Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,380 --> 00:01:53,600
Buongiorno, Contessina.
2
00:01:54,820 --> 00:01:57,460
Vosso fratello e gli ospiti hanno già
fatto colazione.
3
00:01:59,460 --> 00:02:00,720
Mi ha mentito.
4
00:02:02,900 --> 00:02:04,500
Avete dormito vestita?
5
00:02:06,580 --> 00:02:08,100
Non ho proprio dormito.
6
00:02:09,060 --> 00:02:10,940
Ma perché non mi avete chiamata?
7
00:02:12,500 --> 00:02:14,400
Non sarebbe servito a niente.
8
00:02:16,800 --> 00:02:17,840
Aiutami a cambiare.
9
00:02:26,540 --> 00:02:30,920
Non lo sapevo che Andrea fosse figlio di
Lucrezia, te l 'assicuro. Ti credo, ma
10
00:02:30,920 --> 00:02:31,920
ora lo sai.
11
00:02:32,220 --> 00:02:33,680
Sarà meglio che non te lo scordi.
12
00:02:34,280 --> 00:02:37,040
Tuttavia non significa che sia una
persona spreggevole come la madre.
13
00:02:38,500 --> 00:02:40,500
Quante prove hai ancora bisogno della
sua malafede?
14
00:02:40,820 --> 00:02:46,260
Ti ha mentito? Lo so che ha mentito,
ma... È per la Contessa. Lo ha portato
15
00:02:46,260 --> 00:02:47,460
domestico di Palazzo Fannecker.
16
00:02:48,620 --> 00:02:49,620
Attende una risposta.
17
00:02:54,760 --> 00:02:56,200
Che venga riconsegnato al mittente.
18
00:02:58,420 --> 00:03:00,840
Dovevi lasciare che fossi io a decidere
che cosa fare.
19
00:03:02,820 --> 00:03:07,080
Agnese, l 'ho fatto solo per il tuo
bene.
20
00:03:07,480 --> 00:03:08,480
Credimi.
21
00:03:10,200 --> 00:03:11,260
Anda, ti prego.
22
00:03:11,800 --> 00:03:13,060
Sto per sposarmi.
23
00:03:13,580 --> 00:03:14,820
Desidero essere sereno.
24
00:03:15,080 --> 00:03:16,960
E questo dipende soprattutto da te.
25
00:03:17,940 --> 00:03:21,160
Ti prego, dimentica per sempre il nome
di Fanny.
26
00:03:23,180 --> 00:03:24,180
D 'accordo.
27
00:03:28,079 --> 00:03:32,260
Martino Ristori è un affrontato e un
idiota come tutti in quella famiglia.
28
00:03:33,700 --> 00:03:40,480
Ma finché tiene la ragazza lontano da
Andrea, sei riuscito a sapere
29
00:03:40,480 --> 00:03:41,480
altro?
30
00:03:41,880 --> 00:03:45,560
Sembra che per poco a Palazzo Carignano
non si siano sfidati a duello.
31
00:03:49,220 --> 00:03:50,600
Martino, vado a toccarlo.
32
00:03:52,620 --> 00:03:55,860
Impedirò ai Ristori di fare del male a
mio figlio.
33
00:03:56,650 --> 00:03:58,710
Ho ancora la forza necessaria.
34
00:04:15,290 --> 00:04:16,350
È stata Agnete?
35
00:04:16,589 --> 00:04:19,110
No, è stato suo fratello, il conte.
36
00:04:20,769 --> 00:04:22,330
Ma almeno ha potuto leggerla.
37
00:04:23,920 --> 00:04:26,980
Questa storia con Agnese Ristori porterà
molti guai.
38
00:04:28,380 --> 00:04:29,480
Credi a Jacopo.
39
00:04:35,680 --> 00:04:36,800
Oh mio Dio.
40
00:04:37,500 --> 00:04:39,180
No, non così.
41
00:04:39,720 --> 00:04:42,560
Le ghirlande vanno adagiate, con grazia.
42
00:04:42,940 --> 00:04:44,540
Non sono pezzi di legno.
43
00:04:47,400 --> 00:04:48,400
Voi due?
44
00:04:49,780 --> 00:04:52,200
Le poltrone intorno al tavolo.
45
00:04:56,140 --> 00:04:58,460
E Fimio, come va?
46
00:04:59,160 --> 00:05:00,500
Com 'è stata tua moglie?
47
00:05:00,740 --> 00:05:02,720
Eh, come due poveri vecchi.
48
00:05:03,600 --> 00:05:05,640
Comunque la ringrazio, sciolomarchesa.
49
00:05:06,240 --> 00:05:08,500
Ero contenta che la ricordate ancora.
50
00:05:09,020 --> 00:05:10,540
Ma certo che me la ricordo.
51
00:05:10,760 --> 00:05:14,200
Portali i miei saluti. Sarà fatto,
sciolomarchesa. Grazie.
52
00:05:23,600 --> 00:05:27,280
Questa gente di campagna non ha la più
pallida idea di come si governa un
53
00:05:27,280 --> 00:05:28,280
giardino.
54
00:05:28,920 --> 00:05:32,240
Non capisco come si possa perdere del
tempo ad adornare un giardino quando la
55
00:05:32,240 --> 00:05:33,960
natura fa da sé e fa anche meglio.
56
00:05:36,840 --> 00:05:40,300
Voi troverete sicuramente più
interessante fare un giro intorno alla
57
00:05:40,920 --> 00:05:45,560
Chissà, potreste trovare uno scorcio che
accende la vostra ispirazione.
58
00:05:46,020 --> 00:05:49,800
Con questa luce meravigliosa potrebbe
capitare, col vostro permesso.
59
00:05:52,910 --> 00:05:54,770
Vi prego di scusarlo, Vittoria.
60
00:05:55,110 --> 00:05:57,830
Come tutti gli artisti ha le sue
stranezze.
61
00:05:59,290 --> 00:06:00,950
Emilia, cara, non preoccupatevi.
62
00:06:01,790 --> 00:06:05,050
Vostro marito tornerà sereno non appena
sarete a Firenze.
63
00:06:05,990 --> 00:06:07,230
Basterà un po' di pazienza.
64
00:06:11,630 --> 00:06:16,750
A trage ed il furto commessi dal bandito
tristemente noto come lo starviero sono
65
00:06:16,750 --> 00:06:20,550
causa della misura che viene presa nei
confronti degli abitanti del bordo. E lo
66
00:06:20,550 --> 00:06:22,570
fiancheggiano... E lo proteggono.
67
00:06:22,870 --> 00:06:25,790
Con la scuota dello spaviero chissà che
cosa ci faranno ora.
68
00:06:26,230 --> 00:06:27,250
E di chi ha la colpa?
69
00:06:27,790 --> 00:06:32,870
Se non ci fosse lui. Il comandante della
guarnigione ordina che quest 'anno i
70
00:06:32,870 --> 00:06:38,530
contadini, oltre al grano dovuto ai
conti ristori, contenino anche il resto
71
00:06:38,530 --> 00:06:43,270
loro affinché la guarnigione possa
approvvigionarsi nonostante il delitto
72
00:06:43,270 --> 00:06:44,450
compiuto dallo spaviero.
73
00:06:44,830 --> 00:06:47,610
Così che ad ognuno venga dato il giusto.
74
00:06:47,830 --> 00:06:50,270
A voi il giusto e a noi la fame.
75
00:06:59,500 --> 00:07:02,860
Prima i fucili e adesso il grano. Ma che
cosa mangeremo?
76
00:07:03,080 --> 00:07:05,860
A colpa di un assassino, patiremo la
fama.
77
00:07:06,120 --> 00:07:07,700
Come facciamo senza il grano adesso?
78
00:07:08,280 --> 00:07:09,660
Secondo me non è stato lo sparbiero.
79
00:07:10,000 --> 00:07:13,820
Non può aver fatto queste cose così
mostruose. Io so per certo che non è
80
00:07:13,820 --> 00:07:15,080
lui a compiere quella strage.
81
00:07:16,440 --> 00:07:19,300
Sappiate che sono vincolato dal
sacramento della confessione.
82
00:07:19,660 --> 00:07:21,140
Ma fate in modo che lo sappiano tutti.
83
00:07:21,660 --> 00:07:25,100
Io, frate Quirino, testimonierò la sua
innocenza.
84
00:07:28,820 --> 00:07:32,480
È tempo che i contadini si rendano conto
delle conseguenze delle loro azioni.
85
00:07:34,040 --> 00:07:35,440
Smetteranno di proteggere lo sparipiero.
86
00:07:37,860 --> 00:07:41,460
Inoltre il furto ci ha messi in gravi
difficoltà. Ma così fate pagare ai più
87
00:07:41,460 --> 00:07:43,860
deboli le colpe di un brigante. Vi pare
giusto?
88
00:07:44,100 --> 00:07:46,620
Chi che lo difenderanno, lo
nasconderanno.
89
00:07:47,460 --> 00:07:52,220
Sì. Dunque vedete di catturarlo al più
presto, capitano. E di far pagare a lui
90
00:07:52,220 --> 00:07:53,780
solo a lui le sue colpe. Agnese.
91
00:07:54,820 --> 00:07:55,980
Capitano, vogliate scusare.
92
00:08:00,820 --> 00:08:04,440
Contessa, ammiro molto il vostro fervore
per quegli ideali che vi assicuro
93
00:08:04,440 --> 00:08:05,440
condivido pienamente.
94
00:08:06,080 --> 00:08:09,740
In quanto allo spraviero non temete. Ben
presto penzolerà da una porca.
95
00:08:11,980 --> 00:08:12,980
Capitano.
96
00:08:13,700 --> 00:08:15,420
C 'è una soluzione diversa.
97
00:08:16,080 --> 00:08:19,680
Anziché privare i contadini del loro
grano, permettetemi di soddisfare le
98
00:08:19,680 --> 00:08:22,780
esigenze della guarnigione usando le
riserve di Rivombrosa.
99
00:08:23,340 --> 00:08:27,400
Desidero evitare di celebrare il mio
matrimonio con la Marchesa Granieri
100
00:08:27,400 --> 00:08:29,200
in un clima di infelicità e di paura.
101
00:08:30,820 --> 00:08:34,980
Con territorio non posso che apprezzare
la vostra generosità. Non parliamone
102
00:08:34,980 --> 00:08:38,020
più. Il grano dei contadini sarà il mio
regalo di nozze.
103
00:08:40,100 --> 00:08:41,140
Vi ringrazio.
104
00:08:42,039 --> 00:08:44,940
Naturalmente saremo lieti di avervi fra
i nostri ospiti.
105
00:08:47,120 --> 00:08:51,480
Sarà un onore ed un piacere che si
trasformerebbero in massima gioia se la
106
00:08:51,480 --> 00:08:54,900
contessina volesse concedermi l 'onore
di farle da cavaliere.
107
00:09:01,540 --> 00:09:04,820
Dopo la generosità che avete dimostrato
non posso che esserne lieta.
108
00:09:43,030 --> 00:09:44,730
Agnese. Amore mio, devo spiegarti.
109
00:09:45,090 --> 00:09:46,130
Marchese Fanneker.
110
00:09:47,090 --> 00:09:49,610
Avete approfittato della mia fiducia, mi
avete mentito.
111
00:09:51,070 --> 00:09:52,150
Marchese Fanneker.
112
00:09:54,610 --> 00:09:56,810
Anche per te un cognome può cambiare un
sentimento.
113
00:09:57,070 --> 00:09:58,730
Il vostro cognome non cambia nulla.
114
00:09:59,430 --> 00:10:00,870
Sono le vostre menzogne.
115
00:10:01,090 --> 00:10:02,490
Beh, allora lascia che mi spieghi.
116
00:10:02,690 --> 00:10:04,350
Ero venuto al ballo per dirti tutto.
117
00:10:04,710 --> 00:10:05,710
E non l 'avete fatto.
118
00:10:05,990 --> 00:10:07,870
Agnese, smettili di darmi del voi e
ascoltami.
119
00:10:08,930 --> 00:10:13,930
Ricordi il mio desiderio di parlarti, la
mia insistenza. Beh, poi tuo fratello
120
00:10:13,930 --> 00:10:17,410
non mi è stato più possibile farlo. Per
giorni avete tacciuto la verità. Perché
121
00:10:17,410 --> 00:10:18,410
dovrei credervi ora?
122
00:10:18,610 --> 00:10:19,890
Perché so di aver sbagliato.
123
00:10:21,170 --> 00:10:22,170
Perché ti amo.
124
00:10:23,130 --> 00:10:26,850
Io avevo paura che il passato potesse
ristruggere il nostro amore.
125
00:10:27,350 --> 00:10:28,590
Prima ancora che cominciasse.
126
00:10:29,030 --> 00:10:30,490
Invece avresti dovuto parlarmi.
127
00:10:30,770 --> 00:10:33,970
Avresti dovuto cercare di convincere
Martino a cambiare idea, almeno su di
128
00:10:34,550 --> 00:10:36,370
Così non hai fatto altro che peggiorare
le cose.
129
00:10:37,189 --> 00:10:39,890
Davvero sei convinta che se mi fossi
dichiarato apertamente lui mi avrebbe
130
00:10:39,890 --> 00:10:43,270
accolto? Se gli avessi parlato forse
saresti tu il mio cavaliere al
131
00:10:43,270 --> 00:10:44,270
non il capitano Loia.
132
00:10:45,690 --> 00:10:50,010
Loia? Ho dovuto accettare. Ha rinunciato
a sequestrare il grano ai contadini.
133
00:10:50,190 --> 00:10:51,570
Non fidarti mai di lui.
134
00:10:52,110 --> 00:10:54,350
Tu non puoi nemmeno supporre di cosa è
capace.
135
00:10:55,290 --> 00:10:58,450
Tu non lo conosci. E nemmeno mi
interessa conoscerlo.
136
00:10:58,730 --> 00:11:01,810
Andrea, se davvero credi nel nostro
amore devi parlare con Martino.
137
00:11:02,750 --> 00:11:06,070
Basterebbe che ti rivolgessi a lui con
un po' di umiltà. Agnese, tu non
138
00:11:06,130 --> 00:11:07,890
lui ci odia. Odia i fan hacker.
139
00:11:08,250 --> 00:11:11,270
E io non mi umilerò a chiedere perdono
per qualcosa di cui non ho colpa.
140
00:11:19,950 --> 00:11:21,190
Vieni, devo farti vedere una cosa.
141
00:11:22,750 --> 00:11:24,790
Guarda, guarda quanto è bella.
142
00:11:25,290 --> 00:11:26,290
Sì,
143
00:11:27,190 --> 00:11:30,210
sì, ma non è un po' troppo? Troppo?
144
00:11:31,050 --> 00:11:32,050
Audace?
145
00:11:34,170 --> 00:11:36,290
Costanza, è per la prima notte di nozze.
146
00:11:38,370 --> 00:11:39,370
Per voi.
147
00:11:40,570 --> 00:11:42,410
Devi pensare a sposarti anche tu.
148
00:11:42,610 --> 00:11:47,470
E ti prego, siediti un marito ricco,
molto ricco. E l 'amore non conta?
149
00:11:48,510 --> 00:11:54,550
L 'amore, la passione, non si trovano
così spesso. Ma tu ami Martino.
150
00:11:55,190 --> 00:11:57,630
L 'amore bisogna saperselo conquistare.
151
00:11:59,630 --> 00:12:00,670
Con le giuste armi.
152
00:12:07,110 --> 00:12:09,430
Posso? Per favore, vieni.
153
00:12:10,690 --> 00:12:13,130
Aiutami a scegliere l 'abito per domani,
sono tutti così belli.
154
00:12:16,370 --> 00:12:17,370
Questo.
155
00:12:18,110 --> 00:12:19,430
Però dovresti indossarlo.
156
00:12:20,530 --> 00:12:22,670
Mi dispiace, ma dovrei aspettare fino a
domani.
157
00:12:24,550 --> 00:12:27,390
Sarai sicuramente il più bel fratello
che si possa desiderare.
158
00:12:31,790 --> 00:12:33,450
Hai fatto bene ad accettare un invito di
loia.
159
00:12:35,470 --> 00:12:37,470
Non mi sembra di aver avuto molta
scelta.
160
00:12:38,230 --> 00:12:39,310
Comunque hai fatto quella giusta.
161
00:12:43,450 --> 00:12:44,470
Tu sei felice.
162
00:12:44,730 --> 00:12:45,910
Perché non dovrei esserlo?
163
00:12:46,650 --> 00:12:47,730
Tu sei di nuovo qui.
164
00:12:48,690 --> 00:12:49,950
Vittoria è una donna splendida.
165
00:12:50,670 --> 00:12:53,870
Imparerà a governare questa casa, mi
darà un 'erede. Quindi sei felice
166
00:12:53,870 --> 00:12:54,870
veramente?
167
00:12:55,490 --> 00:12:57,750
Continua a parlare di felicità, in fondo
un matrimonio è soprattutto
168
00:12:57,750 --> 00:13:00,190
responsabilità, impegno.
169
00:13:00,710 --> 00:13:03,400
Impegno? Il matrimonio è un impegno,
Inese.
170
00:13:03,620 --> 00:13:05,380
Ma è molto di più di un impegno.
171
00:13:06,280 --> 00:13:10,440
Il matrimonio è il coronamento e al
tempo stesso il punto di partenza dell
172
00:13:10,440 --> 00:13:11,440
'amore fra due persone.
173
00:13:12,200 --> 00:13:15,140
Non è l 'amore che dà la felicità. E che
cos 'è allora?
174
00:13:23,600 --> 00:13:25,600
La certezza di compiere il proprio
dovere.
175
00:13:26,080 --> 00:13:28,340
Ma questo non esclude l 'amore, Martino.
176
00:13:28,680 --> 00:13:31,920
I nostri genitori hanno combattuto
contro tutti per poter semare. Sono
177
00:13:31,920 --> 00:13:32,920
felici.
178
00:13:41,940 --> 00:13:43,040
Ti voglio bene.
179
00:13:43,380 --> 00:13:44,380
Io di più.
180
00:13:45,960 --> 00:13:47,380
Adesso però a nanna.
181
00:14:14,700 --> 00:14:15,700
Allora parti?
182
00:14:15,960 --> 00:14:17,400
Sì, domattina all 'alba.
183
00:14:17,640 --> 00:14:18,780
E quando tornerai?
184
00:14:20,320 --> 00:14:21,420
Non lo so, Emilia.
185
00:14:32,100 --> 00:14:33,100
Tienelo tu.
186
00:14:34,620 --> 00:14:36,200
Era il crocifisso di Elisa.
187
00:14:36,840 --> 00:14:38,120
Non voglio perderlo.
188
00:14:39,500 --> 00:14:41,020
Solo per non perderlo.
189
00:14:41,720 --> 00:14:43,120
Non vuoi dirmi altro?
190
00:14:47,969 --> 00:14:53,970
Io, al mio ritorno, avrò qualcosa da
dirti. Perché non ora, Martino?
191
00:15:04,050 --> 00:15:05,050
Emilia.
192
00:15:06,590 --> 00:15:07,590
Martino.
193
00:15:09,410 --> 00:15:10,690
Non dormi?
194
00:15:11,490 --> 00:15:12,490
No.
195
00:15:13,810 --> 00:15:15,210
Lo conservi ancora?
196
00:15:17,970 --> 00:15:19,250
Emilia, io ti devo parlare.
197
00:15:19,910 --> 00:15:21,030
Io devo sapere.
198
00:15:21,470 --> 00:15:22,730
Tutto può ancora cambiare.
199
00:15:23,310 --> 00:15:24,750
Basta una tua parola, una sola.
200
00:15:25,390 --> 00:15:28,790
Lo so, tuo marito è un grande artista,
un uomo affascinante, ma io devo sapere.
201
00:15:29,670 --> 00:15:31,170
È troppo tardi.
202
00:15:31,710 --> 00:15:36,590
La mia vita, i miei sentimenti, oramai
appartengono a Fulvio.
203
00:15:41,630 --> 00:15:46,130
Ho sentito dire che la notte prima delle
notte si è capace di fare e dire delle
204
00:15:46,130 --> 00:15:47,130
vostre sciocchezze.
205
00:15:48,080 --> 00:15:49,640
Io non ho fatto certa eccezione.
206
00:15:53,380 --> 00:15:55,600
Ti auguro tutta la felicità che meriti.
207
00:16:19,400 --> 00:16:20,680
È una notte bellissima.
208
00:16:22,400 --> 00:16:23,720
Finalmente domani ti sposano.
209
00:16:25,060 --> 00:16:26,820
Spero che Vittoria lo renda felice.
210
00:16:28,540 --> 00:16:30,600
Sarà il solito squarico matrimonio di
interesse.
211
00:16:30,860 --> 00:16:31,860
Non importa.
212
00:16:32,720 --> 00:16:34,420
Auguro comunque a Martino ogni bene.
213
00:16:34,680 --> 00:16:37,880
Io mi auguro che non la facciano troppo
lunga. Non vedo l 'ora di andarmene.
214
00:16:38,420 --> 00:16:40,680
Io ti ricordo che ci sono cresciuta qui.
215
00:16:41,040 --> 00:16:42,600
Beh, io ti ricordo che non voglio
invecchiarci.
216
00:16:43,220 --> 00:16:44,960
Ultimamente detestavi anche Firenze.
217
00:16:45,260 --> 00:16:47,140
Se è per questo detesto anche essere
svegliato.
218
00:16:47,940 --> 00:16:48,940
Buonanotte.
219
00:16:54,310 --> 00:16:56,930
Caro Sturani, siete puntualissimo.
220
00:16:57,450 --> 00:17:01,330
Per la verità sono qui già da un 'ora. E
perché non mi avete fatto chiamare?
221
00:17:01,550 --> 00:17:05,010
Nell 'attesa potevamo farci una
partitina, che peccato.
222
00:17:06,190 --> 00:17:10,849
Ma adesso le signore sono pronte. Oggi è
un gran giorno.
223
00:17:13,250 --> 00:17:14,250
Buongiorno Alessandro.
224
00:17:16,369 --> 00:17:17,589
Buondio Costanza.
225
00:17:17,810 --> 00:17:21,450
Se fai questo effetto sul tuo cavaliere
siamo rovinati.
226
00:17:25,349 --> 00:17:29,570
Non volete dunque rispondere al mio
saluto? No, ma certo, che vostro padre
227
00:17:29,570 --> 00:17:30,610
adesso mi cavà.
228
00:17:31,170 --> 00:17:32,170
Poverino.
229
00:17:33,090 --> 00:17:35,170
Buongiorno. Come state?
230
00:17:38,190 --> 00:17:44,210
Ma cosa... non parla? No, non farci
caso, si riprenderà. Ah, bene.
231
00:17:45,130 --> 00:17:47,430
Se Dio vuole, Vittoria è pronta.
232
00:17:47,890 --> 00:17:48,890
Andiamo?
233
00:18:20,180 --> 00:18:23,400
guardate la servitua palazzo
234
00:18:51,110 --> 00:18:54,670
E viva il segno dei tempi, tutti insieme
appassionatamente.
235
00:18:59,490 --> 00:19:01,710
Questi ristori sono veramente gente
stravagante.
236
00:19:02,550 --> 00:19:04,790
Ma ci sono un sacco di forme
interessanti in giro.
237
00:19:06,290 --> 00:19:11,390
Chi non ha vissuto prima della
rivoluzione non conosce la dolcezza del
238
00:19:13,850 --> 00:19:16,390
Ecco i paladini della rivoluzione.
239
00:19:35,150 --> 00:19:39,050
Sarà un giorno memorabile, degno di
questo nostro primo incontro.
240
00:19:40,110 --> 00:19:42,270
Vi ringrazio per l 'onore che mi avete
concesso.
241
00:19:43,590 --> 00:19:46,670
Il vostro regalo di nozio è stato molto
apprezzato, capitano.
242
00:19:48,090 --> 00:19:49,670
Sentite nostalgia della Francia?
243
00:19:51,670 --> 00:19:55,450
Ci sono stata a lungo, ma è rivombrosa
la mia casa.
244
00:19:57,110 --> 00:20:00,430
Eppure sono certo che una panciulla come
voi godrebbe di un grande successo a
245
00:20:00,430 --> 00:20:01,430
Parigi.
246
00:20:01,790 --> 00:20:02,850
Ed è gentile.
247
00:20:04,110 --> 00:20:06,330
Ma non ho voglia di tornare in Francia
al momento.
248
00:20:07,010 --> 00:20:08,370
Vuoi fare appunto il dono?
249
00:20:12,050 --> 00:20:13,050
Valerà con lei.
250
00:20:14,830 --> 00:20:15,830
Tarà con lei.
251
00:20:17,190 --> 00:20:18,390
Le terrà la mano.
252
00:20:18,870 --> 00:20:20,810
Se per questo potrebbe anche baciarla.
253
00:20:22,130 --> 00:20:23,250
La mano.
254
00:20:26,750 --> 00:20:28,270
Lei vuole che io parli con Mastino?
255
00:20:30,650 --> 00:20:31,650
Lo farò.
256
00:20:32,720 --> 00:20:33,720
Lo farò davanti a tutti.
257
00:20:36,560 --> 00:20:37,560
Vado al matrimonio.
258
00:20:39,940 --> 00:20:45,640
Se metti la testa nella bocca del leone,
puoi non ti lamentare se te la stacca
259
00:20:45,640 --> 00:20:46,640
dal collo.
260
00:20:50,860 --> 00:20:52,320
La gente è terrorizzata.
261
00:20:52,580 --> 00:20:54,520
Il sequestro del grano vuol dire la
fame.
262
00:20:55,300 --> 00:20:58,300
Correvoce che Loia abbia rinunciato al
sequestro del grano in onore del
263
00:20:58,300 --> 00:20:59,940
matrimonio delle storie. Sì.
264
00:21:00,720 --> 00:21:02,840
Con la voce che farà anche il
chiarichetto alla cerimonia?
265
00:21:03,160 --> 00:21:06,520
Per quell 'assassino rimangiarsi la
parola sarà come bere un bicchier d
266
00:21:06,940 --> 00:21:09,540
La parola di uno che ha ammazzato i
suoi.
267
00:21:10,320 --> 00:21:11,320
Forse lo dica.
268
00:21:11,640 --> 00:21:12,740
Ma chi ci crede?
269
00:21:17,280 --> 00:21:18,280
Nessuno.
270
00:21:19,920 --> 00:21:20,920
Tantomeno noi.
271
00:21:26,200 --> 00:21:28,560
Ora è arrivato il momento.
272
00:21:29,930 --> 00:21:32,230
Le storie saranno un buon marito,
grazie.
273
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Per dominum. Amen.
274
00:22:05,420 --> 00:22:11,100
Marchesa Vittoria Granieri Solaro,
volete prendere come vostro sposo il
275
00:22:11,100 --> 00:22:14,380
Martino Amedeo Ristori di Rivombrosa?
276
00:22:15,380 --> 00:22:16,380
Sì.
277
00:22:19,580 --> 00:22:25,840
Conte Martino Amedeo Ristori di
Rivombrosa, volete prendere come vostra
278
00:22:25,840 --> 00:22:27,240
marchesa Vittoria?
279
00:22:27,690 --> 00:22:28,830
Granieri Solaro.
280
00:22:29,770 --> 00:22:30,770
Sì.
281
00:22:31,810 --> 00:22:33,910
Vi dichiaro marito e moglie.
282
00:22:37,130 --> 00:22:41,530
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus
Sancti. Amen.
283
00:25:29,659 --> 00:25:31,060
Grazie.
284
00:25:49,070 --> 00:25:52,050
Si dice che voi state un grandissimo
pittore.
285
00:25:52,550 --> 00:25:56,810
Svelate un mistero. Come nasce l
'ispirazione per uno stitta?
286
00:25:57,450 --> 00:26:01,490
De Marchesa, l 'ispirazione spesso viene
evocata da un ricordo, da un fiero.
287
00:26:02,630 --> 00:26:05,930
Ad esempio la Marchesina Costanza ha un
volto raro, prezioso.
288
00:26:06,490 --> 00:26:08,610
Sicuramente un volto stimolante per un
pittore.
289
00:26:10,250 --> 00:26:12,990
Una magnifica festa.
290
00:26:13,660 --> 00:26:15,180
È bello esservi accanto.
291
00:26:16,600 --> 00:26:19,260
Spero potremo avere altre occasioni per
conoscerci meglio.
292
00:26:30,340 --> 00:26:31,800
Vogliete scusarmi?
293
00:26:52,470 --> 00:26:55,390
Amore mio, eccomi qui. Alla luce del
sole, come avevi chiesto.
294
00:26:55,790 --> 00:26:57,230
E con un regalo per gli spoli.
295
00:26:58,470 --> 00:26:59,910
Ti prego, non farlo.
296
00:27:00,410 --> 00:27:01,590
Non oggi, non qui.
297
00:27:01,930 --> 00:27:02,889
Perché no?
298
00:27:02,890 --> 00:27:05,210
Non era forse un gesto pubblico che ti
aspettavi da me?
299
00:27:05,890 --> 00:27:06,910
Quale migliore occasione?
300
00:27:07,410 --> 00:27:08,530
Smettila, per favore.
301
00:27:08,810 --> 00:27:12,010
E niente, tu devi essere mia. E farò
tutto il necessario per averti.
302
00:27:15,750 --> 00:27:16,750
Mi ami?
303
00:27:17,050 --> 00:27:18,050
Sì.
304
00:27:19,590 --> 00:27:20,590
Sì, ti amo.
305
00:27:27,240 --> 00:27:30,580
E facciamoci un balletto. E gira, gira,
gira, gira, gira, gira.
306
00:27:35,180 --> 00:27:40,540
Signora Contessa, voi, conterritori,
come odate?
307
00:27:41,540 --> 00:27:46,400
Vogliate perdonare che vi presento a
voi, non invitato, in un giorno così
308
00:27:46,400 --> 00:27:47,400
importante.
309
00:27:47,620 --> 00:27:51,800
Sono qui per augurarvi ogni felicità,
conterritori, e per testimoniare
310
00:27:51,800 --> 00:27:55,380
apertamente il mio desiderio di
riportare la pace tra le nostre
311
00:27:56,010 --> 00:28:03,010
In una circostanza così felice vi prego
umilmente di perdonare, di dimenticare
312
00:28:03,010 --> 00:28:07,470
un passato che io nemmeno conosco e di
cui non ho colpa.
313
00:28:09,330 --> 00:28:13,450
Accettate questo dono il segno di
rispetto e nel nome di quella pace che
314
00:28:13,450 --> 00:28:14,450
con tutto il cuore.
315
00:28:21,640 --> 00:28:25,320
Non mi sorprende che un fanè che avrebbe
tanta sfrontatezza da presentarsi nella
316
00:28:25,320 --> 00:28:30,900
mia casa, senza esservi stato invitato
al giorno delle mie nozze, a chiedermi
317
00:28:30,900 --> 00:28:32,640
perdonargli colpe imperdonabili.
318
00:28:34,120 --> 00:28:38,300
Uscite immediatamente, o sarò costretto
a farvi buttare fuori dai miei terri.
319
00:28:39,940 --> 00:28:45,860
Capisco. Vogliate perdonare la mia
ingenuità e la mia buona fede.
320
00:28:57,899 --> 00:28:58,940
Agnese, lasciami in media.
321
00:28:59,140 --> 00:29:00,140
Ti prego, aspetta.
322
00:29:00,380 --> 00:29:01,960
Non posso lasciarla andare via così.
323
00:29:02,240 --> 00:29:05,660
Se sfidi tuo fratello pubblicamente non
avrai mai il suo consenso, lo capisci?
324
00:29:20,330 --> 00:29:23,690
Signori, vi prego di scusare questo
incresciuto episodio e di continuare ad
325
00:29:23,690 --> 00:29:26,590
agliettare la mia sposa con l 'allegria
che un giorno come questo merita.
326
00:30:01,770 --> 00:30:04,850
E' davvero dolente. Un comportamento a
dir poco sconcertante.
327
00:30:05,150 --> 00:30:06,770
Non ho nemmeno potuto salutarla.
328
00:30:07,550 --> 00:30:11,130
Temo che i preparativi del matrimonio la
confusione di queste giornate l
329
00:30:11,130 --> 00:30:12,130
'abbiano spremata.
330
00:30:12,530 --> 00:30:15,410
O forse semplicemente la contessina non
gradisce la mia compagnia.
331
00:30:16,470 --> 00:30:19,130
E comunque non si abbandona il proprio
cavaliere in questo modo.
332
00:30:19,990 --> 00:30:21,490
E' ritirata nella sua stanza.
333
00:30:21,930 --> 00:30:23,550
Ha pregato di porgervi le sue scuse.
334
00:30:27,130 --> 00:30:30,930
Loia, riprenditelo! E' di quel
poveraccio che è massacrato!
335
00:30:42,570 --> 00:30:43,770
No! È inutile.
336
00:30:46,930 --> 00:30:50,750
Lo spardiero uccide i miei soldati, i
suoi uomini cercano di accusare me di
337
00:30:50,750 --> 00:30:51,750
massacro.
338
00:30:52,030 --> 00:30:53,030
Mi ha assunto.
339
00:30:54,530 --> 00:30:55,990
Sono sconvolto quanto a voi.
340
00:30:56,730 --> 00:31:00,650
Nella mia casa. Non capisco come sia
potuto accadere. Perché i vostri
341
00:31:00,650 --> 00:31:01,650
lo fiancheggiano.
342
00:31:02,110 --> 00:31:03,110
Adesso basta.
343
00:31:03,690 --> 00:31:05,370
Con loro la generosità non serve.
344
00:31:05,790 --> 00:31:08,770
Capitano! Mi era sembrato che lasciare
il crano in omaggio a voi fosse un gesto
345
00:31:08,770 --> 00:31:10,170
generoso che sarebbe stato compreso.
346
00:31:11,470 --> 00:31:12,470
Mi sbagliavo.
347
00:31:14,130 --> 00:31:15,690
Farò requisire quel grano.
348
00:31:16,710 --> 00:31:19,070
Vedremo se la fame farà cambiare idea a
quei miserabili.
349
00:31:19,270 --> 00:31:21,090
Questa volta voi non li aiuterete.
350
00:31:23,830 --> 00:31:24,830
Buonasera, per me il conte.
351
00:31:25,750 --> 00:31:28,490
Orgete miei omaggi alla contessa
Vittoria e alla contessa...
352
00:31:28,490 --> 00:31:35,170
Vitta,
353
00:31:35,310 --> 00:31:36,670
vai a chiamare primo.
354
00:31:37,050 --> 00:31:39,470
Vi attendo in biblioteca. All 'istante.
355
00:31:39,790 --> 00:31:40,790
Subito, Martino.
356
00:31:43,449 --> 00:31:47,910
Cerco di aiutare, di mediare, poi un
idiota rovina tutto con un gesto
357
00:31:49,210 --> 00:31:52,070
Bisogna che spieghiate ai contadini che
stanno sbagliando a coprire quel
358
00:31:52,070 --> 00:31:57,430
brigante assassino. Signor Conti, non
sono abituato a essere interrotto.
359
00:31:58,730 --> 00:32:00,350
Provate come queste sono solo dannose.
360
00:32:01,210 --> 00:32:04,710
Ma l 'ho capito o no che adesso il
capitano sequestrerà il grano? È colpa
361
00:32:04,710 --> 00:32:06,150
quel tipo che si è voluto divertire!
362
00:32:15,920 --> 00:32:17,360
E io non posso più farci nulla.
363
00:32:42,300 --> 00:32:43,720
Mi avete davvero detto tutto?
364
00:32:44,330 --> 00:32:45,930
Di che cosa stai parlando, Andrea?
365
00:32:46,630 --> 00:32:48,150
Che cosa è successo?
366
00:32:48,510 --> 00:32:50,730
Sono stato al matrimonio di Martino
Ristori.
367
00:32:53,850 --> 00:32:55,430
Perché ci sei andato?
368
00:32:56,290 --> 00:32:58,690
Perché ti sei umiliato così davanti a
lui?
369
00:32:59,030 --> 00:33:01,190
Perché amo Agnese Ristori e lei ama me.
370
00:33:01,690 --> 00:33:03,890
E nessuno potrà impedirmi di averla.
371
00:33:04,290 --> 00:33:06,850
Tantomeno per un passato di cui io e lei
non abbiamo nessuna colpa.
372
00:33:07,470 --> 00:33:08,650
Agnese Ristori.
373
00:33:09,930 --> 00:33:11,210
Mio povero Andrea.
374
00:33:12,170 --> 00:33:17,070
Molte cose sono successe in passato,
alcune delle quali non me le perdonerà
375
00:33:18,230 --> 00:33:24,130
Ma l 'odio di Martino è giustificato
solo dal suo pregiudizio.
376
00:33:25,090 --> 00:33:29,070
Madre, il suo comportamento è tale da
indurmi a pensare a molto più di un
377
00:33:29,070 --> 00:33:31,650
pregiudizio. Io non ti ho mai mentito,
Andrea.
378
00:33:32,330 --> 00:33:33,530
Su nulla.
379
00:33:34,570 --> 00:33:38,230
Martino è un uomo cocciuto che cova
antichi rancori.
380
00:33:39,690 --> 00:33:41,610
Mi auguro per te che...
381
00:33:41,950 --> 00:33:44,030
Agnese si diverte da suo fratello.
382
00:33:44,830 --> 00:33:46,310
Agnese è la donna migliore del mondo.
383
00:33:48,330 --> 00:33:50,570
E nessuno potrà impedirmi di chiederla.
384
00:33:52,350 --> 00:33:54,710
Tantomeno quel pazzo visionario di
Martino Ristori.
385
00:33:55,790 --> 00:34:01,070
Se è davvero ciò che desideri, e se
anche lei è altrettanto determinata,
386
00:34:01,250 --> 00:34:05,770
allora ti prometto che farò di tutto per
aiutarvi.
387
00:34:17,389 --> 00:34:21,510
Perché dovete farlo? Perché non dovrei.
Si cambia, sai.
388
00:34:21,770 --> 00:34:25,949
Si finisce con volere solo pace e amore.
389
00:34:27,909 --> 00:34:29,590
Specialmente per il proprio figlio.
390
00:35:00,040 --> 00:35:04,580
Devo scrivere una lettera. Partami tutto
il corrente. Subito, Marchella.
391
00:35:06,940 --> 00:35:07,940
Sbrigati!
392
00:35:46,510 --> 00:35:47,510
Voglio essere tua.
393
00:38:03,340 --> 00:38:05,620
Buongiorno Contessa Ristori!
394
00:39:59,180 --> 00:40:00,180
Ti disturbo?
395
00:40:00,860 --> 00:40:05,140
Niente affatto, cara. Ho già provveduto
ad impartire alcuni ordini ai domestici.
396
00:40:05,180 --> 00:40:06,660
Spero non ti dispiaccia.
397
00:40:08,320 --> 00:40:10,740
Sei tu la padrona. Questo è il tuo
regno.
398
00:40:12,900 --> 00:40:18,120
E ora che questo palazzo apre le porte
alle feste, alla buona società, e poi
399
00:40:18,120 --> 00:40:20,340
potremo organizzare delle magnifiche
battute di caccia.
400
00:40:20,720 --> 00:40:25,600
Quando il palazzo sarà rinnovato,
splendente, possiamo invitare la corte.
401
00:40:26,840 --> 00:40:28,280
E chi è splendente?
402
00:40:30,730 --> 00:40:34,970
Mia cara, faremo come tu vorrai. Ma
ricorda che Rivombrosa non è Torino.
403
00:40:35,590 --> 00:40:38,410
Dovrai imparare a conoscere i mezzadri,
i servi, il borgo.
404
00:40:38,750 --> 00:40:42,510
Qua c 'è tanto da lavorare. Non solo per
i contadini, ma soprattutto per noi.
405
00:40:43,430 --> 00:40:45,670
Le battute di caccia vengono dopo.
406
00:40:46,710 --> 00:40:49,010
Anzi, devo fare una vista alle fattorie.
407
00:40:49,590 --> 00:40:50,590
Vuoi venire con me?
408
00:40:52,130 --> 00:40:54,310
Verrei volentieri, ma ho molte cose da
fare qui.
409
00:40:55,810 --> 00:40:57,590
Pazienda, la prossima volta.
410
00:40:58,510 --> 00:40:59,590
Sarò di torno per cena.
411
00:41:06,440 --> 00:41:08,420
L 'hanno consegnata per voi, signora
Contessa.
412
00:41:12,960 --> 00:41:16,420
Trovami una cameriera personale adatta a
me. Mi ne occuperò senz 'altro.
413
00:41:16,780 --> 00:41:21,360
Agnese? La Contessina Agnese è uscita di
buon 'ora, signora Contessa. C 'ero da
414
00:41:21,360 --> 00:41:22,360
aspettarsela.
415
00:41:26,240 --> 00:41:31,260
Gentile Contessa Ristori, perdonate se
con queste righe occuperò un poco del
416
00:41:31,260 --> 00:41:32,260
vostro tempo.
417
00:41:32,520 --> 00:41:36,280
Ma poiché il nostro primo incontro al
borgo è avvenuto in una situazione tanto
418
00:41:36,280 --> 00:41:39,900
poco gradevole, mi auguro di potervi
incontrare di nuovo.
419
00:41:40,280 --> 00:41:44,960
Certa come sono che molte cose abbiamo
in comune e che quanto avrò da dirvi
420
00:41:44,960 --> 00:41:50,360
utile ad entrambe. Mi scuso se per
diversi motivi, anche di salute, chiedo
421
00:41:50,360 --> 00:41:51,360
di raggiungermi.
422
00:41:57,820 --> 00:41:59,400
Come vedi non ci risposta.
423
00:42:08,560 --> 00:42:09,800
Avete visto giusto.
424
00:42:11,320 --> 00:42:12,880
Ti hai rimangiato la parola.
425
00:42:14,240 --> 00:42:15,240
E in che modo?
426
00:42:16,600 --> 00:42:20,240
Al matrimonio di Ristori è successo
qualcosa che ha mandato l 'oio su tutte
427
00:42:20,240 --> 00:42:21,860
puglie. Non so cosa.
428
00:42:22,860 --> 00:42:25,260
E da stamattina i francesi stanno
andando casa per casa.
429
00:42:26,300 --> 00:42:29,420
Entro domani tutto il grano dovrà essere
portato nella piazza del borgo.
430
00:42:29,760 --> 00:42:30,760
Bene.
431
00:42:31,500 --> 00:42:33,400
Avverti Cesare e di di radunare l 'uomo.
432
00:42:42,960 --> 00:42:44,800
Tolgere il grano significa togliere il
pane.
433
00:42:45,120 --> 00:42:48,900
Voi non potreste intervenire. Primo,
ormai non c 'è più nulla da fare, te l
434
00:42:48,900 --> 00:42:49,900
già detto.
435
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Adesso andiamo al borgo.
436
00:42:52,020 --> 00:42:53,020
Vengo anch 'io.
437
00:42:55,740 --> 00:42:56,960
Sì, vieni pure.
438
00:42:57,980 --> 00:43:02,200
Così avrai modo di scusarti
personalmente con Loia per averlo pianto
439
00:43:02,200 --> 00:43:03,640
lo ritieni necessario lo farò.
440
00:43:05,340 --> 00:43:08,060
Non è solo necessario, è doveroso.
441
00:43:09,759 --> 00:43:12,820
Ed è tuo dovere scusarti anche con me
per il tuo comportamento, non credo?
442
00:43:14,180 --> 00:43:16,180
Mi dispiace per quello che è successo.
443
00:43:16,820 --> 00:43:19,500
Però sei tu che sbagli. Andrea è venuto
a chiedere pace.
444
00:43:19,840 --> 00:43:22,180
Non ho intenzione di fare pace con lui,
Agnese.
445
00:43:22,860 --> 00:43:24,160
È figlio di Lucrezia.
446
00:43:24,700 --> 00:43:25,700
Che ti prende?
447
00:43:26,820 --> 00:43:29,300
Se davvero vuoi venire, sbrigati. Non
abbiamo molto tempo.
448
00:43:31,780 --> 00:43:33,160
Abbiamo terminato, signor Capitano.
449
00:43:33,880 --> 00:43:34,900
Questi tacchi sono giusti.
450
00:43:35,320 --> 00:43:36,320
Bene.
451
00:43:45,610 --> 00:43:46,610
Sono dei bambini!
452
00:43:47,330 --> 00:43:48,330
Cosa volete fare?
453
00:43:57,270 --> 00:43:58,290
Qualcosa non va, tenente.
454
00:43:59,490 --> 00:44:00,490
Prepariamoci a partire.
455
00:44:01,230 --> 00:44:03,190
Capitano Loya, che cosa state facendo?
456
00:44:03,590 --> 00:44:04,690
Lasciate andare quei bambini.
457
00:44:04,930 --> 00:44:08,630
Conte Rittori, conto a te. Non potete
farvi il scudo di due bambini.
458
00:44:11,530 --> 00:44:13,990
Sono una semplice garanzia per la vita
dei miei soldati.
459
00:44:14,320 --> 00:44:18,640
Tutto ciò è indegno di un militare. In
nome di Dio, Loia, ripensate a quello
460
00:44:18,640 --> 00:44:19,640
state facendo.
461
00:44:19,840 --> 00:44:23,140
Lasciate liberi i bambini. Prendete me
al loro posto. Togliti di mezzo, prete!
462
00:44:23,240 --> 00:44:24,300
Non ho bisogno di martiri!
463
00:44:29,280 --> 00:44:30,860
Non accadrà nulla ai bambini.
464
00:44:31,180 --> 00:44:34,260
Se lo sparvi è un assassino che dite,
perché dovrebbe fermarsi davanti a loro?
465
00:44:34,620 --> 00:44:36,240
Li metterebbe contro tutta la
popolazione.
466
00:44:37,020 --> 00:44:38,020
Non gli conviene.
467
00:44:39,920 --> 00:44:43,700
Se vi può tranquillizzare potete unirvi
a me e seguire il convoglio.
468
00:44:44,470 --> 00:44:50,470
Avrò così modo di avervi al mio fianco,
contrariamente a quanto è accaduto
469
00:44:50,470 --> 00:44:51,470
durante il ricevimento.
470
00:44:53,030 --> 00:44:58,410
Poi se vorrete, con la testina, potrete
riportare voi stessa i bambini alle loro
471
00:44:58,410 --> 00:44:59,410
madri.
472
00:45:04,750 --> 00:45:05,750
Avanti, in marcia!
473
00:45:17,160 --> 00:45:18,280
Non piangere, piccola.
474
00:45:18,680 --> 00:45:19,680
Sta tranquilla.
475
00:45:26,160 --> 00:45:27,260
Oh, no!
476
00:45:27,920 --> 00:45:29,500
I miei bambini!
477
00:45:33,360 --> 00:45:35,040
Cesare, ti sei comportato da stupido.
478
00:45:35,480 --> 00:45:36,480
E tu non lo sei.
479
00:45:37,600 --> 00:45:39,400
Gloria non la deve passare liscia.
480
00:45:39,620 --> 00:45:41,640
Sì, ma non è con questi gesti che lo
fermeremo.
481
00:45:42,340 --> 00:45:45,240
Lanciare quel berretto è stata una vera
idiozia. E tu lo sai bene.
482
00:45:46,060 --> 00:45:48,020
Così anche il conte Ristori capirà.
483
00:45:48,320 --> 00:45:52,520
Ma cosa? Cosa capirà? Che lo spardiero o
i contadini erano in possesso del
484
00:45:52,520 --> 00:45:53,680
berresto di quel povero soldato?
485
00:45:54,240 --> 00:45:57,520
Non capisci che questo potrebbe essere
una prova della nostra coltivolezza?
486
00:45:58,200 --> 00:45:59,920
Lo stai facendo troppo lungo.
487
00:46:00,320 --> 00:46:02,380
Quel bastardo di Loya le pagherà tutte.
488
00:46:03,540 --> 00:46:05,300
Cesare, tu devi abituarti a pensare.
489
00:46:07,580 --> 00:46:08,580
Stanno arrivando.
490
00:46:10,100 --> 00:46:11,420
Ma c 'è un problema.
491
00:46:23,440 --> 00:46:24,440
Che facciamo?
492
00:46:25,040 --> 00:46:27,440
Il bastardo di noi ha preso dei bambini.
493
00:46:28,040 --> 00:46:29,860
Dovremmo attendere un 'altra occasione.
494
00:46:30,420 --> 00:46:32,460
Ma riavremo quel grano ogni corto.
495
00:46:40,960 --> 00:46:45,720
Purtroppo, caro Monaldo, temo che noi
piemontesi dovremmo deciderci a creare
496
00:46:45,720 --> 00:46:49,380
stabili alleante con i francesi. Non lo
so.
497
00:46:50,080 --> 00:46:53,840
Anche con un francese che sa solo
commettere ingiustizie come reggisire il
498
00:46:53,840 --> 00:46:54,840
dei contadini?
499
00:46:55,200 --> 00:46:56,200
Proprio per quello.
500
00:46:56,440 --> 00:46:59,140
E pensare che Loi ha tanta ammirazione
per te.
501
00:46:59,580 --> 00:47:02,860
Beh, non è ricambiata. E credo di poter
scegliere da me della mia vita.
502
00:47:04,080 --> 00:47:05,080
Agnese ha ragione.
503
00:47:05,520 --> 00:47:09,160
Davvero. Credo che ci si debba sposare
solo quando si è veramente innamorati.
504
00:47:09,360 --> 00:47:12,140
Non ci dovrebbe essere alcuna
convenienza nell 'amore.
505
00:47:12,420 --> 00:47:14,380
Olga, hai sentito?
506
00:47:14,800 --> 00:47:16,900
La nostra piccina è cresciuta.
507
00:47:17,759 --> 00:47:21,280
Adesso hai il diritto di esprimere le
sue opinioni anche sull 'amore.
508
00:47:23,440 --> 00:47:28,060
L 'amore è di tutte le passioni la più
forte, perché attacca contemporaneamente
509
00:47:28,060 --> 00:47:30,760
il cuore, la mente e il corpo.
510
00:47:32,400 --> 00:47:33,880
Volte, non sono parole mie.
511
00:47:34,940 --> 00:47:39,280
Marchesina, cercherò di dipingervi con
tutta l 'arte di cui sono capace.
512
00:48:02,730 --> 00:48:06,710
Stavo pensando di cambiare il colore
della mia stanza, magari un colore più
513
00:48:06,710 --> 00:48:07,710
caldo.
514
00:48:34,220 --> 00:48:35,300
Primo!
515
00:48:37,500 --> 00:48:39,280
Cosa sta succedendo?
516
00:48:41,000 --> 00:48:43,220
Come ho già... Giù!
517
00:49:21,510 --> 00:49:22,710
Stai bene?
518
00:49:26,650 --> 00:49:27,650
Emilio?
519
00:49:29,210 --> 00:49:31,610
Sto bene, sto bene. Tutto a posto.
520
00:49:32,450 --> 00:49:34,950
Un vero e proprio agguato studiato nei
dettagli.
521
00:49:36,340 --> 00:49:37,600
Avevano già preso il mio fattore.
522
00:49:38,220 --> 00:49:40,420
Signor Conte, il vostro fattore è Primo
Rivalta, vero?
523
00:49:40,660 --> 00:49:41,660
Sì, lui.
524
00:49:41,780 --> 00:49:44,780
Mi hanno tenuto sotto la minaccia di un
coltello mentre trascinavano via Agnese.
525
00:49:46,360 --> 00:49:48,700
Che cosa sapete di questo Rivalta,
tenente Corsini?
526
00:49:49,020 --> 00:49:52,800
Nulla, signore. L 'ho semplicemente
conosciuto a Ribombrose. È con me da
527
00:49:52,800 --> 00:49:53,800
anni.
528
00:49:53,980 --> 00:49:57,080
Improvvisamente è apparso lo spardiero e
subito tutti quanti sono spariti nella
529
00:49:57,080 --> 00:49:58,080
notte.
530
00:49:58,500 --> 00:50:02,200
Capitano, è stato terribile. Se soltanto
penso a quello che potrebbe accadere
531
00:50:02,200 --> 00:50:03,660
alla povera Agnese... Non temete.
532
00:50:04,110 --> 00:50:05,990
La troveremo prima che possano farle del
male.
533
00:50:07,170 --> 00:50:08,610
Dobbiamo cercarla subito.
534
00:50:09,030 --> 00:50:13,510
Nei boschi e al buio. Mi dispiace,
Conte, ma dobbiamo aspettare almeno che
535
00:50:13,510 --> 00:50:14,510
faccia giorno.
536
00:50:16,310 --> 00:50:19,770
Tenente Corsini, andate a Rivombrosa.
Fate perquisire le stanze della servitù
537
00:50:19,770 --> 00:50:20,850
interrogate i domestici.
538
00:50:21,550 --> 00:50:24,090
Tutti, nessuno escluso. Sì, signore.
539
00:50:25,130 --> 00:50:26,130
Capitano, che cosa significa?
540
00:50:26,570 --> 00:50:29,130
La mia servitù non ha niente a che fare
con la banda dello Sparviero.
541
00:50:29,350 --> 00:50:30,730
Ne rispondo personalmente.
542
00:50:31,260 --> 00:50:34,420
Voi sapete benissimo che gli uomini
dello sparviero si nascondono fra i
543
00:50:34,420 --> 00:50:35,420
contadini.
544
00:50:35,780 --> 00:50:37,360
Perché non anche fra la vostra servitù?
545
00:50:38,760 --> 00:50:41,200
Avete dimenticato l 'increscioso
episodio del cappello?
546
00:50:41,680 --> 00:50:44,200
No, ma ho piena fiducia in tutti loro.
547
00:50:44,440 --> 00:50:47,860
Io invece non mi fido di nessuno e non
me ne sono mai pentito.
548
00:50:48,800 --> 00:50:50,160
Il capitano ha ragione.
549
00:50:50,600 --> 00:50:52,800
Che cosa ne sappiamo noi delle azioni di
quella gente?
550
00:50:53,180 --> 00:50:56,980
Se si deve procedere a una perquisizione
della mia casa esigo che questo avvenga
551
00:50:56,980 --> 00:50:57,980
alla mia presenza.
552
00:51:27,050 --> 00:51:28,070
Che cosa ci faranno?
553
00:51:31,190 --> 00:51:34,090
Sono sicuro che lo sparviero non ci farà
del male, Contessino.
554
00:51:42,630 --> 00:51:44,830
Dobbiamo limitare il loro disagio più
possibile.
555
00:51:49,990 --> 00:51:51,710
Abbiamo già spaventati abbastanza.
556
00:51:52,770 --> 00:51:53,770
Perché?
557
00:51:55,790 --> 00:51:57,910
La contessina se ne infischia dei
contadini.
558
00:51:58,410 --> 00:52:01,330
E tu non mi devi chiedere di trattarla
con i guanti.
559
00:52:02,210 --> 00:52:03,670
Abbiamo sbagliato a prendere lei.
560
00:52:04,230 --> 00:52:05,350
Dovevamo prendere il conte.
561
00:52:06,070 --> 00:52:07,070
No.
562
00:52:07,530 --> 00:52:09,430
Martino Ristori saprà patteggiare con
Loia.
563
00:52:10,050 --> 00:52:12,070
La contessina non sarebbe mai stata in
grado.
564
00:52:12,930 --> 00:52:14,330
Cesare, fa come ti dico.
565
00:52:16,030 --> 00:52:18,890
Sarai gentile con i prigionieri. E
questo è un ordine.
566
00:52:28,700 --> 00:52:29,700
Preoccupato, eh?
567
00:52:32,040 --> 00:52:33,040
Non sono.
568
00:52:37,640 --> 00:52:39,220
Pensi che non riavremo il grano?
569
00:52:40,740 --> 00:52:41,920
Penso al suo prezzo.
570
00:52:45,400 --> 00:52:47,520
Beh, almeno per Cesare non preoccuparti.
571
00:52:49,500 --> 00:52:51,240
So io come tenerlo a vada.
572
00:53:18,380 --> 00:53:19,720
Ma che cosa vogliono questi da voi?
573
00:53:20,220 --> 00:53:22,900
I francesi non lasciano in pace nessuno.
Se prendesse un colpo su tutti
574
00:53:22,900 --> 00:53:26,660
quanti... Attenta a come parla. Oddio,
vuoi farti arrestare? Non ti è bastato
575
00:53:26,660 --> 00:53:28,340
come a far dire a questa la Contessina
Primo?
576
00:53:28,720 --> 00:53:31,140
Bianca, Primo, cosa gli faranno?
577
00:53:31,420 --> 00:53:33,620
E lei, povera Contessina, chissà come la
trattano.
578
00:53:40,400 --> 00:53:41,400
Coraggio, coraggio.
579
00:53:44,840 --> 00:53:46,920
Stiamo perdendo del tempo prezioso,
tenente.
580
00:53:47,380 --> 00:53:48,380
Avanti.
581
00:53:48,620 --> 00:53:49,780
Portateci alle vostre stanze.
582
00:53:51,120 --> 00:53:52,140
Volete muovervi?
583
00:53:55,180 --> 00:53:57,340
Porta, in fretta per favore.
584
00:53:58,880 --> 00:54:00,280
Dov 'è la stanza dei vostri papà?
585
00:54:22,600 --> 00:54:24,060
L 'ordine di fare una perquisizione.
586
00:54:25,260 --> 00:54:26,460
Non di farsi odiare.
587
00:54:27,240 --> 00:54:28,240
Vai fuori, sbrigati.
588
00:54:31,600 --> 00:54:35,020
Certo che non c 'è nulla. Il fratello
non c 'entra niente.
589
00:54:35,440 --> 00:54:36,440
Siete più tranquilli, Laura.
590
00:54:39,800 --> 00:54:40,800
Grazie, tenente.
591
00:54:41,160 --> 00:54:42,620
Me lo ritroverete, vero?
592
00:54:44,160 --> 00:54:45,220
Lo ritroveremo.
593
00:55:11,560 --> 00:55:12,560
Cosa ridi?
594
00:55:12,700 --> 00:55:14,900
Niente. Niente.
595
00:55:15,680 --> 00:55:16,840
Cosa ridi?
596
00:55:20,320 --> 00:55:25,180
Ti mangio. Ti mangio. E ce n 'è per
tutti.
597
00:55:41,130 --> 00:55:43,350
Ma tuo marito non crede che tu faccia
parte della banda?
598
00:55:43,890 --> 00:55:44,970
No, non credo.
599
00:55:45,930 --> 00:55:49,430
Guardate che mio fratello Ettore non è
uno stupido, anche se non ha ancora
600
00:55:49,430 --> 00:55:50,610
capito da che parte stare.
601
00:55:51,510 --> 00:55:52,770
Chi c 'è là fuori?
602
00:55:53,210 --> 00:55:55,150
Certo non degli uomini, ma dei codati!
603
00:55:55,370 --> 00:55:56,370
E basta!
604
00:55:58,250 --> 00:55:59,250
Ma dai!
605
00:55:59,470 --> 00:56:02,290
Sì. Dov 'è questo famoso spaviero, eh?
606
00:56:03,030 --> 00:56:05,710
Questo bandito capace solo di rubire una
donna!
607
00:56:06,290 --> 00:56:09,750
Smettetela di urlare, ve lo ripeto, non
ci faranno niente. Non abbiate paura. Io
608
00:56:09,750 --> 00:56:10,750
non ho paura.
609
00:56:16,010 --> 00:56:21,310
Adesso ti faccio tacere io. Non osate
toccarmi. Non osate toccarmi. Non farle
610
00:56:21,310 --> 00:56:23,210
del male. Vuole sapere solo perché siamo
qui.
611
00:56:49,800 --> 00:56:50,678
Sta a posto?
612
00:56:50,680 --> 00:56:52,620
Sì. Altele urla.
613
00:56:53,520 --> 00:56:54,520
Urla?
614
00:56:58,660 --> 00:57:00,300
Maimba, maimba, maimba.
615
00:57:36,560 --> 00:57:37,560
Che cosa volete da me?
616
00:57:38,620 --> 00:57:40,320
Che cosa volete da me?
617
00:57:42,960 --> 00:57:45,360
Abbiate almeno il coraggio di
rispondermi!
618
00:57:47,000 --> 00:57:48,000
Allora?
619
00:57:49,100 --> 00:57:50,420
Mi sentite?
620
00:57:52,320 --> 00:57:53,320
Cesare!
621
00:57:57,080 --> 00:57:58,080
Rispondetemi!
622
00:57:59,200 --> 00:58:00,560
Vai a prendere le gambe.
623
00:58:03,380 --> 00:58:04,380
Rispondetemi!
624
00:58:05,320 --> 00:58:06,970
Voi! Copritevi!
625
00:58:54,480 --> 00:58:55,480
State pure comodo.
626
00:58:56,380 --> 00:59:00,420
Allora? Abbiamo controllato ogni angolo,
signor Capitano, ma non è risultato
627
00:59:00,420 --> 00:59:01,440
nulla a carico della servitù.
628
00:59:04,960 --> 00:59:06,220
Fate preparare gli uomini.
629
00:59:07,000 --> 00:59:08,000
Procediamo a una retata.
630
00:59:09,960 --> 00:59:12,520
Prenderò lo spargliero anche a costo di
incendiare i boschi.
631
00:59:12,940 --> 00:59:13,940
Sì, signore.
632
00:59:17,060 --> 00:59:18,280
Avanti, ci rimettiamo in marcia.
633
00:59:18,660 --> 00:59:19,660
Muovetevi!
634
00:59:28,810 --> 00:59:31,190
la torta io te lo rimetto città
635
00:59:58,230 --> 01:00:00,250
Finalmente ci guardiamo negli occhi,
spardiero.
636
01:00:00,950 --> 01:00:01,950
Vattene se libero.
637
01:00:03,510 --> 01:00:05,610
Ti ho detto vattene. Va.
638
01:00:05,990 --> 01:00:08,450
No, senza contestina non me ne vado.
639
01:00:09,050 --> 01:00:10,510
Piuttosto mi faccio ammazzare.
640
01:00:11,970 --> 01:00:14,330
Bene, se è quello che vuoi.
641
01:00:15,730 --> 01:00:17,230
Ti accontentiamo subito.
642
01:00:22,450 --> 01:00:25,550
Pensavo foste dalla parte dei contadini
contro i francesi invasori.
643
01:00:27,630 --> 01:00:28,650
Mi sbagliavo.
644
01:00:28,870 --> 01:00:30,550
Sì, ti sbagliavi.
645
01:00:31,030 --> 01:00:34,250
Preferisco morire piuttosto che fuggire
da degli acco lasciando qui la mia
646
01:00:34,250 --> 01:00:35,250
padrona.
647
01:00:36,410 --> 01:00:37,770
Sparate pure, sono pronto!
648
01:00:54,050 --> 01:00:55,410
Per me può battare.
649
01:00:59,010 --> 01:01:00,270
Eccolo il nostro eroe.
650
01:01:00,510 --> 01:01:01,510
Bravo, primo.
651
01:01:01,750 --> 01:01:02,750
Maria.
652
01:01:04,790 --> 01:01:06,550
Te l 'avevo detto che era pronto.
653
01:01:06,970 --> 01:01:07,970
Cesar.
654
01:01:16,670 --> 01:01:17,830
Ti avverto.
655
01:01:18,370 --> 01:01:19,770
È pieno di pericoli.
656
01:01:20,030 --> 01:01:23,870
Pericoli? Ne conosco solo uno. E si
chiama Lorenzo Loia.
657
01:01:33,680 --> 01:01:34,900
Ma voi siete un nobile!
658
01:01:42,140 --> 01:01:45,000
Anche tra i nobili c 'è chi detesca
prepotenze e ingiustizie.
659
01:01:45,280 --> 01:01:47,560
Sono pronto a lasciare tutto e a vivere
nei boschi.
660
01:01:49,540 --> 01:01:51,580
No, tu sei molto più di la Rivombrosa.
661
01:01:51,860 --> 01:01:55,760
Sarai tu a portare la richiesta di
riscatto al tuo padrone, il Conte
662
01:02:00,700 --> 01:02:02,080
Ti ringrazio di essere venuto.
663
01:02:03,210 --> 01:02:06,190
Sono ora di grande ansietà ed è
necessario giocare a carte scoperte.
664
01:02:06,730 --> 01:02:08,010
Verrò subito al punto allora.
665
01:02:08,570 --> 01:02:11,350
Io so benissimo che lo sparviero gode
del favore dei contadini.
666
01:02:12,190 --> 01:02:14,010
Probabilmente alcuni dieci sono nella
sua banda.
667
01:02:14,290 --> 01:02:16,070
Non desidero sapere nulla, frate
Guarino.
668
01:02:16,410 --> 01:02:18,010
Ma chi meglio di voi può parlarci?
669
01:02:18,750 --> 01:02:20,850
Nessuno farà del male a vostra sorella.
670
01:02:21,730 --> 01:02:23,250
Naturalmente è solo la mia opinione.
671
01:02:23,810 --> 01:02:24,870
Come fate a dirlo?
672
01:02:25,450 --> 01:02:28,350
Avete detto che lo sparviero gode della
protezione dei contadini.
673
01:02:28,810 --> 01:02:30,190
Essi sono bravi cristiani.
674
01:02:30,470 --> 01:02:32,270
Se le facesse qualcosa di male...
675
01:02:32,910 --> 01:02:34,070
Perderebbe la loro stima.
676
01:02:34,510 --> 01:02:35,510
C 'è qualcosa?
677
01:02:36,110 --> 01:02:38,630
Bene, Loya farà quello che deve.
678
01:02:38,990 --> 01:02:42,170
Naturalmente spero che i suoi soldati
trovino Agnese. Lo speriamo tutti.
679
01:02:42,630 --> 01:02:46,530
Tuttavia, non lascerò nulla di intentato
pur di rievere mi sorella sana e salva.
680
01:02:47,450 --> 01:02:48,930
Avete capito bene, frate Querino?
681
01:02:50,250 --> 01:02:52,030
Contate pure sul poco che potrò fare.
682
01:02:52,670 --> 01:02:55,670
Cercherò con ogni mezzo di far giungere
il vostro messaggio a destinazione.
683
01:02:56,590 --> 01:02:59,490
Fate loro sapere che se dovesse cadere
qualcosa da Agnese...
684
01:03:00,200 --> 01:03:02,460
L 'Oia sarà l 'ultimo dei problemi dello
spaviero.
685
01:03:03,460 --> 01:03:05,780
Giuro che non avrò pace finché non sarà
andata vendicata.
686
01:03:07,100 --> 01:03:09,820
Signor Conte, venite presto. Primo è
tornato al castello.
687
01:03:11,100 --> 01:03:12,100
Primo.
688
01:03:14,880 --> 01:03:18,440
Dov 'è? Sta bene, ma è ancora nelle loro
mani.
689
01:03:19,500 --> 01:03:23,100
Puoi condurmi da lei? No, signor Conte,
mi hanno tenuto sempre bendato.
690
01:03:23,460 --> 01:03:26,180
Sono stato liberato per portarvi il
messaggio dello spaviero.
691
01:03:27,280 --> 01:03:28,520
Cosa vuole per liberarla?
692
01:03:28,880 --> 01:03:30,820
Il grano sequestrato dal capitano Roya.
693
01:03:51,860 --> 01:03:52,860
Mattino!
694
01:03:59,000 --> 01:04:01,220
Tieni, ti aiuterà a ritrovare Agnese.
695
01:04:02,900 --> 01:04:04,300
Il crocifisso di Elisa?
696
01:04:04,540 --> 01:04:07,920
È tempo che io te lo restituisca. Avrei
dovuto farlo prima.
697
01:04:09,260 --> 01:04:10,960
Tienilo e trova Agnese.
698
01:04:40,400 --> 01:04:44,400
Il mio fattore, Primo Rivalta, è stato
rilasciato per portare un messaggio. In
699
01:04:44,400 --> 01:04:47,820
cambio delle libertà di mia sorella, lo
spardiero chiede che il grano requisito
700
01:04:47,820 --> 01:04:49,640
venga pubblicamente restituito ai
contadini.
701
01:04:50,940 --> 01:04:51,940
Un ricatto.
702
01:04:52,680 --> 01:04:56,120
Ora condurrai me e i miei uomini dove lo
spardiero ti ha tenuto prigioniero. Lo
703
01:04:56,120 --> 01:04:59,980
farei di cuore, ma sono sempre stato
bendato e legato.
704
01:05:00,380 --> 01:05:03,940
Allora ci condurrai nel luogo in cui ti
hanno tolto la penda. Da lì inizieremo
705
01:05:03,940 --> 01:05:04,859
la ricerca.
706
01:05:04,860 --> 01:05:08,160
Capitano, può essere molto pericoloso.
La banda può perdere il controllo,
707
01:05:08,160 --> 01:05:09,160
sentirsi braccata.
708
01:05:09,340 --> 01:05:11,140
Cerchiamo un modo per trattare le sue
condizioni.
709
01:05:11,360 --> 01:05:14,180
Così lo spaviero rapirebbe qualcuno ogni
volta che volesse ottenere qualcosa.
710
01:05:16,060 --> 01:05:17,060
Allora verrò con voi.
711
01:05:19,320 --> 01:05:21,520
Tenente, date l 'ordine di marcia.
712
01:05:22,660 --> 01:05:23,660
In marcia!
713
01:05:40,650 --> 01:05:41,650
Fedele, vieni qui.
714
01:05:42,610 --> 01:05:46,510
Guarda, queste rose vanno potate in un
'altra maniera. Vedi questi rami che non
715
01:05:46,510 --> 01:05:47,510
si spostano male così?
716
01:05:48,130 --> 01:05:51,130
Eh? La prossima volta non farai, hai
capito?
717
01:05:51,370 --> 01:05:52,390
Sì, signora chiesa.
718
01:05:54,650 --> 01:05:55,650
Vittoria, cara!
719
01:05:56,030 --> 01:05:57,530
Come mai a Torino?
720
01:05:59,210 --> 01:06:00,210
Madre?
721
01:06:01,550 --> 01:06:03,150
La spaviera ora è pitognese.
722
01:06:03,390 --> 01:06:04,630
Oh mio Dio!
723
01:06:05,250 --> 01:06:06,990
Questa volta l 'ha fatta grossa.
724
01:06:08,580 --> 01:06:10,280
Martino si è unito ai francesi.
725
01:06:11,120 --> 01:06:14,400
Batteranno i bocchi per cercare quei
briganti. Ma certo, questa è una vicenda
726
01:06:14,400 --> 01:06:18,400
veramente spiacevole per tutti, ma
soprattutto per te, tesoro.
727
01:06:18,840 --> 01:06:22,020
Questa vicenda mi ha sottratto l
'attenzione che è dovuta.
728
01:06:23,020 --> 01:06:25,320
Sì, io ti capisco, ma è normale.
729
01:06:25,840 --> 01:06:28,680
Il rapimento di una sorella non è una
cosa da poco.
730
01:06:29,480 --> 01:06:31,360
Penso si avessero rapito Costanza.
731
01:06:31,760 --> 01:06:35,080
Madre, rapimento o meno, da quando è
arrivata Agnese non si può più vivere in
732
01:06:35,080 --> 01:06:36,080
pace.
733
01:06:36,240 --> 01:06:39,000
Ci sarebbe da augurarsi che lo farviaro
sarà tenente per sempre.
734
01:06:39,280 --> 01:06:41,800
Vittoria, te l 'ho già detto, devi avere
pazienza.
735
01:06:42,960 --> 01:06:43,960
Non è facile.
736
01:06:44,500 --> 01:06:46,840
E poi a Rivombrosa sono completamente da
sola.
737
01:06:47,060 --> 01:06:48,560
Non posso contare su nessuno.
738
01:06:49,200 --> 01:06:51,120
Anche se una persona mica ci sarebbe.
739
01:06:52,260 --> 01:06:53,900
Una persona di alto rango?
740
01:06:54,260 --> 01:06:56,780
Sì. E chi sarebbe?
741
01:06:58,620 --> 01:07:00,360
La Marchesa Lucrezia Fanneker.
742
01:07:00,620 --> 01:07:02,500
Oh misericordia, Vittoria.
743
01:07:03,180 --> 01:07:06,760
Che avete anche voi, madre? Che cosa mai
avrà fatto questa donna per essere così
744
01:07:06,760 --> 01:07:11,820
temuta? Vittoria, ti sconsiglio con
tutto il cuore di pensare a lei come ad
745
01:07:11,820 --> 01:07:14,240
'amica. O peggio ancora, come ad un
'alleata.
746
01:07:15,260 --> 01:07:17,380
È una donna molto pericolosa.
747
01:07:17,760 --> 01:07:22,100
Se devo diffidare della Marchesa, almeno
voi, madre, ditemi di quale peccato si
748
01:07:22,100 --> 01:07:23,100
è macchiata.
749
01:07:23,940 --> 01:07:24,940
E va bene.
750
01:07:25,140 --> 01:07:26,140
Vieni qua, siedi.
751
01:07:46,660 --> 01:07:49,520
Allora, dove si troverebbe il luogo in
cui sei stato rilassato?
752
01:07:50,160 --> 01:07:51,240
Siamo in marcia da ora.
753
01:07:52,200 --> 01:07:53,280
Dovremmo essere vicini.
754
01:07:53,500 --> 01:07:55,160
Mi auguro per te che sia così.
755
01:07:55,920 --> 01:07:56,920
Avanti!
756
01:09:00,139 --> 01:09:02,439
Eccoci. Il posto dovrebbe essere questo.
757
01:09:03,140 --> 01:09:04,180
Bravo, fattore.
758
01:09:05,300 --> 01:09:08,319
Ora però ricostruisci il percorso che ti
ha portato fin qui.
759
01:09:10,359 --> 01:09:12,720
Primo sappiamo che è ribendato, ma cerca
di ricordare qualcosa.
760
01:09:13,100 --> 01:09:15,220
Ci provo, signor conde. Ci provo.
761
01:09:20,399 --> 01:09:22,260
Mi sembra di là, per quel sentiero.
762
01:09:24,100 --> 01:09:25,100
Bene,
763
01:09:27,040 --> 01:09:28,140
noi andremo anche a Ove.
764
01:09:29,740 --> 01:09:32,359
Corsini, formate due gruppi separati. Vi
circonderemo.
765
01:09:32,560 --> 01:09:34,700
Se si sentono intrappolati potrebbero
innervosirsi.
766
01:09:36,819 --> 01:09:38,960
Inoltre vi ribadisco che mi fido del mio
fattore.
767
01:09:40,660 --> 01:09:41,660
Io no.
768
01:09:47,620 --> 01:09:54,040
I francesi!
769
01:09:55,480 --> 01:09:57,180
Stanno arrivando i soldati francesi!
770
01:09:57,660 --> 01:10:01,500
Sono ancora abbastanza lontani, dobbiamo
prepararci. Voi, di vedetta, voi
771
01:10:01,500 --> 01:10:04,460
avvicinate a vista i francesi e lanciate
i segnali convenuti di pericolo. Voi
772
01:10:04,460 --> 01:10:06,740
con loro li riportate indietro i
cavalli. Dai, dai, dai, muoversi!
773
01:10:10,880 --> 01:10:14,080
I francesi sono ancora lontani, avremmo
tutto il tempo per parire.
774
01:10:14,300 --> 01:10:18,420
No, no, cercheremo di imbattere con una
battaglia di francesi che ci hanno
775
01:10:18,420 --> 01:10:20,080
attorno. Meglio aspettare i titanari.
776
01:10:20,360 --> 01:10:21,360
Come vuoi.
777
01:10:24,420 --> 01:10:26,320
Dai, guardiamo in giro.
778
01:11:43,850 --> 01:11:44,850
Annyeong!
779
01:12:28,010 --> 01:12:33,250
È scappata! La contestina Rizzoli è
scappata! È scappata! Dobbiamo trovarla!
780
01:12:33,310 --> 01:12:34,310
Dobbiamo trovarla!
781
01:13:12,380 --> 01:13:14,760
Agnese. Chi è stato quell 'idiota che ha
sparato?
782
01:13:19,100 --> 01:13:22,500
Capitano, mi è sembrato di vedere
qualcosa che si muoveva nel bosco. Gli
783
01:13:22,500 --> 01:13:25,240
giorni di cella di rigore ti
insegneranno a pensare prima di agire.
784
01:13:53,580 --> 01:13:54,580
Oh mio Dio!
785
01:14:06,020 --> 01:14:07,020
Agnese!
786
01:14:11,420 --> 01:14:12,900
So nuotare!
787
01:14:46,550 --> 01:14:47,550
Lunghi il braccio.
788
01:14:52,930 --> 01:14:53,930
Prendi lei.
789
01:14:56,690 --> 01:14:57,290
Non ha
790
01:14:57,290 --> 01:15:12,710
ragione
791
01:15:12,710 --> 01:15:14,690
lei. Tu sei proprio un cinghiale.
792
01:15:33,830 --> 01:15:34,830
Corsini!
793
01:15:35,410 --> 01:15:36,410
Corsini!
794
01:15:40,390 --> 01:15:43,750
Lasciate degli uomini a pattugliare la
zona e date l 'ordine di rientro. Fra
795
01:15:43,750 --> 01:15:44,589
molto saranno.
796
01:15:44,590 --> 01:15:45,650
Agli ordini, capitano.
797
01:15:45,910 --> 01:15:47,210
Non possiamo fermarci adesso.
798
01:15:47,550 --> 01:15:51,430
Da troppe ore Agnese è nelle loro mani.
Avete sentito benissimo. Ho lasciato
799
01:15:51,430 --> 01:15:52,690
degli uomini a pattugliare la zona.
800
01:15:53,790 --> 01:15:57,310
La troveremo. Vi invito a riconsiderare
la possibilità di risolvere tutto
801
01:15:57,310 --> 01:15:58,850
accettando le richieste dello spardiero.
802
01:15:59,400 --> 01:16:02,440
Posso mettere a disposizione il grano
delle riserve di Rivombrosa? Voi dovete
803
01:16:02,440 --> 01:16:03,600
attenervi alle mie disposizioni.
804
01:16:06,480 --> 01:16:11,060
Se non troveremo la contestina entro due
giorni, farò l 'ordine di restituire il
805
01:16:11,060 --> 01:16:12,060
grano ai contadini.
806
01:16:13,080 --> 01:16:14,080
Avete la mia parola.
807
01:16:17,200 --> 01:16:18,200
Andiamo a casa, primo.
808
01:16:33,700 --> 01:16:38,240
Capitano, l 'istorice che è stato in
piena ha creduto davvero che
809
01:16:38,240 --> 01:16:39,240
il grano ai contadini.
810
01:16:39,700 --> 01:16:41,200
Non stavo scherzando, sovrano.
811
01:16:41,800 --> 01:16:43,680
Voglio liberare la contestina a tutti i
costi.
812
01:16:44,760 --> 01:16:46,820
È l 'occasione che aspettavo per
conquistarla.
813
01:16:47,940 --> 01:16:49,040
E non la perderò.
814
01:16:53,980 --> 01:16:54,980
Messie!
815
01:16:57,240 --> 01:17:01,060
La tua ospite si dovrà accontentare. Ho
trovato solo abiti maschili. Bene.
816
01:17:01,400 --> 01:17:04,540
I francesi? Pare abbiano paura del buio,
sono rientrati al forte.
817
01:17:04,940 --> 01:17:07,540
Hanno lasciato una pattuglia, ma è
controllata a vista dei nostri.
818
01:17:08,120 --> 01:17:10,100
Quindi, puoi stare tranquillo.
819
01:17:13,960 --> 01:17:14,960
Mettier!
820
01:19:04,040 --> 01:19:05,040
Andrea.
821
01:19:38,500 --> 01:19:39,920
Nessuna traccia di Agnese?
822
01:19:40,820 --> 01:19:45,300
Nulla. Loia non sente ragione. Vuole
continuare le ricerche senza scendere a
823
01:19:45,300 --> 01:19:46,300
patti.
824
01:19:50,380 --> 01:19:51,380
Forza, andremo.
825
01:19:51,620 --> 01:19:52,620
Sì.
826
01:20:06,140 --> 01:20:07,140
Martino.
827
01:20:09,550 --> 01:20:10,550
L 'avete trovata?
828
01:20:12,090 --> 01:20:13,090
Purtroppo no.
829
01:20:14,770 --> 01:20:16,530
Speravo tanto che fosse tutto finito.
830
01:20:21,170 --> 01:20:23,350
Martino, ti prego, non devi correre
rischi inutili.
831
01:20:25,510 --> 01:20:28,670
Pensaci, che cosa ne sarebbe di me e di
Agnese se ti succedesse qualcosa?
832
01:20:33,310 --> 01:20:34,330
Loia la troverà.
833
01:20:35,510 --> 01:20:37,090
La salverà da quei banditi.
834
01:20:37,800 --> 01:20:40,200
E lei inizierà a guardarlo con occhi
diversi.
835
01:20:40,660 --> 01:20:43,340
E si dimenticherà del marchese Fennaker,
vedrai.
836
01:20:44,620 --> 01:20:46,420
Non devi pensare più a nulla.
837
01:20:50,960 --> 01:20:52,040
Martino, guarda.
838
01:20:56,820 --> 01:20:59,360
Non abbiamo ancora avuto un attimo di
intimità.
839
01:21:01,720 --> 01:21:04,280
Anche la presenza di tua cugina, suo
marito.
840
01:21:18,240 --> 01:21:18,920
Se non
841
01:21:18,920 --> 01:21:27,800
ci
842
01:21:27,800 --> 01:21:30,280
fosse di mezzo l 'oio, il conte avrebbe
già consegnato il grano.
843
01:21:31,600 --> 01:21:32,880
È solo questione di tempo.
844
01:21:41,640 --> 01:21:45,080
Conte Ristori, avete notizie di mia
sorella?
845
01:21:45,580 --> 01:21:46,580
Sapete come sta?
846
01:21:47,320 --> 01:21:50,620
Nonostante quello che si dice, lo
spaviero non è un assassino, non le
847
01:21:50,620 --> 01:21:55,360
capello. Ma se accetterete la loro
proposta, tutto si risolverà più in
848
01:22:02,620 --> 01:22:04,040
Ignorerò le disposizioni di Loya.
849
01:22:04,900 --> 01:22:06,380
Me ne assumo la responsabilità.
850
01:22:07,440 --> 01:22:08,680
È in gioco la vita di Agnese.
851
01:22:10,320 --> 01:22:12,240
Consegnerò ai rapitori il grano di
Rivombrosa.
852
01:22:13,820 --> 01:22:16,200
Farò in modo che la vostra risposta
giunga a loro.
853
01:22:27,880 --> 01:22:28,880
Allora?
854
01:22:35,940 --> 01:22:37,480
E' rientrato mio figlio?
855
01:22:37,780 --> 01:22:39,180
No, signora Marchesa.
856
01:22:39,680 --> 01:22:40,960
Allora cos 'hai da dirmi?
857
01:22:41,200 --> 01:22:45,940
Come sapete la contessina Ristori è
nelle mani di quel bandito che per
858
01:22:45,940 --> 01:22:49,820
pretende di riavere il grano sequestrato
dai francesi. Speriamo che ci pensi lui
859
01:22:49,820 --> 01:22:50,920
a togliermela di mezzo.
860
01:22:51,840 --> 01:22:57,660
Il conte Ristori sta cercando di fare lo
scambio all 'insaputa dei francesi. Da
861
01:22:57,660 --> 01:22:58,659
chi l 'hai saputo?
862
01:22:58,660 --> 01:23:00,380
Da un mendicante mezzobriaco.
863
01:23:01,520 --> 01:23:05,460
Stamattina frate Quirino ha incontrato
il conte al borgo. Ha sentito tutto.
864
01:23:07,360 --> 01:23:08,360
Pagalo.
865
01:23:08,780 --> 01:23:10,260
E poi vai subito al forte.
866
01:23:10,940 --> 01:23:15,320
Di che sono io che ti mando. E racconta
tutto al capitano Loia.
867
01:23:15,800 --> 01:23:18,280
A lui, personalmente.
868
01:23:19,180 --> 01:23:24,200
Se quell 'ubriaco ha ragione, questa
volta i ristori la pagheranno cara.
869
01:23:25,280 --> 01:23:27,640
E la pagherà cara anche quel bandito.
870
01:24:46,410 --> 01:24:47,890
Chi mi ha messo questi vestiti?
871
01:24:49,290 --> 01:24:50,570
Perché mi avete rapita?
872
01:24:52,030 --> 01:24:53,210
Per una giusta causa.
873
01:24:53,570 --> 01:24:56,090
Per un attimo ho pensato che foste un
gentiluomo.
874
01:24:56,730 --> 01:24:58,890
Invece non siete altro che un volgare
brigante.
875
01:25:01,870 --> 01:25:03,230
Non è come voi pensate.
876
01:25:03,530 --> 01:25:04,530
Ah no?
877
01:25:05,430 --> 01:25:06,930
Allora toglietevi quella maschera.
878
01:25:51,019 --> 01:25:53,980
Levo tonterire con il capitano Loya.
Signor, sì.
879
01:25:56,220 --> 01:25:57,220
Aprite.
880
01:26:08,140 --> 01:26:09,500
Sono preoccupata per Agnese.
881
01:26:09,780 --> 01:26:13,080
Ti prego, non farne parola con nessuno,
ma le buone speranze ci sono davvero.
882
01:26:13,660 --> 01:26:14,920
Dio ti ringrazio.
883
01:26:16,740 --> 01:26:18,300
Perché sei così pensierosa?
884
01:26:19,180 --> 01:26:21,100
Mi sento in colpa per come l 'ho
trattata.
885
01:26:21,660 --> 01:26:24,580
A quel farabutto di Fannec era creata
una situazione impossibile.
886
01:26:25,180 --> 01:26:30,020
L 'amore a volte incontra degli ostacoli
terribili. Ma se lo riconosci, devi
887
01:26:30,020 --> 01:26:31,900
lottare con coraggio per preservarlo.
888
01:26:32,960 --> 01:26:34,500
Un coraggio che molti non hanno.
889
01:26:35,900 --> 01:26:37,180
Sei felice, Confugio?
890
01:26:38,730 --> 01:26:41,290
In quasi tutti i matrimoni c 'è qualcosa
che non va.
891
01:26:41,590 --> 01:26:42,590
Certo.
892
01:26:43,330 --> 01:26:44,470
Ma tu sei felice?
893
01:26:46,770 --> 01:26:48,950
È arrivato il momento che io lasci di
Bombrosa.
894
01:26:49,370 --> 01:26:52,230
Solo che prima vorrei vedere Agnese a
casa sana e salva.
895
01:26:53,070 --> 01:26:54,410
È quello che dirigerò io.
896
01:26:55,570 --> 01:26:57,330
Ti prego, resta fino al suo ritorno.
897
01:27:57,480 --> 01:27:58,480
Non fatelo.
898
01:28:22,080 --> 01:28:23,080
Andrea.
899
01:28:23,520 --> 01:28:25,020
Ora sai tutta la verità.
900
01:28:26,410 --> 01:28:27,410
Ma quale verità?
901
01:28:29,670 --> 01:28:30,670
Ancora bugie.
902
01:28:31,110 --> 01:28:32,870
Ho dovuto mentirti, Agnese.
903
01:28:33,150 --> 01:28:34,430
Per proteggerti.
904
01:28:34,790 --> 01:28:35,930
Devi credermi.
905
01:28:40,750 --> 01:28:41,970
Sei un assassino.
906
01:28:42,810 --> 01:28:45,190
Sei stato tu a massacrare quei soldati.
No.
907
01:28:45,510 --> 01:28:49,550
No, lo giuro davanti a Dio. Tu giuri
davanti a Dio, ma vivi nella menzogna.
908
01:28:50,130 --> 01:28:52,010
Io come faccio a crederti, eh?
909
01:28:52,230 --> 01:28:53,610
Come faccio? Dimmelo.
910
01:28:56,300 --> 01:29:00,640
Ricordi quando ci siamo incontrati? La
prima volta, al tuo ritorno alla
911
01:29:01,060 --> 01:29:04,780
Io credevo che la tua carrozza fosse
quella del portavalori e volevo
912
01:29:06,500 --> 01:29:08,880
I contadini avevano bisogno di quei
soldi, Agnese.
913
01:29:11,420 --> 01:29:12,900
Ma non era il portavalori.
914
01:29:14,540 --> 01:29:21,060
Era la donna più bella, la più dolce, la
più fiera che abbiamo incontrato.
915
01:29:32,970 --> 01:29:36,370
Quando la carrozza del portavalore è
arrivata, le hanno fatto che mi era
916
01:29:36,370 --> 01:29:37,370
percorso, Agnede.
917
01:29:38,350 --> 01:29:41,110
Per proteggerla da te? Per assaltarla,
Agnede.
918
01:29:42,490 --> 01:29:46,270
È stato lui, la persona che tu hai
accettato come cavaliere.
919
01:29:47,670 --> 01:29:49,490
Lui ha massacrato tutte quelle persone.
920
01:29:50,070 --> 01:29:51,070
E senza pietà.
921
01:29:52,350 --> 01:29:54,650
E per lui sei oggi sono lo spaviera.
922
01:29:56,250 --> 01:29:59,810
Quando sono arrivato qui da Venezia, ero
solo ragazzo.
923
01:30:00,770 --> 01:30:02,430
Credevo negli ideali della rivoluzione.
924
01:30:05,000 --> 01:30:06,660
Fermatevi! E voi chi siete?
925
01:30:06,980 --> 01:30:08,580
Sono il Marchese Andrea Fannecker.
926
01:30:08,800 --> 01:30:11,460
So che siete giunto a Rivombroso da
poco, Marchese Fannecker.
927
01:30:11,960 --> 01:30:14,300
Vorreste bene a decidere in fretta da
che parte stare.
928
01:30:15,200 --> 01:30:16,200
Frotone!
929
01:30:16,600 --> 01:30:18,020
Avanti! Borsi!
930
01:30:22,720 --> 01:30:23,920
Papà! Papà!
931
01:30:24,400 --> 01:30:25,400
Vieni!
932
01:30:43,820 --> 01:30:45,880
Resteranno appesi tre giorni e tre
notti.
933
01:30:46,900 --> 01:30:49,120
Questa è la sorte che aspetta chi aiuta
i brigati.
934
01:30:50,240 --> 01:30:54,620
Nonostante sapessi che i francesi erano
un esercito invasore, io speravo che
935
01:30:54,620 --> 01:30:57,720
portassero qui gli ideali di giustizia,
di libertà.
936
01:30:58,960 --> 01:31:00,340
Ideali in cui credo, Agnese.
937
01:31:02,580 --> 01:31:03,820
Ma non è stato così.
938
01:31:09,420 --> 01:31:13,020
Quel giorno non ho potuto fare nulla, ma
ho deciso.
939
01:31:13,640 --> 01:31:17,580
Ho deciso di combattere, di combattere e
ribellarmi.
940
01:31:18,120 --> 01:31:22,680
E con i miei compagni, tutti al loro
modo colpiti dalle ingiustizie di Loia,
941
01:31:22,820 --> 01:31:29,820
ogni giorno combatto una lotta contro un
ladro, un
942
01:31:29,820 --> 01:31:33,440
assassino che si nasconde dietro una
divisa che disonora.
943
01:31:38,380 --> 01:31:39,380
Io ti amo.
944
01:31:40,180 --> 01:31:42,620
Ti amo al punto di aver messo la mia
vita nelle tue mani.
945
01:33:19,440 --> 01:33:20,440
Martino, che succede?
946
01:33:22,520 --> 01:33:23,780
Non starò in pena.
947
01:33:24,100 --> 01:33:26,380
Al massimo tra due ore sarà tutto
finito.
948
01:33:41,840 --> 01:33:42,840
Andrea!
949
01:33:43,680 --> 01:33:44,680
Andrea!
950
01:34:46,510 --> 01:34:47,510
Ma non può essere lui.
951
01:34:52,410 --> 01:34:53,470
Dimmi che non l 'hai fatto.
952
01:34:55,590 --> 01:34:57,670
Ma non so di che parlate, Marchesa.
953
01:34:57,890 --> 01:34:58,890
Sei stato da loia.
954
01:34:59,010 --> 01:35:00,050
Come avete ordinato.
955
01:35:01,670 --> 01:35:04,730
Corri. Corri al forte, corri a salvarlo.
956
01:35:05,310 --> 01:35:06,430
Marchesa, non capisco.
957
01:35:06,910 --> 01:35:09,810
Andrea, è lo sparviero, capisci?
958
01:35:10,530 --> 01:35:12,350
Capisci che cosa ho fatto, maledetto?
959
01:35:14,050 --> 01:35:16,730
Corri. Infelice di fare del male a mio
figlio.
960
01:35:16,930 --> 01:35:17,930
Ti prego.
961
01:36:31,470 --> 01:36:32,970
Sono a Lecone nella trappola.
962
01:36:34,830 --> 01:36:37,170
Ricordami di portare i miei omaggi alla
Marchesa Van Necker.
963
01:36:38,550 --> 01:36:39,550
Non interessante.
964
01:36:41,150 --> 01:36:43,050
Contrariamente a quel bel gusto di suo
figlio.
965
01:37:05,680 --> 01:37:08,080
Ora devi andare, non appena sei con tuo
fratello.
966
01:37:09,160 --> 01:37:10,580
Allontanati senza perdere un attimo.
967
01:37:10,860 --> 01:37:12,820
Io non voglio andare, voglio restare qui
con te.
968
01:37:13,300 --> 01:37:14,440
Perché mandi prima lei?
969
01:37:15,140 --> 01:37:17,800
Se il conte prende la sorella, porta via
il carro del grano.
970
01:37:42,630 --> 01:37:45,250
Finché il grano non sarà al sicuro, io
voglio restare qui con te.
971
01:37:55,410 --> 01:37:56,410
Amore mio, ora va.
972
01:37:56,830 --> 01:37:57,830
È necessario.
973
01:38:24,780 --> 01:38:26,200
Ma lei deve essere al sicuro.
974
01:38:56,280 --> 01:38:58,620
Lasciamoli andare e andiamo a
riprenderci il grano.
975
01:39:07,480 --> 01:39:08,480
Vieni, andiamo.
976
01:39:35,980 --> 01:39:37,220
Rispondete al fuoco!
977
01:39:37,780 --> 01:39:38,780
Viva!
978
01:39:41,540 --> 01:39:42,820
Viva! Primo!
979
01:39:43,140 --> 01:39:44,320
Eccomi! Andiamo!
980
01:39:44,620 --> 01:39:46,400
Allontanatevi! Presto!
981
01:39:47,000 --> 01:39:48,980
Presto! Via, via, via, via!
982
01:39:49,280 --> 01:39:51,120
Vieni qui presto! Uomentami!
983
01:39:51,420 --> 01:39:52,420
Uomentami!
72878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.