Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,450 --> 00:01:55,090
Contessa. Devo vedere Andrea, ti prego.
2
00:01:55,470 --> 00:01:56,470
Non c 'è.
3
00:01:56,950 --> 00:01:59,690
Jacopo, devo vederlo. Devo parlargli.
4
00:02:00,010 --> 00:02:03,050
Vi ripeto, non c 'è. Non è rientrato al
castello stanotte.
5
00:02:04,090 --> 00:02:05,090
Mi dispiace.
6
00:02:17,260 --> 00:02:18,520
Metti, fallo entrare, sbrigati.
7
00:02:29,740 --> 00:02:32,440
La prossima volta se non mi avverti non
ti riceverò.
8
00:02:33,480 --> 00:02:36,320
Non mi va di farmi vedere in queste
condizioni da nessuno.
9
00:02:47,150 --> 00:02:48,150
Ti chiedo scusa.
10
00:02:49,130 --> 00:02:51,070
Nemmeno io mi sono preparato con molta
cura.
11
00:02:51,350 --> 00:02:54,310
Andrea, ma che cosa ti è successo?
12
00:02:56,550 --> 00:02:57,550
Grazie.
13
00:03:10,390 --> 00:03:14,810
Mi prego, Consentina, datemi resta.
Lasciate perdere. Devo parlargli,
14
00:03:14,830 --> 00:03:15,990
Forse Primo può aiutarmi.
15
00:03:16,320 --> 00:03:19,140
Scusate, ma cosa c 'entra mio fratello?
Sono venuto con le migliori intenzioni.
16
00:03:20,180 --> 00:03:22,500
Spero di non dovermene andare con altri
sentimenti.
17
00:03:23,700 --> 00:03:25,660
Questo dipende molto più da voi che da
me, capitano.
18
00:03:26,640 --> 00:03:28,300
Siete venuto senza essere atteso.
19
00:03:30,180 --> 00:03:31,640
E mia sorella non vi può vedere.
20
00:03:32,340 --> 00:03:33,340
Ecco tutto.
21
00:03:33,440 --> 00:03:34,500
Vi prego di andarmene.
22
00:03:34,720 --> 00:03:36,500
Vi ho tirato fuori dalla galera,
ricordate?
23
00:03:37,560 --> 00:03:41,000
Avete beneficiato di un privilegio che
tormenta il mio spirito rivoluzionario.
24
00:03:41,660 --> 00:03:45,040
Se voi non foste il conte Ristori, ma
uno dei vostri tanto amati contadini.
25
00:03:45,630 --> 00:03:47,230
Sarete già finito sul patipolo.
26
00:03:48,330 --> 00:03:49,930
Vi prego, andiamo via.
27
00:03:50,730 --> 00:03:53,750
Ma il vostro titolo potrebbe non essere
sufficiente a salvarvi.
28
00:03:55,370 --> 00:03:56,370
Dopotutto.
29
00:03:57,110 --> 00:04:01,970
Avete ucciso una marchesa, signor Conte.
È stato solo per difendere Agnese.
30
00:04:02,230 --> 00:04:04,910
E vi ho già detto che sono a
disposizione delle autorità.
31
00:04:08,250 --> 00:04:09,250
Attento, Ristori.
32
00:04:10,170 --> 00:04:13,350
Un giorno mi avete detto che vostra
sorella è libera di sposare chi vuole.
33
00:04:15,050 --> 00:04:18,170
Io sono altrettanto libero di gettarvi
in una cella e di dare un po' di lavoro
34
00:04:18,170 --> 00:04:19,170
al boia.
35
00:04:21,690 --> 00:04:26,710
Finché siete a casa mia, capitano Loia,
voi osperverete tutte le maniere di un
36
00:04:26,710 --> 00:04:27,710
gentiluomo.
37
00:04:30,990 --> 00:04:33,470
Ma certo, un gentiluomo.
38
00:04:34,570 --> 00:04:39,410
Se è vostra intenzione rimanerci a casa
vostra, vi consiglio di decidere in
39
00:04:39,410 --> 00:04:43,010
fretta. Per voi posso essere un cognato
o un giudice.
40
00:04:43,270 --> 00:04:44,330
A voi la scelta.
41
00:04:53,930 --> 00:04:57,130
Ora che il guerriero è stato curato,
scomparirà di nuovo?
42
00:04:58,370 --> 00:05:00,150
I tempi del guerriero sono finiti.
43
00:05:01,430 --> 00:05:03,290
Non hai risposto alla mia domanda.
44
00:05:03,570 --> 00:05:04,710
Ti rivedrò ancora.
45
00:05:12,130 --> 00:05:16,310
Quando tutti mi hanno voltato le spalle,
tu mi hai dato il tuo aiuto e senza
46
00:05:16,310 --> 00:05:17,310
chiedermi nulla.
47
00:05:34,320 --> 00:05:36,260
Ho capito che la nostra è una lotta
inutile.
48
00:05:36,840 --> 00:05:39,280
Questa rimarrà per sempre una terra
senza legge.
49
00:05:39,800 --> 00:05:41,100
Ma noi ti abbiamo seguito.
50
00:05:41,720 --> 00:05:44,440
Abbiamo messo a rischio la nostra vita e
quella dei nostri cari.
51
00:05:44,780 --> 00:05:46,340
Dove sono finiti i tuoi ideali?
52
00:05:47,480 --> 00:05:49,020
Nel ghigno del capitano Loia.
53
00:05:50,460 --> 00:05:54,800
Nelle ingiurie contro mia madre, che non
ha avuto giustizia neanche da morta.
54
00:05:56,760 --> 00:05:58,600
Di Fombrosa è un malato che non vuole
guarire.
55
00:05:59,360 --> 00:06:01,040
Non sono parole da sparviere queste.
56
00:06:01,680 --> 00:06:02,680
Infatti.
57
00:06:03,310 --> 00:06:06,310
Da oggi sono solo Andrea Fannecker. Ma
cosa diavolo dici?
58
00:06:06,590 --> 00:06:08,250
Tu non puoi tirarti indietro.
59
00:06:09,090 --> 00:06:11,030
Non posso credere che stai parlando
veramente.
60
00:06:12,850 --> 00:06:16,410
Se nonostante le ingiustizie abbiamo
continuato a combattere è solo perché
61
00:06:16,410 --> 00:06:17,410
noi c 'era lo spaviero.
62
00:06:18,610 --> 00:06:20,590
Chiunque di voi voglia prendere il mio
posto faccia pure.
63
00:06:21,910 --> 00:06:23,310
Tutti possono essere lo spaviero.
64
00:06:26,290 --> 00:06:27,870
Ma non illudetevi che serve a qualcosa.
65
00:06:59,980 --> 00:07:01,480
Vatti a fidare dei nobili.
66
00:07:02,020 --> 00:07:03,960
È tutto finito. No.
67
00:07:04,760 --> 00:07:05,800
Per niente.
68
00:07:06,500 --> 00:07:07,640
Ha ragione lui.
69
00:07:08,340 --> 00:07:10,140
Lo sparviere è un simbolo.
70
00:07:10,380 --> 00:07:13,220
I francesi da oggi lo dovranno temere
ancora di più.
71
00:07:14,720 --> 00:07:16,120
Perché avete avuto paura?
72
00:07:16,620 --> 00:07:18,380
Voi avete franteso le mie sanzioni.
73
00:07:18,740 --> 00:07:23,320
Vorrei evitare di parlarne. E la cosa
non dovrebbe sorprendervi troppo. Avete
74
00:07:23,320 --> 00:07:25,760
spiegato ai vostri genitori che avete
deciso di rinunciare al ritratto?
75
00:07:26,060 --> 00:07:27,780
Ovviamente sì. E avete spiegato il
motivo?
76
00:07:28,780 --> 00:07:29,780
Gliel 'avete detto?
77
00:07:30,420 --> 00:07:31,680
Certo che ce l 'ha detto.
78
00:07:34,820 --> 00:07:39,260
Caro Fulvio, come si fa a penetrare l
'animo femminile?
79
00:07:40,860 --> 00:07:45,940
Immagino che non sia piacevole stare per
delle ore ferma in posa, però la
80
00:07:45,940 --> 00:07:48,780
bellezza del ritratto l 'avrebbe
ripagata di tutto.
81
00:07:49,100 --> 00:07:54,520
Ma non è vero? Ma sì, la nostra Costanza
è così giovane, così volubile. Non vi
82
00:07:54,520 --> 00:07:57,100
preoccupate Gritti, non è detto ancora l
'ultima parola.
83
00:07:57,710 --> 00:08:01,290
Desidero che non te ne parli più. Ho
preso una decisione e gli sarei grata se
84
00:08:01,290 --> 00:08:02,290
rispettaste.
85
00:08:03,130 --> 00:08:05,510
Buongiorno, Marchesa.
86
00:08:06,250 --> 00:08:07,370
Caro Alessandro.
87
00:08:08,910 --> 00:08:09,910
Costanza.
88
00:08:12,530 --> 00:08:18,330
Lo so, fino a dieci minuti fa erano
bellissimi, poi la carrozza ha preso una
89
00:08:18,330 --> 00:08:20,350
buca e ci sono caduto sopra.
90
00:08:23,690 --> 00:08:24,690
Gritti.
91
00:08:26,600 --> 00:08:28,340
Hai deciso di riprendere il ritratto?
92
00:08:29,640 --> 00:08:31,700
Mai che tu mi faccia una giusta.
93
00:08:33,760 --> 00:08:36,000
Costanza, ciò che vale è il pensiero.
94
00:08:38,000 --> 00:08:41,240
Contesturani, che impegno, che impegno
vi siete presi.
95
00:08:45,560 --> 00:08:47,680
Oggi ci siamo concessi molto tempo.
96
00:08:49,220 --> 00:08:51,240
Non sembrava che vi dispiacesse.
97
00:08:52,160 --> 00:08:53,320
Non ho detto questo.
98
00:08:54,410 --> 00:08:57,450
È soltanto che una buona moglie dovrebbe
rientrare a casa presto.
99
00:08:58,950 --> 00:09:02,830
Una buona moglie dovrebbe anche darsi da
fare per aiutare il marito.
100
00:09:04,130 --> 00:09:05,790
E non è quello che ho fatto?
101
00:09:06,330 --> 00:09:08,630
O l 'avete rilassato per senso di
giustizia?
102
00:09:09,170 --> 00:09:10,170
No.
103
00:09:11,010 --> 00:09:13,230
Devo ammettere che il vostro piano ha
funzionato.
104
00:09:15,530 --> 00:09:17,130
Fannecker ci è cascato in pieno.
105
00:09:20,270 --> 00:09:22,050
Ma vostro marito mi sta deludendo.
106
00:09:22,670 --> 00:09:25,070
Non vorrei essere costretto a
ricacciarlo in una cella.
107
00:09:25,870 --> 00:09:26,870
No, capitano.
108
00:09:27,750 --> 00:09:28,910
Faresti un torto anche a me.
109
00:09:29,590 --> 00:09:31,550
La tua reputazione è anche la mia
adesso.
110
00:09:32,290 --> 00:09:33,330
Allora datevi da fare.
111
00:09:35,570 --> 00:09:36,570
Come sapete.
112
00:09:43,390 --> 00:09:47,190
È vero che la preda più difficile è
anche la più gustosa, ma sto cominciando
113
00:09:47,190 --> 00:09:48,190
stancarmi.
114
00:09:49,730 --> 00:09:50,730
Il conte?
115
00:09:51,050 --> 00:09:54,770
Deve capire che con il suo permesso o
senza avrò Agnese.
116
00:09:54,970 --> 00:09:55,970
Non vi basto io.
117
00:09:58,470 --> 00:10:00,830
Ma voi siete già sposata, Contessa.
118
00:10:01,750 --> 00:10:04,530
Se voglio unirmi alla famiglia Ristori
devo rivolgermi altrove.
119
00:10:05,950 --> 00:10:07,790
Ma questo non cambierà nulla tra di noi.
120
00:10:14,250 --> 00:10:15,390
Avrete quello che volete.
121
00:10:40,400 --> 00:10:42,300
Sono la principessa di San Pancrazio.
122
00:10:42,700 --> 00:10:46,480
Sto girando in cerca di donazioni per un
ospedale per l 'infanzia.
123
00:10:46,740 --> 00:10:50,280
Altre guarnigioni francesi sono state
molto generose con me.
124
00:10:50,480 --> 00:10:54,500
E il capitano Loia non vorrà certo
essere da meno.
125
00:10:54,820 --> 00:10:56,240
Mi prego di attendere, principessa.
126
00:10:57,940 --> 00:10:58,940
Grazie.
127
00:11:00,900 --> 00:11:02,920
Accomodatevi, sarò subito da voi.
128
00:11:04,240 --> 00:11:07,960
La guarnigione verserà l 'obolo per l
'ospedale, anche se non abbiamo molto a
129
00:11:07,960 --> 00:11:08,960
disposizione.
130
00:11:10,960 --> 00:11:12,280
Come stai, Lorenzo?
131
00:11:13,460 --> 00:11:14,560
Mai stato meglio.
132
00:11:17,520 --> 00:11:18,700
E tu, Caterina?
133
00:11:19,440 --> 00:11:20,440
Bene, mi pare.
134
00:11:20,740 --> 00:11:25,640
Sì. Tanto da sembrare addirittura una
persona nuova, con tanto di nuovo nome e
135
00:11:25,640 --> 00:11:26,640
nuovo titolo.
136
00:11:26,980 --> 00:11:30,600
Principezza alla corte di Santa Romana
Chiesa.
137
00:11:31,500 --> 00:11:32,520
Ah, quello.
138
00:11:33,180 --> 00:11:37,180
Mi avresti forse ricevuta se mi fossi
fatta annunciare come Caterina Balmé?
139
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
Perché no?
140
00:11:39,210 --> 00:11:41,170
In fondo siamo stati buoni amici.
141
00:11:42,590 --> 00:11:43,590
Da.
142
00:11:52,150 --> 00:11:53,510
E non lo siamo più?
143
00:11:55,650 --> 00:11:56,650
Dipende.
144
00:11:58,530 --> 00:11:59,610
Che cosa vuoi?
145
00:12:01,330 --> 00:12:02,850
Ho bisogno di denaro.
146
00:12:03,430 --> 00:12:04,630
Tanto denaro.
147
00:12:04,990 --> 00:12:06,210
Sei sempre la stessa.
148
00:12:06,710 --> 00:12:08,110
Vuoi un debito con me?
149
00:12:09,360 --> 00:12:13,780
Se ti sei salvato dal processo per la
rapina di Aiaccio, lo devi a me.
150
00:12:15,140 --> 00:12:18,060
Davvero? Il denaro che ti chiedo mi
appartiene.
151
00:12:18,840 --> 00:12:23,120
Quei gioielli li abbiamo urbati tu, io e
Claudio.
152
00:12:24,220 --> 00:12:25,360
Ascoltami bene, Caterina.
153
00:12:25,980 --> 00:12:30,900
Il passato è morto e sepolto. Non ho più
bisogno di te. Ora posso avere quello
154
00:12:30,900 --> 00:12:32,300
che desidero alla luce del sole.
155
00:12:32,600 --> 00:12:34,100
Una parte di quel bottino è mia.
156
00:12:34,420 --> 00:12:38,020
E sono disposta a tutto pur di riaverla.
Mi stai ricattando, forse?
157
00:12:38,490 --> 00:12:39,790
Non ci penso nemmeno.
158
00:12:40,310 --> 00:12:43,270
Ti prego dammi una mano e non mi vedrai
più.
159
00:12:45,530 --> 00:12:48,130
Claudio è nelle grinfie del santo
ufficio da oltre un anno.
160
00:12:48,890 --> 00:12:53,150
Quella somma di denaro mi serve per
corrompere le guardie carcerarie. Se non
161
00:12:53,150 --> 00:12:55,030
trovo verrà giustiziato.
162
00:12:55,430 --> 00:12:56,870
Prima o poi avrebbe fatto quella fine.
163
00:12:57,090 --> 00:12:58,430
Non osare parlare così di lui!
164
00:13:07,850 --> 00:13:14,270
Mi basta solo una piccola parte di quel
vecchio bottiglio.
165
00:13:15,430 --> 00:13:16,930
Anche due.
166
00:13:17,770 --> 00:13:19,250
Due soli di quei gioielli.
167
00:13:20,630 --> 00:13:23,650
Non so di che cosa stai parlando e non
ho più tempo per te.
168
00:13:26,890 --> 00:13:29,370
Non ti libererai tanto facilmente di me.
169
00:13:31,430 --> 00:13:32,430
Soldato!
170
00:13:35,590 --> 00:13:37,290
Accompagna la carrozza da principessa.
171
00:13:40,990 --> 00:13:41,990
Addio, catene.
172
00:14:45,319 --> 00:14:50,260
Era troppo bello per essere vero. Non ti
preoccupare, Costanza sarà stata solo
173
00:14:50,260 --> 00:14:51,179
un po' nervosa.
174
00:14:51,180 --> 00:14:53,940
Vi siete appena fidanzati? E già ti
accorta chi sono veramente.
175
00:14:54,960 --> 00:14:56,640
Sarebbe stato meglio arrivare a mani
vuote.
176
00:14:57,100 --> 00:14:58,140
Ora non mi vorrà più.
177
00:14:59,220 --> 00:15:02,280
Figurati se il vostro fidanzamento è in
frantumi per un mazzo di fiori, ma ti
178
00:15:02,280 --> 00:15:05,160
senti? Ma non è solo per quello, è che
non ne combina una giusta.
179
00:15:05,740 --> 00:15:07,100
Nemmeno io sposerei uno come me.
180
00:15:08,580 --> 00:15:09,580
Martino!
181
00:15:10,380 --> 00:15:12,000
Scusa. Povera del Sandro.
182
00:15:12,780 --> 00:15:16,560
Beh, io vado a farmi fare un impacco,
mentre voi avrete delle cose più
183
00:15:16,560 --> 00:15:17,640
importanti di cui parlare.
184
00:15:17,920 --> 00:15:19,140
Martino. Alessandro.
185
00:15:19,460 --> 00:15:20,460
Agnese.
186
00:15:22,040 --> 00:15:23,040
Arrivederci.
187
00:15:26,660 --> 00:15:28,900
Come fai a scherzare in un momento del
genere?
188
00:15:29,560 --> 00:15:31,860
Ho sentito la tua discussione con Loya
oggi.
189
00:15:32,640 --> 00:15:35,280
È colpa mia, avrei dovuto riceverlo.
190
00:15:36,580 --> 00:15:37,600
Qui c 'è la tua.
191
00:15:37,960 --> 00:15:39,820
Hai diritto di ricevere o no che vuoi.
192
00:15:42,030 --> 00:15:43,590
E le minacce di Andrea alla festa?
193
00:15:45,090 --> 00:15:46,470
E anche quello è colpa mia?
194
00:15:48,970 --> 00:15:52,250
Devo ammettere che quando Pannecre mi ha
accusato di averti venduto in cambio
195
00:15:52,250 --> 00:15:54,970
della mia liberazione, ecco quello mi ha
fatto male.
196
00:15:55,310 --> 00:15:57,010
Ma sappiamo tutti che non è vero.
197
00:15:57,350 --> 00:15:59,870
Andrea ha frainteso il motivo della tua
scarcerazione.
198
00:16:00,150 --> 00:16:01,350
È sconvolto.
199
00:16:02,450 --> 00:16:03,990
Sei sicura che avesse lo frainteso?
200
00:16:04,790 --> 00:16:07,470
Loia si sente davvero in diritto di
avere qualcosa in cambio per la mia
201
00:16:07,470 --> 00:16:08,470
liberazione.
202
00:16:08,650 --> 00:16:09,910
E se fosse stato lui?
203
00:16:10,250 --> 00:16:11,750
A mettere in testa Fanneca e quell
'idea?
204
00:16:12,150 --> 00:16:13,150
Non è possibile.
205
00:16:13,630 --> 00:16:15,870
Ah già, dimenticavo che Loya è un
gentiluomo.
206
00:16:16,210 --> 00:16:17,210
No.
207
00:16:18,150 --> 00:16:21,390
Intendo dire che Andrea non si sarebbe
mai fidato delle parole di Loya.
208
00:16:22,490 --> 00:16:25,550
In certi momenti tutti gli uomini sono
fragili.
209
00:16:26,610 --> 00:16:29,710
Ci attacchiamo a qualunque cosa per dare
una spiegazione a quello che non
210
00:16:29,710 --> 00:16:30,710
comprendiamo.
211
00:16:41,529 --> 00:16:42,990
Primo, sei stato con lui?
212
00:16:44,390 --> 00:16:46,130
Sì. È tornato allora?
213
00:16:46,450 --> 00:16:47,450
No.
214
00:16:47,930 --> 00:16:49,230
Se n 'è andato per sempre.
215
00:16:50,270 --> 00:16:51,270
Ma cosa dice?
216
00:16:51,710 --> 00:16:53,190
Lo spaviero non esiste più.
217
00:16:53,990 --> 00:16:55,910
Andrea Fannecker ha gettato la sua
maschera.
218
00:16:57,150 --> 00:17:01,010
Non è possibile. Lo è purtroppo. Ma vi
prego, deve rimanere un segreto.
219
00:17:01,450 --> 00:17:04,790
Anche se lui non crede più nello
spaviero, la gente qui ha bisogno di
220
00:17:04,790 --> 00:17:05,790
lui.
221
00:17:13,659 --> 00:17:16,020
Penso a come stavi fino a qualche giorno
fa.
222
00:17:16,440 --> 00:17:17,440
Sembravi un altro.
223
00:17:18,160 --> 00:17:21,000
Eri così distante da tutto.
224
00:17:21,560 --> 00:17:22,560
Anche da me.
225
00:17:23,540 --> 00:17:24,560
Però avevi ragione.
226
00:17:24,880 --> 00:17:25,880
Mi ha servito.
227
00:17:27,700 --> 00:17:29,420
Sai, ho capito una cosa molto
importante.
228
00:17:31,820 --> 00:17:34,960
A volte nella vita bisogna avere il
coraggio di dimenticare il passato.
229
00:17:35,660 --> 00:17:38,500
Vi ho detto che non è in casa oggi.
Questa volta non ti credo, Giacomo.
230
00:17:38,860 --> 00:17:43,020
Vi prego, non insistere. Devo parlargli.
Lo farò io. Sarà troppo tardi.
231
00:17:44,520 --> 00:17:45,520
Contessa! Contessa!
232
00:17:45,900 --> 00:17:50,000
Beh, spero di non essere nella tua lista
delle cose da dimenticare.
233
00:17:51,560 --> 00:17:52,560
No.
234
00:17:54,180 --> 00:17:56,800
Tu sei una delle poche persone che mi è
stata sempre vicina.
235
00:17:58,300 --> 00:18:00,080
E io questo non lo posso dimenticare.
236
00:18:03,880 --> 00:18:05,520
Augurami, dimostramelo.
237
00:18:38,340 --> 00:18:39,540
Io ho provato a fermarlo.
238
00:18:40,060 --> 00:18:41,060
Non ho dato retta.
239
00:18:50,780 --> 00:18:51,780
Cosa vuoi da me?
240
00:18:52,600 --> 00:18:54,380
Quale altra bugia sei venuto a
raccontarmi?
241
00:18:54,780 --> 00:18:56,420
E mi forse per la vita di tuo fratello?
242
00:18:56,720 --> 00:18:57,720
Allora va!
243
00:18:57,760 --> 00:18:59,000
Va pure a casa tranquillo.
244
00:18:59,320 --> 00:19:01,660
Voi e i stori non avrete più nulla a che
fare con me, hai capito?
245
00:19:02,660 --> 00:19:03,940
Perché tra noi è finito!
246
00:19:06,510 --> 00:19:09,230
Hai capito? È finito! È finito tutto!
247
00:19:12,670 --> 00:19:13,850
Mi spiace.
248
00:19:15,470 --> 00:19:16,690
Non è colpa tua.
249
00:19:22,930 --> 00:19:24,590
Non la uccide a Dio!
250
00:19:29,690 --> 00:19:31,230
Uccide Martino Ristori.
251
00:19:33,250 --> 00:19:34,310
Deve pagare.
252
00:19:53,689 --> 00:19:55,050
Perché tra noi è finita!
253
00:20:27,870 --> 00:20:29,330
Tanto vale dirtelo subito.
254
00:20:30,510 --> 00:20:32,310
Accetterò la proposta di matrimonio di
Loia.
255
00:20:32,650 --> 00:20:34,610
Loia? Stai cazzando?
256
00:20:34,970 --> 00:20:35,970
Convocalo.
257
00:20:36,390 --> 00:20:37,610
Glielo dirò io stessa.
258
00:20:37,830 --> 00:20:38,950
Agnese, sei fuori di te.
259
00:20:39,330 --> 00:20:41,450
Posso scegliere io chi sposare, l 'hai
detto tu.
260
00:20:42,290 --> 00:20:45,030
Assolutamente no, ma che ti prende? È la
cosa migliore per tutti.
261
00:20:45,870 --> 00:20:47,010
Lo sai benissimo.
262
00:20:49,890 --> 00:20:50,890
Agnese! Martino!
263
00:20:52,130 --> 00:20:54,090
Dario è la tua sorella, la cosa
migliore.
264
00:20:55,130 --> 00:20:56,230
L 'ha capito anche lei?
265
00:21:15,660 --> 00:21:17,280
Ti ho preso in giardino, capitano.
266
00:21:18,160 --> 00:21:19,340
Voi aspettatemi qui.
267
00:21:20,480 --> 00:21:23,340
Credo che mi abbiano convocato per
questioni private.
268
00:21:23,600 --> 00:21:24,940
Come volete, signor capitano.
269
00:21:39,280 --> 00:21:40,280
Dorina?
270
00:21:44,080 --> 00:21:45,160
Hai gli occhi tristi oggi?
271
00:21:46,600 --> 00:21:48,180
Sai leggere nel mio animo.
272
00:21:48,920 --> 00:21:49,920
Cosa ti succede?
273
00:21:59,460 --> 00:21:59,900
È
274
00:21:59,900 --> 00:22:07,880
arrivato?
275
00:22:08,640 --> 00:22:10,640
Agnese, ti prego, pensa bene a quello
che stai facendo.
276
00:22:11,360 --> 00:22:13,200
Le minacce di Loia non mi fanno paura.
277
00:22:13,800 --> 00:22:15,540
E non voglio che tu ti sacrifichi per
me.
278
00:22:16,300 --> 00:22:18,240
Non lo faccio solo per te, Martino.
279
00:22:20,060 --> 00:22:21,800
Lo faccio anche per il borgo.
280
00:22:22,540 --> 00:22:24,940
Scusandolo io potrò sicuramente aiutare
la nostra gente.
281
00:22:25,420 --> 00:22:26,680
Ma te stessa non ci pensi?
282
00:22:27,540 --> 00:22:28,860
Cosa ho da perdere io?
283
00:22:30,560 --> 00:22:33,340
Mi resta solo Rivombrosa ed è giusto che
me ne occupi.
284
00:22:34,300 --> 00:22:35,300
È la tua vita.
285
00:22:36,300 --> 00:22:37,500
Tu solo puoi decidere.
286
00:22:38,020 --> 00:22:40,620
Ma voglio che tu sappi che sono disposto
a tornare in prigione.
287
00:22:41,300 --> 00:22:44,460
Perfino finire sulla ghidottina
piuttosto che saperti sposata ad un uomo
288
00:22:44,460 --> 00:22:45,460
ami.
289
00:23:05,580 --> 00:23:06,960
Dobbiamo sempre nasconderci.
290
00:23:07,460 --> 00:23:08,840
Anche soltanto per parlare.
291
00:23:09,300 --> 00:23:10,440
Il fratello è qui in giro.
292
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Sai che non vuole.
293
00:23:12,460 --> 00:23:14,080
Allora? Che cosa c 'è?
294
00:23:15,000 --> 00:23:16,660
Sono preoccupata per la mia signora.
295
00:23:17,680 --> 00:23:20,940
Non sono un 'impicciona, ma casualmente
ho sentito che accetterà di sposare il
296
00:23:20,940 --> 00:23:21,940
capitano Loia.
297
00:23:22,220 --> 00:23:25,920
E sono sicura che lo fa soltanto per
salvare il signor Conte.
298
00:23:28,500 --> 00:23:29,500
Non è giusto.
299
00:23:32,520 --> 00:23:33,640
L 'amore è una cosa importante.
300
00:23:35,580 --> 00:23:36,960
No, non parlo.
301
00:23:45,230 --> 00:23:46,430
Bastardo francese!
302
00:23:48,370 --> 00:23:49,370
Fermi!
303
00:23:49,950 --> 00:23:50,950
Fermi, aiuto!
304
00:23:52,570 --> 00:23:53,570
Aiutatemi!
305
00:23:54,590 --> 00:23:56,250
Aiuto! Fermi!
306
00:23:56,870 --> 00:23:58,730
Fermi! Fermi!
307
00:24:01,190 --> 00:24:02,190
Lasciami stare!
308
00:24:02,430 --> 00:24:03,730
Io ti ammazzo!
309
00:24:04,690 --> 00:24:07,870
Tu quel bastardo francese non lo devi
vedere mai più, chiaro?
310
00:24:08,350 --> 00:24:09,790
Non c 'è niente di male.
311
00:24:10,350 --> 00:24:13,610
Anche la Contessina Vittoria sposerà un
ufficiale francese e la Marchesa
312
00:24:13,610 --> 00:24:14,950
Vittoria sarà così contenta.
313
00:24:23,450 --> 00:24:24,610
Ecco l 'Agnese finalmente.
314
00:24:29,450 --> 00:24:32,190
Contessina, vedervi è un 'occasione rara
ultimamente.
315
00:24:33,450 --> 00:24:35,010
Siete bellissima, come sempre.
316
00:24:36,970 --> 00:24:39,150
Essere convocato da voi mi ha colto di
sorpresa.
317
00:24:40,560 --> 00:24:42,860
Sono proprio ansioso di sapere che cosa
avete da dire.
318
00:24:47,420 --> 00:24:51,180
Ho preso nuovamente in considerazione la
vostra proposta di matrimonio.
319
00:24:54,840 --> 00:24:56,440
E ho deciso di accettarla.
320
00:25:00,840 --> 00:25:03,200
E se questa volta fossi io a rifiutarmi?
321
00:25:05,160 --> 00:25:06,640
Ne avreste tutto il diritto.
322
00:25:09,580 --> 00:25:12,660
Posso sapere da che cosa dipende questo
vostro cambiamento?
323
00:25:14,440 --> 00:25:19,120
Ho riconsiderato tutto quello che è
successo e ci ho ripensato.
324
00:25:21,260 --> 00:25:26,200
E che fine ha fatto il vostro amore
appassionato per Andrea Van Necker?
325
00:25:26,480 --> 00:25:27,940
Questo non c 'entra a nulla.
326
00:25:28,340 --> 00:25:29,700
Oh, sì, c 'entra e come.
327
00:25:30,840 --> 00:25:34,780
Non mi unirei mai a voi se il vostro
cuore appartiene a un altro.
328
00:25:35,220 --> 00:25:36,220
Smettetela, capitano!
329
00:25:38,590 --> 00:25:40,030
Adesso state esagerando.
330
00:25:40,470 --> 00:25:41,470
Martino.
331
00:25:46,590 --> 00:25:49,510
La mia passione per Andrea Van Necker si
è spenta.
332
00:25:50,990 --> 00:25:52,170
Allora è deciso.
333
00:25:52,810 --> 00:25:54,230
Non perdiamo altro tempo.
334
00:25:55,170 --> 00:25:57,690
Organizzeremo un matrimonio che rimarrà
nella storia di Ribombrosa.
335
00:25:59,390 --> 00:26:01,870
Capitano, preferirei una cerimonia senza
sfarzo.
336
00:26:02,470 --> 00:26:06,030
Nella chiesetta del borgo con pochissimi
invitati. È la mia unica condizione.
337
00:26:06,910 --> 00:26:07,910
E sia.
338
00:26:08,810 --> 00:26:10,490
Accontenterò questo vostro capriccio.
339
00:26:15,090 --> 00:26:17,510
Ora abbiamo molte cose di cui parlare.
340
00:26:26,790 --> 00:26:27,790
Scusate.
341
00:26:33,110 --> 00:26:35,850
Eccolo là, il nostro eroe solitario.
342
00:26:42,410 --> 00:26:45,150
Cominciavo a preoccuparmi. Non
riuscivamo a trovarti.
343
00:26:47,090 --> 00:26:48,090
Benvenuta.
344
00:26:51,250 --> 00:26:52,450
Tieni, bevi un goccio.
345
00:26:53,170 --> 00:26:54,170
Bevi anche tu.
346
00:26:56,450 --> 00:26:57,450
Ti piace qui?
347
00:26:59,390 --> 00:27:00,390
Affascinante.
348
00:27:02,310 --> 00:27:06,730
Sai, da bambino mi rifugiavo sempre in
un posto come questo.
349
00:27:08,450 --> 00:27:11,390
Mi piace perché mi fa sognare con la
fantasia.
350
00:27:13,070 --> 00:27:18,250
Quando esci fuori, invece, affronti la
vita, beh, lì iniziano i problemi.
351
00:27:20,010 --> 00:27:23,310
Ma tu sei felice che io sia qui?
352
00:27:23,910 --> 00:27:26,470
Sì, sei davvero molto cara a prenderti
cura di me.
353
00:27:28,090 --> 00:27:31,410
Davvero molto cara? È una frase che si
addice ad una sorella.
354
00:27:34,530 --> 00:27:35,530
Dai bene.
355
00:27:36,270 --> 00:27:37,950
È meglio se torno a Torino.
356
00:27:38,590 --> 00:27:40,350
No, no, no, no, no, no, no, no.
357
00:27:40,650 --> 00:27:41,650
È tardi.
358
00:27:42,300 --> 00:27:43,300
Resta a dormire qui.
359
00:27:43,680 --> 00:27:46,460
Il mio castello è pieno di stanze. Te le
faccio preparare una.
360
00:27:47,780 --> 00:27:48,780
Jacopo!
361
00:27:50,840 --> 00:27:51,840
Jacopo!
362
00:27:52,520 --> 00:27:53,520
Arrivederci, Andrea.
363
00:27:53,920 --> 00:27:54,920
Luisa.
364
00:28:05,160 --> 00:28:06,300
Luisa, cerca di capire.
365
00:28:08,340 --> 00:28:09,620
Per me è un momento difficile.
366
00:28:10,890 --> 00:28:12,410
È per questo che me ne vado.
367
00:28:13,210 --> 00:28:18,270
Tu sai dove abito, puoi venire quando
vuoi, ma devi essere tu a deciderlo.
368
00:28:39,720 --> 00:28:40,860
Lasciatemi sola, vi prego.
369
00:28:43,180 --> 00:28:47,400
Agnese, cara, io sono sempre con te.
370
00:28:47,980 --> 00:28:50,300
Allora perché non volete celebrare voi
le mie nozze?
371
00:28:57,060 --> 00:29:01,940
Poco tempo fa stavo per celebrare un tuo
matrimonio, ma Dio ha voluto che io
372
00:29:01,940 --> 00:29:03,400
facessi solo un 'estrema unzione.
373
00:29:04,100 --> 00:29:05,440
Dimenticate Andrea Van Dekker.
374
00:29:05,870 --> 00:29:09,710
Sono cambiate tante cose. Non è passato
molto tempo da quando hai fatto di tutto
375
00:29:09,710 --> 00:29:10,710
per rivedere Andrea.
376
00:29:11,490 --> 00:29:13,150
E io ti ho anche aiutata.
377
00:29:13,890 --> 00:29:15,890
Come fai tu che hai conosciuto l 'amore?
378
00:29:16,170 --> 00:29:19,290
A sposarti senza tenerne conto.
379
00:29:20,830 --> 00:29:24,130
Non ditemi che non avete mai celebrato
un matrimonio senza amore.
380
00:29:25,210 --> 00:29:28,330
Sicuramente non ho mai sposato qualcuno
sotto ricatto.
381
00:29:28,570 --> 00:29:30,770
E ti prego non chiedermi di farlo ora.
382
00:29:31,190 --> 00:29:32,750
Non c 'è nessun ricatto.
383
00:29:33,230 --> 00:29:35,670
Ho accettato di mia volontà di sposare
Loria.
384
00:29:37,330 --> 00:29:42,990
Troverai allora un prete disposto a
sposarvi, se è quello che vuoi.
385
00:30:05,070 --> 00:30:09,390
Pensate almeno al bene che porterà
questo matrimonio a Ritombrosa e al
386
00:30:09,410 --> 00:30:13,750
Non è attraverso l 'infelicità che si
porta felicità a qualcuno.
387
00:30:36,810 --> 00:30:38,610
Con frate Quirino abbiamo finito.
388
00:30:40,030 --> 00:30:42,370
E poi volevo fare una passeggiata nel
porco.
389
00:30:42,590 --> 00:30:44,430
Vi stavo cercando per lo stesso motivo.
390
00:30:44,850 --> 00:30:46,650
È ora che tutti sappiano di noi.
391
00:31:09,460 --> 00:31:10,900
Agnese, pensaci bene.
392
00:31:14,980 --> 00:31:21,220
Si annunciano le nozze tra la Contessa
Agnese Ristori e il Capitano Lorenzo
393
00:31:21,220 --> 00:31:22,220
Loio.
394
00:31:22,420 --> 00:31:23,680
Il Capitano Loio.
395
00:31:23,960 --> 00:31:25,820
Non ci credo, io non ci credo.
396
00:31:26,080 --> 00:31:28,220
I nobili stanno sempre con più forte.
397
00:31:30,860 --> 00:31:35,540
Facendo così la Contessa ci danneggia,
imparentandosi con i signori di
398
00:31:35,540 --> 00:31:38,440
Rivombrosa. aumenterà il potere del
capitano Loia.
399
00:31:39,100 --> 00:31:43,240
Finché ce lo sfarbiero, Loia non potrà
stare tranquillo.
400
00:31:43,960 --> 00:31:45,480
Un trucco di Loia.
401
00:31:45,880 --> 00:31:48,100
La contessina non può essere d 'accordo.
402
00:31:50,240 --> 00:31:52,640
Non nascondete il vostro delizioso
sorriso.
403
00:31:53,280 --> 00:31:55,900
Potrebbero pensare che non siete
soddisfatta di queste nozze.
404
00:31:56,280 --> 00:31:57,420
Perché l 'avete fatto?
405
00:31:58,780 --> 00:31:59,980
Volevate sposarvi qui?
406
00:32:01,000 --> 00:32:03,360
È giusto che anche qui tutti sappiano.
407
00:32:12,960 --> 00:32:14,160
Marchete! Marchete!
408
00:32:15,680 --> 00:32:17,820
Avete sentito che cosa succede a
Rivombrosa?
409
00:32:18,900 --> 00:32:21,760
Mi dispiace, ma le questioni di
Rivombrosa non mi interessano più.
410
00:32:21,980 --> 00:32:23,500
Ne siete proprio sicuro?
411
00:32:30,620 --> 00:32:34,200
Allora, non li avete visti i prossimi
sposi?
412
00:32:34,880 --> 00:32:37,060
Non si usa qui fare gli auguri?
413
00:33:02,449 --> 00:33:03,770
Applaudite gli sposi!
414
00:34:01,889 --> 00:34:03,310
Avevo promesso che l 'avrei protetta.
415
00:34:03,850 --> 00:34:05,090
È quello che stai facendo?
416
00:34:07,010 --> 00:34:09,550
Sacra di Picasso è per tutta la vita
accanto a una persona che disprezza.
417
00:34:10,110 --> 00:34:11,310
È così che la protetta.
418
00:34:13,130 --> 00:34:14,530
Martino, cerca di essere lucido.
419
00:34:16,050 --> 00:34:19,489
Tua sorella sta per sposare un uomo
brillante, di sicuro avvenire vista la
420
00:34:19,489 --> 00:34:20,750
situazione politica attuale.
421
00:34:21,330 --> 00:34:23,070
Sarà la moglie di un uomo potente.
422
00:34:23,870 --> 00:34:26,750
E forse prima o poi andrà a vivere a
Parigi con tutti gli onori.
423
00:34:27,230 --> 00:34:29,350
Sono veramente solo questi i valori in
cui credi?
424
00:34:29,900 --> 00:34:33,739
Non conta niente l 'amore, o quantomeno
un marito che ti rispetti.
425
00:34:34,380 --> 00:34:37,760
Ci sono beni molto più preziosi della
ricchezza e del potere.
426
00:34:38,380 --> 00:34:40,159
Parli come se avessimo un 'alternativa.
427
00:34:40,600 --> 00:34:42,219
Non abbiamo scelto, lo capisci?
428
00:34:42,600 --> 00:34:46,320
O ci uniamo a Loya e ne condividiamo gli
onori, oppure subiremo la sua vendetta.
429
00:34:48,020 --> 00:34:50,040
Tua sorella per una volta ha fatto la
scelta giusta.
430
00:35:46,110 --> 00:35:49,610
Non eri mai stata così... ...irruente.
431
00:35:51,490 --> 00:35:53,490
Non eri ancora promesso ad un 'altra.
432
00:35:55,350 --> 00:35:56,890
Devo sposarmi più spesso allora.
433
00:35:59,570 --> 00:36:01,330
Sposati pure tutte le volte che vuoi.
434
00:36:01,890 --> 00:36:03,150
Se poi deve essere così.
435
00:36:09,450 --> 00:36:11,650
Ma sono certo matrimoni che si
celebrano.
436
00:36:12,140 --> 00:36:17,720
Quanti avvengono per interesse
economico, politico e quanti si
437
00:36:17,720 --> 00:36:18,720
davvero.
438
00:36:20,360 --> 00:36:22,940
Qualche fortunato sa unire entrambe le
cose.
439
00:36:23,840 --> 00:36:24,840
Non tu.
440
00:36:26,600 --> 00:36:28,900
Ti senti molto superiore ad Agnese,
vero?
441
00:36:29,980 --> 00:36:34,060
Tu non ti senti superiore ai tuoi
soldati anche se sono più giovani e
442
00:36:35,780 --> 00:36:37,000
Hai ragione tu.
443
00:36:39,720 --> 00:36:41,640
L 'importante è che tu non sia gelosa di
Agnese.
444
00:36:43,980 --> 00:36:47,400
Io gelosa? Ma se vi sto organizzando un
matrimonio trionfale.
445
00:36:49,740 --> 00:36:51,620
Non è proprio quello che lei desidera.
446
00:36:53,240 --> 00:36:54,580
È quello che desidero io.
447
00:36:57,260 --> 00:36:58,260
Per te.
448
00:37:09,290 --> 00:37:12,050
Sì, è vero che sarà molto freddo. Sì,
449
00:37:14,950 --> 00:37:17,050
è vero.
450
00:39:55,220 --> 00:39:56,640
Gasparo? Sì, Marchesa?
451
00:40:00,120 --> 00:40:02,420
Manca il dipinto che ritraeva mia madre
da giovane.
452
00:40:02,760 --> 00:40:06,560
Ho cominciato a riporre alcune cose nei
bauli della Marchesa. Se volete lo
453
00:40:06,560 --> 00:40:09,180
cerco. No, ti ringrazio.
454
00:40:09,520 --> 00:40:12,620
L 'importante è che tu sappia dov 'è.
Come volete, Marchesa.
455
00:40:17,380 --> 00:40:19,920
Mia madre aveva ragione a mettermi in
guardia delle storie.
456
00:40:21,760 --> 00:40:23,460
Non si sceglie mai di chi ci si
innamora.
457
00:40:25,370 --> 00:40:27,070
Vostra madre voleva solo il vostro bene.
458
00:40:58,800 --> 00:41:00,820
C 'è sempre una più riuscita, Agnese,
sempre.
459
00:41:01,340 --> 00:41:03,800
Anche quando tutto sembra perduto c 'è
una soluzione.
460
00:41:04,640 --> 00:41:07,920
Spesso, purtroppo, la soluzione giusta è
anche quella che richiede più coraggio.
461
00:41:08,820 --> 00:41:10,560
Questa volta non c 'è una soluzione.
462
00:41:10,840 --> 00:41:12,700
Non riesco a immaginarti sposata a Loia.
463
00:41:13,620 --> 00:41:15,340
È la cosa migliore per tutti noi.
464
00:41:15,960 --> 00:41:18,100
E poi un matrimonio non è la fine di
tutto.
465
00:41:20,680 --> 00:41:21,920
Tu che conforti me.
466
00:41:30,760 --> 00:41:32,540
Ho buttato giù una lista degli ospiti.
467
00:41:33,320 --> 00:41:34,720
Il matrimonio si avvicina.
468
00:41:46,760 --> 00:41:50,360
Senza lo spardiero la lotta contro Loia
non ha senso. E invece bisogna
469
00:41:50,360 --> 00:41:53,600
continuare, con lui o senza di lui. Ma
guarda in faccia la realtà, che cosa
470
00:41:53,600 --> 00:41:55,140
siamo senza di lui? Dei codardi.
471
00:41:56,000 --> 00:41:58,740
Siamo solo dei codardi che si
nascondevano dietro lo spardiero.
472
00:42:00,560 --> 00:42:02,260
E per questo ne stiamo litigando?
473
00:42:02,480 --> 00:42:06,120
Per una maschera e uno straccio? Sono
molto di più.
474
00:42:06,480 --> 00:42:08,520
Lo so, sono un simbolo.
475
00:42:08,740 --> 00:42:11,900
La gente di questo ha bisogno e noi
continueremo a darglielo.
476
00:42:12,340 --> 00:42:16,600
Nessuno sa che lo spaviero ci ha
lasciati e continueranno a non saperlo.
477
00:42:16,600 --> 00:42:21,040
bisogno di un eroe, glielo daremo. E
questa volta ancora più grande, perché
478
00:42:21,040 --> 00:42:23,760
ammazzerà il capitano Loia. Stai
parlando sul serio?
479
00:42:24,380 --> 00:42:25,980
O l 'aria di uno che scherza?
480
00:42:26,340 --> 00:42:27,880
Lo spaviero sarebbe contrario.
481
00:42:28,430 --> 00:42:33,170
È vero, lui non voleva ucciderlo, ma
smascherarlo davanti ai francesi stessi.
482
00:42:33,170 --> 00:42:36,290
uccidiamo Loya ora ne faremo un eroe, ne
arriveranno altri cento come lui.
483
00:42:37,110 --> 00:42:38,950
Parli come mio fratello Ettore.
484
00:42:39,670 --> 00:42:41,070
Come ci siamo ridotti.
485
00:42:41,430 --> 00:42:45,630
Abbiamo paura di ammazzare un francese.
Cesar, bisogna pensare prima di agire.
486
00:42:45,790 --> 00:42:46,790
No!
487
00:42:46,810 --> 00:42:51,290
Bisogna passare all 'azione adesso.
Dobbiamo ammazzare Loya e lo faremo
488
00:42:51,290 --> 00:42:52,290
a tutti.
489
00:42:52,330 --> 00:42:53,670
Al suo matrimonio.
490
00:42:56,670 --> 00:43:02,590
Mai. Mai avrei potuto permettere che il
sangue dei Fanneker si mischiasse a
491
00:43:02,590 --> 00:43:04,570
quello di questa famiglia maledetta.
492
00:43:05,270 --> 00:43:10,950
Mai avrei potuto permettere che tu
sposassi la figlia di Elisa, la donna
493
00:43:10,950 --> 00:43:15,930
odiato di più, che attraverso questo
matrimonio avrebbe ottenuto la sua
494
00:43:15,930 --> 00:43:16,930
dall 'oltretompa.
495
00:43:38,270 --> 00:43:39,790
Marchesa, riposate serena.
496
00:43:40,390 --> 00:43:43,030
Vostro figlio non scoprirà mai il nostro
segreto.
497
00:43:44,130 --> 00:43:45,970
Questa lettera l 'avete scritta per lui.
498
00:43:46,730 --> 00:43:49,830
Ma purtroppo le cose non sono andate
come voi speravate.
499
00:43:52,110 --> 00:43:53,570
Ma non la leggerà mai.
500
00:43:54,410 --> 00:43:55,410
Fidatevi di me.
501
00:44:02,510 --> 00:44:06,310
Se vostro figlio scoprisse davvero che
volevate uccidere quella sgualdrina,
502
00:44:06,720 --> 00:44:12,920
Finirebbe per odiarvi, ma non la leggerà
mai. Andrea non sposerà mai ai miei
503
00:44:12,920 --> 00:44:13,920
territori.
504
00:44:40,040 --> 00:44:41,040
Preparami i bagagli.
505
00:44:42,660 --> 00:44:45,580
Tu per adesso rimani qui ad occuparti
della vendita del castello.
506
00:44:46,940 --> 00:44:47,940
Io me ne vado.
507
00:44:48,620 --> 00:44:49,620
Dove?
508
00:44:50,260 --> 00:44:51,260
Torniamo a Venezia.
509
00:44:54,080 --> 00:44:55,320
Io voglio andare via da qui.
510
00:45:16,440 --> 00:45:20,380
Contessa, la Marchesa vorrebbe discutere
con voi sull 'assegnazione dei posti.
511
00:45:20,380 --> 00:45:23,920
Dille che ho mal di testa e che devo
riposare per essere in forza domani.
512
00:45:26,280 --> 00:45:28,800
Sono le mie ultime ore da ragazza
libera, Dorina.
513
00:45:32,400 --> 00:45:33,420
Dove vuoi che vada.
514
00:45:34,240 --> 00:45:37,260
Andrò a fare una passeggiata a cavallo.
Non posso fare altro.
515
00:45:43,089 --> 00:45:45,430
Jacopo rimarrà a occuparsi della vendita
del castello.
516
00:45:45,810 --> 00:45:47,710
Sino ad allora potrà rimanere per lo dei
videri.
517
00:45:48,770 --> 00:45:52,290
Per il resto non dovrai più
preoccuparti. Ho disposto un vitalizio
518
00:45:52,890 --> 00:45:55,610
È stato il mio lavoro, la mia vita.
519
00:45:56,270 --> 00:45:57,950
Non dovete sentirvi in debito.
520
00:45:58,510 --> 00:45:59,810
Un vitalizio è troppo.
521
00:46:00,190 --> 00:46:01,510
Gaspa l 'ora che tu ti riposi.
522
00:46:03,030 --> 00:46:08,630
Senza la signora Marchesa e senza di voi
la mia vita non sarà più la stessa.
523
00:46:20,350 --> 00:46:21,350
Andrea.
524
00:46:25,530 --> 00:46:26,670
Marchese Fannecker.
525
00:46:29,590 --> 00:46:31,790
Posso avere la vostra attenzione,
Marchese?
526
00:46:34,550 --> 00:46:36,250
Che dicevi?
527
00:46:37,490 --> 00:46:38,910
Dicevo, il mobile farmacia.
528
00:46:39,190 --> 00:46:41,350
Hai deciso di donarlo o di metterlo in
vendita?
529
00:46:41,690 --> 00:46:46,410
Così come le scrivanie dello studio, il
fortepiano, la biancheria dei bauli. Che
530
00:46:46,410 --> 00:46:47,410
facciamo?
531
00:46:48,490 --> 00:46:49,590
Occupati tu di tutto.
532
00:46:50,600 --> 00:46:53,760
L 'importante è che i bagagli siano
voluti entro domani. Il prossimo
533
00:46:53,760 --> 00:46:55,880
proprietario deciderà cosa fare della
roba che rimane.
534
00:46:56,940 --> 00:46:58,400
Per me può anche bruciare tutto.
535
00:47:00,380 --> 00:47:02,360
Va bene, obbedisco agli ordini.
536
00:47:02,860 --> 00:47:05,520
Tanto è la testa così dura che è
impossibile farti ragionare.
537
00:47:42,860 --> 00:47:44,220
Ho bisogno di una commissione.
538
00:47:44,740 --> 00:47:46,860
La mia cugina, a Palazzo Carignano.
539
00:47:47,580 --> 00:47:51,740
Ti prego di consegnarla solo nelle tue
mani, con la massima discrezione. Sarà
540
00:47:51,740 --> 00:47:52,740
fatto.
541
00:47:59,060 --> 00:48:00,420
C 'è qualcosa che non va?
542
00:48:02,200 --> 00:48:03,600
Non mi devi dire niente.
543
00:48:04,480 --> 00:48:05,480
Io?
544
00:48:06,180 --> 00:48:07,860
Sono due notti che non dormo.
545
00:48:08,080 --> 00:48:10,500
Ho pensato e ripensato a quello che è
successo l 'altro giorno.
546
00:48:10,740 --> 00:48:12,280
Ma di cosa stai parlando?
547
00:48:16,930 --> 00:48:21,530
Senti, Costanza, io so che ormai siamo
fidanzati, che c 'è stata la festa e
548
00:48:21,530 --> 00:48:26,490
tutto il resto, ma se in cuor tuo hai
deciso di lasciarmi, non è un problema.
549
00:48:27,330 --> 00:48:31,130
Cioè, o meglio, certo che lo è, ma non
deve esserlo per te.
550
00:48:32,250 --> 00:48:33,250
Lasciarti?
551
00:48:33,450 --> 00:48:37,950
Sì, capisco che sia difficile dirmelo,
ma l 'altro giorno ho capito tutto.
552
00:48:38,830 --> 00:48:40,190
Di che giorno stai parlando?
553
00:48:41,090 --> 00:48:43,870
Ma quando ti ho portato quegli orribili
fiori.
554
00:48:46,510 --> 00:48:47,630
Costanza, io ti capisco, sai.
555
00:48:48,490 --> 00:48:51,350
Non sono certo il tipo d 'uomo che ogni
donna desidera.
556
00:48:52,270 --> 00:48:56,330
Sono impacciato, non do sicurezze. Mi
siedo sui fiori che ti devo regalare.
557
00:48:57,150 --> 00:48:58,830
Probabilmente non so neanche capire una
donna.
558
00:48:59,210 --> 00:49:01,230
Ma questo è solo perché non l 'ho mai
amato prima.
559
00:49:03,250 --> 00:49:04,670
E forse non l 'amerò mai più.
560
00:49:07,170 --> 00:49:10,950
Però, sei quello che vuoi. Se veramente
grazie a questo sarai felice,
561
00:49:10,950 --> 00:49:11,950
lasciamoci.
562
00:49:12,470 --> 00:49:13,470
Amore!
563
00:49:17,360 --> 00:49:18,720
Allora, scusa, l 'altro giorno?
564
00:49:18,940 --> 00:49:21,820
Ero nervosa. Ed effettivamente non mai
capita.
565
00:49:22,120 --> 00:49:26,880
Ma non c 'entrano niente i fiori. È
stata solo una piccola incomprensione.
566
00:49:27,200 --> 00:49:29,500
Non ci si lascia certo per questo.
567
00:49:39,840 --> 00:49:41,040
Allora, finora...
568
00:49:53,710 --> 00:49:54,750
Non riesco a lavorare.
569
00:49:55,270 --> 00:49:56,650
Non riesco più a concentrarmi.
570
00:49:57,550 --> 00:49:58,650
Ho perso il filo.
571
00:50:00,670 --> 00:50:03,270
È per questo che interrotto le sedute
con costanza.
572
00:50:04,030 --> 00:50:06,290
Non riesci a ritrarla nel modo in cui
vorresti.
573
00:50:12,610 --> 00:50:15,450
Certamente il soggetto si è regalato
molto, ma molto meno interessante di
574
00:50:15,450 --> 00:50:16,450
pensavi.
575
00:50:17,110 --> 00:50:18,110
Ma glielo hai detto?
576
00:50:18,990 --> 00:50:21,990
Dovrei andare lì e dirle, Marchesina,
perdonatemi?
577
00:50:22,510 --> 00:50:23,970
Ma non desidero più ritrarvi?
578
00:50:25,430 --> 00:50:28,530
Non so, se vuoi posso farlo io.
579
00:50:28,790 --> 00:50:31,450
Emilia, ti prego, resta fuori dal mio
lavoro.
580
00:50:31,930 --> 00:50:34,230
E guarda, resta anche fuori da questa
stanza.
581
00:50:35,390 --> 00:50:36,970
Cercavo solamente di aiutarti.
582
00:50:48,250 --> 00:50:49,490
Allora hai capito, Torina?
583
00:50:49,920 --> 00:50:52,120
Non voglio essere disturbata per nessun
motivo oggi.
584
00:50:52,380 --> 00:50:54,680
Sì, ma se la Contessa mi chiede di voi,
cosa le dico?
585
00:50:55,040 --> 00:50:57,540
La verità, che voglio restare sola.
586
00:51:02,300 --> 00:51:03,300
Incapaci!
587
00:51:04,200 --> 00:51:07,940
Dovete seguire alla lettera le mie
disposizioni. Questo palazzo si manda
588
00:51:07,940 --> 00:51:08,779
come dico io.
589
00:51:08,780 --> 00:51:11,140
Per questo matrimonio deve essere tutto
perfetto.
590
00:51:11,980 --> 00:51:12,980
Impeccabile!
591
00:51:14,340 --> 00:51:16,460
Signora Contessa, c 'è una persona per
voi.
592
00:51:18,960 --> 00:51:20,920
Perdonate la mia intrusione, contessa.
593
00:51:21,640 --> 00:51:24,600
Sono la principessa di San Pancrazio.
594
00:51:24,900 --> 00:51:27,180
Ho bisogno urgente di parlarvi.
595
00:51:28,220 --> 00:51:29,400
Ci conosciamo?
596
00:51:30,500 --> 00:51:32,500
Impossibile. Vengo da Roma.
597
00:51:32,820 --> 00:51:35,860
Sto raccogliendo fondi per un ospedale
infantile.
598
00:51:38,400 --> 00:51:42,780
Principessa, vogliate perdonarmi? Domani
si sposa mia cognata, quindi... Lo so.
599
00:51:43,040 --> 00:51:46,780
È stato proprio lo sposo a consigliarmi
di rivolgermi a voi.
600
00:51:47,310 --> 00:51:48,950
Il capitano Lorenzo Loya.
601
00:51:51,990 --> 00:51:55,630
Ma non vi preoccupate, vi ruberò solo
alcuni istanti.
602
00:52:00,890 --> 00:52:02,550
Immagino che questo vi appartenga.
603
00:52:03,610 --> 00:52:06,130
Ma sì, è proprio vostro.
604
00:52:07,330 --> 00:52:08,950
L 'avete lasciato da Loya.
605
00:52:10,430 --> 00:52:13,630
Una dimenticanza molto pericolosa. Che
cosa volete?
606
00:52:14,250 --> 00:52:15,250
Soldi.
607
00:52:15,720 --> 00:52:20,720
Perché vostro marito non venga informato
della vostra relazione con l 'uomo che
608
00:52:20,720 --> 00:52:23,220
sta per sposare sua sorella. Come osate?
609
00:52:24,240 --> 00:52:26,880
Voi venire nella mia casa? Nella vostra
casa.
610
00:52:28,020 --> 00:52:29,800
Nella casa di vostro marito.
611
00:52:30,960 --> 00:52:32,300
Piuttosto il conte dov 'è?
612
00:52:32,760 --> 00:52:35,720
Anche se volessi accontentarvi non
saprei come pagarvi.
613
00:52:38,820 --> 00:52:41,220
Potreste rubare dei preziosi a vostro
marito.
614
00:52:41,660 --> 00:52:44,500
Oppure farvi aiutare da loia.
615
00:52:47,460 --> 00:52:51,800
Ditemi, per il vostro silenzio basta la
paga di un ufficiale francese?
616
00:52:52,120 --> 00:52:59,080
Non credo. Il vostro amico possiede
ricchezze insospettabili, molto più di
617
00:52:59,080 --> 00:53:00,400
quanto possiate immaginare.
618
00:53:04,340 --> 00:53:07,080
Ascoltate, mia cognata si sposa domani.
619
00:53:07,960 --> 00:53:09,740
Rimandiamo tutto dopo le nozze.
620
00:53:11,260 --> 00:53:13,660
Si tratta soltanto di un paio di giorni.
621
00:53:14,180 --> 00:53:15,880
Purtroppo il tempo mi ha nemico.
622
00:53:16,970 --> 00:53:17,970
Ma va bene.
623
00:53:18,910 --> 00:53:25,750
Ho deciso di voler comprendere la vostra
situazione, ma tornerò subito dopo le
624
00:53:25,750 --> 00:53:26,750
nozze.
625
00:53:28,290 --> 00:53:31,790
Forgete i miei auguri a vostra cognata e
allo sposo.
626
00:53:40,990 --> 00:53:44,890
Ero finalmente riuscita a stare lontano
dall 'amore per tutti questi anni.
627
00:53:45,610 --> 00:53:46,950
Ma nessuno ne è scelto.
628
00:53:47,870 --> 00:53:49,890
Vi capisco perfettamente.
629
00:53:50,290 --> 00:53:55,290
Vi sembrerà puerile, ma ho finalmente
capito cosa mi teneva lontano dall
630
00:53:56,130 --> 00:53:58,950
Non si ha mai il controllo della
situazione.
631
00:53:59,690 --> 00:54:02,010
E non basta essere innamorata.
632
00:54:02,850 --> 00:54:04,350
Bisogna esserlo in due.
633
00:54:05,930 --> 00:54:09,310
A volte non è sufficiente nemmeno
questo.
634
00:54:16,860 --> 00:54:18,920
Marchesa, una lettera per voi.
635
00:54:20,000 --> 00:54:21,000
Grazie.
636
00:54:41,800 --> 00:54:43,780
Temevo di non aver indovinato il luogo.
637
00:54:44,190 --> 00:54:45,850
Il biglietto che ti ho scritto non era
abbastanza preciso.
638
00:54:46,510 --> 00:54:49,310
Gli incontri clandestini non sono mai
troppo precisi.
639
00:54:50,410 --> 00:54:51,810
Sono contento che tu sia venuta.
640
00:54:53,930 --> 00:54:55,650
Il passato è passato, Marquino.
641
00:54:56,190 --> 00:54:57,470
Ricordi quello che ci siamo detti.
642
00:54:59,470 --> 00:55:01,230
Ma il passato purtroppo si ripresenta.
643
00:55:01,770 --> 00:55:03,630
Agnese sta per compiere i nostri stessi
errori.
644
00:55:04,910 --> 00:55:07,490
Si sta per sposare con un uomo con cui
non sarà mai felice.
645
00:55:09,630 --> 00:55:12,630
Speravo che il destino almeno a lei
riservasse una sorte migliore.
646
00:55:14,440 --> 00:55:15,440
È tutto per salvare me.
647
00:55:16,640 --> 00:55:17,640
Come sta?
648
00:55:19,740 --> 00:55:21,400
Ti ricordi il detenuto in cella con me?
649
00:55:21,720 --> 00:55:22,720
Sì.
650
00:55:23,220 --> 00:55:24,880
In questi giorni lei me lo sta
ricordando.
651
00:55:25,520 --> 00:55:28,480
Sembra in procinto di salire sul
patibolo, ma la fa con grande dignità.
652
00:55:29,960 --> 00:55:32,220
È una ragazza che vive con coerenza i
propri ideali.
653
00:55:34,220 --> 00:55:37,920
Martino, hai voluto vedermi per parlarmi
di Agnese? No.
654
00:55:38,840 --> 00:55:39,900
No, per parlare di noi.
655
00:55:41,420 --> 00:55:43,360
Non so come finirà questa storia con
Loia.
656
00:55:44,170 --> 00:55:47,890
Potrei ancora finire in prigione o
addirittura sul patibolo, ma se così non
657
00:55:47,890 --> 00:55:49,390
fosse... Se così non fosse?
658
00:55:50,530 --> 00:55:52,990
Saresti disposta a ricominciare una vita
con me?
659
00:55:54,350 --> 00:55:57,630
Tu sei impazzito. Non sono mai stato
così lucido in vita mia.
660
00:55:58,410 --> 00:56:01,310
O forse la forza dei sentimenti, questa,
era pazza.
661
00:56:03,330 --> 00:56:05,010
Non posso lasciare Fulvio.
662
00:56:05,270 --> 00:56:09,170
È troppo fragile in questo momento e ha
bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di
663
00:56:09,170 --> 00:56:10,170
te.
664
00:56:10,750 --> 00:56:12,190
Adesso occupati di Agnese.
665
00:56:12,970 --> 00:56:14,430
E poi ci occuperemo di noi.
666
00:56:16,450 --> 00:56:17,490
Non è un no, allora.
667
00:56:40,710 --> 00:56:42,270
Sei stata da Martino Restori?
668
00:56:48,940 --> 00:56:50,980
Voglio non mentirmi, tanto non ne sei
capace.
669
00:56:53,220 --> 00:56:55,440
Sì, ho visto Martino.
670
00:56:56,000 --> 00:56:59,460
Domani c 'è il matrimonio geniese e
voleva un consiglio da me.
671
00:57:02,560 --> 00:57:03,560
Un consiglio?
672
00:57:04,180 --> 00:57:05,620
Ma la propria cucina è normale.
673
00:57:06,820 --> 00:57:08,680
Non è normale che tu non me l 'abbia
detto.
674
00:57:09,200 --> 00:57:10,440
Perché non mi hai avvertito?
675
00:57:10,880 --> 00:57:14,560
Ma perché è stata una decisione
improvvisa. Non credevo ti dispiacesse.
676
00:57:15,640 --> 00:57:16,640
Ma no.
677
00:57:19,050 --> 00:57:22,750
A quale marito può dispiacere che la
propria moglie si intrattenga con un
678
00:57:22,750 --> 00:57:26,330
con cui ha un 'affettuosa relazione fin
dall 'infanzia?
679
00:57:26,710 --> 00:57:28,130
Il cuore a consolarlo.
680
00:57:30,370 --> 00:57:31,730
Mentre lui è in piena crisi.
681
00:57:32,070 --> 00:57:33,390
Mentre lui non sa che cosa fare.
682
00:57:35,290 --> 00:57:38,250
Emilia, io almeno prima avevo la mia
arte.
683
00:57:40,110 --> 00:57:41,110
Adesso non ho più niente.
684
00:57:47,470 --> 00:57:48,890
Adesso mi sei rimasta soltanto te, mia.
685
00:57:50,290 --> 00:57:51,490
Non lasciarmi solo.
686
00:57:57,730 --> 00:57:58,730
Scusami.
687
00:58:00,630 --> 00:58:03,070
Ti prometto che non ti lascerò mai più
da solo.
688
00:59:12,360 --> 00:59:14,480
Marchese Spannecker, che bella sorpresa.
689
00:59:15,040 --> 00:59:18,140
Sarei comunque venuto a cercarvi. Per
quale motivo, capitano?
690
00:59:18,640 --> 00:59:20,500
Forse l 'inchiesta sulla morte di mia
madre?
691
00:59:20,720 --> 00:59:23,820
No, quello ormai è concluso, acqua
passata.
692
00:59:24,680 --> 00:59:26,400
Volevo invitarvi al mio matrimonio.
693
00:59:28,620 --> 00:59:29,620
Avverrà domani.
694
00:59:29,660 --> 00:59:32,500
Vi ringrazio, ma temo di non poter
esserci. Insisto, Marchese.
695
00:59:33,120 --> 00:59:37,080
Terrei davvero molto alla vostra
presenza, specie quando metterò l
696
00:59:37,080 --> 00:59:38,120
dito di Agnese Vettori.
697
00:59:39,320 --> 00:59:42,140
Suppongo che anche la mia sposa sarebbe
contenta se venisse.
698
00:59:42,900 --> 00:59:45,840
Lasciate la contestina ristori fuori dai
nostri discorsi, capitano.
699
00:59:47,060 --> 00:59:49,320
Avverto che sto toccando un tatto ancora
dolente.
700
00:59:50,340 --> 00:59:51,680
Sono rammaricato per voi.
701
00:59:52,160 --> 00:59:54,380
Lei stessa mi ha confidato di non amarvi
più.
702
00:59:57,080 --> 00:59:59,000
Capitano, voi siete un essere eroso e
meschino.
703
00:59:59,380 --> 01:00:01,440
E non meritate nemmeno il sfido della
mia lama.
704
01:00:02,980 --> 01:00:06,820
In questo momento di Letizia non valete
neppure un minuto del mio tempo.
705
01:00:26,390 --> 01:00:27,390
Vanni.
706
01:00:28,230 --> 01:00:29,670
Avevo chiesto di rimanere sola.
707
01:00:30,190 --> 01:00:31,650
Ho bisogno di parlarvi.
708
01:00:32,270 --> 01:00:34,970
Andatevene per piacere. Non desidero
parlare con voi.
709
01:00:35,350 --> 01:00:39,470
Mi hanno insegnato che a volte bisogna
insistere per aiutare chi non vuole
710
01:00:39,470 --> 01:00:41,930
aiutare. E chi dovrebbe aiutarmi, voi?
711
01:00:42,130 --> 01:00:45,030
Voi che avete approfittato delle
disgrazie capitate a me e a Andrea per
712
01:00:45,030 --> 01:00:46,030
insinuarvi tra di noi?
713
01:00:46,550 --> 01:00:49,950
A mia discolpa posso solo dirvi che ero
davvero innamorata di lui.
714
01:00:50,510 --> 01:00:54,070
Ma non avevo capito quanto lui fosse
ancora innamorato di voi.
715
01:00:55,340 --> 01:00:59,580
Prima del vostro arrivo credevo che
uomini come Andrea Fannecker non
716
01:00:59,580 --> 01:01:01,200
mai veramente amare una donna.
717
01:01:01,860 --> 01:01:05,700
Ma nella mia vita non ho mai visto un
uomo così innamorato e disperato.
718
01:01:06,520 --> 01:01:07,680
Non vi credo.
719
01:01:08,580 --> 01:01:12,140
Perché siete venuti a parlarmi? Perché
solo voi potreste salvarlo.
720
01:01:12,340 --> 01:01:16,460
Vi prego di credermi. È già stato
abbastanza umiliante per me venire qui.
721
01:01:16,760 --> 01:01:18,920
Ma ho ritenuto necessario sapeste.
722
01:01:20,300 --> 01:01:22,340
Verrò al vostro matrimonio domani.
723
01:01:22,830 --> 01:01:24,950
E spero per Andrea di non trovare voi.
724
01:01:26,830 --> 01:01:28,730
Vi auguro una buona giornata.
725
01:01:35,750 --> 01:01:39,110
Mi è capitato di vedere un uccellino
come questo in libertà nel bosco.
726
01:01:39,830 --> 01:01:41,030
È tutta un 'altra cosa.
727
01:01:42,250 --> 01:01:45,570
Una creatura chiusa in gabbia a poco a
poco si svilisce.
728
01:01:45,950 --> 01:01:47,110
Perde la sua bellezza.
729
01:01:48,010 --> 01:01:51,170
Se alludete a vostra sorella non è mia
intenzione tenerla in gabbia.
730
01:01:52,880 --> 01:01:56,360
Non c 'è necessariamente bisogno di
sbarre per costruire una gabbia.
731
01:01:56,980 --> 01:01:58,920
Sapete benissimo che ha scelto lei di
sposarmi.
732
01:01:59,200 --> 01:02:00,580
E voi sapete benissimo il perché.
733
01:02:01,520 --> 01:02:05,260
Non mi sembra così sproveduta, anzi. È
una giovane in grado di scegliere.
734
01:02:05,480 --> 01:02:06,480
E ha scelto me.
735
01:02:07,500 --> 01:02:08,520
Mettetemi nelle gabbia.
736
01:02:08,860 --> 01:02:11,900
Sbattetemi in prigione e buttate la
chiave. Ho ucciso Lucrezia Fanneca solo
737
01:02:11,900 --> 01:02:12,900
perché l 'odiavo.
738
01:02:12,980 --> 01:02:14,440
L 'avevo già minacciata di morte.
739
01:02:17,900 --> 01:02:21,060
Sofia Conte, un uomo della vostra
intelligenza.
740
01:02:21,520 --> 01:02:24,460
Ma come potete pensare che io vi arresti
il giorno prima del mio matrimonio? Non
741
01:02:24,460 --> 01:02:25,460
fingete di non capire.
742
01:02:25,720 --> 01:02:28,000
Vi sto offrendo la mia vita in cambio di
quella di mia sorella.
743
01:02:28,580 --> 01:02:31,420
Non vi offenderete, spero, se vi
confesso che sono molto più interessato
744
01:02:31,420 --> 01:02:32,580
vita di Agnese che alla vostra.
745
01:02:33,340 --> 01:02:36,200
Oggi non vi arretterei nemmeno se
confessate di essere lo spartiero.
746
01:02:36,640 --> 01:02:38,800
Si ripensa a quando vi credevo un uomo d
'onore.
747
01:02:39,920 --> 01:02:41,040
Basta con le offese, Ristori.
748
01:02:41,920 --> 01:02:44,500
Avete provato a immolarvi, vi siete
messi la coscienza a posto, ma adesso
749
01:02:44,500 --> 01:02:45,500
finiamola qui.
750
01:02:46,340 --> 01:02:48,060
Siete l 'unico opporso a questo
matrimonio.
751
01:02:52,270 --> 01:02:53,610
Vostra moglie ne è felice.
752
01:02:54,030 --> 01:02:56,010
Vostra sorella ha scelto in totale
libertà.
753
01:02:57,230 --> 01:02:59,570
Tutta rivombrosa tra il raggiovamento da
queste nozze.
754
01:03:01,370 --> 01:03:02,370
Arrendetevi.
755
01:03:07,310 --> 01:03:09,230
Dovrai mandarmi una delega per la
vendita.
756
01:03:09,670 --> 01:03:10,670
È già pronta.
757
01:03:11,090 --> 01:03:13,910
Tu concludi tutto in fretta, così potrai
raggiungermi a Venezia.
758
01:03:16,410 --> 01:03:20,810
Amico mio, io non mi sono intromesso
nelle tue ultime scelte.
759
01:03:21,520 --> 01:03:25,500
Ma posso solo dirti che non esiste alcun
luogo che possa tenerti lontano dai
760
01:03:25,500 --> 01:03:26,500
tuoi sentimenti.
761
01:03:27,960 --> 01:03:28,960
Pensaci bene.
762
01:03:30,320 --> 01:03:31,320
Cosa vuoi dire?
763
01:03:31,420 --> 01:03:33,980
Andare a Venezia non ti aiuterà a
dimenticare Agnese Ristori.
764
01:03:35,260 --> 01:03:37,460
Tu occupati della vendita del castello.
765
01:03:38,960 --> 01:03:40,280
Io so padare a me stesso.
766
01:03:43,140 --> 01:03:45,800
Farò come ordinate, Marchese.
767
01:03:57,130 --> 01:03:59,070
Fate tranquilla, farò come dite.
768
01:03:59,650 --> 01:04:01,290
Marchesa, avete ragione voi.
769
01:05:06,340 --> 01:05:07,560
Buona fortuna Agnese.
770
01:05:19,380 --> 01:05:22,100
Martino, ho paura che Agnese sia uscita
a cavallo.
771
01:05:22,620 --> 01:05:23,620
L 'ho vista.
772
01:05:25,200 --> 01:05:26,200
L 'hai vista?
773
01:05:27,880 --> 01:05:29,060
E non l 'hai fermata?
774
01:05:30,040 --> 01:05:31,960
Ma non immagini dove stessa andando?
775
01:05:32,700 --> 01:05:35,020
Certo che lo immagino, anzi, lo spero.
776
01:05:36,080 --> 01:05:39,500
Tu non hai la più pallida idea di che
cosa succederà se in mezzo a domani non
777
01:05:39,500 --> 01:05:40,660
presenterà quel matrimonio?
778
01:05:41,740 --> 01:05:42,740
Certo che lo immagino.
779
01:05:44,160 --> 01:05:45,160
Sarà felice.
780
01:05:45,940 --> 01:05:46,940
Ecco quello che succede.
781
01:05:47,360 --> 01:05:48,360
Vai al diavolo!
782
01:05:51,300 --> 01:05:53,500
Giuseppe, versami il vino per favore.
783
01:06:00,900 --> 01:06:03,180
Saresti disposta a ricominciare una vita
con me?
784
01:06:04,750 --> 01:06:07,810
Tu sei impazzita. Non sono mai stato
così lucido in vita mia.
785
01:06:08,530 --> 01:06:11,230
Opporso la forza dei sentimenti, questa
era pazzia.
786
01:06:12,270 --> 01:06:13,810
Non posso lasciare Fulvio.
787
01:06:14,150 --> 01:06:17,910
È troppo fragile in questo momento e ha
bisogno di me. Anch 'io ho bisogno di
788
01:06:17,910 --> 01:06:18,910
te.
789
01:07:13,160 --> 01:07:14,160
A Venezia.
790
01:07:15,480 --> 01:07:16,480
Quando?
791
01:07:17,060 --> 01:07:18,060
Domani.
792
01:07:19,800 --> 01:07:22,120
C 'è qualcosa che potrebbe farti
cambiare idea?
793
01:07:24,600 --> 01:07:27,060
E se ti dicessi che mi dispiace da
morire?
794
01:07:27,380 --> 01:07:28,900
Che ti chiedo perdono?
795
01:07:30,060 --> 01:07:33,800
Che non ho mai promesso nulla a Loya per
la liberazione di mio fratello, mi
796
01:07:33,800 --> 01:07:34,800
crederesti?
797
01:07:35,840 --> 01:07:37,320
Non rendere tutto più difficile.
798
01:07:38,970 --> 01:07:42,610
E cambieresti idea se ti dicessi che ti
amo più di ogni altra cosa al mondo.
799
01:07:43,590 --> 01:07:47,350
Che anche dopo averti visto con lei,
dopo tutte le cose terribili che mi hai
800
01:07:47,350 --> 01:07:49,250
detto, io non ho mai smesso di pensarti.
801
01:07:50,910 --> 01:07:52,410
Basta una tua parola, Andrea.
802
01:07:55,130 --> 01:07:57,090
Una sola. Io domani non mi sposo.
803
01:07:58,430 --> 01:08:00,270
Non lasciarmi sposare Loia.
804
01:08:01,490 --> 01:08:02,850
Nessuno ti obbliga a sposarlo.
805
01:08:03,130 --> 01:08:06,710
Io ho accettato di sposarlo solo per
impedire che richiudesse Martino in
806
01:08:06,710 --> 01:08:08,350
prigione. Quindi lo ammetti?
807
01:08:11,120 --> 01:08:15,720
Tu ti sei venduta a Loya per la libertà
dell 'assassino di mia madre.
808
01:08:16,279 --> 01:08:17,620
No, no.
809
01:08:18,760 --> 01:08:20,640
Io non ho promesso nulla a Loya.
810
01:08:21,479 --> 01:08:24,200
E io ho accettato solo quando ho capito
di averti perso.
811
01:08:24,420 --> 01:08:26,760
Beh, allora tanto valeva aiutare tuo
fratello. Sì.
812
01:08:27,840 --> 01:08:29,880
Sì, perché quel giorno mi ha solo
difesa.
813
01:08:31,340 --> 01:08:36,060
Tua madre ha cercato di uccidermi da...
Non capisco perché non vuoi credermi.
814
01:08:38,460 --> 01:08:39,460
Io ti amo.
815
01:08:41,390 --> 01:08:42,390
E ti amerò sempre.
816
01:08:47,170 --> 01:08:48,350
Ma tu mi hai mentito.
817
01:08:49,229 --> 01:08:50,229
Mi hai mentito.
818
01:08:50,630 --> 01:08:52,470
E lo hai fatto per coprire tuo fratello.
819
01:08:54,330 --> 01:08:55,850
Io questo non lo perdonerò mai.
820
01:08:56,670 --> 01:08:58,229
Tu non devi perdonarmi.
821
01:08:59,870 --> 01:09:01,109
Devi solo credermi.
822
01:09:03,029 --> 01:09:05,609
Ma se non hai fiducia in me non è vero
che mi ami.
823
01:09:07,490 --> 01:09:09,229
Sei tu che menti, non sono io.
824
01:09:25,069 --> 01:09:28,890
Mi ero illusa che l 'amore fosse più
forte del dolore, della vendetta.
825
01:09:29,189 --> 01:09:32,029
Mi ero illusa che fosse più forte del
male e di loia.
826
01:09:32,630 --> 01:09:35,850
Mi ero illusa che io e te insieme
potessimo vincere.
827
01:09:40,910 --> 01:09:41,930
Mi sbagliavo.
828
01:10:38,730 --> 01:10:39,730
Sta tornando.
829
01:10:41,450 --> 01:10:42,450
L 'ho vista.
830
01:10:47,070 --> 01:10:49,830
Per una volta credo mi ha fatto la
scelta migliore di Martino.
831
01:10:51,990 --> 01:10:54,030
Non credo sia stata lei a scegliere.
832
01:11:00,030 --> 01:11:01,030
Scusami per prima.
833
01:11:03,090 --> 01:11:05,690
Sto facendo tutto da sola, non ce la
faccio più.
834
01:11:07,370 --> 01:11:08,390
Sono nervosa.
835
01:11:13,530 --> 01:11:14,530
Andrea.
836
01:11:40,460 --> 01:11:41,620
Come hai potuto lasciarla andare?
837
01:11:46,560 --> 01:11:47,880
Sei stato uno stupido.
838
01:11:48,960 --> 01:11:49,960
Di più?
839
01:11:50,320 --> 01:11:53,100
Sei stato stupido e cieco.
840
01:11:59,020 --> 01:12:00,080
Cosa potevo fare?
841
01:12:01,180 --> 01:12:02,960
Avere meno orgoglio e più coraggio.
842
01:12:04,620 --> 01:12:05,920
Essere un po' più spaviero.
843
01:12:06,620 --> 01:12:09,080
Perché per essere me stesso devo
indossare una maschera?
844
01:12:09,920 --> 01:12:10,920
Non lo so.
845
01:12:11,740 --> 01:12:12,900
Magari ti vedi più carino.
846
01:12:15,320 --> 01:12:16,880
Ma perché continuare a turbarsi?
847
01:12:18,020 --> 01:12:20,380
Domani tu partirai e lei si sposerà.
848
01:12:21,420 --> 01:12:22,540
Sai qual è la cosa peggiore?
849
01:12:23,080 --> 01:12:24,340
Che incominciavo a crederle.
850
01:12:25,680 --> 01:12:27,420
Il mio cuore sa che lei non mi ha mai
mentito.
851
01:12:29,560 --> 01:12:30,560
Io le ho mentito.
852
01:12:32,780 --> 01:12:34,620
L 'ho fatto per il nostro bene, ma l 'ho
fatto.
853
01:12:36,880 --> 01:12:38,200
Posso fare qualcos 'altro per te?
854
01:12:39,240 --> 01:12:40,240
No, amico mio.
855
01:12:46,180 --> 01:12:48,640
Gasparo si comporta in un modo molto
strano ultimamente.
856
01:12:48,900 --> 01:12:51,320
L 'ho visto troppe volte intorno alla
lapide di tua madre.
857
01:12:51,680 --> 01:12:56,160
E secondo me, nasconde qualche segreto
che la riguarda.
858
01:12:57,720 --> 01:13:03,140
Non so cosa, ma credo che potrebbe
esserti d 'aiuto per fare chiarezza.
859
01:13:05,060 --> 01:13:06,100
Se lo volesse.
860
01:13:09,170 --> 01:13:11,970
Gasparo. Gasparo.
861
01:13:13,110 --> 01:13:14,510
Gasparo.
862
01:14:08,179 --> 01:14:09,740
Gasparo, cosa hai fatto?
863
01:14:10,960 --> 01:14:12,200
È fuori di te.
864
01:14:14,080 --> 01:14:16,460
Perché hai nascosto tutta questa roba,
Gasparo?
865
01:14:16,820 --> 01:14:18,360
Sono solo ricordi.
866
01:14:18,840 --> 01:14:22,860
La Marchesa mi voleva bene, perché non l
'ho mai tradita io.
867
01:14:23,840 --> 01:14:27,320
Invece voi, signore, l 'avete fatta
tanto soffrire.
868
01:14:27,760 --> 01:14:28,920
Cosa intendi dire?
869
01:14:34,000 --> 01:14:35,620
Era bella la marcesa.
870
01:14:39,040 --> 01:14:43,520
Sa qualcosa che tu ignori? Ne sono
sicura. Andrea, guardalo! Guardalo!
871
01:14:43,860 --> 01:14:44,860
Basta!
872
01:15:04,590 --> 01:15:05,590
E questo?
873
01:15:08,490 --> 01:15:09,490
Dillo a me.
874
01:15:10,350 --> 01:15:12,630
Perché Andrea avrebbe fatto soffrire la
Marchesa?
875
01:15:13,610 --> 01:15:16,290
Quanto patimento le ha dato, povera
Marchesa.
876
01:15:16,510 --> 01:15:20,210
Lei era debole, ma ha avuto la forza di
non dire nulla ad Andrea.
877
01:15:20,990 --> 01:15:23,390
Altrimenti avrebbe sofferto troppo e lei
non voleva.
878
01:15:23,710 --> 01:15:25,270
Cosa non gli ha detto, Gasparo?
879
01:15:26,270 --> 01:15:28,830
Sono stanco, Jacopo, tanto stanco.
880
01:15:29,190 --> 01:15:34,280
Gasparo! Perché la barchesa soffriva?
Cos 'ha tenuto nascosto il suo figlio?
881
01:15:35,680 --> 01:15:39,200
Ormai i segreti della barchesa sono
seposti con lei!
882
01:15:55,540 --> 01:15:58,820
Frate Quirino, ti ho rifiutato di
celebrare il matrimonio.
883
01:16:55,950 --> 01:16:57,430
Gasparo? Gasparo?
884
01:17:34,900 --> 01:17:37,500
Gasparo se ne è andato Non mi interessa
Bene
885
01:18:56,080 --> 01:18:57,480
Grazie.
886
01:19:38,640 --> 01:19:42,060
Lo affrontiamo all 'uscita della chiesa
e lo ammazziamo davanti a tutti.
887
01:19:43,000 --> 01:19:47,500
Da oggi la nobiltà piemontese e francese
ci dovranno temere ancora più di prima.
888
01:19:48,240 --> 01:19:53,180
Sarà un 'azione pulmine e tenta di...
Cesare, pensiamoci bene. È troppo
889
01:19:53,180 --> 01:19:57,100
pericoloso. L 'OIA porterà lì i suoi
uomini. Sì, ma saranno impegnati a
890
01:19:57,100 --> 01:19:58,400
festeggiare il loro comandante.
891
01:19:59,060 --> 01:20:00,760
Nessuno si aspetta un nostro attacco.
892
01:20:01,240 --> 01:20:03,180
E poi ci saranno un sacco di invitati.
893
01:20:03,420 --> 01:20:06,500
Non possono riempire il Borghe la chiesa
di uomini armati.
894
01:20:06,800 --> 01:20:09,580
Io non posso proprio mancare al
matrimonio. Eccoli se ne accorgerebbe.
895
01:20:10,060 --> 01:20:11,360
Anche io devo esserci.
896
01:20:11,740 --> 01:20:13,220
Accompagnerò la contessina in chiesa.
897
01:20:13,540 --> 01:20:14,960
Ho pensato anche a questo.
898
01:20:15,360 --> 01:20:19,900
Voi ci sarete utili lì. In caso di
necessità aumenterete la confusione e ci
899
01:20:19,900 --> 01:20:21,080
permetterete di scappare.
900
01:20:21,540 --> 01:20:25,620
Bisognerebbe almeno avvisare frate
Quirino. No, meglio lasciarlo fuori. La
901
01:20:25,620 --> 01:20:27,980
contessina sarà proprio a fianco al
capitano Loyer.
902
01:20:28,900 --> 01:20:29,900
Basterebbe un errore.
903
01:20:30,180 --> 01:20:33,820
Non ci saranno errori, primo. E basta
piagnopolare.
904
01:20:34,020 --> 01:20:36,060
Oggi sarà un giorno di festa, non di
tutto.
905
01:20:36,810 --> 01:20:39,010
Ci libereremo per sempre del Capitano
Loya.
906
01:21:23,620 --> 01:21:25,580
Volevo farvi i miei auguri, capitano.
907
01:21:26,580 --> 01:21:28,820
Sappiate che sposerete una fanciulla
meravigliosa.
908
01:21:29,720 --> 01:21:31,640
Ne sono pienamente consapevole.
909
01:21:34,940 --> 01:21:37,400
Il signore oggi sta per farmi un gran
dono.
910
01:21:38,060 --> 01:21:43,220
Visto che ve ne rendete conto da solo,
fatelo anche voi un dono al signore.
911
01:21:44,660 --> 01:21:45,660
Ossia?
912
01:21:45,960 --> 01:21:48,680
Fate in modo che non entrino armi oggi
in chiesa.
913
01:21:50,400 --> 01:21:51,400
Frate Quirico.
914
01:21:55,400 --> 01:21:56,520
Sto per sposarmi.
915
01:21:59,420 --> 01:22:00,720
Vi do la mia parola.
916
01:22:04,600 --> 01:22:05,600
Ci conto.
917
01:22:38,150 --> 01:22:39,290
Lasciateci, per cortesia.
918
01:22:57,590 --> 01:22:59,390
Non è il vestito che volevo.
919
01:23:00,570 --> 01:23:02,010
Ho scelto Vittoria.
920
01:23:03,590 --> 01:23:04,950
Ho deciso, non vengo.
921
01:23:08,460 --> 01:23:09,620
Non puoi lasciarmi sola.
922
01:23:10,560 --> 01:23:11,560
Mi dispiace.
923
01:23:12,400 --> 01:23:15,540
Ma è il solo modo che per dimostrare
pubblicamente quanto non approvi questa
924
01:23:15,540 --> 01:23:16,540
notte.
925
01:23:17,940 --> 01:23:19,460
Non è contro te che lo faccio.
926
01:23:21,900 --> 01:23:23,840
E chi mi accompagnerà all 'altare?
927
01:23:34,120 --> 01:23:35,860
Ho sempre sognato di farlo io.
928
01:23:38,490 --> 01:23:39,850
Ma non a queste condizioni.
929
01:23:41,150 --> 01:23:42,150
Non con quell 'uomo.
930
01:24:20,500 --> 01:24:24,320
Sarà un onore per me accompagnarvi sull
'altare caragnese.
931
01:24:24,700 --> 01:24:27,200
Solo mi dispiace che non lo faccia
Martino.
932
01:24:28,140 --> 01:24:29,140
No, aspettate.
933
01:24:31,000 --> 01:24:32,060
Gli farò cambiare idea.
934
01:24:33,200 --> 01:24:34,740
Dobbiamo rispettare la sua scelta.
935
01:24:35,040 --> 01:24:37,700
Io sono sua moglie e deve venire a
questo matrimonio con me.
936
01:24:37,940 --> 01:24:39,280
E invece non lo farà Vittoria.
937
01:24:40,040 --> 01:24:41,340
Disapprova perché è un uomo onesto.
938
01:24:43,520 --> 01:24:45,260
E sa che cos 'è un vero matrimonio.
939
01:24:46,400 --> 01:24:47,400
D 'accordo.
940
01:24:48,110 --> 01:24:50,410
Tanto non gli permetterò di rovinare
questo giorno di festa.
941
01:24:50,790 --> 01:24:51,790
Andiamo?
942
01:26:24,969 --> 01:26:27,430
Capitano, mio marito ha deciso di non
venire.
943
01:26:28,170 --> 01:26:29,170
Davvero?
944
01:26:30,410 --> 01:26:31,410
Peggio per lui.
945
01:26:32,530 --> 01:26:34,710
Si perderà una bellissima cerimonia.
946
01:27:11,820 --> 01:27:14,560
Andiamo! Questo è un giorno che
Franceschi non dimenticherà più!
947
01:27:30,920 --> 01:27:32,180
Ecco che arriva la sposa.
948
01:27:49,390 --> 01:27:50,610
Guarda che abito!
949
01:29:17,000 --> 01:29:22,800
In nomine Patris et Fili et Spiritus
Sancti. Amen.
950
01:29:23,740 --> 01:29:30,540
Dio Onnipotente, origine e fonte della
vita, che ci hai rigenerati nell 'acqua
951
01:29:30,540 --> 01:29:36,780
con la potenza del tuo Spirito, ravviva
in tutti noi la grazia del Battesimo e
952
01:29:36,780 --> 01:29:42,260
concedi a Lorenzo e Agnese un cuore
libero ed una fede ardente, perché
953
01:29:42,260 --> 01:29:46,180
purificati nell 'intimo accolgano il
dono del matrimonio.
954
01:29:46,540 --> 01:29:51,900
Nuova via della loro santificazione. Per
Cristo nostro Signore. Amen.
955
01:29:57,240 --> 01:30:03,800
In unione con la Santa Chiesa,
supplichiamo Dio Padre, per Cristo
956
01:30:03,800 --> 01:30:10,460
Signore nostro, perché benedica questi
Suoi figli che stanno per celebrare il
957
01:30:10,460 --> 01:30:14,440
loro matrimonio. Li accolga nel Suo
amore.
958
01:30:15,000 --> 01:30:17,160
e li costituisca in unità.
959
01:30:44,400 --> 01:30:50,720
nostri fratelli sono venuti oggi nella
casa del Padre perché la loro
960
01:30:50,720 --> 01:30:57,720
decisione di unirsi in matrimonio riceva
il suo sigillo e la sua consacrazione
961
01:30:57,720 --> 01:31:03,220
davanti al Ministro della Chiesa e
davanti alla comunità.
962
01:31:03,780 --> 01:31:08,520
Loro sono già consacrati mediante il
battesimo.
963
01:31:08,920 --> 01:31:10,420
Ora Cristo
964
01:31:11,390 --> 01:31:17,930
Li benedice e li rafforza con il
sacramento nuziale, perché possano
965
01:31:17,930 --> 01:31:24,750
l 'altro con amore fedele e
inesauribile, e possano
966
01:31:24,750 --> 01:31:28,830
assumere responsabilmente i doveri del
matrimonio.
967
01:31:47,470 --> 01:31:49,850
Li abbiamo distanziati! Venite, di qua!
968
01:31:54,350 --> 01:32:00,650
Siamo riuniti oggi con gioia nella casa
del Signore, nel giorno in cui
969
01:32:00,650 --> 01:32:05,250
Lorenzo e Agnese intendono formare la
loro famiglia.
970
01:32:05,670 --> 01:32:11,990
In quest 'ora di particolare grazia
siamo vicini ai nostri fratelli
971
01:32:11,990 --> 01:32:18,250
con l 'affetto, con l 'amicizia, E con
la preghiera fraterna.
972
01:32:21,130 --> 01:32:23,490
Per Cristo nostro Signore.
973
01:32:24,970 --> 01:32:28,230
Un 'idiozia. È stata un 'idiozia.
974
01:32:28,570 --> 01:32:32,730
Fatta. Io ero certo che non avrebbero
riempito la chiesa di soldati. Ma mica
975
01:32:32,730 --> 01:32:34,350
potevo pensare che ci aspettassero.
976
01:32:34,570 --> 01:32:35,930
Lo spardiero l 'avrebbe saputo.
977
01:32:36,370 --> 01:32:38,190
Conosce molto bene l 'oggi. Calma.
978
01:32:38,650 --> 01:32:40,450
In fondo non è successo nulla, no?
979
01:32:41,150 --> 01:32:43,790
Ora ci dividiamo e ce ne torniamo ognuno
a casa propria.
980
01:32:44,300 --> 01:32:46,300
Avremo altre occasioni per ammazzare
loro.
981
01:32:50,140 --> 01:32:51,140
Ferma!
982
01:32:54,660 --> 01:32:56,580
Ci perdono le tracce, maledizione!
983
01:32:58,920 --> 01:33:00,940
Sergente, qui ci sono delle tracce!
984
01:33:01,140 --> 01:33:03,340
Di là, da quella parte, presto!
985
01:33:39,690 --> 01:33:42,250
Andrea, i bagagli sono tutti pronti.
986
01:33:44,490 --> 01:33:45,490
Andrea.
987
01:35:14,280 --> 01:35:20,440
Il Dio che nel Paradiso ha unito Adamo
ed Eva confermi in Cristo il consenso
988
01:35:20,440 --> 01:35:25,820
oggi manifestate davanti alla Chiesa e
vi sostenga con la sua benedizione.
989
01:35:26,120 --> 01:35:29,380
Non osi l 'uomo separare ciò che Dio
unisce.
990
01:35:58,100 --> 01:35:59,100
Capitano Loya?
991
01:36:03,240 --> 01:36:05,380
Proprio voi mi avete invitato il giorno
delle vostre notte.
992
01:36:06,180 --> 01:36:07,180
Dunque, eccomi qui.
993
01:36:09,740 --> 01:36:11,340
Sono qui per impedire un 'infamia.
994
01:36:15,580 --> 01:36:18,580
Amore mio, io ti amo.
995
01:36:20,260 --> 01:36:21,740
Ti ho amato sin dal primo istante.
996
01:36:22,960 --> 01:36:24,200
Ti amerò per tutta la vita.
997
01:36:26,180 --> 01:36:27,360
Qualunque sia la tua scelta.
998
01:36:28,460 --> 01:36:29,600
Io ti asserto.
999
01:36:31,120 --> 01:36:33,120
Non voglio sboccare quest 'uomo.
1000
01:36:35,700 --> 01:36:36,980
Voglio sboccare te.
1001
01:36:46,480 --> 01:36:49,480
Questa volta avete superato ogni limite.
1002
01:37:01,360 --> 01:37:04,280
C 'è un tempo per ogni cosa, capitano.
1003
01:37:49,610 --> 01:37:51,770
Era ora che trovassimo il covo dello
spaviero.
1004
01:37:52,830 --> 01:37:54,990
Sergente, continuiamo la ricerca? No.
1005
01:37:56,170 --> 01:37:57,210
Perché faticare?
1006
01:37:58,190 --> 01:37:59,290
Prima o poi torneranno.
1007
01:37:59,930 --> 01:38:05,110
E allora lo spaviero sarà il nostro
regalo di notte per il capitano Loia.
1008
01:38:05,990 --> 01:38:06,990
Avanti.
1009
01:38:07,670 --> 01:38:08,670
Appostiamoci qui nel bosco.
75101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.