All language subtitles for Hopalong Cassidy - 1x24 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:03,950 Aquí viene, aquí viene, ahí están las 2 00:00:03,950 --> 00:00:07,350 trompetas, ahí están los tambores, aquí viene. 3 00:00:08,170 --> 00:00:13,530 Adelante, Cassidy, aquí viene. 4 00:00:13,950 --> 00:00:18,910 Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh 5 00:00:18,910 --> 00:00:20,130 -ooh, ooh-ooh-ooh. 6 00:00:25,910 --> 00:00:27,790 Habían pasado años desde que estuve 7 00:00:27,790 --> 00:00:29,470 aquí abajo, en el distrito fronterizo de Las 8 00:00:29,470 --> 00:00:32,250 Cruces, pero lo recordaba bien, porque algunos 9 00:00:32,250 --> 00:00:34,070 de los mejores caballos de silla del país 10 00:00:34,070 --> 00:00:35,470 procedían de esta parte del suroeste. 11 00:00:36,630 --> 00:00:38,570 Mi compañero de montar, Red Connors, y yo estábamos 12 00:00:38,570 --> 00:00:39,950 aquí por asuntos del gobierno. 13 00:00:42,390 --> 00:00:44,250 Hace tres semanas, el Ejército había hecho un 14 00:00:44,250 --> 00:00:45,770 acuerdo con los propietarios del rancho Whitley 15 00:00:45,770 --> 00:00:48,030 para utilizar más de 600 caballos 16 00:00:48,030 --> 00:00:49,030 como monturas de caballería. 17 00:00:50,010 --> 00:00:52,310 Y hace solo tres días, la empresa Whitley 18 00: 00:52,310 --> 00:00:53,910 había comunicado que no podía realizar la entrega. 19 00:00:54,530 --> 00:00:56,450 Todo el cargamento había sido robado. 20 00:00:57,510 --> 00:00:59,010 Se estaban gestando problemas en Cuba. 21 00:00:59,490 --> 00:01:01,070 Ese país iba a comenzar una lucha por 22 00:01:01,070 --> 00:01:01,410 la libertad. 23 00:01:02,390 --> 00:01:03,970 Dado que Estados Unidos estaba dispuesto a intervenir 24 00:01:03,970 --> 00:01:05,990 en el bando de Cuba , esos caballos eran necesarios 25 00:01:05,990 --> 00:01:06,650 en ese momento. 26 00:01:07,530 --> 00:01:08,990 Mi misión era encontrarlos y ver 27 00:01:08,990 --> 00:01:10,110 que llegaran a las terminales ferroviarias. 28 00:01:13,100 --> 00:01:15,340 Justo delante estaba la casa del rancho Whitley, donde 29 00:01:15,340 --> 00:01:17,180 Tenía la intención de comenzar mi trabajo interrogando 30 00:01:17,180 - -> 00:01:19,600 al capataz que estaba a cargo cuando 31 00:01:19,600 --> 00:01:20,460 robaron los caballos. 32 00:01:24,040 --> 00:01:25,500 ¿Cómo ocurrió esto, Sr. Burke? 33 00:01:25,500 --> 00:01:27,780 Teníamos todo el rebaño pastando en 34 00:01:27,780 --> 00:01:28,600 la sección sur. 35 00:01:28,920 --> 00:01:30,220 La mañana en que íbamos a empezar el 36 00:01:30,220 --> 00:01:32,440 viaje hasta la terminal ferroviaria, descubrimos que todos 37 00:01:32,440 --> 00:01:33,700 habían desaparecido durante la noche. 38 00:01:34,820 --> 00:01:36,280 Bueno, es difícil creer que 39 00:01:36,280 --> 00:01:39,020 625 caballos se esfumen en el aire 40 00:01:39,020 --> 00:01:39,260 aire. 41 00:01:39,660 --> 00:01:42,420 Los nuestros lo hicieron, y justo al otro lado de la frontera mexicana. 42 00:01:43,480 --> 00:01:44,820 ¿Crees que los ladrones eran mexicanos? 43 00:01:45,140 --> 00:01:46,260 ¿Quiénes más podrían haber sido? 44 00:01:46,600 --> 00:01:48,300 Seguimos el rastro de esos caballos hasta 45 00:01:48,300 --> 00:01:50,380 hasta la línea, y ese rastro cruzaba 46 00:01:50,380 --> 00:01:50,820 la frontera. 47 00:01:51,620 --> 00:01:53,420 Bueno, solo lo pregunté porque esta sería 48 00:01:53,420 --> 00:01:54,900 la primera vez en cinco años que ha habido 49 00:01:54,900 --> 00:01:55,900 una incursión a través de la frontera. 50 00: 01:56,480 --> 00:01:57,660 Sí, y tuvieron que meterse con nosotros 51 00:01:57,660 --> 00:01:58,200 por eso. 52 00:01:59,060 --> 00:02:00,660 Bueno, si los caballos están en el norte de México, 53 00:02:00,820 --> 00:02:02,020 tengo amigos allí que me pueden ayudar 54 00:02:02,020 --> 00:02:02,460 a sacarlos. 55 00:02:02,700 --> 00:02:03,760 Espero que puedan. 56 00:02:04,060 --> 00:02:05,600 De lo contrario, tendré que buscar trabajo. 57 00:02:05,900 --> 00:02:06,840 Haré todo lo posible. 58 00:02:07,560 --> 00:02:08,800 Ahora, Red, vamos a echar un vistazo 59 00:02:08,800 --> 00:02:09,560 echar un vistazo al otro lado de la frontera. 60 00:02:10,000 --> 00:02:10,540 Hasta luego. 61 00:02:37,730 --> 00:02:39,650 Así que Red y yo cruzamos la 62 00:02:39,650 --> 00:02:41,770 frontera para ver a mi viejo amigo, el coronel Chávez. 63 00: 03:04,050 --> 00:03:05,770 Por eso he venido a verte, 64 00:03:05,890 --> 00:03:06, 430 coronel Chávez. 65 00:03:07,590 --> 00:03:08,350 Hola, amigo mío. 66 00:03:08,670 --> 00:03:10,230 Si no fuera tan serio, me 67 00:03:10,230 --> 00:03:10,590 reírme. 68 00:03:11,550 --> 00:03:14,030 ¿Crees que más de 600 caballos podrían 69 00:03:14,030 --> 00:03:15,810 cruzar la frontera de mi distrito 70 00:03:15,810 --> 00:03:16,170 sin mi permiso? 71 00:03:16,170 --> 00:03:17,450 ¿Y mis hombres sabiendo algo al respecto? 72 00:03:19,190 --> 00:03:20,890 Te conozco desde hace demasiado tiempo como para pensar eso. 73 00:03:21,490 --> 00:03:23,630 Por eso la historia de Burke me pareció un poco sospechosa 74 00:03:23,630 --> 00:03:24,010 . 75 00:03:24,410 --> 00:03:26,310 Te aseguro que no había ni el más mínimo 76 00:03:26,310 --> 00:03:28,270 rastro de los caballos 77 00:03:28,270 --> 00:03:29,170 este lado de la línea. 78 00:03:29,430 --> 00:03:30,650 La historia de Burke es imposible. 79 00:03:30,970 --> 00:03:32,290 Sin duda lo hizo parecer posible. 80 00:03:33,550 --> 00:03:35,310 Otros hombres han cometido el error de intentar 81 00:03:35,310 --> 00:03:38,290 ser más listos que nuestro amigo Casade, para su 82 00:03:38,290 --> 00:03:38,570 tristeza. 83 00:03:39,470 --> 00:03:41,350 Bueno, entonces opinas que 84 00:03:41,350 --> 00:03:42,450 fue un trabajo interno, ¿eh? 85 00:03:42,450 --> 00:03:43,110 Exacto. 86 00:03:43,670 --> 00:03:44,930 Por eso puede que tenga que pedirte 87 00:03:44,930 --> 00:03:45,650 tu ayuda. 88 00:03:46,810 --> 00:03:48,190 Recuerdo lo que ha hecho por mi 89 00:03:48,190 --> 00:03:48,470 gente. 90 00:03:49,250 --> 00:03:50,970 Haré todo lo que pueda. 91 00:03:51,570 --> 00:03:53,770 Es muy generoso de su parte, coronel, pero yo 92 00:03:53,770 --> 00:03:55,830 y Hoppy podemos encargarnos de todo nosotros mismos. 93 00:03:58,290 --> 00:03:59,830 Ya sabes, de vez en cuando, Red 94 00:03:59,830 --> 00:04:01,430 da la impresión de que es un ejército de un solo hombre 95 00:04:01,430 --> 00:04:01,770 . 96 00:04:01,990 --> 00:04:02,710 Oh, Hoppy. 97 00:04:02,990 --> 00:04:04,230 Solo que de vez en cuando, 98 00:04:04,230 --> 00:04:05,090 me olvido de pensar. 99 00:04:05,410 --> 00:04:06,310 ¿De vez en cuando? 100 00:04: 08,170 --> 00:04:09,670 Pero normalmente sale adelante. 101 00:04:10,170 --> 00:04:11,430 Un hombre de mi agrado. 102 00:04:11,430 --> 00:04:13,550 Si lo desea, puedo hacer que 103 00:04:13,550 --> 00:04:15,390 hombres vestidos de civil que te acompañen 104 00:04:15,390 --> 00:04:16,290 de vuelta al rancho Whitley. 105 00:04:16,570 --> 00:04:17,470 No, todavía no. 106 00:04:17,790 --> 00:04:19,410 Primero quiero averiguar quién está detrás 107 00:04:19,410 --> 00:04:20,170 del robo de caballos. 108 00:04:20,829 --> 00:04:21,510 Es una decisión acertada. 109 00:04:21,950 --> 00:04:23,110 Entonces, ¿quieres decir que vas a hablar con 110 00:04:23,110 --> 00:04:23,910 Nelson Whitley, eh? 111 00:04:24,230 --> 00:04:25,470 Sí, en menos de una hora. 112 00:04:26,030 --> 00:04:27,790 Entonces tendremos una idea de lo que nos espera 113 00:04:27,790 --> 00:04:28,110 . 114 00:04:28,670 --> 00:04:29,270 Adiós, amigo mío. 115 00:04:29,990 --> 00:04:30,570 Hasta la vista. 116 00:04:31,150 --> 00:04:31,450 Adiós. 117 00:04:31,750 --> 00:04:31,970 Adiós, coronel. 118 00:04:39,210 --> 00:04:40,770 Red y yo volvimos para tener una 119 00:04:40,770 --> 00:04:42,250 hablar con este Nelson Whitley. 120 00:05:28,600 --> 00:05:30,860 Parece que este Nelson Whitley es prácticamente el dueño de 121 00:05:30,860 --> 00:05:31,800 todo Blametown. 122 00:05:32,080 --> 00:05:34,040 Y también la mayor parte de los alrededores. 123 00:05:42,480 --> 00:05:44,120 ¿Dónde puedo encontrar a Nelson Whitley? 124 00:05:44,600 --> 00:05:46,100 ¿Qué quieres ver a Nelson? 125 00:05:46,540 --> 00:05:47,280 ¿Quién eres? 126 00:05:47,280 --> 00:05:48,280 Me llamo Dylan. 127 00:05:48,540 --> 00:05:49,380 ¿Qué quieres? 128 00:05:49,660 --> 00:05:51,260 Se lo diré a Nelson Whitley. 129 00:05:51,620 --> 00:05:52,480 Puedes decírmelo a mí. 130 00:05:52,600 --> 00:05:54,020 Resulta que yo dirijo este lugar. 131 00:05:54,380 --> 00:05:55,420 Soy Nelson Whitley. 132 00:05:57,540 --> 00:05:59,100 Me voy a quedar de piedra. 133 00:05:59,320 --> 00:06:00,000 Nelson es una mujer. 134 00: 06:03,720 --> 00:06:06,200 Y no me gustan las discusiones en mi casa. 135 00:06:06,920 --> 00:06:08,900 No me extraña que los cuatreros se lleven los caballos 136 00:06:08,900 --> 00:06:09,860 justo delante de tus narices. 137 00:06:10,060 --> 00:06:11,880 Red, esos caballos son un tema delicado para 138 00:06:11,880 --> 00:06:12,080 . 139 00:06:13,020 --> 00:06:15,160 No creo que me vayas a caer bien. 140 00:06:15,160 --> 00:06:17,380 A la mayoría de la gente no le gusta Red hasta que 141 00:06:17,380 --> 00:06:18,100 lo conocen mejor. 142 00:06:18,300 --> 00:06:20,180 Voy a privarme de ese placer. 143 00:06:20,960 --> 00:06:22,100 Ahí está la puerta, gran simio. 144 00:06:22,260 --> 00:06: 23,620 Ahora empieza a moverte o haré que te echen 145 00:06:23,620 --> 00:06:23,880 fuera. 146 00:06:24,260 --> 00:06:25,000 Escuche, señora. 147 00:06:25,200 --> 00:06:26,940 No me importa que me llamen gran simio, 148 00:06:27,020 --> 00:06:29,060 pero tengo una fuerte aversión a que 149 00:06:29,060 --> 00:06:30,100 me echen de ningún sitio. 150 00:06:30, 340 --> 00:06:31,660 He tratado con tipos duros antes. 151 00:06:32,240 --> 00:06:33,980 Bascom, echa a estos dos. 152 00:06:34,700 --> 00:06:36,880 No siempre estoy de acuerdo con Red, pero 153 00:06:36,880 --> 00:06:39,420 también tengo una fuerte aversión a que me echen 154 00:06:39,420 --> 00:06:40,040 de cualquier sitio. 155 00:06:40,460 --> 00:06:41,020 Échalos. 156 00:06:45,100 --> 00:06:46,560 Así es como tiene que ser. 157 00:06:55, 630 --> 00:06:56,810 Me quedaré con ese. 158 00:07:08,810 --> 00:07:09,770 ¿Qué tal, Red? 159 00:07:10,010 --> 00:07:11,370 Me pone de mal humor cuando no quiere 160 00:07:11,370 --> 00:07:11,690 bajar. 161 00:07:12,910 --> 00:07:14,270 Bueno, intenta soltarlo. 162 00:07:14,310 --> 00:07:15,030 Quizás se caiga. 163 00:07:21,060 --> 00:07:21,860 Ha funcionado. 164 00:07:25,280 --> 00:07:26,340 Manténlo a cubierto, Red. 165 00:07:26,420 --> 00:07:27,500 Deja esa botella. 166 00:07:27,580 --> 00:07:29,220 No hasta que te haya echado de aquí. 167 00:07:29,500 --> 00:07:31,180 ¿Te vas a comportar o tengo que 168 00:07:31,180 --> 00:07:32,400 tengo que darte la vuelta y 169 00:07:32,400 --> 00:07:33,060 dar-te unos azotes? 170 00:07:33,360 --> 00:07:34,400 No te atreverías. 171 00:07:34,920 --> 00:07:35,660 ¿No lo haría? 172 00:07:37,060 --> 00:07:38,320 Creo que sí lo harías. 173 00:07:39,100 --> 00:07:39,740 Así está mejor. 174 00:07:41,100 --> 00:07:42,440 ¿Por qué querías verme? 175 00:07:42,900 --> 00:07:43,380 Caballos. 176 00:07:44,840 --> 00:07:45,940 625. 177 00:07:46,680 --> 00:07:47,800 Guarda tu arma, Red. 178 00:07:48,040 --> 00:07:48,840 No la vas a necesitar. 179 00:07:49,420 --> 00:07:50,680 ¿Entendido, Dillon? 180 00:07:51,000 --> 00:07:51,660 Sí, jefe. 181 00:07:52,160 --> 00:07:53,300 Podemos hablar en mi oficina. 182 00:07:53,620 --> 00:07:54,000 Por aquí. 183 00:08:00,140 --> 00:08:00,580 Yo... 184 00:08:00,580 --> 00:08:02,760 Siento haber actuado como lo hice, 185 00: 08:03,080 --> 00:08:05,100 pero desde que papá murió hace ocho años 186 00:08:05,100 --> 00:08:07,040 y me dejó sus empresas, he tenido que 187 00:08:07,040 --> 00:08:09,040 pelear con hombres, por una razón u otra. 188 00:08:09,340 --> 00:08:11,060 Bueno, parece que lo has manejado todo 189 00:08:11,060 --> 00:08:11,300 perfectamente. 190 00:08:11, 780 --> 00:08:12,940 Me llamo Bill Cassidy. 191 00:08:13,400 --> 00:08:15,040 Soy el alguacil federal Cassidy. 192 00:08:15,580 --> 00:08:16,060 Temporalmente. 193 00:08:16,240 --> 00:08:17,900 Sí, soy el ayudante de Red Connor... 194 00:08:17,900 --> 00:08:18,740 El ayudante de Hoppy. 195 00:08:19,160 --> 00:08:19, 640 Temporalmente. 196 00:08:20,240 --> 00:08:20,720 ¿Hoppy? 197 00:08:21,100 --> 00:08:22,900 Bueno, tú debes de ser Hopalong Cassidy. 198 00:08:23,140 --> 00:08:23, 720 Así es. 199 00:08:24,060 --> 00:08:25,520 Mi padre hablaba a menudo de usted. 200 00:08:26,040 --> 00:08:27,380 Solía decir que no había nadie 201 00:08:27,380 --> 00:08:28,220 como tú. 202 00:08:28,740 --> 00:08:30,140 Y ahora entiendo por qué. 203 00:08:30,720 --> 00:08:32,120 Quería mucho a tu padre. 204 00:08:32,500 --> 00:08:33, 720 Por eso quiero ayudarte. 205 00:08:34,539 --> 00:08:35,919 Siéntate y hablemos. 206 00:08:36,140 --> 00:08:36,640 Gracias. 207 00:08:39,659 --> 00:08:41,559 Estoy seguro de que a estas alturas ya sabes por qué. 208 00: 08:41,559 --> 00:08:41,940 estoy aquí. 209 00:08:41,940 --> 00:08:44,120 Creo que sé lo importantes que son esos caballos 210 00:08:44,120 --> 00:08:44,880 son para el gobierno. 211 00:08:45,320 --> 00:08:47,300 ¿Hasta qué punto confías en tu capataz? 212 00:08:47,460 --> 00:08:47,720 ¿Burke? 213 00:08:48,520 --> 00:08:50,300 Tanto como confío en la mayoría de los hombres. 214 00:08:50,820 --> 00:08:51,880 Y eso no es mucho. 215 00:08:52,660 --> 00:08:53,520 ¿Por qué lo preguntas? 216 00:08:53,780 --> 00:08:55,880 Tengo la impresión de que el robo de esos caballos 217 00:08:55,880 --> 00:08:57,260 podría ser un trabajo interno. 218 00:08:57,680 --> 00:08:58,120 Imposible. 219 00:08:59,000 --> 00:09:00,860 ¿Dónde podría vender tantos caballos caros 220 00:09:00,860 --> 00:09:01,940 sin que lo descubrieran? 221 00:09:02,200 --> 00:09:03,680 Quizás le pagaron para asegurarse 222 00:09:03,680 --> 00:09:05,040 de que el gobierno no se hiciera con los caballos. 223 00:09:05,540 --> 00:09:06,900 No creo que lo entienda. 224 00:09:07,620 --> 00:09:09,320 Hay ciertos intereses extranjeros aquí que 225 00:09:09,320 --> 00:09:10,780 pagarían mucho dinero para asegurarse 226 00:09:10,780 --> 00:09:12,220 que Cuba no reciba ningún tipo de ayuda 227 00:09:12,220 --> 00:09:12,540 . 228 00:09:13,000 --> 00:09:14,560 Y esos caballos serían de gran ayuda. 229 00:09:14,700 --> 00:09:16,140 Empiezo a entender lo que quieres decir. 230 00:09:16, 640 --> 00:09:18,620 Hoppy cree que los caballos están encerrados 231 00:09:18,620 --> 00:09:20,180 en algún cañón para morir de 232 00:09:20,180 --> 00: 09:21,100 la sed o el hambre. 233 00:09:21,400 --> 00:09:22,840 ¿Quién sería tan malvado como para hacer algo 234 00:09:22,840 --> 00:09:23,320 así? 235 00:09:23,900 --> 00:09:25,380 Mandaré llamar a Burke y podrás sacarle 236 00:09:25,380 --> 00:09:26,020 la verdad a golpes. 237 00:09:26,040 --> 00:09:26,680 No, todavía no. 238 00:09:26,940 --> 00:09:27,920 No quiero que hagas eso. 239 00:09:28,740 --> 00:09:30,140 Podría darles a los demás la oportunidad de 240 00:09:30,140 --> 00:09:31,820 destruir los caballos de alguna otra manera si 241 00:09:31,820 --> 00:09:32,720 supieran lo que estoy planeando. 242 00:09:33,560 --> 00:09:35,280 No solo quiero los caballos, quiero 243 00:09:35,280 --> 00:09:36,560 a quienquiera que Burke haya vendido. 244 00:09:38,740 --> 00:09:40,540 ¿Sabes si ha habido algún forastero 245 00:09:40,540 --> 00:09:41,880 en el distrito en las últimas 246 00:09:41,880 --> 00:09:42,700 dos o tres semanas? 247 00:09:43,020 --> 00:09:45,440 ¿Alguien con mucho dinero o importancia? 248 00:09:46,040 --> 00:09:47,360 Nadie que encaje con esa descripción. 249 00:09:48,020 --> 00:09:49,460 ¿Sabes de alguien nuevo en 250 00:09:49,460 --> 00:09:49,840 el distrito? 251 00:09:50,340 --> 00:09:52,180 Solo el distribuidor que contratamos hace dos semanas. 252 00:09:52,500 --> 00:09:54,580 Y venía muy bien recomendado de México. 253 00:09:55,100 --> 00:09:56,000 ¿De qué parte de México? 254 00:09:56,780 --> 00:09:57,920 De Mato Moros, creo. 255 00:09:58,980 --> 00:10:00,280 Me gustaría verlo. 256 00:10:00,680 --> 00:10:01,560 ¿Cuándo puedo verlo? 257 00:10:01,860 --> 00:10:02,680 Ahora mismo, si quieres. 258 00:10:02,940 --> 00:10:03,640 Está en el bar. 259 00:10:04,180 --> 00:10:04,580 Bien. 260 00:10:14,220 --> 00:10:14,660 Guardino. 261 00:10:15,200 --> 00:10:15,640 Señorita. 262 00:10:16,080 --> 00:10:17,180 Este es el Sr. Cassidy. 263 00:10:17,900 --> 00:10:18,980 Encantado de conocerle, señor. 264 00:10:19,100 --> 00:10:19,840 ¿Cómo está, señor? 265 00:10:20,560 --> 00:10:22,640 La señorita Whitley me ha dicho que usted es de Mato Moros. 266 00:10:23,220 --> 00:10:24,800 Me pregunto si por casualidad conoce a mi 267 00:10:24,800 --> 00:10:26,880 amigo Don Romero Díaz de allí. 268 00:10:27,640 --> 00:10:29,300 Tiene una hacienda en el Mato Moros 269 00:10:29,300 --> 00:10:30,660, a las afueras de la ciudad. 270 00:10:31,040 --> 00:10:32,200 Oh, claro que lo conozco, señor. 271 00:10:32,700 --> 00:10:34,000 Todo el mundo conoce a Don Romero. 272 00:10:34,720 --> 00:10:35,640 ¿Y cómo está? 273 00:10:36,120 --> 00:10:36,540 ¿Lo ha visto antes? 274 00:10:36,540 - -> 00:10:36,980 ¿Lo has visto últimamente? 275 00:10:37,280 --> 00:10:39,460 Durante el último año, estaba bastante bien. 276 00:10:40,320 --> 00:10:40,720 Gracias. 277 00:10:40,780 --> 00:10:41,680 Me alegro de oírlo. 278 00:10:42,560 --> 00:10:44,300 Ahora, si me disculpan, quiero 279 00:10:44,300 --> 00:10:46,080 comunicar a la sede central que sus caballos 280 00:10:46,080 --> 00:10:47,840 han sido robados por cuatreros mexicanos. 281 00:10:48,720 --> 00:10:50,300 Y no hay nada que puedan hacer al respecto 282 00:10:50,300 --> 00:10:51,580 excepto buscar caballos en otro lugar. 283 00: 10:52,040 --> 00:10:53,760 Bueno, entonces supongo que lo único que puedo hacer 284 00:10:53,760 --> 00:10:55,780 aceptar mi pérdida y conformarme con ella. 285 00:10:56,000 --> 00:10:57,300 Supongo que es lo único que puedes hacer. 286 00:10:58,020 --> 00:10:58,340 Adiós. 287 00:10:59,700 --> 00:11:00,100 Hasta luego. 288 00:11:12,880 --> 00:11:14,620 Sé que tienes algo en mente, 289 00:11:14,740 --> 00:11: 16,940 pero ¿por qué dijiste que nos rendíamos? 290 00:11:17,440 --> 00:11:19,060 Para despistar a Gardino. 291 00:11:19,280 --> 00:11:19,540 ¿Por qué? 292 00:11:20,120 --> 00:11:21,720 No creo que haya estado nunca en Mato 293 00:11:21,720 --> 00:11:22,160 Moros. 294 00:11:22,660 --> 00:11:24,180 No creo que sea mexicano ni siquiera 295 00:11:24,180 --> 00:11:24,620 español. 296 00:11:25,480 --> 00:11:27,280 Y si existe un río Mato Moros, es 297 00:11:27,280 --> 00:11:27,900 una novedad para mí. 298 00:11:28,620 --> 00:11:31,380 Y además, mi amigo Don Romero Díaz lleva 299 00:11:31,380 --> 00:11:32,800 muerto hace cinco años. 300 00:11:33,540 --> 00:11:34,860 Y él cayó en la trampa. 301 00:11:35,100 --> 00:11:35,480 Claro. 302 00:11:36,080 --> 00:11:37,080 ¿Qué hacemos ahora? 303 00:11:37,440 --> 00:11:39,060 Volvemos a la frontera y al coronel Chávez. 304 00:11:39,580 --> 00:11:41,560 Quizás podamos averiguar algo más sobre el señor 305 00:11:41,560 --> 00:11:42,200 Gardino. 306 00:11:42,620 --> 00:11:43,800 Podría ser nuestro hombre. 307 00:11:53,940 --> 00:12:02,700 Y de nuevo, nos dirigíamos a 308 00:12:02,700 --> 00:12:03,500 ver al coronel Chávez. 309 00:12:09,160 --> 00:12:11,120 ¿Y sabes, Hoppy, que nos llevó 310 00:12:11,120 --> 00:12:12,880 más de 20 días llevar a los hombres y 311 00:12:12,880 --> 00:12:13,920 el equipo a ese lugar. 312 00:12:15,320 --> 00:12:16,180 Con tu permiso. 313 00:12:16,620 --> 00: 12:16,880 Por supuesto. 314 00:12:18,580 --> 00:12:19,060 Ah. 315 00:12:21,160 --> 00:12:23,080 Es la respuesta a mi telegrama a 316 00:12:23,080 --> 00:12:23,520 la sede central. 317 00:12:23,700 --> 00:12:24,360 Lo traduciré. 318 00: 12:25,060 --> 00:12:30,420 En cuanto a la información solicitada sobre un tal Ramón Gardino, 319 00:12:30,420 --> 00:12:32,140 es uno de sus muchos nombres falsos. 320 00:12:32,780 --> 00:12:34,700 No es mexicano y se cree que 321 00:12:34,700 --> 00:12:36,120 es de ascendencia centroeuropea. 322 00:12:36,720 --> 00:12:38,780 Fue expulsado de México hace dos meses 323 00:12:38,780 --> 00:12:41,180 por sospecha de ser un agente de espionaje extranjero 324 00:12:41,180 --> 00:12:41,440 . 325 00:12:42,160 --> 00:12:43,600 Eso es todo lo que necesito saber. 326 00:12:43,920 --> 00:12:45,300 Ahora quiero a cuatro de tus hombres vestidos de 327 00:12:45,300 --> 00:12:46,860 ropa de civil, y yo asumiré la responsabilidad. 328 00:12:46,860 --> 00:12:48,140 Asumiré la responsabilidad de que estén en 329 00:12:48,140 --> 00:12:48,900 nuestro lado de la frontera. 330 00:12:49,320 --> 00:12:50,160 Será como usted desee. 331 00:12:50,240 --> 00:12:52,180 Yo personalmente seleccionaré a tres de mis mejores 332 00:12:52,180 --> 00:12:52,420 hombres. 333 00:12:53,040 --> 00:12:55,200 Pero coronel Chávez, Hoppy dijo que quería cuatro 334 00:12:55,200 --> 00:12:55,440 hombres. 335 00:12:55,840 --> 00:12:57,500 Habrá cuatro hombres, amigo mío. 336 00:12:57,780 --> 00:12:59,380 Tres de nosotros y yo. 337 00:12:59,700 --> 00:13:00,440 Gracias, coronel. 338 00:13:02,820 --> 00:13:04,300 Ahora, ¿qué piensas hacer? 339 00:13:05,300 - -> 00:13:06,800 Será mejor que tú y tus hombres vigiléis 340 00:13:06,800 --> 00:13:07,680 cerca del rancho Whitley. 341 00: 13:07,980 --> 00:13:10,200 Creo que puedo engañar a Gardino para que nos muestre 342 00:13:10,200 --> 00:13:11,340 dónde están escondidos esos caballos. 343 00:13:12,200 --> 00:13:14,160 Y si mi plan funciona... 344 00:13:45,000 --> 00:13:46,060 Creo que deberíamos hacerlo. 345 00:13:46,320 --> 00:13:47,560 Pide 50 más de cada uno. 346 00:13:47,660 -- > 00:13:47,900 De acuerdo. 347 00:13:49,420 --> 00:13:50,080 Disculpe. 348 00:13:50,440 --> 00:13:51,680 Han encontrado sus caballos. 349 00:13:51,900 --> 00:13:52,540 ¿De verdad? 350 00:13:55,560 --> 00:13:55,960 Maravilloso. 351 00:13:56,180 --> 00:13:56,960 ¿Dónde los has encontrado? 352 00:13:57,080 --> 00:13:57,580 Yo no. 353 00:13:57,680 --> 00:13:59,380 Fueron un par de leñadores mexicanos. 354 00:13:59,920 --> 00:14:01,280 Los caballos están encerrados en un cañón 355 00:14:01,280 --> 00:14:02,260 a este lado de la frontera. 356 00:14:02,380 --> 00:14:03,480 Acabo de recibir noticias de Alanche. 357 00:14:03,880 --> 00:14:05,600 Es la mejor noticia que he recibido en mucho 358 00:14:05,600 --> 00:14:06,220 tiempo. 359 00:14:06,460 --> 00:14:07,880 Ahora mismo nos dirigimos a Alanche. 360 00:14:08,000 --> 00:14:09,560 En unas horas, sus caballos deberían estar 361 00:14:09,560 --> 00:14:10,760 de vuelta en sus propios pastos. 362 00:14:11,300 --> 00:14:12,020 Vamos, Red. 363 00:14:20,880 --> 00:14:21,260 Vamos. 364 00:14:21,260 --> 00:14:21,540 Hola, Javi. 365 00:14:21,940 --> 00:14:23,280 ¿Crees que Gardino se lo ha tragado? 366 00:14:23,480 --> 00:14:24,320 Apuesto a que sí. 367 00:14:24,640 --> 00:14:25,320 Dillon también. 368 00:14: 25,440 --> 00:14:25,680 ¿Eh? 369 00:14:25,980 --> 00:14:27,200 ¿Crees que Dillon también está metido en esto? 370 00:14:27,400 --> 00: 14:28,680 Bueno, casi se cae cuando le dije 371 00:14:28,680 --> 00:14:30,200 que los caballos estaban encerrados en un cañón. 372 00:14:30,580 --> 00:14:30,880 Vamos. 373 00:14:30,900 --> 00 :14:31,740 Quiero que me vigilen. 374 00:14:39,160 --> 00:14:39,700 Vamos. 375 00:14:40,400 --> 00:14:40,780 ¡Date prisa! 376 00:14:55,520 --> 00 :14:56,320 Vamos. 377 00:14:57,690 --> 00:14:59,190 Red y yo estamos apostados en la 378 00:14:59,190 --> 00:15:00,630 carretera que lleva al rancho Whitley. 379 00:15:10,230 --> 00:15:12,350 Si mis suposiciones hubieran sido correctas todo el 380 00:15:12,350 --> 00:15:13,750 camino, no tardarían mucho 381 00:15:13,750 --> 00:15:15,790 antes de que Gardino y Dillon cabalgaran hacia 382 00:15:15,790 --> 00:15:17,370 el rancho Whitley para contarle a Burke lo que había 383 00:15:17,370 --> 00:15:19,670 había pasado y luego encontrar una forma de 384 00:15:19,670 --> 00:15:20,550 destruir los caballos. 385 00:15:24,110 --> 00:15:25,830 Mis suposiciones habían sido acertadas. 386 00:15:56,320 --> 00:15:58,340 Esperamos hasta que pudimos seguirles la pista sin 387 00:15:58, 340 --> 00:15:59,160 ser vistos. 388 00:17:26,310 --> 00:17:26,849 Vamos. 389 00:17:26,849 --> 00:17:27, 150 Vámonos. 390 00:17:52,320 --> 00:17:55,480 El coronel Chávez seguía mis instrucciones a la perfección. 391 00:17:56,560 --> 00:18:06,320 Bueno, están haciendo exactamente lo que 392 00:18:06,320 --> 00:18:06,860 queríamos que hicieran. 393 00:18:07,320 --> 00:18:08,720 Dios los cría y ellos se juntan, amigo mío. 394 00:18:10,680 --> 00:18: 12,520 Mis corazonadas seguían funcionando. 395 00:18:12,880 --> 00:18:13,800 Habían recogido a Burke. 396 00:18:28,120 --> 00:18:28,860 Vamos. 397 00:19:12,040 --> 00:19:14,140 Los habíamos seguido durante diez millas. 398 00:19:35,080 --> 00:19:36,840 A una milla delante de nosotros, en el 399 00:19:36,840 --> 00:19:38,160 barranco barranco sin fondo estaban los caballos. 400 00:19:40,800 --> 00:19:43,020 Habían colocado troncos a lo largo de la estrecha entrada 401 00:19:43,020 --> 00:19:45,280 del barranco de pared empinada, creando una 402 00:19:45,280 --> 00:19:46,200 jaula perfecta para los caballos. 403 00:19:47,840 --> 00:19:49,740 Ahora solo era cuestión de reunir 404 00:19:49,740 --> 00:19:51,720 a Gardino y a los hombres que habían vendido 405 00:19:51,720 --> 00:19:52,320 . 406 00:19:53,400 --> 00:19:55,260 Habían prendido fuego al barranco. 407 00:19:55,720 --> 00:19:57,420 El viento que soplaba por el barranco 408 00:19:57,420 --> 00:19:59,100 solo cuestión de minutos hasta que 409 00:19:59,100 --> 00:20:01,080 no quedara nada más que cenizas ennegrecidas. 410 00:20:02,600 --> 00:20:05,080 Ahora el diabólico plan para destruir los caballos 411 00:20:05,080 --> 00:20:05,600 estaba claro. 412 00:20:06,200 --> 00:20:06,920 Tú ve tras los hombres. 413 00:20:07,160 --> 00:20:07,860 Nosotros nos encargaremos de los caballos. 414 00:20:07,860 --> 00:20:11,240 Envié al coronel Chávez y a sus hombres a 415 00:20:11,240 --> 00:20:13,220 mantener a raya a la banda de Gardino mientras 416 00:20:13,220 --> 00:20:14,560 Red y yo fuimos a derribar la 417 00:20:14,560 --> 00:20:17,040 barrera que mantenía a los caballos en el barranco. 418 00:20:20,060 --> 00:20:21,320 Sigue por ahí. 419 00:20:48,680 --> 00:20:50,880 Esos disparos significaban que el coronel Chávez había alcanzado 420 00:20:50,880 --> 00:20:51,960 al grupo de Gardino. 421 00:21:07,860 --> 00:21:18,160 ¡Fuego! 422 00:21:45,000 --> 00:21:46,620 Prepáralos para la apertura, Red. 423 00: 21:59,300 --> 00:22:00,980 Ahora todos se dirigen a la apertura, Red. 424 00:22:01,060 --> 00:22:01,680 Mantenlos en movimiento. 425 00:22:07,780 --> 00:22:08,300 ¡Alto! 426 00:22:08,820 --> 00:22:09,320 ¡Alto! 427 00:22:09,740 --> 00:22:10,100 ¡Alto! 428 00:22:15,780 --> 00:22:17,440 Todos los caballos estaban a salvo. 429 00:22:17,740 --> 00:22:19,220 Habían corrido hacia el lugar más cercano donde encontrar comida y agua 430 00:22:19,220 --> 00:22:20,460 y podríamos reunirlos más tarde. 431 00:22:21,240 --> 00:22:23,200 El fuego en el barranco se extinguiría 432 00:22:23,200 --> 00:22:24,180 en unas pocas horas. 433 00:22:25,540 --> 00:22:26,880 Ahora hay que encontrar al coronel Chávez. 434 00: 22:27,460 --> 00:22:28,580 Los disparos habían cesado. 435 00:22:28,820 --> 00:22:29,780 Quizá necesitara ayuda. 436 00:22:34,840 --> 00:22:36,680 Pero Chávez no necesitaba ayuda. 437 00:22:36,680 --> 00:22:38,500 Había cumplido con su parte del 438 00:22:38,500 --> 00:22:40,660 trabajo tal y como yo estaba seguro de que haría. 439 00:22:49,460 --> 00:22:50,340 Buen trabajo, coronel. 440 00:22:51,380 --> 00:22:53,260 Muy bien, vosotros tres, subid a vuestros caballos. 441 00:22:53,360 --> 00:22:54,140 Salgamos de aquí. 442 00:23:05,120 --> 00:23:07,040 Bueno, con eso queda todo arreglado, 443 00:23:07,180 --> 00:23:07,540 señorita Whitley. 444 00:23:08,140 --> 00:23:10,240 Gardino, Burke y Bascom están en la cárcel esperando 445 00:23:10,240 --> 00:23:10,800 su juicio. 446 00:23:11,420 --> 00:23:13,140 Sus caballos están en el prado bajo la custodia 447 00:23:13,140 --> 00:23:13,500 . 448 00:23:14,140 --> 00:23:15,620 En un par de días de buena alimentación, estarán 449 00:23:15,620 --> 00:23:16,720 en camino hacia la estación ferroviaria. 450 00:23:16,720 --> 00:23:18,240 Has hecho un gran trabajo, Hoppy. 451 00:23:18,920 --> 00:23:21,120 Pero con un solo movimiento, me has privado de 452 00:23:21,120 --> 00:23:23,420 un gerente, un capataz, un portero y un 453 00:23:23,420 --> 00:23:23,660 distribuidor. 454 00:23:24,440 --> 00:23:26,720 Ahora, ¿no crees que deberías hacer 455 00:23:26,720 --> 00:23:27,520 algo al respecto? 456 00:23:28,200 --> 00:23:30,160 Bueno, eh, ¿qué, por ejemplo? 457 00:23:30,680 --> 00:23:32,200 Me gustaría que te encargaras de 458 00:23:32,200 --> 00:23:32,900 las cosas por mí. 459 00:23:33,680 --> 00:23:34,140 De todo. 460 00:23:35,240 --> 00:23:37,500 Bueno, te agradezco mucho la oferta, pero 461 00: 23:37,500 --> 00:23:39,160 Twin Rivers es mi territorio. 462 00:23:39,600 --> 00:23:41,160 Tengo más de lo que puedo cuidar 463 00:23:41,160 --> 00:23:41,540 de allí. 464 00:23:41,860 --> 00: 23:44,020 Entiendo que Twin Rivers es una comunidad en crecimiento. 465 00:23:44,020 --> 00:23:45,580 Puede que vaya allí en un futuro próximo 466 00:23:45,580 --> 00:23:49,060 para estudiar las oportunidades de inversión. 467 00:23:49,940 --> 00:23:51,680 Nos encantaría verte. 468 00:23:52,160 --> 00:23:53,740 Bueno, adiós, señorita Whitley. 469 00:23:53,960 --> 00:23:55,800 Adiós, Hoppy, y gracias por todo. 470 00:23:56,240 --> 00:23:56,920 Adiós, Red. 471 00:23:58,080 --> 00:24:00,240 Oiga, señora, ¿puedo hacerle una pregunta? 472 00:24:00,600 --> 00:24:01,440 Adelante, pregunta. 473 00:24:01,760 --> 00:24:03,980 ¿Cómo es que tienes un apellido de hombre 474 00:24:03,980 --> 00:24:04,900 como nombre? 475 00:24:06,280 --> 00:24:09,000 Red, me han hecho esa misma pregunta cientos 476 00:24:09,000 --> 00:24:09,560 veces. 477 00:24:09,800 --> 00:24:11,960 Pero por ti, voy a responderla. 478 00:24:11,960 --> 00:24:15,460 Verás, mi padre se llamaba Whitley y 479 00:24:15,460 --> 00:24:16,880 mi madre se llamaba Jones. 480 00:24: 17,620 --> 00:24:19,680 tenía una tía Sophie y un tío 481 00:24:19,680 --> 00:24:20,500 llamado Hemingway. 482 00:24:20,940 --> 00:24:22,680 Así que se reunieron todos y decidieron 483 00:24:22,680 --> 00:24:23,580 llamarme Nelson. 484 00:24:24,400 --> 00:24:25,520 ¿Responde eso a tu pregunta? 485 00:24:26,380 --> 00:24:26,840 Sí. 486 00:24:29,120 --> 00:24:31,160 Vamos, hay un largo camino hasta el 487 00:24:31,160 --> 00:24:32,140 bar, Twiney. 488 00:24:38,360 --> 00:24:39,320 Hola, Hoppy. 489 00:24:39,780 --> 00:24:40,040 ¿Sí? 490 00:24:40,040 --> 00:24:42,180 Me pregunto por qué le pusieron 491 00:24:42,180 --> 00:24:43,740 un apellido masculino como nombre. 492 00:24:44,780 --> 00:24:46,020 Bueno, es así, Red. 493 00:24:46,440 --> 00:24:47,980 Su padre se llamaba Whitley. 494 00:24:48,300 --> 00:24:49,640 Su madre se llamaba Jones. 495 00:24:50,160 --> 00:24:51,820 Tenía una tía Sophie y un 496 00:24:51,820 --> 00:24:52,840 tío llamado Hemingway. 497 00:24:53,300 --> 00:24:55,28 0 Así que se reunieron todos y decidieron 498 00:24:55,280 --> 00:24:55,940 llamarla Nelson. 499 00:24:57,260 --> 00:24:58,080 ¿No lo entiendes? 500 00:24:58,580 --> 00:24:59,120 Bueno, claro. 501 00:24:59,500 --> 00:25:01,300 Pero ¿por qué le pusieron un apellido de hombre 502 00:25:01,300 --> 00:25:02,660 apellido de hombre como nombre? 503 00:25:02,920 --> 00:25:05,940 Ah, vamos, esto podría seguir eternamente. 504 00:25:07,760 --> 00:25:09,020 Menudo personaje. 505 00:25:14,180 --> 00:25:15,380 Adiós. 506 00:25:15,380 --> 00:25:16,240 Adiós, Hoppy. 507 00:25:40,580 --> 00:25:44,620 Hasta pronto No sirve de nada decir adiós 508 00:25:44,620 --> 00:25:52,220 hasta entonces Salta, Cassidy Hasta luego, salta 509 00:25:52,220 --> 00:25:53,140 adelante33213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.