,360 Qualunque sia la tua scelta. 998 01:36:28,460 --> 01:36:29,600 Io ti asserto. 999 01:36:31,120 --> 01:36:33,120 Non voglio sboccare quest 'uomo. 1000 01:36:35,700 --> 01:36:36,980 Voglio sboccare te. 1001 01:36:46,480 --> 01:36:49,480 Questa volta avete superato ogni limite. 1002 01:37:01,360 --> 01:37:04,280 C 'è un tempo per ogni cosa, capitano. 1003 01:37:49,610 --> 01:37:51,770 Era ora che trovassimo il covo dello spaviero. 1004 01:37:52,830 --> 01:37:54,990 Sergente, continuiamo la ricerca? No. 1005 01:37:56,170 --> 01:37:57,210 Perché faticare? 1006 01:37:58,190 --> 01:37:59,290 Prima o poi torneranno. 1007 01:37:59,930 --> 01:38:05,110 E allora lo spaviero sarà il nostro regalo di notte per il capitano Loia. 1008 01:38:05,990 --> 01:38:06,990 Avanti. 1009 01:38:07,670 --> 01:38:08,670 Appostiamoci qui nel bosco. 75101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.