All language subtitles for la.figlia.di.elisa.ritorno.a.rivombrosa.1x03.terzo.episodio.italian.amzn.webrip.xvid-pir8 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,339 --> 00:01:41,140 Vieni! Vieni! 2 00:02:12,840 --> 00:02:13,840 Agnese! 3 00:02:58,459 --> 00:03:02,640 I cavalli, i cavalli, presto! Vedete i consigli, dobbiamo inseguirli! Non 4 00:03:02,640 --> 00:03:04,420 dobbiamo dargli troppo vantaggio, presto! 5 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 È tornata? 6 00:03:19,320 --> 00:03:21,840 È tornata? La concessa! 7 00:03:28,460 --> 00:03:29,460 Martino! 8 00:03:29,900 --> 00:03:30,900 Agnese! 9 00:03:32,100 --> 00:03:34,620 Che amore commovente che hai per tuo cugino. 10 00:03:35,640 --> 00:03:38,680 Mi sarei aspettata un ordine diverso nelle tue esclamazioni. 11 00:03:42,040 --> 00:03:43,260 Lasciatela respirare. 12 00:03:44,820 --> 00:03:47,040 Sei sicura di non volerti stendere? No. 13 00:03:54,200 --> 00:03:55,200 Agnese. 14 00:03:56,260 --> 00:03:58,040 Preparate del tè caldo, ho qualcosa da mangiare. 15 00:03:58,500 --> 00:04:02,860 E tu, Dorina, preparare un bagno caldo. E poi andrà a riposare. No, non voglio 16 00:04:02,860 --> 00:04:07,380 riposare. Ho tentato, Marchesa, ma i soldati avevano già lasciato il forte. 17 00:04:08,800 --> 00:04:10,400 Prega che non gli accada nulla. 18 00:04:13,100 --> 00:04:14,640 Prega che non gli accada nulla. 19 00:04:34,990 --> 00:04:38,510 È inutile. Torniamo indietro. E questi boschi sono sempre in vantaggio su di 20 00:04:38,510 --> 00:04:40,630 noi. Vi siete mossi in ritardo, tenente. 21 00:04:42,190 --> 00:04:43,790 E comunque abbiamo il grano. 22 00:04:44,470 --> 00:04:45,830 La contessina Rittori. 23 00:04:48,230 --> 00:04:49,230 Andiamo. 24 00:04:55,550 --> 00:04:57,930 Signor Conte, c 'è il capitano Loia. 25 00:05:01,810 --> 00:05:02,810 Torna il capitano. 26 00:05:11,690 --> 00:05:14,430 Non vi preoccupate, lo spaviero ce la caverà comunque. 27 00:05:20,810 --> 00:05:22,510 Capitano, tenente. 28 00:05:23,850 --> 00:05:27,130 Con territori vi renderete conto che l 'azione che avete commesso oggi è di 29 00:05:27,130 --> 00:05:28,130 estrema gravità. 30 00:05:28,250 --> 00:05:30,710 Ne sono pienamente consapevole. Li avete presi? 31 00:05:32,190 --> 00:05:34,110 Sono riusciti a sfuggirci. 32 00:05:38,550 --> 00:05:40,490 Posso chiedervi cosa ne farete del grano adesso? 33 00:05:40,910 --> 00:05:43,410 I miei soldati lo stanno già portando al forse, lì sarà al sicuro. 34 00:05:44,710 --> 00:05:49,010 Il vostro oggetto ha messo in pericolo l 'ostaggio, voi stesso e soprattutto i 35 00:05:49,010 --> 00:05:49,889 miei uomini. 36 00:05:49,890 --> 00:05:51,070 Vi capisco benissimo. 37 00:05:51,390 --> 00:05:52,570 E voi capirete me. 38 00:05:52,810 --> 00:05:56,570 Per voi si è trattato di un 'operazione militare. Per me è di salvare la vita di 39 00:05:56,570 --> 00:05:57,570 mia sorella. 40 00:05:59,910 --> 00:06:01,250 Apprezzo la vostra sincerità. 41 00:06:02,370 --> 00:06:04,310 Ora è indispensabile che collaboriate. 42 00:06:05,370 --> 00:06:06,370 Certamente, capitano. 43 00:06:07,190 --> 00:06:08,190 In che modo? 44 00:06:08,850 --> 00:06:10,470 Desidero interrogare vostra sorella. 45 00:06:10,830 --> 00:06:12,950 È molto provata. Conte ristori. 46 00:06:13,430 --> 00:06:14,770 Non è una richiesta. 47 00:06:16,690 --> 00:06:17,690 Molto bene. 48 00:06:18,590 --> 00:06:21,410 Prego. Fate preparare un calessio. 49 00:06:21,630 --> 00:06:22,630 Comandi. 50 00:06:30,030 --> 00:06:31,030 Buono. 51 00:06:36,690 --> 00:06:38,050 Fermo, fermo, fermo. 52 00:06:44,650 --> 00:06:45,650 Dietro, bravo. 53 00:06:46,750 --> 00:06:47,750 Ed ora? 54 00:06:48,050 --> 00:06:49,450 Chiedilo allo spardiero ora. 55 00:06:50,930 --> 00:06:53,430 Come va la gamba? 56 00:06:53,850 --> 00:06:54,850 Bisogna ripetere. 57 00:06:59,550 --> 00:07:03,930 Tu avevi giurato fedeltà alla nostra causa, non a quella della contesti di 58 00:07:03,930 --> 00:07:04,930 Vittorio. 59 00:07:09,570 --> 00:07:11,170 Chi di voi la pensa come lui? 60 00:07:21,230 --> 00:07:23,090 Noi combattiamo contro i francesi. 61 00:07:24,070 --> 00:07:28,290 La morte di un 'aristocratica piemontese servirebbe solo ad averli tutti contro. 62 00:07:28,890 --> 00:07:32,350 Il tuo compito era quello di pensare e stavolta hai pensato male. 63 00:07:32,710 --> 00:07:34,970 Non è con le chiacchiere che si combatta, Svaldino. 64 00:07:37,230 --> 00:07:38,670 Cedere, non voglio battermi con te. 65 00:07:40,030 --> 00:07:42,550 Pensavo che il tuo comportamento fosse dovuto ad una donna. 66 00:07:43,850 --> 00:07:45,650 Invece è solo mancanza di coraggio. 67 00:07:46,250 --> 00:07:47,250 Ah sì? 68 00:07:50,380 --> 00:07:52,080 Quindi secondo te servono solo i muscoli? 69 00:07:52,780 --> 00:07:54,120 Non serve il cervello? 70 00:07:56,100 --> 00:07:57,100 Allora vediamo. 71 00:07:59,060 --> 00:08:01,900 Vediamo se davvero non serve pensare. Ti vuoi battere? 72 00:08:02,120 --> 00:08:03,240 Prima le regole però. 73 00:08:03,500 --> 00:08:04,499 Quali regole? 74 00:08:04,500 --> 00:08:05,840 Al via ci batteremo. 75 00:08:06,960 --> 00:08:08,320 Qualcuno dica via! Via! 76 00:08:20,560 --> 00:08:22,340 Abbiamo abbastanza di tempo, vero? 77 00:08:24,180 --> 00:08:25,180 Abbastanza. 78 00:08:33,840 --> 00:08:34,840 Lasciatela andare. 79 00:08:35,500 --> 00:08:36,919 Quando gli passa, torna. 80 00:09:08,800 --> 00:09:10,860 Dio ti ha ringraziato, sei salvo. 81 00:09:12,260 --> 00:09:15,540 Se non l 'avessi saputo, perché non me l 'hai detto? 82 00:09:16,400 --> 00:09:17,640 Vi avrei messo in pericolo. 83 00:09:18,760 --> 00:09:19,760 Nessuno deve sapere. 84 00:09:20,160 --> 00:09:21,160 Nessuno. 85 00:09:22,620 --> 00:09:25,260 Andre, mi ho adorato. 86 00:09:25,580 --> 00:09:27,480 Ho passato al perdermi. 87 00:09:28,780 --> 00:09:30,180 Non avrei riveduto. 88 00:09:32,820 --> 00:09:35,120 Voi non avete rischiato di perdermi nemmeno un istante. 89 00:09:35,880 --> 00:09:37,340 Io so combattere, madre. 90 00:09:39,120 --> 00:09:40,120 So combattere. 91 00:09:42,280 --> 00:09:44,660 Sì, fai combattere. 92 00:09:45,240 --> 00:09:46,240 Come me. 93 00:09:47,160 --> 00:09:48,860 Tu sei come tua madre, Andrea. 94 00:09:49,300 --> 00:09:50,860 Ed è questo quello che conta. 95 00:09:52,340 --> 00:09:57,760 Se quell 'ufficiale francese ti avrebbe fatto del male, io l 'avrei schiacciato. 96 00:09:58,440 --> 00:09:59,800 L 'avrei annientato. 97 00:10:02,720 --> 00:10:07,680 Gli uomini non riescono a essere pericolosi come lo sono le donne. 98 00:10:10,319 --> 00:10:12,020 Ricordalo. Ricordalo sempre. 99 00:10:33,460 --> 00:10:36,480 Avrei preferito evitare un infragatorio così presto, Agnese. 100 00:10:36,990 --> 00:10:38,930 Ma il capitano Loya sta solo facendo il suo dovere. 101 00:10:40,270 --> 00:10:41,790 Non sono riuscito a prenderli. 102 00:10:54,210 --> 00:10:55,650 Mi dispiace, signor Conte. 103 00:10:56,670 --> 00:10:58,030 Sono la Contessina Agnese. 104 00:11:24,460 --> 00:11:26,920 Capitano, sono molto stanca. Lo immagino. 105 00:11:27,160 --> 00:11:30,120 Ma è mio dovere porgervi alcune domande. È necessario. 106 00:11:30,360 --> 00:11:31,360 Così pare. 107 00:11:32,160 --> 00:11:33,160 Ricordate qualcosa? 108 00:11:33,420 --> 00:11:37,040 Qualsiasi cosa, anche il più piccolo dettaglio riguardo al rapimento. Al covo 109 00:11:37,040 --> 00:11:38,300 quei briganti, qualsiasi cosa. 110 00:11:40,180 --> 00:11:43,240 Su via, Contessina. Cercate di collaborare, bene prego. 111 00:11:43,920 --> 00:11:46,340 Mi hanno tenuta legata e bendata per tutto il tempo. 112 00:11:47,480 --> 00:11:51,140 Quando mi hanno portata al covo era notte. Come potrei ricordarmi qualcosa? 113 00:11:52,080 --> 00:11:53,480 Avete udito suoni? 114 00:11:53,920 --> 00:11:55,560 Rumori particolari durante la prigionia? 115 00:11:55,980 --> 00:11:57,100 Rumori? Sì. 116 00:11:57,460 --> 00:11:58,720 Animali da cortire, ad esempio. 117 00:11:59,240 --> 00:12:01,020 Galline. O bambini, magari. 118 00:12:03,720 --> 00:12:04,720 Galline. 119 00:12:05,940 --> 00:12:07,420 Ho sentito delle galline. 120 00:12:07,680 --> 00:12:11,340 Bene. Allora potevate essere al borgo. O da quelle parti. 121 00:12:11,640 --> 00:12:12,680 Ci avete pensato? 122 00:12:13,160 --> 00:12:15,100 No. No, non ero al borgo. 123 00:12:16,960 --> 00:12:20,820 Come potete esserne sicura? Se avete udito delle galline dovevate essere in 124 00:12:20,820 --> 00:12:22,720 cascina o qualcosa di simile. Non vi pare? 125 00:12:23,440 --> 00:12:24,620 Perché non al borgo? 126 00:12:25,580 --> 00:12:27,060 Non eravamo al borgo. 127 00:12:28,160 --> 00:12:32,460 Eravamo certamente in mezzo ai boschi, capitano, quindi... Ne siete sicura? 128 00:12:33,600 --> 00:12:34,660 Più che sicura. 129 00:12:35,380 --> 00:12:38,160 Parola mia non capisco perché dobbiate mentirmi, eppure. 130 00:12:38,600 --> 00:12:39,940 Mi state mentendo. 131 00:12:40,240 --> 00:12:43,900 Ma come vi permettete? Voi non sapete che l 'intero territorio di Rivombrosa è 132 00:12:43,900 --> 00:12:45,560 stato perlustrato palmo a palmo. 133 00:12:48,460 --> 00:12:51,740 Pensate pure quello che volete, capitano. Io sono sicura di quello che 134 00:12:51,740 --> 00:12:53,620 sentito e non intendo sottopormi oltre. 135 00:12:54,460 --> 00:12:55,960 Voi vi state prendendo gioco di me. 136 00:12:56,180 --> 00:12:58,180 È un 'abitudine che non tollererò più. 137 00:12:59,060 --> 00:13:00,060 Ricordatevene. 138 00:13:02,360 --> 00:13:03,360 D 'accordo. 139 00:13:05,480 --> 00:13:06,520 Allora verrete con me. 140 00:13:08,820 --> 00:13:10,780 Verrete con me, ho detto. Voglio mostrarvi una cosa. 141 00:13:11,480 --> 00:13:12,480 Avanti, andiamo. 142 00:13:13,280 --> 00:13:14,460 Preferite che io chiami i soldati? 143 00:13:30,160 --> 00:13:31,160 Vuoi imparare? 144 00:13:31,180 --> 00:13:32,760 Sì. Allora, fai come me. 145 00:13:34,060 --> 00:13:35,060 Così. 146 00:13:37,740 --> 00:13:38,740 Così. 147 00:13:40,520 --> 00:13:41,940 Così e così. 148 00:13:42,820 --> 00:13:43,820 Vai. 149 00:13:46,980 --> 00:13:47,980 Bravo. 150 00:13:48,260 --> 00:13:49,260 Bravo. 151 00:13:51,740 --> 00:13:53,360 E va bene, gli parlerò. 152 00:13:54,020 --> 00:13:55,660 Ma sapete anche voi che tipo è? 153 00:13:56,060 --> 00:13:57,280 Io sono preoccupato. 154 00:13:58,199 --> 00:14:02,440 Certo che lanciare il cappello di quel povero soldato contro Loya è stata una 155 00:14:02,440 --> 00:14:03,159 vera idiozia. 156 00:14:03,160 --> 00:14:04,160 Sì, è stata un 'idiozia. 157 00:14:05,080 --> 00:14:06,420 Perché Cesare non pensa. 158 00:14:06,760 --> 00:14:08,800 E prima o poi commetterà un errore più grave. 159 00:14:09,160 --> 00:14:10,160 E gli altri? 160 00:14:10,220 --> 00:14:11,380 Gli altri non sono un problema. 161 00:14:11,820 --> 00:14:12,820 La banda è unita. 162 00:14:16,380 --> 00:14:17,860 Frate, io voglio molto bene a Cesare. 163 00:14:18,780 --> 00:14:20,280 Perché è un uomo leale e coraggioso. 164 00:14:21,260 --> 00:14:22,660 Ma sta sbagliando strada. 165 00:14:25,840 --> 00:14:26,860 Cercate di calmarlo. 166 00:14:28,270 --> 00:14:29,830 Altrimenti sarò costretto a fermarlo io. 167 00:14:33,310 --> 00:14:34,370 E per il grano? 168 00:14:35,030 --> 00:14:36,490 L 'oio l 'ha fatto portare al forte. 169 00:14:37,210 --> 00:14:39,150 Finché sarà lì sarà difficile riprenderselo. 170 00:15:03,600 --> 00:15:06,000 Contestina, avete affermato che eravate nel bosco. 171 00:15:08,420 --> 00:15:13,860 È possibile allora che abbiate sentito il rumore dell 'acqua di questa cascata? 172 00:15:25,640 --> 00:15:27,020 Non lo so. 173 00:15:27,400 --> 00:15:29,500 Non potrei dirlo con certezza. 174 00:15:31,920 --> 00:15:34,100 Vi prego di riflettere attentamente. 175 00:15:50,300 --> 00:15:51,300 Capitano. 176 00:15:53,940 --> 00:15:55,320 Andiamo via, vi prego. 177 00:15:57,540 --> 00:15:59,500 Sono davvero molto stanca. 178 00:16:01,320 --> 00:16:02,420 Un tono amichevo. 179 00:16:04,120 --> 00:16:06,060 Sarebbe bello se lo adottaste più spesso. 180 00:16:08,140 --> 00:16:11,300 Sapete quante volte avrei voluto addolcire il mio atteggiamento anche nei 181 00:16:11,300 --> 00:16:12,300 confronti del borgo. 182 00:16:14,960 --> 00:16:16,040 E solo voi. 183 00:16:23,300 --> 00:16:24,300 Andiamo al borgo. 184 00:16:30,800 --> 00:16:34,240 Sembra che ti preoccupi di più adesso che con Loya di quando era nelle mani 185 00:16:34,240 --> 00:16:35,240 dello spaviero. 186 00:16:36,400 --> 00:16:37,800 Avrei voluto essere con lei. 187 00:16:40,280 --> 00:16:41,860 Martino è in ottime mani. 188 00:16:42,140 --> 00:16:44,940 Devo ammettere che mi aspettavo più durezza da Loya. 189 00:16:45,480 --> 00:16:48,240 Per quanto ha giustificato stamattina ho commesso un crimine illuso. 190 00:16:50,740 --> 00:16:53,420 È un uomo di grandi qualità. 191 00:16:54,200 --> 00:16:55,720 È un ottimo marito per Agnese. 192 00:17:01,870 --> 00:17:03,210 È qualcuno in particolare? 193 00:17:03,850 --> 00:17:05,990 Ma certamente non sei te sicuro che volevi sapere. 194 00:17:08,770 --> 00:17:10,109 Che cosa c 'è che non va? 195 00:17:10,750 --> 00:17:12,530 Perché continui a trattarmi male? 196 00:17:13,609 --> 00:17:15,810 Maledizione mia, ma come posso fartelo capire? 197 00:17:16,030 --> 00:17:19,730 Tu mi impedisci di dipingere. Io qui mi sento soffocare. Questo è il posto più 198 00:17:19,730 --> 00:17:20,608 noioso del mondo. 199 00:17:20,609 --> 00:17:24,290 Te l 'ho già detto, Fulvio. Puoi anticiparmi a Torino. Io ti raggiungo 200 00:17:24,290 --> 00:17:25,290 qualche giorno. 201 00:17:25,349 --> 00:17:28,730 Agnese è appena tornata da un 'avventura terribile. Sono giorni difficili. 202 00:17:28,890 --> 00:17:30,990 Agnese, Martino, Martino, Agnese, ma non sai parlare d 'altro? 203 00:17:31,510 --> 00:17:33,470 Loro se ne insistono di me e io me ne insistio di loro. 204 00:17:33,770 --> 00:17:35,750 Non è vero. Martino ti stima molto. 205 00:17:35,990 --> 00:17:37,410 E anche Agnese. Non mi importa. 206 00:17:37,970 --> 00:17:38,990 Io sono un artista. 207 00:17:39,230 --> 00:17:41,150 Ho bisogno dei miei spazi, della mia libertà. 208 00:17:41,490 --> 00:17:43,590 Io qui mi sento sequestrato in questo fatto angostante. 209 00:17:43,870 --> 00:17:45,010 Va bene, ma stai calmo. 210 00:17:45,470 --> 00:17:46,810 Ma perché mi hai preso per un bambino? 211 00:17:47,830 --> 00:17:48,830 Io me ne vado. 212 00:17:49,570 --> 00:17:51,770 Tutto quello che vuoi. Se vuoi venire con me, bene. 213 00:17:56,670 --> 00:17:57,790 Certo che verrò con te. 214 00:17:59,310 --> 00:18:00,310 Vengo con te. 215 00:18:26,749 --> 00:18:30,650 quelli terrorizzate sono il primo a rendermeli conto mi dispiace 216 00:18:31,590 --> 00:18:34,610 Per questo è necessaria la vostra collaborazione. Voi ristori dovreste 217 00:18:34,610 --> 00:18:35,610 tra noi e loro. 218 00:18:36,350 --> 00:18:37,570 L 'avete sentito? 219 00:18:37,810 --> 00:18:38,810 In fila! 220 00:18:43,530 --> 00:18:44,870 Forza! In fila! Vendite. 221 00:18:45,310 --> 00:18:46,970 Magari potreste riconoscere qualcuno. 222 00:18:50,650 --> 00:18:52,730 Conosco queste persone da quando sono nata. 223 00:18:53,190 --> 00:18:54,970 Nessuna di loro può aver fatto nulla di male. 224 00:18:59,010 --> 00:19:00,930 Vale la pena guardarli negli occhi. 225 00:19:01,830 --> 00:19:04,530 Spesso i più insospettabili si rivelano dei veri criminali. 226 00:19:05,170 --> 00:19:06,170 Andrea. 227 00:19:08,590 --> 00:19:09,610 C 'è Loia. 228 00:19:10,270 --> 00:19:11,870 Con la contessina Ristori. 229 00:19:15,130 --> 00:19:20,350 Contessina, siamo tutti felici che siate tornata a casa sana e salva. 230 00:19:22,550 --> 00:19:24,150 Vi ringrazio, Ettore. 231 00:19:28,750 --> 00:19:30,690 Allora? Nulla? 232 00:19:31,660 --> 00:19:34,800 Neanche un piccolo dettaglio che possa ricordarvi uno dei vostri rapitori? 233 00:19:36,640 --> 00:19:37,640 Assolutamente nulla. 234 00:19:39,400 --> 00:19:40,580 Ne siete sicura? 235 00:19:42,040 --> 00:19:45,380 Sono lieto di rivedervi libera, Contessina Ristori. State bene? 236 00:19:45,940 --> 00:19:47,960 Benissimo. Vi ringrazio, frate Quirino. 237 00:19:48,700 --> 00:19:52,460 Il capitano Loia mi ha portata qui al borgo per aiutarlo nelle indagini. 238 00:19:52,920 --> 00:19:55,180 Purtroppo temo di non esservi stata molto d 'aiuto. 239 00:19:55,380 --> 00:19:56,380 Non temete. 240 00:19:56,460 --> 00:19:58,980 Il capitano riuscirà comunque a trovare quel brigante. 241 00:20:00,810 --> 00:20:05,070 Marchese Van Neckeren, siete gentili a riporre in me tanta fiducia. 242 00:20:05,710 --> 00:20:09,510 La fiducia che ripongo in voi, capitano, è pari solo al disprezzo che nutro per 243 00:20:09,510 --> 00:20:10,510 lo spardiero. 244 00:20:10,710 --> 00:20:13,130 Vogliamo andare, capitano? È molto affuso oggi. 245 00:20:13,790 --> 00:20:15,230 Sì, fa molto caldo oggi. 246 00:20:15,430 --> 00:20:18,650 L 'unico refrigerio possibile è un bel bagno al lago o ad un ruscello. 247 00:20:19,250 --> 00:20:20,250 Avete ragione. 248 00:20:20,670 --> 00:20:21,930 Ci andrò appena potrò. 249 00:20:57,969 --> 00:21:00,870 Tenente, portate i cavalli ad abbeverarsi. Agli ordini, signor 250 00:21:01,970 --> 00:21:02,970 Contessina. 251 00:21:07,250 --> 00:21:08,490 Siete molto amata al bordo. 252 00:21:09,330 --> 00:21:10,570 È un amore ricambiato. 253 00:21:11,690 --> 00:21:13,090 Con l 'uomo che vi ha salutata. 254 00:21:13,790 --> 00:21:17,130 È la prima volta da quando sono qui che sento uno qualsiasi dei vostri contadini 255 00:21:17,130 --> 00:21:18,270 esprimersi in modo amichevole. 256 00:21:19,550 --> 00:21:21,270 Si vede che voi non gliene date motivo. 257 00:21:22,750 --> 00:21:23,750 Aiutatemi voi, allora. 258 00:21:24,680 --> 00:21:27,760 La vostra compagnia mi è così gradita che mi sento ben disposto anche verso 259 00:21:27,760 --> 00:21:28,760 quella gente. 260 00:22:01,350 --> 00:22:02,770 Torina. Mio tenente. 261 00:22:03,370 --> 00:22:06,390 Siete contenta che la vostra padrona è tornata a casa? Sono felice. 262 00:22:06,650 --> 00:22:09,150 Voi non potete immaginare quanta paura ho avuto. 263 00:22:09,370 --> 00:22:10,710 Anche per mio fratello primo. 264 00:22:11,430 --> 00:22:15,190 È un po' la testa calda, ma... è un bravo ragazzo, no? 265 00:22:16,530 --> 00:22:21,250 E poi... è il fratello della ragazza più bella che abbia mai visto. 266 00:22:21,490 --> 00:22:22,490 Ma cosa dite? 267 00:22:22,530 --> 00:22:23,469 La verità. 268 00:22:23,470 --> 00:22:26,250 Mio fratello non vuole che parli con i soldati francesi. 269 00:22:26,670 --> 00:22:28,130 E poi io... Voi? 270 00:22:29,510 --> 00:22:30,510 Scusate. 271 00:22:30,760 --> 00:22:31,760 Devo andare. 272 00:22:39,100 --> 00:22:40,100 Andiamo. 273 00:22:45,980 --> 00:22:46,980 Grazie. 274 00:22:48,000 --> 00:22:50,400 Agnese, com 'è andata? 275 00:22:51,960 --> 00:22:56,140 È stato faticoso, ma anche molto istruttivo. Hai potuto aiutare il 276 00:22:56,360 --> 00:22:59,680 No. Però forse ho capito come trattarlo. Che intendi dire? 277 00:23:00,170 --> 00:23:03,630 Se non mi scontrassi tanto con lui, forse avrebbe meno occasione di sfogarsi 278 00:23:03,630 --> 00:23:04,630 tre contadini. 279 00:23:06,010 --> 00:23:07,230 Inizia a capire, finalmente. 280 00:23:08,010 --> 00:23:10,910 Non devi cambiare atteggiamento solo per avere qualcosa in cambio. 281 00:23:11,510 --> 00:23:12,790 Non è questo il punto. 282 00:23:13,090 --> 00:23:16,150 Oggi mi è bastato chiedere qualcosa con gentilezza per vederlo cambiare 283 00:23:16,150 --> 00:23:17,150 completamente. 284 00:23:17,930 --> 00:23:19,130 Forse finora ho sbagliato. 285 00:23:19,690 --> 00:23:22,870 Agnese, la vita è molto più facile se la affronti con giudizio. 286 00:23:25,310 --> 00:23:26,310 Scusatemi. 287 00:23:34,640 --> 00:23:38,960 E adesso non ci resta altro che a secondare a questa nuova saggezza di tua 288 00:23:38,960 --> 00:23:39,960 sorella. 289 00:23:40,640 --> 00:23:41,640 Fidati di me. 290 00:23:41,940 --> 00:23:43,620 Entro un anno la vedremo meritata. 291 00:23:44,920 --> 00:23:46,700 E non certo con Van Negger. 292 00:23:50,580 --> 00:23:52,600 Sono tanto felice che tu sia qui. 293 00:23:53,380 --> 00:23:56,060 Non sai l 'angoscia che abbiamo provato tutti quanti. 294 00:23:56,340 --> 00:23:57,600 È stato terribile. 295 00:23:58,860 --> 00:24:00,760 Io invece ho pensato molto a te. 296 00:24:01,800 --> 00:24:03,560 Soprattutto dopo le nozze di Martina. 297 00:24:06,540 --> 00:24:08,120 Sono contenta per Martino. 298 00:24:08,760 --> 00:24:11,120 Era ora che trovassi una donna giusta per lui. 299 00:24:13,440 --> 00:24:15,320 Tu sai quanto ti ammiro, Emilia. 300 00:24:16,240 --> 00:24:18,700 Però a volte troppo coraggio può essere dannoso. 301 00:24:20,220 --> 00:24:22,680 La verità è che non ce l 'ho più, questo coraggio. 302 00:24:23,220 --> 00:24:26,180 In questi anni speravo di averlo dimenticato. 303 00:24:26,980 --> 00:24:31,960 Perdonami, ma è difficile tenere dentro questo dolore senza poterne parlare con 304 00:24:31,960 --> 00:24:34,340 nessuno. Non hai niente da farti perdonare. 305 00:24:34,670 --> 00:24:39,050 Io ti capisco benissimo, a volte certi segreti sono troppo difficili da tenere, 306 00:24:39,070 --> 00:24:42,590 però... Purtroppo non abbiamo scelta. 307 00:24:44,010 --> 00:24:45,590 Pensi ancora ad Andrea Fanneker? 308 00:24:49,150 --> 00:24:50,150 Sì. 309 00:24:51,770 --> 00:24:54,290 Però hai visto anche tu come ha reagito Martino. 310 00:24:56,450 --> 00:24:57,450 Fidati di me. 311 00:24:58,110 --> 00:25:00,590 Credo che tu faccia bene a lottare per questo amore. 312 00:25:22,270 --> 00:25:23,270 Sì. 313 00:25:28,910 --> 00:25:33,550 La contestina Ristori mi ha riconosciuto, ma non mi ha denunciato. 314 00:25:33,870 --> 00:25:34,870 Lo so. 315 00:25:42,390 --> 00:25:44,130 Frate Quirino mi ha parlato. 316 00:25:45,330 --> 00:25:46,410 Hai ragione. 317 00:25:47,070 --> 00:25:49,650 Tu, lui, Maria, avete ragione tutti. 318 00:25:52,010 --> 00:25:53,470 Odio quell 'assassino di Loia. 319 00:25:59,710 --> 00:26:02,910 È grazie a uomini come te che ce li libereremo molto presto. 320 00:26:03,710 --> 00:26:04,710 Vedrai. 321 00:26:07,250 --> 00:26:08,530 Sai cosa la noia? 322 00:26:09,310 --> 00:26:10,730 No, signora Contessa. 323 00:26:12,010 --> 00:26:14,750 Mucche e galline sono il massimo della tua sperazione. 324 00:26:15,410 --> 00:26:16,890 Sì, signora Contessa. 325 00:26:17,330 --> 00:26:20,030 Sì, signora Contessa. No, signora Contessa. 326 00:26:21,070 --> 00:26:22,510 Sei l 'esempio di Arguzia. 327 00:26:25,210 --> 00:26:26,210 Va bene. 328 00:26:27,310 --> 00:26:29,290 Cercherò di fare di te una cameriera decente. 329 00:26:30,570 --> 00:26:33,310 Agnesia è abbastanza grande per decidere come meglio crede. 330 00:26:34,850 --> 00:26:37,010 E Loya non è l 'uomo giusto per lei. 331 00:26:38,330 --> 00:26:39,830 Soprattutto perché non lo ama. 332 00:26:41,290 --> 00:26:44,170 L 'amore non è tutto. 333 00:26:46,010 --> 00:26:47,510 Lo sappiamo bene entrambi. 334 00:27:03,600 --> 00:27:06,180 Vittoria, io e Martino ti abbiamo cercato ovunque. 335 00:27:06,760 --> 00:27:10,860 Davvero? Non mi sembrava che Martino avesse tutta questa voglia di parlarmi. 336 00:27:12,140 --> 00:27:13,180 Perché dici così? 337 00:27:13,880 --> 00:27:15,100 D 'altronde si sa. 338 00:27:15,720 --> 00:27:18,300 Il primo amore di una ragazza è sempre il proprio cugino. 339 00:27:20,940 --> 00:27:23,600 È soltanto che vorrei avere un po' di intimità con mio marito. 340 00:27:25,340 --> 00:27:27,540 Lontano, se possibile, dai fantasmi del passato. 341 00:27:28,920 --> 00:27:30,140 Non ti preoccupare. 342 00:27:31,240 --> 00:27:32,840 Domani noi fulvi ce ne andremo. 343 00:27:45,360 --> 00:27:48,100 Ho dato ordine di preparare il bagaglio per la partenza. 344 00:27:48,360 --> 00:27:49,360 E già? 345 00:27:49,520 --> 00:27:50,760 Era quello che volevi. 346 00:27:51,460 --> 00:27:52,460 Partiamo. 347 00:28:07,020 --> 00:28:08,020 Oh, signore. 348 00:28:19,100 --> 00:28:21,460 Ti piace il mio vestito? Molto, signora. 349 00:28:22,600 --> 00:28:24,100 A te sarebbe molto male, sai? 350 00:28:24,760 --> 00:28:26,720 È fatto per il corpo di una gentildonna. 351 00:28:27,040 --> 00:28:28,040 Sì, signora. 352 00:28:28,860 --> 00:28:30,140 Fai stellare il mio cavallo. 353 00:28:30,500 --> 00:28:31,820 Muoviti. Sì, signora. 354 00:29:44,880 --> 00:29:47,320 Non capita spesso di ricevere visite tanto gradite. 355 00:29:47,920 --> 00:29:49,060 Siete gentili. 356 00:29:53,020 --> 00:29:54,780 E il vostro liquore è così. 357 00:29:57,620 --> 00:30:00,240 Che cosa posso fare per voi, Contessa Ristori? 358 00:30:01,080 --> 00:30:02,080 Capitano. 359 00:30:03,880 --> 00:30:08,240 Non voglio farvi perdere tempo, né tantomeno alimentare il vostro contrasto 360 00:30:08,240 --> 00:30:09,480 l 'aristocrazia piemontese. 361 00:30:09,720 --> 00:30:13,000 La sola vostra appartenenza ad essa basta ad addolcire ogni contrasto. 362 00:30:13,500 --> 00:30:14,500 Galante. 363 00:30:17,040 --> 00:30:18,420 Andrà subito al punto, quindi. 364 00:30:19,360 --> 00:30:22,980 Il tempo che avete trascorso con la contessina Agnese ha dato i suoi frutti. 365 00:30:23,300 --> 00:30:24,500 La contessina Littori? 366 00:30:25,540 --> 00:30:29,560 Non sembrava molto contenta di stare in mia compagnia, non alle vostre nozze. 367 00:30:30,900 --> 00:30:34,800 Un uomo come voi non può scambiare la naturale timidezza di una ragazza così 368 00:30:34,800 --> 00:30:36,580 giovane, per mancanza di interesse. 369 00:30:37,100 --> 00:30:38,440 Non mi sembra affatto timida. 370 00:30:39,860 --> 00:30:42,580 Inoltre sapete anche voi che ha un pretendente cui non sembra affatto 371 00:30:42,580 --> 00:30:43,580 insensibile. 372 00:30:45,690 --> 00:30:48,990 Nonostante tutto ha molto apprezzato le vostre attenzioni. 373 00:30:50,850 --> 00:30:52,550 Me l 'ha compensato lei stessa. 374 00:30:55,230 --> 00:30:57,270 Fra due giorni daremo un pranzo. 375 00:30:57,690 --> 00:30:59,130 Spero non vogliate mancare. 376 00:31:00,830 --> 00:31:06,690 Voi, uomo della rivoluzione, dovreste apprezzare l 'interesse che mio marito e 377 00:31:06,690 --> 00:31:08,230 Agnese hanno per il loro popolo. 378 00:31:08,690 --> 00:31:11,350 Se voleste portare un po' del vostro grano. 379 00:31:13,450 --> 00:31:17,430 La strada per la contessina sarebbe, come dire, alquanto agevolata. 380 00:31:21,470 --> 00:31:26,490 Messia, non mi piace portare rancore. Stavo già pensando di offrirlo a vostro 381 00:31:26,490 --> 00:31:28,330 marito per ringraziarlo dell 'invito che mi avete fatto. 382 00:31:28,670 --> 00:31:33,090 Se davvero tenete la contessina, potreste anche dichiararvi. 383 00:31:43,340 --> 00:31:46,280 Quando ti ho visto in mezzo a tutti quei soldati... Hai sperato che anch 'io mi 384 00:31:46,280 --> 00:31:48,780 arolassi nell 'esercito e che mi chiesse la testa a posto, non è vero? 385 00:31:50,700 --> 00:31:53,120 Perché la vita non può essere semplicemente questo? 386 00:31:54,220 --> 00:31:55,860 Perché esistono uomini come Loya? 387 00:31:57,640 --> 00:32:00,760 Andrea, tu Loya lo combatti, ma... Ma? 388 00:32:02,720 --> 00:32:04,220 Io ho paura di perderti. 389 00:32:06,580 --> 00:32:07,940 Non posso perderti. 390 00:32:23,720 --> 00:32:26,040 E poi non credo che lui noti che sono i migliori. 391 00:32:28,080 --> 00:32:29,080 Già. 392 00:32:30,260 --> 00:32:32,200 Tu pensi davvero di poterti fidare di lui? 393 00:32:32,740 --> 00:32:33,880 Sei geloso di Loya? 394 00:32:35,060 --> 00:32:36,460 Agnese, non è questo il punto. 395 00:32:37,120 --> 00:32:38,220 Loya è un criminale. 396 00:32:39,040 --> 00:32:41,020 E tu faresti molto bene a stare attenta. 397 00:32:41,420 --> 00:32:42,600 Certo che è un criminale. 398 00:32:42,960 --> 00:32:44,540 Ma forse ho sbagliato con lui. 399 00:32:53,360 --> 00:32:55,000 Io voglio solo che la situazione si calmi. 400 00:32:55,460 --> 00:32:56,900 Voglio proteggerti. 401 00:32:57,280 --> 00:32:59,120 Ma niente, sta attenta a Loya. 402 00:33:00,220 --> 00:33:01,220 Andrea! 403 00:33:10,480 --> 00:33:12,180 Posso interrompere le tue letture? 404 00:33:14,160 --> 00:33:15,920 Solo un pretesto per rimanere un po' solo. 405 00:33:16,360 --> 00:33:17,780 Scusami, ti lascio. 406 00:33:18,000 --> 00:33:19,580 Ti prego, resta. 407 00:33:36,880 --> 00:33:38,400 Lo sai che ti voglio bene, vero? 408 00:33:40,880 --> 00:33:42,260 Sono felice che tu sia qui. 409 00:33:42,940 --> 00:33:45,940 Tutto è più familiare, più caldo. 410 00:33:46,620 --> 00:33:47,620 Quando ci sei tu. 411 00:33:52,660 --> 00:33:56,500 Come è 412 00:33:56,500 --> 00:34:02,120 andata la tua passeggiata oggi? 413 00:34:04,220 --> 00:34:05,500 Sono stata ad Alaia. 414 00:34:05,930 --> 00:34:06,930 Dall 'Oia? 415 00:34:07,350 --> 00:34:09,949 L 'ho invitato a pranzo. 416 00:34:13,489 --> 00:34:14,889 Avresti potuto chiedermelo. 417 00:34:15,550 --> 00:34:16,590 Ti dispiace? 418 00:34:17,949 --> 00:34:21,510 Ho voluto approfittare di questa nuova disposizione di tua sorella. 419 00:34:23,190 --> 00:34:25,050 L 'Oia restituirà il grano. 420 00:34:27,889 --> 00:34:29,690 È un omaggio a te per l 'invito. 421 00:34:30,750 --> 00:34:32,770 E a lei per la sua gentilezza. 422 00:34:33,670 --> 00:34:34,670 Il grano? 423 00:34:36,460 --> 00:34:37,460 Gliel 'hai chiesto tu? 424 00:34:39,300 --> 00:34:41,320 È stata una sua iniziativa. 425 00:34:45,420 --> 00:34:46,679 Sei preoccupato? 426 00:34:50,020 --> 00:34:51,340 Tu lasciami fare. 427 00:34:52,000 --> 00:34:54,159 Vuoi ancora che Agnese si sposi, vero? 428 00:34:55,380 --> 00:34:56,380 Sì, certo. 429 00:34:58,240 --> 00:34:59,900 E allora andrà tutto bene. 430 00:35:01,000 --> 00:35:04,060 Tu devi soltanto consentire quando lui farà il grande passo. 431 00:35:06,570 --> 00:35:07,570 Lo farai. 432 00:35:18,030 --> 00:35:19,430 Buongiorno. 433 00:35:29,110 --> 00:35:30,510 Buongiorno. 434 00:35:40,120 --> 00:35:40,999 Buono, beh. 435 00:35:41,000 --> 00:35:43,300 Avverte la contestina Agnese che sarò di ritorno prima di cena. 436 00:35:43,720 --> 00:35:45,880 Se desidera allontanarsi, accompagnala. 437 00:35:46,220 --> 00:35:48,240 Se mi cerca, non sono la fattoria del Castelluccio. 438 00:35:48,640 --> 00:35:50,680 Ho del lavoro da sbrigare. Sì, signor Conte. 439 00:35:52,120 --> 00:35:56,460 E Teresa, dica a mia moglie di invitare anche i suoi genitori al pranzo, se lo 440 00:35:56,460 --> 00:35:59,840 desidera. Quale pranzo, signor Conte? Quello nel quale Loya ci riporterà il 441 00:35:59,840 --> 00:36:01,680 grano. Dai allegro, primo. 442 00:36:02,040 --> 00:36:03,800 Le cose si mettono per il verso giusto. 443 00:36:04,320 --> 00:36:06,080 Domani i contadini rievranno il loro grano. 444 00:36:07,580 --> 00:36:08,580 Va! 445 00:36:18,280 --> 00:36:19,280 Addio, Martì. 446 00:36:28,600 --> 00:36:29,740 Fulvio, svegliati. 447 00:36:32,240 --> 00:36:34,540 Cosa c 'è? È ora di partire. 448 00:36:43,240 --> 00:36:45,380 Emilia, cara, buon viaggio. 449 00:36:46,960 --> 00:36:50,480 Mi piace che dovete partire proprio oggi. Abbiamo organizzato un pranzo 450 00:36:50,480 --> 00:36:51,600 Ci sarà anche mia sorella. 451 00:36:54,560 --> 00:36:56,480 Spero che non te ne sia presa per quello che ti ho detto. 452 00:36:58,740 --> 00:36:59,940 Grazie per l 'ospitalità. 453 00:37:00,300 --> 00:37:01,960 E ancora tanti, tanti auguri. 454 00:37:02,760 --> 00:37:04,380 Grazie davvero per la magnifica vacanza. 455 00:37:04,760 --> 00:37:05,760 Davvero grazie infinite. 456 00:37:05,900 --> 00:37:07,980 E complimenti per le vostre nozze. 457 00:37:38,920 --> 00:37:40,240 Mi avete fatto scappare la preda. 458 00:37:40,980 --> 00:37:45,020 Me ne dispiace. Ma chissà che non vi riesca di catturarne una ancora più 459 00:37:45,020 --> 00:37:46,860 ghiotta. Marchesa Fantec. 460 00:37:47,460 --> 00:37:51,960 Contessa, dovrei essere in collera con voi. Non avete risposto al mio 461 00:37:52,140 --> 00:37:53,140 Ho avuto da fare. 462 00:37:53,880 --> 00:37:57,200 Certo, è il matrimonio. E vostra cognata? 463 00:37:57,680 --> 00:37:59,700 La deliziosa Contessina Agnese. 464 00:37:59,900 --> 00:38:01,280 Come sta dopo il rapimento? 465 00:38:01,620 --> 00:38:02,920 Siete gentili a chiederlo. 466 00:38:03,520 --> 00:38:04,520 E se ne serve. 467 00:38:05,080 --> 00:38:06,420 Ed è quello che conta, no? 468 00:38:06,980 --> 00:38:07,980 Solo questo? 469 00:38:08,750 --> 00:38:09,750 Che cosa insegnate? 470 00:38:09,970 --> 00:38:12,430 Non desiderate forse che sposi il capitano Loia? 471 00:38:15,630 --> 00:38:19,130 Diciamo che ho il dono della preveggenza e del resto ne sarei liata anch 'io. 472 00:38:19,470 --> 00:38:22,070 Non è adatta a mio figlio quella donna. 473 00:38:22,530 --> 00:38:25,290 Questa è l 'unica cosa che accomuna voi e mio marito. 474 00:38:28,970 --> 00:38:32,950 Tornando a Loia, gli uomini sono creature semplici. 475 00:38:33,290 --> 00:38:36,130 Basta poco per far far loro ciò che si desidera. 476 00:38:36,710 --> 00:38:39,550 Se volete qualche consiglio... Basta chiedere. 477 00:38:40,230 --> 00:38:44,430 Marchesa, l 'avete detto voi, gli uomini sono creature semplici. 478 00:38:45,430 --> 00:38:47,290 Dunque non avrò bisogno di consigli. 479 00:38:47,530 --> 00:38:51,390 Fate come credete, ma sappiate che non tollererò alcun fallimento. 480 00:38:55,210 --> 00:38:56,630 L 'informazione è certa. 481 00:38:56,950 --> 00:38:58,810 L 'ho avuta dal conterritorio in persona. 482 00:38:59,350 --> 00:39:00,350 Bravo, Loya. 483 00:39:00,810 --> 00:39:04,930 Usa la tattica del bastone e della carota. Intanto gioco con la vita della 484 00:39:04,930 --> 00:39:05,930 povera gente. 485 00:39:06,330 --> 00:39:08,050 E non manterrà mai la parola. 486 00:39:09,440 --> 00:39:12,880 Jacopo ha ragione, Loia sta usando il grano per ottenere qualcosa da Ristori. 487 00:39:14,760 --> 00:39:15,900 E non lo terrà. 488 00:39:16,780 --> 00:39:19,640 Allora, il piano è questo. 489 00:39:34,780 --> 00:39:36,540 Amore, ho tante cose da dirti. 490 00:39:43,600 --> 00:39:44,600 Cos 'hai? 491 00:39:45,260 --> 00:39:46,260 Ho saputo. 492 00:39:47,300 --> 00:39:49,480 Noia ha detto che... Noia! Noia! Noia! 493 00:39:50,400 --> 00:39:53,980 Quel maledetto non ci lascerà mai in pace niente. Né a noi né ai contadini. 494 00:39:55,080 --> 00:39:56,360 Ti terrà quel grano. 495 00:39:57,620 --> 00:39:58,760 Ha prometto. 496 00:39:59,180 --> 00:40:00,180 Ma non capisci. 497 00:40:00,560 --> 00:40:02,760 Quell 'uomo è un meschino. È un impostore. 498 00:40:03,260 --> 00:40:04,780 Lui sta cercando di comprarti. 499 00:40:07,620 --> 00:40:08,680 Tu pensi questo? 500 00:40:08,980 --> 00:40:10,520 Non ho detto che lo lascerai fare. 501 00:40:11,420 --> 00:40:13,060 Ho solo detto che non devi fidarti. 502 00:40:13,600 --> 00:40:15,220 Tu non hai abbastanza fiducia in me. 503 00:40:17,140 --> 00:40:18,700 Amore mio, io ho fiducia in me. 504 00:40:19,380 --> 00:40:20,880 Ma conosco quell 'uomo. 505 00:40:21,160 --> 00:40:24,440 L 'unica soluzione è che lui vada in galera e paghi per le sue conti. 506 00:40:25,240 --> 00:40:26,600 Il resto mi dispiace. 507 00:40:27,120 --> 00:40:28,420 Ma sono solo fantasie. 508 00:40:30,260 --> 00:40:31,420 Non parlarmi così. 509 00:40:36,900 --> 00:40:37,900 Agnesi! 510 00:41:09,210 --> 00:41:10,210 Brava. Grazie. 511 00:41:16,170 --> 00:41:17,910 Grazie a Dio siamo venuti via da quel posto. 512 00:41:20,890 --> 00:41:23,450 Non capisco perché ti sia dispiaciuto così tanto. 513 00:41:24,910 --> 00:41:28,510 Comunque non ci torneremo per un bel po'. Meglio così. Qui si respira tutta 514 00:41:28,510 --> 00:41:31,570 'altra aria. E poi non vedo l 'ora di cominciare il ritratto di Costanza 515 00:41:31,570 --> 00:41:32,570 Granieri. 516 00:41:33,790 --> 00:41:36,410 Era molto tempo che non ti vedevo così ispirato. Vai. 517 00:41:37,190 --> 00:41:40,110 Sono contenta. È difficile trovare soggetti nuovi. 518 00:41:40,970 --> 00:41:41,970 Interessanti. 519 00:41:51,430 --> 00:41:54,050 Giannina, ti sei dimenticata di apparecchiare per i nostri ospiti. 520 00:41:54,590 --> 00:41:57,990 Ma Martino, Emilia e il signor Gritti sono partiti questa mattina. 521 00:41:58,430 --> 00:42:00,690 Partiti? Sì. E per dove? 522 00:42:01,110 --> 00:42:05,750 Non so, ho sentito dire che andavano a Torino, dalla principessa di Carignano. 523 00:42:06,190 --> 00:42:07,190 Credo. 524 00:42:15,830 --> 00:42:18,930 Domani vado a Palazzo Granieri. Non vedo l 'ora di cominciare il ritratto di 525 00:42:18,930 --> 00:42:21,570 Costanza. Ma domani non credo sia possibile. 526 00:42:23,130 --> 00:42:24,890 Parteranno la giornata a Rivombrosa. 527 00:42:25,570 --> 00:42:26,750 A Rivombrosa? 528 00:42:27,030 --> 00:42:28,030 Sì. 529 00:42:28,570 --> 00:42:29,590 Tu lo sapevi? 530 00:42:30,050 --> 00:42:31,390 E non mi hai detto niente? 531 00:42:31,870 --> 00:42:34,870 Ma che ti prende? Che cosa mi prende? Tu mi odi? 532 00:42:35,690 --> 00:42:37,150 Perché mi metti sempre i bastoni tra le ruote? 533 00:42:37,470 --> 00:42:39,430 Perché? Ma non è vero? 534 00:42:39,730 --> 00:42:42,730 Che cosa non è vero, eh? Tutto questo tempo mi hai tenuto là e adesso che 535 00:42:42,730 --> 00:42:45,230 esserci sono qui. E tu vattene, vattene! 536 00:42:45,610 --> 00:42:46,870 Fulvio, ti prego, calmati. 537 00:42:47,510 --> 00:42:48,510 Fulvio, calmati. 538 00:42:48,670 --> 00:42:52,310 Ma tu lo capisci che io devo lavorare? Eh no, non lo capisci. Perché tu sei una 539 00:42:52,310 --> 00:42:54,410 donna piccola, misera, gretta, eh? 540 00:42:54,650 --> 00:42:58,110 Una piccola donna senza talento! Perché mi dici queste cose orribili? 541 00:42:58,470 --> 00:43:02,290 L 'unica cosa che avresti potuto darmi è un film e non mi hai dato neanche 542 00:43:02,290 --> 00:43:04,370 quello. Tu vuoi impedirmi di dipingere? 543 00:43:04,910 --> 00:43:07,770 Costanza Granieri, la mia modella! Perché sei una donna meschina! 544 00:43:08,630 --> 00:43:09,630 Meschina! 545 00:43:32,570 --> 00:43:33,630 Sono il conto di storia. 546 00:43:34,180 --> 00:43:35,240 Annunciatemi la principessa. 547 00:43:35,600 --> 00:43:38,940 Vogliate scusare, signor Conte, la principessa si è ritirata. 548 00:43:39,620 --> 00:43:43,120 È di essenziale importanza che io parli con mia cugina, la Marchesa Radicati. 549 00:43:43,820 --> 00:43:44,820 Accompagnatemi da lei. 550 00:43:44,960 --> 00:43:45,960 Prego, signor Conte. 551 00:43:58,620 --> 00:44:01,480 Emilia, perdonami, dovevo vederti. 552 00:44:04,720 --> 00:44:05,720 Perché piange? 553 00:44:07,440 --> 00:44:08,860 Ti prego, stringimi. 554 00:44:17,760 --> 00:44:19,040 Emilia, dimmi cosa succede. 555 00:44:25,060 --> 00:44:26,880 Fulvio, mi ha picchiata. 556 00:44:27,540 --> 00:44:29,740 Ma come ha usato? No! Ti prego, no. 557 00:44:30,120 --> 00:44:31,078 No, no. 558 00:44:31,080 --> 00:44:32,080 Sei andato. 559 00:44:32,940 --> 00:44:33,980 Rimani qui con me. 560 00:44:34,830 --> 00:44:38,310 Per favore, non mi lasciare da sola. 561 00:44:39,770 --> 00:44:42,650 Fulvio passerà ancora una volta la notte nei bordelli. 562 00:44:42,970 --> 00:44:44,590 Emilia, io ti amo. 563 00:44:45,970 --> 00:44:47,190 Anch 'io ti amo. 564 00:44:47,810 --> 00:44:48,950 Anch 'io ti amo. 565 00:46:14,380 --> 00:46:20,200 Mia dolce Emilia, mio grande e unico amore, non passa istante senza che 566 00:46:20,200 --> 00:46:23,560 ai tuoi labbra, ai tuoi occhi, alle tue mani. 567 00:46:24,520 --> 00:46:26,860 Eppure sappiamo entrambi che non potrà credere mai più. 568 00:46:28,100 --> 00:46:32,860 È stato un momento di follia, meraviglioso certo, e che mi porterò 569 00:46:32,860 --> 00:46:35,220 cuore. Ma pur sempre follia. 570 00:46:37,000 --> 00:46:38,420 Sappi che ti amo profondamente. 571 00:46:39,340 --> 00:46:41,460 Il mio cuore ti apparterrà in eterno. 572 00:46:43,120 --> 00:46:45,600 Ti prego, brucia questa lettera. 573 00:46:46,280 --> 00:46:47,660 Nessuno dovrà mai sapere. 574 00:46:48,600 --> 00:46:49,600 Nessuno. 575 00:46:56,220 --> 00:46:57,580 Che cos 'hai, Martino? 576 00:46:57,840 --> 00:46:59,400 Sei ancora preoccupato per Agnese? 577 00:46:59,640 --> 00:47:00,640 No. 578 00:47:01,580 --> 00:47:02,680 Agnese è in camera sua. 579 00:47:30,380 --> 00:47:32,220 Siete stato di parola sul grano. 580 00:47:33,740 --> 00:47:35,920 Capitano, voi e io siamo fatti per intenderci. 581 00:47:37,420 --> 00:47:38,420 Conte Ristori. 582 00:47:39,560 --> 00:47:41,860 Finalmente sembra che io sia ben accetto a Rivombrosa. 583 00:47:42,720 --> 00:47:43,940 Anche da vostra sorella. 584 00:47:45,620 --> 00:47:47,480 Vorrei poter parlare con la contezione. 585 00:47:49,160 --> 00:47:50,300 A che proposito? 586 00:47:51,600 --> 00:47:54,720 Nulla dispiacevole, se è questo che vi preoccupa. 587 00:48:21,480 --> 00:48:22,480 Io non sono Loya. 588 00:48:23,160 --> 00:48:26,400 Saperla con quell 'essere in mondo mi fa impazzire, Jacopo. Sì, ma se continui a 589 00:48:26,400 --> 00:48:29,200 batterti così ti ritroverai senza servitore, oltre che senza fidanzato. 590 00:48:34,980 --> 00:48:36,600 Basta così, è ora di muoverci. 591 00:48:37,280 --> 00:48:38,280 Tutto bene, Martino? 592 00:48:38,940 --> 00:48:39,940 Qualcosa non va? 593 00:48:41,580 --> 00:48:43,620 Temo che molto presto dovrò fare una scelta. 594 00:48:45,420 --> 00:48:47,180 E non so davvero quale sia quella giusta. 595 00:48:48,420 --> 00:48:50,440 Se fosse in te deciderei... 596 00:48:51,440 --> 00:48:52,520 Per quello più scuro. 597 00:48:55,020 --> 00:48:56,020 Cosa? 598 00:48:57,800 --> 00:48:58,800 Fra i due dolci. 599 00:48:59,760 --> 00:49:03,540 Quello più scuro implica la presenza di cioccolato e noce ed è ottimo. Tra l 600 00:49:03,540 --> 00:49:04,980 'altro la Marchesa Gragnini è una tazza. 601 00:49:05,920 --> 00:49:07,100 Per Dio ti benedica. 602 00:49:08,380 --> 00:49:09,720 Vorrei che fosse così semplice. 603 00:49:10,720 --> 00:49:12,240 Nulla è mai così semplice, amico mio. 604 00:49:13,500 --> 00:49:17,320 Ma tu sei un uomo che fa affrontare la vita nel modo migliore. Con la testa e 605 00:49:17,320 --> 00:49:18,320 con il cuore. 606 00:49:18,640 --> 00:49:20,120 Di qualsiasi cosa si tratti. 607 00:49:21,200 --> 00:49:22,940 Sono sicuro che farei la scelta più giusta. 608 00:49:31,500 --> 00:49:33,740 Diamo fiducia alla Cranieri per il momento. 609 00:49:34,540 --> 00:49:36,480 Mi sembra abbastanza abile. 610 00:49:37,020 --> 00:49:38,440 Non è sicuro. 611 00:49:38,720 --> 00:49:39,720 Senti tu. 612 00:49:40,800 --> 00:49:42,760 Ma sento bene che fallire. 613 00:49:43,900 --> 00:49:46,680 Siete stato gentili a riportarci il grano, Capitano Loya. 614 00:49:47,460 --> 00:49:49,560 È bello rendervi felice con così poco. 615 00:49:50,890 --> 00:49:54,270 Oggi stesso lo farò riportare direttamente al porco. Vi ringrazio. 616 00:49:55,930 --> 00:49:57,290 Sono io che ringrazio voi. 617 00:49:58,670 --> 00:50:01,350 Da quando vi ho conosciuta la mia vita è cambiata. 618 00:50:07,590 --> 00:50:08,830 Sono commovente. 619 00:50:09,950 --> 00:50:13,810 Il conte Turani è così timido, quasi goffo a volte, eppure la Marchettina lo 620 00:50:13,810 --> 00:50:15,430 guarda come se fosse il migliore dell 'uomo. 621 00:50:16,770 --> 00:50:18,070 L 'amore ci cambia. 622 00:50:19,280 --> 00:50:21,040 E cambia il nostro modo di vedere le cose. 623 00:50:24,980 --> 00:50:26,240 Io ti amo, Contessina. 624 00:50:27,680 --> 00:50:29,300 Vi cerco, ho bisogno di voi. 625 00:50:31,200 --> 00:50:32,200 Capitano. 626 00:50:34,060 --> 00:50:35,060 Desidero sposarvi. 627 00:50:37,720 --> 00:50:38,720 Io... 628 00:50:59,210 --> 00:51:03,510 Con territorio ho finalmente parlato con vostra sorella e le ho manifestato 629 00:51:03,510 --> 00:51:04,690 tutto il mio amore per lei. 630 00:51:06,950 --> 00:51:12,510 Perbacco, questo sì che è qualcosa dell 'evento. L 'aria di Rivombrosa riscalda 631 00:51:12,510 --> 00:51:13,730 il cuore del soldato. 632 00:51:16,750 --> 00:51:19,390 Adesso diventiamo parenti del francese. 633 00:51:21,230 --> 00:51:24,470 In cuor mio oso sperare che anche Agnese contraccambi questo sentimento. 634 00:51:25,290 --> 00:51:26,970 Permettetemi di frequentare vostra sorella. 635 00:51:42,280 --> 00:51:43,780 Forse vi ingannate, capitano. 636 00:51:45,280 --> 00:51:47,820 Io non posso consentire se mia sorella non è d 'accordo. 637 00:51:48,100 --> 00:51:50,180 Non posso obbligarla a frequentare chi non gradisce. 638 00:51:52,580 --> 00:51:54,160 Conte di storia, che gioco state giocando? 639 00:51:54,940 --> 00:51:58,100 Credevo che la mia proposta fosse bene accetta. Vi ripeto che la contessina 640 00:51:58,100 --> 00:52:01,160 Agnese non ha l 'aria di essere felice di ricevere le vostre attenzioni. 641 00:52:02,200 --> 00:52:08,280 In questa casa, caro capitano, siamo abituati a rispettare e ad obbedire ai 642 00:52:08,280 --> 00:52:09,280 sentimenti. 643 00:52:10,540 --> 00:52:12,160 Non amo che ci si prenda gioco di me. 644 00:52:13,080 --> 00:52:15,460 Grazie per il pranzo, Contessa. 645 00:52:18,220 --> 00:52:19,220 Contessina. 646 00:52:20,440 --> 00:52:23,580 Conte Rittori, naturalmente il grano tornerà al forte con me. 647 00:52:24,080 --> 00:52:26,100 Non faccio doni a chi mi offende. 648 00:52:30,260 --> 00:52:31,260 Andiamo. 649 00:52:32,760 --> 00:52:33,760 Dove credi di andare? 650 00:52:34,400 --> 00:52:37,780 Non permetterò che la Contessa Ristori vada a pregare un villano di ritornare 651 00:52:37,780 --> 00:52:38,780 sui suoi passi? 652 00:52:40,520 --> 00:52:41,940 Tu puoi avere offeso la mia casa. 653 00:52:42,700 --> 00:52:45,300 Tu sei impazzito e non ti rendi conto di che cosa hai fatto. 654 00:52:58,440 --> 00:52:59,440 Stanno arrivando. 655 00:53:00,320 --> 00:53:01,320 Bene. 656 00:53:02,060 --> 00:53:03,060 State pronti. 657 00:53:33,290 --> 00:53:35,090 Martino, so quanto ti è costato. 658 00:53:36,230 --> 00:53:37,610 Meno di quanto tu non creda. 659 00:53:38,530 --> 00:53:39,690 Ho capito molte cose. 660 00:53:39,950 --> 00:53:40,950 Cosa intendi? 661 00:53:41,050 --> 00:53:42,650 Non pensare a me, pensa a te stessa. 662 00:53:43,130 --> 00:53:46,950 Per me ormai è troppo tardi, ma tu, tu combatti per la tua felicità. 663 00:53:49,190 --> 00:53:50,750 Emilia mi ha detto la stessa cosa. 664 00:53:51,650 --> 00:53:53,010 Desidero solo che tu sia felice. 665 00:53:54,470 --> 00:53:55,470 Andiamo. 666 00:54:05,120 --> 00:54:08,180 Ma vi prego, calmatevi! Non posso calmarmi finché non lo vedo, devo 667 00:54:08,180 --> 00:54:11,560 assolutamente parlargli. Non sapete neanche dove sia! Non importa, lo 668 00:54:11,580 --> 00:54:13,100 anche a costa di andare a Palazzo Panneker. 669 00:54:45,900 --> 00:54:46,900 Calmo capitano! 670 00:54:58,780 --> 00:55:01,500 Fai calmo Loya, calmo. 671 00:55:10,540 --> 00:55:11,840 Buongiorno capitano Loya. 672 00:55:12,540 --> 00:55:15,580 Volete cortesemente gettare a terra quelle armi e smontare da cavallo? 673 00:55:15,780 --> 00:55:17,620 Me ne sarei infinitamente grato. 674 00:55:20,380 --> 00:55:21,380 Bravo, capitano. 675 00:55:28,760 --> 00:55:30,320 Forza, radunate tutti i cavalli! 676 00:55:33,900 --> 00:55:35,260 Capitano, cos 'è quella faccia? 677 00:55:35,980 --> 00:55:37,640 Non ditemi che siete in collera con me. 678 00:55:38,200 --> 00:55:40,580 In fondo cinque ore di cammino e starete a casa. 679 00:55:41,120 --> 00:55:46,020 La prossima volta andrà diversamente Vedremo capitano Intanto vi auguro una 680 00:55:46,020 --> 00:55:49,920 buona passeggiata Avanti 681 00:56:14,390 --> 00:56:15,930 Portatemi dal Marchese Fannecker. 682 00:56:16,130 --> 00:56:17,590 Il Marchese non c 'è, signora. 683 00:56:18,010 --> 00:56:21,490 Ho assolutamente bisogno di parlargli. Mi dispiace, non è al castello. 684 00:56:27,850 --> 00:56:30,050 Lucrezia. Bene, bene. 685 00:56:30,310 --> 00:56:31,810 La piccola Annese. 686 00:56:33,330 --> 00:56:37,410 Perdonami. Non stavate cercando mio figlio? Sarà di ritorno tra poco. 687 00:56:38,090 --> 00:56:41,810 Nel frattempo, quale migliore occasione per imparare a conoscerti? 688 00:56:42,110 --> 00:56:45,070 L 'ultima volta che vi ho visto eravate solo una bambina. 689 00:56:51,630 --> 00:56:54,730 Non negate un po' del vostro tempo ad una povera vecchia. 690 00:56:55,610 --> 00:56:56,730 Sono così sola. 691 00:56:57,830 --> 00:57:00,130 Mi farebbe piacere un po' di compagnia. 692 00:57:03,170 --> 00:57:07,170 Vedete, piccola mia, io sono stata la cerima nemica di voi ristori. 693 00:57:08,030 --> 00:57:11,330 Così come lo siete stati voi di me e del mio casato. 694 00:57:12,040 --> 00:57:14,520 Ma ormai penso solo al bene di Andrea. 695 00:57:16,700 --> 00:57:19,460 Avvicinarsi della morte getta una luce diversa su tutte le cose. 696 00:57:21,880 --> 00:57:22,880 Non dite così. 697 00:57:24,280 --> 00:57:27,400 Si si abitua a tutto, anche a pensare alla morte. 698 00:57:28,280 --> 00:57:29,980 E non è così brutto, sapete? 699 00:57:31,380 --> 00:57:37,540 Permette di capire cosa sia importante e cosa non lo sia, senza perdere tempo. 700 00:57:39,400 --> 00:57:41,820 So che tra voi e il mio Andrea c 'è dell 'affetto. 701 00:57:42,620 --> 00:57:44,260 Io e Andrea ci amiamo, Marchesa. 702 00:57:45,660 --> 00:57:48,700 Che cosa c 'è di più bello di due giovani che si vogliono bene? 703 00:57:50,720 --> 00:57:53,760 Non chiedo altro che di mettere da parte gli antichi rancori. 704 00:57:54,920 --> 00:57:56,360 Avete la mia benedizione. 705 00:57:57,140 --> 00:57:58,140 Siete felice. 706 00:57:58,660 --> 00:57:59,860 Non vi opponete. 707 00:58:01,080 --> 00:58:02,620 Non osavo sperare tanto. 708 00:58:03,900 --> 00:58:06,020 Vostro fratello però non lo pensa come me. 709 00:58:06,900 --> 00:58:08,220 Martina è molto cambiato. 710 00:58:10,090 --> 00:58:11,090 Capirà. Cambiato? 711 00:58:12,090 --> 00:58:13,510 Che cosa è successo? 712 00:58:14,490 --> 00:58:17,610 Che abbia potuto cambiare lo stato d 'animo di vostro fratello? 713 00:58:18,390 --> 00:58:19,390 Cosa importa? 714 00:58:19,990 --> 00:58:23,130 L 'importante è che sia lui che voi dimentichiate il passato. 715 00:58:28,010 --> 00:58:33,170 L 'OI era solo un 'ipotesi, per di più complessa, visto i rapporti tra noi e i 716 00:58:33,170 --> 00:58:35,890 francesi. Se Dagnese non piace, pazienza. 717 00:58:36,320 --> 00:58:38,360 Quell 'uomo si è umiliato oggi ed è per colpa tua. 718 00:58:38,640 --> 00:58:39,640 Ho cambiato idea. 719 00:58:40,540 --> 00:58:42,800 Agnese deve poter scegliere in libertà. Molto bene. 720 00:58:43,800 --> 00:58:46,220 Vuol dire che l 'aiuterò io stessa a sposare Andrea Fannecker. 721 00:58:47,620 --> 00:58:49,760 Dove pensi che sia tua sorella in questo momento? 722 00:58:51,260 --> 00:58:52,480 Immagino sia andata da lui. 723 00:58:52,780 --> 00:58:53,439 E tu? 724 00:58:53,440 --> 00:58:56,020 Non eri tu che ti infuriavi al solo sentirla nominare? 725 00:58:59,280 --> 00:59:02,080 Hai intenzione di smentirmi per il resto della nostra vita insieme? 726 00:59:04,380 --> 00:59:05,560 Sei mia moglie, Vittoria. 727 00:59:06,320 --> 00:59:09,840 Se ti ho mancato del rispetto, non è mai stata mia intenzione. 728 00:59:16,580 --> 00:59:17,580 Amore mio. 729 00:59:22,580 --> 00:59:23,620 Amore, avevi ragione tu. 730 00:59:23,880 --> 00:59:25,200 Aspetta, lascia parlare me. 731 00:59:26,660 --> 00:59:28,200 Loya ha portato il granoli con voi. 732 00:59:28,640 --> 00:59:29,860 Ti ha chiesto di sposarlo. 733 00:59:30,820 --> 00:59:32,020 Tu non hai accettato. 734 00:59:32,560 --> 00:59:34,080 E lui si è riportato via il grano. 735 00:59:35,100 --> 00:59:36,380 Una cosa è sbagliata. 736 00:59:38,180 --> 00:59:41,460 Non c 'è stato bisogno che lo rifiutassi. È stato Martino. 737 00:59:42,560 --> 00:59:43,560 Tuo fratello. 738 00:59:44,380 --> 00:59:45,740 È un uomo meraviglioso. 739 00:59:46,080 --> 00:59:49,340 L 'ha praticamente cacciato e poi mi ha detto che devo lottare per la mia 740 00:59:49,340 --> 00:59:50,340 felicità. 741 00:59:52,880 --> 00:59:56,760 Mi prometti che ci sposeremo conoscente e consenso di mia madre o di tuo 742 00:59:56,760 --> 00:59:58,180 fratello? Te lo giuro. 743 01:00:06,430 --> 01:00:09,930 Nessuno dei due ci ostacolerà, nemmeno tua madre. 744 01:00:10,590 --> 01:00:11,590 Che puoi dire? 745 01:00:11,790 --> 01:00:15,790 Che le ho parlato, ed è completamente diversa da come me la ricordavo. 746 01:00:16,230 --> 01:00:18,630 Vuole solo il tuo bene e la pace. 747 01:00:19,470 --> 01:00:24,210 E io sono sicura che Martina appena capirà quanto è cambiata, accetterà di 748 01:00:24,210 --> 01:00:27,230 mettere una pietra sul passato. Scusa, ma tu quando ci hai parlato? 749 01:00:27,470 --> 01:00:30,610 Sono venuta al castello e l 'ho incontrata. 750 01:00:31,150 --> 01:00:32,150 Tu dov 'eri? 751 01:00:40,460 --> 01:00:41,460 Ero a fare il raccolto. 752 01:00:41,900 --> 01:00:42,900 Che vuoi dire? 753 01:00:43,560 --> 01:00:47,000 Voglio dire che quel poveraccio di Loria oggi ha passato davvero una brutta 754 01:00:47,000 --> 01:00:49,960 giornata. Tra tuo fratello e quel brillante che gli ha soffiato via il 755 01:00:49,960 --> 01:00:51,780 sotto il naso. È un 'anima in pena. 756 01:00:53,100 --> 01:00:55,100 Non voglio lasciarti. Nemmeno io. 757 01:00:55,600 --> 01:00:56,840 Potrei rapirti se vuoi. 758 01:00:57,540 --> 01:00:58,780 Non sarà necessario. 759 01:00:59,240 --> 01:01:00,300 Ti arpetterò. 760 01:01:00,840 --> 01:01:01,840 Questa notte. 761 01:01:07,790 --> 01:01:10,390 Ho passato anni senza incontrare un Ristori. 762 01:01:10,950 --> 01:01:13,970 E oggi invece fate la fila per venire a trovarmi. 763 01:01:15,030 --> 01:01:18,830 Marchesa, è venuta anche mia cognata, vero? 764 01:01:19,810 --> 01:01:20,910 Lo immaginavo. 765 01:01:22,730 --> 01:01:24,810 Ma io non sono venuta qui a cercare lei. 766 01:01:25,190 --> 01:01:26,950 Ho bisogno di parlare con voi. 767 01:01:28,470 --> 01:01:29,470 Dite pure. 768 01:01:30,310 --> 01:01:33,570 Il mio servo non ha orecchie se non glielo comando io. 769 01:01:35,920 --> 01:01:40,980 Ho riflettuto su ciò che mi avete detto e... credo sia meglio approfittare della 770 01:01:40,980 --> 01:01:42,840 vostra gentilezza e dei vostri consigli. 771 01:01:43,800 --> 01:01:45,460 Cosa è successo, Contessa? 772 01:01:46,680 --> 01:01:49,960 Mio marito si è dimostrato meno malleabile di quanto pensassi. 773 01:01:51,200 --> 01:01:55,100 Il capitano Loya si è dichiarato e lui ha sostenuto Agnese nel rifiutarlo. 774 01:01:56,460 --> 01:01:58,920 Adesso non so proprio come recuperare la situazione. 775 01:02:00,860 --> 01:02:04,760 Il capitano ha lasciato Rivombrosa al colmo dell 'indignazione. 776 01:02:05,520 --> 01:02:07,140 Sciocca presuntuosa ragazza. 777 01:02:07,480 --> 01:02:08,760 Mi aveva avvertito. 778 01:02:09,820 --> 01:02:11,580 Marchesa, non vi permetto... Fate silenzio. 779 01:02:13,380 --> 01:02:17,080 Venite qui a chiedermi di mettere insieme le cocci che voi stessa avete 780 01:02:17,480 --> 01:02:20,100 Non pretenderete che io mi complimenti con voi. 781 01:02:22,140 --> 01:02:23,140 E va bene. 782 01:02:24,580 --> 01:02:25,580 E ora? 783 01:02:25,860 --> 01:02:27,100 Ora non mi seccate. 784 01:02:28,180 --> 01:02:30,840 Quella peste di vostra cognata non avrà mai mio figlio. 785 01:02:32,820 --> 01:02:33,820 E voi... 786 01:02:34,110 --> 01:02:38,210 Questa volta farete esattamente quello che vi ordinerò di fare, se deciderò di 787 01:02:38,210 --> 01:02:39,210 servirmi di voi. 788 01:02:41,130 --> 01:02:46,970 Quanto a voi che vi serva di lezione, non sopravvalutate mai gli amici e non 789 01:02:46,970 --> 01:02:48,930 sottovalutate mai i nemici. 790 01:02:50,010 --> 01:02:51,150 Avete stoffa? 791 01:02:51,990 --> 01:02:53,250 Non mi gettate via. 792 01:03:12,560 --> 01:03:13,680 Marchesa, la vostra salute. 793 01:03:13,980 --> 01:03:16,360 Vi prego, calmatevi, calmatevi ora. 794 01:03:18,480 --> 01:03:21,060 Marchesa. Natalia mia, non c 'è più da preoccuparti. 795 01:03:21,460 --> 01:03:23,660 La mia, ti giuro che se ne andrà prima di me. 796 01:03:24,720 --> 01:03:26,440 Certo, certo, ma ora calmatevi. 797 01:03:26,660 --> 01:03:27,660 Vi prego. 798 01:03:28,200 --> 01:03:29,440 Non te la regoire. 799 01:03:30,000 --> 01:03:31,440 Fammi preparare la medicina. 800 01:03:32,000 --> 01:03:34,080 Su di te, Marchesa. Ma calmatevi. 801 01:04:38,890 --> 01:04:40,190 E prendiamoci quello che è nostro! 802 01:04:40,450 --> 01:04:42,450 Presto! Venite tutti! 803 01:04:44,150 --> 01:04:45,150 Presto! 804 01:04:47,830 --> 01:04:52,650 Prendeteci quello che è nostro! 805 01:04:55,870 --> 01:04:57,050 Andate, andate! 806 01:05:13,930 --> 01:05:14,930 A me, a me! 807 01:05:52,899 --> 01:05:55,080 Cosa mi fate fare, Contessina? E se mi chiamano? 808 01:05:55,580 --> 01:05:58,440 Tu non rispondere. Ci penserò io domani a trovare una scusa. 809 01:05:59,120 --> 01:06:00,240 Ma Contessina! 810 01:06:00,680 --> 01:06:01,680 Buonanotte! 811 01:06:02,600 --> 01:06:03,600 Contessina! 812 01:06:22,540 --> 01:06:23,540 Buon Dio! 813 01:10:16,880 --> 01:10:18,100 Volete che vada a chiamare un medico? 814 01:10:19,060 --> 01:10:20,060 No. 815 01:10:21,200 --> 01:10:22,780 Questa notte perderà. 816 01:10:27,020 --> 01:10:32,840 E domani sarà ancora in questo mondo infame. 817 01:10:37,580 --> 01:10:39,620 Non ho tempo di morire adesso. 818 01:10:49,260 --> 01:10:52,920 Devi stare immobile Costanza, se no come fa il maestro a lavorare? 819 01:10:53,260 --> 01:10:57,900 Ma, mamma... Marchesa, non state così severa con vostra figlia. 820 01:10:59,400 --> 01:11:03,880 Usare è una cosa complessa, richiede concentrazione, passione. 821 01:11:04,260 --> 01:11:08,060 Imparerà col tempo, quando si renderà conto che il suo ritratto è il più bel 822 01:11:08,060 --> 01:11:09,060 quadro che abbia mai dipinto. 823 01:11:10,749 --> 01:11:15,570 Non pensare, non pensare perché il pensiero uccide la bellezza, esce fuori 824 01:11:15,570 --> 01:11:16,570 il naso. 825 01:11:17,410 --> 01:11:23,290 Monaldo. Qualcuno dovrebbe punire tua madre per aver insistito a sottoporti a 826 01:11:23,290 --> 01:11:24,370 una tortura simile. 827 01:11:24,890 --> 01:11:27,370 Non ce l 'ho con voi, caro Gritti. 828 01:11:29,870 --> 01:11:36,450 Per quanto chi oserebbe punirla, una volta tentato trent 'anni fa e ancora ne 829 01:11:36,450 --> 01:11:37,550 pago le conseguenze. 830 01:11:38,490 --> 01:11:39,990 Tu non ti metteri in mezzo. 831 01:11:40,330 --> 01:11:44,650 Ogni nobildonna dovrebbe avere un suo ritratto. Dovresti esserne fiero. Ed è 832 01:11:44,650 --> 01:11:46,110 giusto che nostra figlia ne abbia uno. 833 01:11:48,670 --> 01:11:50,230 Di scinta, però. 834 01:11:51,950 --> 01:11:54,570 Come si fa ad apprendere un ritratto simile? 835 01:11:56,310 --> 01:11:57,950 Si può avere un po' di silenzio? 836 01:12:02,030 --> 01:12:08,190 Mio amato Martino, non potrò più chiudere gli occhi la notte. 837 01:12:09,930 --> 01:12:11,670 Senza che tu non mi appaia. 838 01:12:12,510 --> 01:12:13,970 Ma hai ragione. 839 01:12:14,670 --> 01:12:17,650 Hai ragione tu, mio dolce amore. 840 01:12:19,410 --> 01:12:23,010 Vittoria è una splendida, cara ragazza. 841 01:12:23,690 --> 01:12:27,250 E Fulvio ha bisogno di me. 842 01:12:28,390 --> 01:12:33,550 Possiamo solo sperare per Agnese che almeno il suo amore non incontri più 843 01:12:33,550 --> 01:12:34,550 ostacoli. 844 01:13:18,670 --> 01:13:20,190 Hai l 'aria allegra, smuttina. 845 01:13:20,670 --> 01:13:22,250 Ho dormito bene, grazie. 846 01:13:26,470 --> 01:13:27,470 Grazie. 847 01:13:33,710 --> 01:13:35,970 Un altro ricevimento a Palazzo Carignano. 848 01:13:36,870 --> 01:13:39,130 Pare che la Principezza voglia darlo in tuo onore, Agnese. 849 01:13:39,650 --> 01:13:40,650 In mio onore? 850 01:13:42,130 --> 01:13:43,130 Perché no? 851 01:13:43,250 --> 01:13:46,390 Non siamo forse tutti quanti stregati dal tuo fascino, mia cara. 852 01:13:48,780 --> 01:13:51,000 Vuole che tu racconti la tua avventura con lo spaviero. 853 01:13:51,640 --> 01:13:52,940 Ci andranno due vittorie. 854 01:13:53,660 --> 01:13:55,860 E una abbastanza di pranzi e ricevimenti. 855 01:13:57,240 --> 01:14:00,240 Non credo che ti permetterò di diventare un 'eremita, Martino. 856 01:14:00,520 --> 01:14:03,420 Oh, vieni, Martino, ti prego. È evidente che verrà. 857 01:14:07,160 --> 01:14:08,560 Vieni, Teresa, ho bisogno di te. 858 01:14:13,720 --> 01:14:15,060 Mattiniero a Marchese von Necker. 859 01:14:16,460 --> 01:14:21,400 Per presentarsi a Rivombrosa a quell 'ora, è opportuno che tu sia andato a 860 01:14:21,400 --> 01:14:24,140 presto, se no sarebbe stato costretto a aspettarti qualche ora. 861 01:14:26,340 --> 01:14:27,800 Martino... È la tua vita, Agnese. 862 01:14:28,560 --> 01:14:32,180 Bastarti che anche se io dovesse consentire, Lucretia Fannecchia non ti 863 01:14:32,180 --> 01:14:34,280 permetterebbe mai di sposare suo figlio. 864 01:14:34,820 --> 01:14:35,880 Questo lo vedremo. 865 01:14:36,860 --> 01:14:38,200 Non parliamo di lei. 866 01:14:38,680 --> 01:14:39,800 Tu piuttosto. 867 01:14:40,820 --> 01:14:42,400 Sei disposta ad incontrarlo? 868 01:14:45,440 --> 01:14:49,220 Immagino che essendo obbligato a partecipare a questo dannato ricevimento 869 01:14:49,220 --> 01:14:50,220 inevitabile. 870 01:14:52,280 --> 01:14:55,760 Ma ricorda, non permetterò a Lucrezia di farti del male. 871 01:15:10,060 --> 01:15:12,740 La bella principessa di Carignano non te morde. 872 01:15:16,810 --> 01:15:20,270 Non so se c 'è il tuo sguardo felino, ma secondo me il vero segreto del tuo 873 01:15:20,270 --> 01:15:21,270 successo sai qual è? 874 01:15:22,330 --> 01:15:23,830 Il macellone. 875 01:15:25,030 --> 01:15:28,570 Tu pensi che se anche io matteggiassi così potrei avere successo? 876 01:15:28,790 --> 01:15:29,970 È solo un invito, Jacopo. 877 01:15:30,670 --> 01:15:32,390 Che fosse un invito non avevo dubbi. 878 01:15:32,970 --> 01:15:33,970 A un ricevimento. 879 01:15:36,330 --> 01:15:37,330 Marchese. 880 01:15:38,510 --> 01:15:39,890 Perdonate, Marchese, è vostra madre. 881 01:15:40,870 --> 01:15:41,870 Cosa succede? 882 01:15:41,890 --> 01:15:43,910 Un 'altra crisi, ma temo che questa volta sia grave. 883 01:15:51,019 --> 01:15:52,019 Madre. 884 01:15:54,140 --> 01:15:55,740 Voi avete bisogno di un medico. 885 01:15:56,300 --> 01:15:58,000 Ha solo bisogno di te. 886 01:15:58,280 --> 01:16:03,920 È una delle mie solite crisi. Da qualche giorno le condizioni di salute della 887 01:16:03,920 --> 01:16:05,260 Marchesa sono peggiorate. 888 01:16:06,840 --> 01:16:07,940 Tieni la mano. 889 01:16:12,200 --> 01:16:16,700 Quella ragazza, la giovane Ristori, è venuta a trovarmi. 890 01:16:19,720 --> 01:16:21,460 È davvero incantevole, sai? 891 01:16:22,000 --> 01:16:23,840 Ma io sono in ansia per voi. 892 01:16:24,360 --> 01:16:28,620 Non credo che Martino ristori la sera che vi sposiate. 893 01:16:29,840 --> 01:16:31,420 Voi la trovate incantevole? 894 01:16:33,020 --> 01:16:37,960 Assolutamente. È così, fresca, innocente. 895 01:16:38,600 --> 01:16:40,220 È meravigliosa, è vero. 896 01:16:41,160 --> 01:16:43,240 Ma non siete in collega per la favidità? 897 01:16:44,440 --> 01:16:46,860 Non ho più tempo per queste cose, Andrea. 898 01:16:47,430 --> 01:16:51,570 E spero solo di essere ancora in vita il giorno che ti sposerai. 899 01:17:21,130 --> 01:17:22,430 Ecco il biglietto che ha lasciato Andrea. 900 01:17:23,370 --> 01:17:24,370 Prendimelo. 901 01:17:34,030 --> 01:17:39,230 Sia benedetta la principessa di Carignano e tutte le principesse ocche. 902 01:17:46,170 --> 01:17:49,730 Spero che tua madre non si altri se viene a sapere che sono tornata. Mia 903 01:17:49,730 --> 01:17:50,730 sta molto male. 904 01:17:51,210 --> 01:17:52,470 È peggiorata, purtroppo. 905 01:17:53,590 --> 01:17:54,590 Mi dispiace. 906 01:17:55,710 --> 01:17:57,190 Eppure è riuscita a dirmi che ti adora. 907 01:18:01,470 --> 01:18:04,790 Scusami, forse questo non è il momento adatto. Amore mio, per te è sempre il 908 01:18:04,790 --> 01:18:08,210 momento. Hai ricevuto l 'invito della principessa di Carignano? 909 01:18:09,210 --> 01:18:12,110 Ci sarà anche Martino. È disposto ad incontrarti. 910 01:18:12,610 --> 01:18:13,750 Davvero? Sì. 911 01:18:14,550 --> 01:18:16,850 Ha solo paura che tua madre sia contraria. 912 01:18:17,390 --> 01:18:19,190 Non gli ho detto che ci siamo incontrate. 913 01:18:19,710 --> 01:18:20,710 Non gliene hai detto? 914 01:18:21,200 --> 01:18:22,200 No. 915 01:18:23,400 --> 01:18:24,440 Fidati di me, Andrea. 916 01:18:24,860 --> 01:18:26,800 È meglio che non lo sappi almeno per ora. 917 01:18:30,580 --> 01:18:31,580 Verrai. 918 01:18:34,000 --> 01:18:35,000 Verrò. 919 01:18:38,780 --> 01:18:40,840 Aspettami nella sala da musica della principessa. 920 01:18:41,600 --> 01:18:43,180 Poi parleremo con tuo fratello. 921 01:18:45,880 --> 01:18:46,880 Andiamo. 922 01:19:03,030 --> 01:19:04,030 Jacopo! 923 01:19:05,090 --> 01:19:06,090 Jacopo! 924 01:19:06,430 --> 01:19:07,430 Jacopo! 925 01:19:11,130 --> 01:19:13,630 Vado a prendere il suo medico ad Asti, non può più andare avanti così. 926 01:19:16,490 --> 01:19:18,770 L 'incontro con Martino Ristori dovrà attendere. 927 01:19:21,210 --> 01:19:23,190 Volete che vada io? No, tu rimani con lei. 928 01:19:24,210 --> 01:19:25,810 Io trovo di ritorno prima di sera. 929 01:19:35,880 --> 01:19:40,360 Mi sono gettata nel fiume e sarei annegata se quel brigante non mi avesse 930 01:19:40,360 --> 01:19:43,580 riportata a riva. In fin dei conti mi ha salvato la vita. 931 01:19:44,000 --> 01:19:48,860 Fate onore alle donne, Contessa Ristori. Avete dimostrato un coraggio che molti 932 01:19:48,860 --> 01:19:51,540 uomini qui presenti sono sicura vi invidiano. 933 01:19:54,440 --> 01:19:58,500 Veramente ammirevole il vostro sangue freddo, cara Agnese. 934 01:19:58,980 --> 01:20:01,480 Su, vi prego, lasciatela respirare. 935 01:20:01,820 --> 01:20:04,480 È praticamente un 'ora che parla senza interruzione. 936 01:20:05,150 --> 01:20:06,150 Sarà tank. 937 01:20:07,210 --> 01:20:09,890 Ricordatevi che questo episodio è accaduto pochi giorni fa. 938 01:20:13,250 --> 01:20:15,950 Non so che cosa avrei fatto senza il tuo intervento. 939 01:20:17,130 --> 01:20:18,130 Siamo cognate. 940 01:20:18,950 --> 01:20:20,450 Dobbiamo darci una mano vicenda. 941 01:20:22,130 --> 01:20:23,290 Devo riprendermi. 942 01:20:23,530 --> 01:20:25,410 Tutta questa attenzione mi sta stafogando. 943 01:20:36,810 --> 01:20:37,810 Andrea 944 01:21:10,300 --> 01:21:12,900 Perdonatela a dire, Marchesa, ma questa è una follia. 945 01:21:13,320 --> 01:21:14,780 Io non perdono nulla. 946 01:21:15,180 --> 01:21:16,940 Anzi, se potessi, ti farei frustare. 947 01:21:17,520 --> 01:21:18,520 Mi seccare. 948 01:21:28,160 --> 01:21:29,540 Adesso andiamo a divertirci. 949 01:21:58,190 --> 01:21:59,630 Are proprio che non si presenterà. 950 01:22:01,270 --> 01:22:03,070 Hai fatto bene a darle una speranza. 951 01:22:04,190 --> 01:22:06,730 Almeno una della famiglia ha merito di essere felice, non credi? 952 01:22:08,530 --> 01:22:11,010 Ma se Falmeca non viene... 953 01:22:11,010 --> 01:22:17,030 ...ci mancava solo lui. 954 01:22:56,330 --> 01:22:58,970 La principessa è una splendida festa. 955 01:22:59,330 --> 01:23:03,310 Ho saputo da vostro figlio che non siete stata bene e non mi aspettavo di 956 01:23:03,310 --> 01:23:07,410 vedervi. Andrea è molto in ansia per me, povero caro. 957 01:23:07,730 --> 01:23:11,830 È andato fino ad Asti a prendere il mio medico personale. Ed è per questo che 958 01:23:11,830 --> 01:23:15,750 sono venuta qui oggi, per assolvere un dovere nei suoi confronti. 959 01:23:18,470 --> 01:23:21,570 Mia cara, è un piacere rivedervi. 960 01:23:21,910 --> 01:23:23,770 Siete sempre così bella, Agnese. 961 01:23:29,230 --> 01:23:31,150 Conte, vi prego, ascoltate. 962 01:23:38,310 --> 01:23:43,110 Questa è forse l 'ultima occasione che ho per dimostrarvi pubblicamente il mio 963 01:23:43,110 --> 01:23:47,930 pentimento nei confronti della vostra famiglia e l 'affetto che nutro per 964 01:23:47,930 --> 01:23:52,830 Annette. Questo raggio di sole è venuto ad illuminare gli ultimi giorni che mi 965 01:23:52,830 --> 01:23:57,530 restano e a darmi la possibilità di riparare a tutto il male che ho fatto. 966 01:23:59,050 --> 01:24:02,810 Ora che questa incantevole fanciulla è innamorata del mio Andrea. 967 01:24:04,430 --> 01:24:10,490 Pensiamo che sia l 'amore a porre fine a tutto quest 'odio che ha tenuto divisi 968 01:24:10,490 --> 01:24:12,450 troppo tempo i ristori dai Fannecker. 969 01:24:13,330 --> 01:24:16,590 Vi prego, vi scongiuro. 970 01:24:17,830 --> 01:24:20,630 Per quanto mi riguarda è l 'unica cosa che desidero. 971 01:24:28,010 --> 01:24:32,350 Tu manda pure Agnese in casa mia e io le farò soffrire le pene che si merita per 972 01:24:32,350 --> 01:24:33,350 aver fregato Andrea. 973 01:24:33,630 --> 01:24:34,630 Morirete! 974 01:24:38,250 --> 01:24:41,070 Martino, non fate così, vi imploro. 975 01:24:41,310 --> 01:24:44,510 Ne vada la felicità di questi due giovani. 976 01:24:44,810 --> 01:24:46,190 Non vi avvicinate a lei. 977 01:24:46,810 --> 01:24:47,810 Martino, ti prego. 978 01:24:48,010 --> 01:24:51,390 Vi ripeto quello che ho già detto a vostro figlio. Non osate avvicinarvi ad 979 01:24:51,390 --> 01:24:53,510 Agnese. O giuro che vi uccido. 980 01:24:57,320 --> 01:24:59,500 Martino, sei impazzito? Tu non capisci niente. 981 01:25:02,600 --> 01:25:03,600 Voi non capite! 982 01:25:04,320 --> 01:25:06,140 Ma non sapete chi è questo mostro! 983 01:25:07,660 --> 01:25:11,180 Ha tentato di uccidere Elisa e ora vuole uccidere sua figlia. 984 01:25:13,060 --> 01:25:14,480 Ma non ve lo permetterò. 985 01:25:17,600 --> 01:25:21,400 Principessa, sono addolorato ma non posso più trattenermi. 986 01:25:22,360 --> 01:25:23,360 Vieni, andiamo via. 987 01:25:23,500 --> 01:25:25,820 Lasciami. Ho detto andiamo via. 988 01:26:49,900 --> 01:26:51,540 Dovete riposarvi, Marchesa. 989 01:27:02,960 --> 01:27:03,960 Andrea. 990 01:27:05,640 --> 01:27:07,540 Aspetta, devo parlarti. 991 01:27:15,560 --> 01:27:18,660 Sono andata alla festa della principessa di Carignano. 992 01:27:18,900 --> 01:27:21,820 Perché questa... L 'ho fatto per te. 993 01:27:22,440 --> 01:27:23,440 Solo per te. 994 01:27:24,220 --> 01:27:26,460 Volevo riconciliarmi con Martino Ristori. 995 01:27:28,800 --> 01:27:31,480 Ho chiesto perdono in nome del vostro amore. 996 01:27:33,060 --> 01:27:35,260 E lui ha minacciato di uccidermi. 997 01:27:35,620 --> 01:27:36,800 Ci odia, Andrea. 998 01:27:37,320 --> 01:27:38,500 Ci odia. 999 01:27:39,060 --> 01:27:43,480 E non permetterà mai a un fannecker di sposare una Ristori. 1000 01:27:53,770 --> 01:27:54,790 Ho fallito, figlio mio. 1001 01:27:55,650 --> 01:27:57,350 Voi dovevate rimanere a letto. 1002 01:27:58,990 --> 01:28:00,270 Questa è stata una pazzia. 1003 01:28:01,810 --> 01:28:03,270 Qualunque cosa per te, Andrea. 1004 01:28:43,600 --> 01:28:44,600 L 'ho fatto per te. 1005 01:28:45,960 --> 01:28:47,180 Per il tuo bene. 1006 01:28:48,440 --> 01:28:50,980 Agnese Restori non deve entrare in questa casa. 1007 01:29:03,540 --> 01:29:04,540 Contessina. 1008 01:29:05,260 --> 01:29:08,480 Contessina Agnese, vi ho portato qualcosa di caldo. Non voglio niente. 1009 01:29:15,660 --> 01:29:17,800 Vieni. Faremo come l 'altra volta. 1010 01:29:18,040 --> 01:29:19,040 Oh no. 1011 01:29:19,180 --> 01:29:20,180 Contessina, vi supplico. 1012 01:29:20,380 --> 01:29:23,560 Il conto era fuori di sé, mi farebbe frustare. Farai come ti dico. 1013 01:29:23,900 --> 01:29:25,940 Non ti preoccupare. Senza tante storie. 1014 01:29:59,140 --> 01:30:00,140 Gasparo! 1015 01:30:00,960 --> 01:30:04,060 Gasparo! Gasparo! 1016 01:31:20,850 --> 01:31:25,930 Andrea, adorato figlio mio che amo più di ogni altra cosa al mondo, quando 1017 01:31:25,930 --> 01:31:31,370 leggerai queste mie parole io ti avrò perduto per sempre, ma ti avrò anche 1018 01:31:31,370 --> 01:31:37,950 salvato dal più tragico errore che tu avresti mai potuto compiere in vita tua, 1019 01:31:38,150 --> 01:31:41,250 sposare Agnese Ristori. 1020 01:31:50,280 --> 01:31:55,740 Mai, mai avrei potuto permettere che il sangue dei Fanneker si mischiasse a 1021 01:31:55,740 --> 01:31:57,740 quello di questa famiglia maledetta. 1022 01:31:58,520 --> 01:32:04,100 Mai avrei potuto permettere che tu sposassi la figlia di Elisa, la donna 1023 01:32:04,100 --> 01:32:09,080 odiato di più, che attraverso questo matrimonio avrebbe ottenuto la sua 1024 01:32:09,080 --> 01:32:10,080 dall 'oltretompa. 1025 01:32:10,980 --> 01:32:16,420 Ho tentato tutti i mezzi, ma lei ora è con te, nella tua stanza. 1026 01:32:17,710 --> 01:32:19,150 Non mi offre altro sempre. 1027 01:32:20,710 --> 01:32:24,890 Io uccido Agnese Ristori per te, figlio mio. 1028 01:32:25,290 --> 01:32:29,410 Per liberarti dalla maledizione di Elisa di Rivombrulla. 1029 01:32:40,990 --> 01:32:41,990 Agnese, apri! 1030 01:32:44,710 --> 01:32:46,430 Coraggio, aprimi, ti voglio parlare. 1031 01:32:50,190 --> 01:32:52,550 Apri il mio tetto! Ti assicuro che butto giù la porta! 1032 01:32:55,810 --> 01:32:58,530 Che ci fai tu qui? 1033 01:32:59,130 --> 01:33:00,130 Agnese! 1034 01:33:00,610 --> 01:33:01,830 Dov 'è la contestina? 1035 01:33:04,430 --> 01:33:05,430 Dov 'è andata? 1036 01:33:06,430 --> 01:33:07,570 Dov 'è andata? 1037 01:33:07,810 --> 01:33:13,290 Signor Conte, io non volevo... Non volevo... Signor Conte, facci 1038 01:33:13,470 --> 01:33:15,350 Signor Conte! Signor Conte! 1039 01:33:24,010 --> 01:33:25,790 Non posso più vivere senza di te. 1040 01:33:26,910 --> 01:33:27,910 E me ne vengo. 1041 01:33:31,230 --> 01:33:32,230 Sposiamoci adesso? 1042 01:33:33,890 --> 01:33:34,890 Adesso. 1043 01:33:56,140 --> 01:33:57,140 prima notte di un anno. 1044 01:34:14,520 --> 01:34:17,660 Vado a chiamare il frate Guirino, tu non scappare. 1045 01:35:07,610 --> 01:35:08,610 Lucrezia. 1046 01:35:14,910 --> 01:35:17,610 Vi sono immensamente grata per quello che avete fatto. 1047 01:35:18,250 --> 01:35:20,610 È stato davvero un gesto nobilissimo. 1048 01:35:22,530 --> 01:35:24,630 Mio fratello è stato imperdonabile. 1049 01:35:26,090 --> 01:35:28,510 Però ho una bellissima notizia da darvi. 1050 01:35:30,090 --> 01:35:32,350 Io e Andrea abbiamo deciso di sposarci. 1051 01:35:35,750 --> 01:35:38,910 Adesso... Perché vogliamo stare insieme per sempre. 1052 01:35:40,050 --> 01:35:42,770 Nonostante tutto, nonostante Martina. 1053 01:35:46,410 --> 01:35:47,850 Vi sentite bene? 1054 01:35:52,650 --> 01:35:55,610 Ma tu davvero pensavi di portarmelo via? 1055 01:35:56,090 --> 01:35:58,330 Cosa? Ma certo. 1056 01:35:59,430 --> 01:36:01,430 Tu ci credivi davvero? 1057 01:36:01,670 --> 01:36:02,990 Povera piccola. 1058 01:36:10,320 --> 01:36:11,360 Io ti ammazzo! 1059 01:36:12,060 --> 01:36:15,800 Maledetta! Tu non avrai mai mio figlio! 1060 01:36:21,320 --> 01:36:24,000 Tu, tu e i ristori! 1061 01:36:24,520 --> 01:36:26,800 Noi ursinaio ammazzati! 1062 01:36:28,060 --> 01:36:29,060 Agnese! 1063 01:36:31,440 --> 01:36:34,520 Agnese! Io ti ammazzo! 1064 01:37:46,009 --> 01:37:52,930 Agnese, è tutto finito, è tutto finito, è tutto finito. 1065 01:37:58,750 --> 01:38:01,770 Dobbiamo andare, dobbiamo andare. 1066 01:38:02,030 --> 01:38:03,030 No, no. 1067 01:38:03,330 --> 01:38:06,910 Agnese, dobbiamo andare via. No, devo aspettare. 1068 01:38:07,210 --> 01:38:11,170 Agnese, non puoi restare lì. No, devo aspettare te, devo aspettare te. Ma non 1069 01:38:11,170 --> 01:38:12,950 hai ancora capito chi sono i pannecchi? 1070 01:38:15,370 --> 01:38:16,730 Io ti ho appena salvato la vita. 1071 01:38:17,630 --> 01:38:20,470 Lucrezia voleva ucciderti, come ha voluto uccidere nostra madre. 1072 01:38:20,690 --> 01:38:22,150 Di quante prove hai ancora bisogno? 1073 01:38:22,790 --> 01:38:24,310 Andrea è un fagneche! 1074 01:38:24,690 --> 01:38:25,770 Io lo amo! 1075 01:38:27,830 --> 01:38:30,070 È andato a chiamare il frate Quirinfo. 1076 01:38:30,530 --> 01:38:31,910 Dovevamo sposarci. 1077 01:38:52,300 --> 01:38:55,820 Se questo è il destino che hai scelto, non sarò certo di affermarti. 1078 01:40:00,420 --> 01:40:03,320 Maledetta! Maledetti Ristori! 1079 01:40:13,020 --> 01:40:15,220 Marchese! Marchese! 1080 01:40:19,920 --> 01:40:24,220 È stato lui, Ristori! 1081 01:40:24,440 --> 01:40:26,000 È stato lui! 1082 01:40:26,240 --> 01:40:28,100 È stato Martino Ristori! 1083 01:40:33,450 --> 01:40:37,290 L 'ha uccisa, le ha sparato Marchese, l 'ha uccisa lui. 77920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.