Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:03,950
Aquí viene, aquí viene, ahí están las
2
00:00:03,950 --> 00:00:07,350
trompetas, ahí están los tambores, aquí viene.
3
00:00:08,170 --> 00:00:13,530
Adelante, Cassidy, aquí viene.
4
00:00:13,950 --> 00:00:18,910
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh
5
00:00:18,910 --> 00:00:20,130
-ooh, ooh-ooh-ooh.
6
00:00:25,910 --> 00:00:27,790
Habían pasado años desde que estuve
7
00:00:27,790 --> 00:00:29,470
aquí abajo, en el distrito fronterizo de Las
8
00:00:29,470 --> 00:00:32,250
Cruces, pero lo recordaba bien, porque algunos
9
00:00:32,250 --> 00:00:34,070
de los mejores caballos de silla del país
10
00:00:34,070 --> 00:00:35,470
procedían de esta parte del suroeste.
11
00:00:36,630 --> 00:00:38,570
Mi compañero de montar, Red Connors, y yo estábamos
12
00:00:38,570 --> 00:00:39,950
aquí por asuntos del gobierno.
13
00:00:42,390 --> 00:00:44,250
Hace tres semanas, el Ejército había hecho un
14
00:00:44,250 --> 00:00:45,770
acuerdo con los propietarios del rancho Whitley
15
00:00:45,770 --> 00:00:48,030
para utilizar más de 600 caballos
16
00:00:48,030 --> 00:00:49,030
como monturas de caballería.
17
00:00:50,010 --> 00:00:52,310
Y hace solo tres días, la empresa Whitley
18
00: 00:52,310 --> 00:00:53,910
había comunicado que no podía realizar la entrega.
19
00:00:54,530 --> 00:00:56,450
Todo el cargamento había sido robado.
20
00:00:57,510 --> 00:00:59,010
Se estaban gestando problemas en Cuba.
21
00:00:59,490 --> 00:01:01,070
Ese país iba a comenzar una lucha por
22
00:01:01,070 --> 00:01:01,410
la libertad.
23
00:01:02,390 --> 00:01:03,970
Dado que Estados Unidos estaba dispuesto a intervenir
24
00:01:03,970 --> 00:01:05,990
en el bando de Cuba , esos caballos eran necesarios
25
00:01:05,990 --> 00:01:06,650
en ese momento.
26
00:01:07,530 --> 00:01:08,990
Mi misión era encontrarlos y ver
27
00:01:08,990 --> 00:01:10,110
que llegaran a las terminales ferroviarias.
28
00:01:13,100 --> 00:01:15,340
Justo delante estaba la casa del rancho Whitley, donde
29
00:01:15,340 --> 00:01:17,180
Tenía la intención de comenzar mi trabajo interrogando
30
00:01:17,180 - -> 00:01:19,600
al capataz que estaba a cargo cuando
31
00:01:19,600 --> 00:01:20,460
robaron los caballos.
32
00:01:24,040 --> 00:01:25,500
¿Cómo ocurrió esto, Sr. Burke?
33
00:01:25,500 --> 00:01:27,780
Teníamos todo el rebaño pastando en
34
00:01:27,780 --> 00:01:28,600
la sección sur.
35
00:01:28,920 --> 00:01:30,220
La mañana en que íbamos a empezar el
36
00:01:30,220 --> 00:01:32,440
viaje hasta la terminal ferroviaria, descubrimos que todos
37
00:01:32,440 --> 00:01:33,700
habían desaparecido durante la noche.
38
00:01:34,820 --> 00:01:36,280
Bueno, es difícil creer que
39
00:01:36,280 --> 00:01:39,020
625 caballos se esfumen en el aire
40
00:01:39,020 --> 00:01:39,260
aire.
41
00:01:39,660 --> 00:01:42,420
Los nuestros lo hicieron, y justo al otro lado de la frontera mexicana.
42
00:01:43,480 --> 00:01:44,820
¿Crees que los ladrones eran mexicanos?
43
00:01:45,140 --> 00:01:46,260
¿Quiénes más podrían haber sido?
44
00:01:46,600 --> 00:01:48,300
Seguimos el rastro de esos caballos hasta
45
00:01:48,300 --> 00:01:50,380
hasta la línea, y ese rastro cruzaba
46
00:01:50,380 --> 00:01:50,820
la frontera.
47
00:01:51,620 --> 00:01:53,420
Bueno, solo lo pregunté porque esta sería
48
00:01:53,420 --> 00:01:54,900
la primera vez en cinco años que ha habido
49
00:01:54,900 --> 00:01:55,900
una incursión a través de la frontera.
50
00: 01:56,480 --> 00:01:57,660
Sí, y tuvieron que meterse con nosotros
51
00:01:57,660 --> 00:01:58,200
por eso.
52
00:01:59,060 --> 00:02:00,660
Bueno, si los caballos están en el norte de México,
53
00:02:00,820 --> 00:02:02,020
tengo amigos allí que me pueden ayudar
54
00:02:02,020 --> 00:02:02,460
a sacarlos.
55
00:02:02,700 --> 00:02:03,760
Espero que puedan.
56
00:02:04,060 --> 00:02:05,600
De lo contrario, tendré que buscar trabajo.
57
00:02:05,900 --> 00:02:06,840
Haré todo lo posible.
58
00:02:07,560 --> 00:02:08,800
Ahora, Red, vamos a echar un vistazo
59
00:02:08,800 --> 00:02:09,560
echar un vistazo al otro lado de la frontera.
60
00:02:10,000 --> 00:02:10,540
Hasta luego.
61
00:02:37,730 --> 00:02:39,650
Así que Red y yo cruzamos la
62
00:02:39,650 --> 00:02:41,770
frontera para ver a mi viejo amigo, el coronel Chávez.
63
00: 03:04,050 --> 00:03:05,770
Por eso he venido a verte,
64
00:03:05,890 --> 00:03:06, 430
coronel Chávez.
65
00:03:07,590 --> 00:03:08,350
Hola, amigo mío.
66
00:03:08,670 --> 00:03:10,230
Si no fuera tan serio, me
67
00:03:10,230 --> 00:03:10,590
reírme.
68
00:03:11,550 --> 00:03:14,030
¿Crees que más de 600 caballos podrían
69
00:03:14,030 --> 00:03:15,810
cruzar la frontera de mi distrito
70
00:03:15,810 --> 00:03:16,170
sin mi permiso?
71
00:03:16,170 --> 00:03:17,450
¿Y mis hombres sabiendo algo al respecto?
72
00:03:19,190 --> 00:03:20,890
Te conozco desde hace demasiado tiempo como para pensar eso.
73
00:03:21,490 --> 00:03:23,630
Por eso la historia de Burke me pareció un poco sospechosa
74
00:03:23,630 --> 00:03:24,010
.
75
00:03:24,410 --> 00:03:26,310
Te aseguro que no había ni el más mínimo
76
00:03:26,310 --> 00:03:28,270
rastro de los caballos
77
00:03:28,270 --> 00:03:29,170
este lado de la línea.
78
00:03:29,430 --> 00:03:30,650
La historia de Burke es imposible.
79
00:03:30,970 --> 00:03:32,290
Sin duda lo hizo parecer posible.
80
00:03:33,550 --> 00:03:35,310
Otros hombres han cometido el error de intentar
81
00:03:35,310 --> 00:03:38,290
ser más listos que nuestro amigo Casade, para su
82
00:03:38,290 --> 00:03:38,570
tristeza.
83
00:03:39,470 --> 00:03:41,350
Bueno, entonces opinas que
84
00:03:41,350 --> 00:03:42,450
fue un trabajo interno, ¿eh?
85
00:03:42,450 --> 00:03:43,110
Exacto.
86
00:03:43,670 --> 00:03:44,930
Por eso puede que tenga que pedirte
87
00:03:44,930 --> 00:03:45,650
tu ayuda.
88
00:03:46,810 --> 00:03:48,190
Recuerdo lo que ha hecho por mi
89
00:03:48,190 --> 00:03:48,470
gente.
90
00:03:49,250 --> 00:03:50,970
Haré todo lo que pueda.
91
00:03:51,570 --> 00:03:53,770
Es muy generoso de su parte, coronel, pero yo
92
00:03:53,770 --> 00:03:55,830
y Hoppy podemos encargarnos de todo nosotros mismos.
93
00:03:58,290 --> 00:03:59,830
Ya sabes, de vez en cuando, Red
94
00:03:59,830 --> 00:04:01,430
da la impresión de que es un ejército de un solo hombre
95
00:04:01,430 --> 00:04:01,770
.
96
00:04:01,990 --> 00:04:02,710
Oh, Hoppy.
97
00:04:02,990 --> 00:04:04,230
Solo que de vez en cuando,
98
00:04:04,230 --> 00:04:05,090
me olvido de pensar.
99
00:04:05,410 --> 00:04:06,310
¿De vez en cuando?
100
00:04: 08,170 --> 00:04:09,670
Pero normalmente sale adelante.
101
00:04:10,170 --> 00:04:11,430
Un hombre de mi agrado.
102
00:04:11,430 --> 00:04:13,550
Si lo desea, puedo hacer que
103
00:04:13,550 --> 00:04:15,390
hombres vestidos de civil que te acompañen
104
00:04:15,390 --> 00:04:16,290
de vuelta al rancho Whitley.
105
00:04:16,570 --> 00:04:17,470
No, todavía no.
106
00:04:17,790 --> 00:04:19,410
Primero quiero averiguar quién está detrás
107
00:04:19,410 --> 00:04:20,170
del robo de caballos.
108
00:04:20,829 --> 00:04:21,510
Es una decisión acertada.
109
00:04:21,950 --> 00:04:23,110
Entonces, ¿quieres decir que vas a hablar con
110
00:04:23,110 --> 00:04:23,910
Nelson Whitley, eh?
111
00:04:24,230 --> 00:04:25,470
Sí, en menos de una hora.
112
00:04:26,030 --> 00:04:27,790
Entonces tendremos una idea de lo que nos espera
113
00:04:27,790 --> 00:04:28,110
.
114
00:04:28,670 --> 00:04:29,270
Adiós, amigo mío.
115
00:04:29,990 --> 00:04:30,570
Hasta la vista.
116
00:04:31,150 --> 00:04:31,450
Adiós.
117
00:04:31,750 --> 00:04:31,970
Adiós, coronel.
118
00:04:39,210 --> 00:04:40,770
Red y yo volvimos para tener una
119
00:04:40,770 --> 00:04:42,250
hablar con este Nelson Whitley.
120
00:05:28,600 --> 00:05:30,860
Parece que este Nelson Whitley es prácticamente el dueño de
121
00:05:30,860 --> 00:05:31,800
todo Blametown.
122
00:05:32,080 --> 00:05:34,040
Y también la mayor parte de los alrededores.
123
00:05:42,480 --> 00:05:44,120
¿Dónde puedo encontrar a Nelson Whitley?
124
00:05:44,600 --> 00:05:46,100
¿Qué quieres ver a Nelson?
125
00:05:46,540 --> 00:05:47,280
¿Quién eres?
126
00:05:47,280 --> 00:05:48,280
Me llamo Dylan.
127
00:05:48,540 --> 00:05:49,380
¿Qué quieres?
128
00:05:49,660 --> 00:05:51,260
Se lo diré a Nelson Whitley.
129
00:05:51,620 --> 00:05:52,480
Puedes decírmelo a mí.
130
00:05:52,600 --> 00:05:54,020
Resulta que yo dirijo este lugar.
131
00:05:54,380 --> 00:05:55,420
Soy Nelson Whitley.
132
00:05:57,540 --> 00:05:59,100
Me voy a quedar de piedra.
133
00:05:59,320 --> 00:06:00,000
Nelson es una mujer.
134
00: 06:03,720 --> 00:06:06,200
Y no me gustan las discusiones en mi casa.
135
00:06:06,920 --> 00:06:08,900
No me extraña que los cuatreros se lleven los caballos
136
00:06:08,900 --> 00:06:09,860
justo delante de tus narices.
137
00:06:10,060 --> 00:06:11,880
Red, esos caballos son un tema delicado para
138
00:06:11,880 --> 00:06:12,080
.
139
00:06:13,020 --> 00:06:15,160
No creo que me vayas a caer bien.
140
00:06:15,160 --> 00:06:17,380
A la mayoría de la gente no le gusta Red hasta que
141
00:06:17,380 --> 00:06:18,100
lo conocen mejor.
142
00:06:18,300 --> 00:06:20,180
Voy a privarme de ese placer.
143
00:06:20,960 --> 00:06:22,100
Ahí está la puerta, gran simio.
144
00:06:22,260 --> 00:06: 23,620
Ahora empieza a moverte o haré que te echen
145
00:06:23,620 --> 00:06:23,880
fuera.
146
00:06:24,260 --> 00:06:25,000
Escuche, señora.
147
00:06:25,200 --> 00:06:26,940
No me importa que me llamen gran simio,
148
00:06:27,020 --> 00:06:29,060
pero tengo una fuerte aversión a que
149
00:06:29,060 --> 00:06:30,100
me echen de ningún sitio.
150
00:06:30, 340 --> 00:06:31,660
He tratado con tipos duros antes.
151
00:06:32,240 --> 00:06:33,980
Bascom, echa a estos dos.
152
00:06:34,700 --> 00:06:36,880
No siempre estoy de acuerdo con Red, pero
153
00:06:36,880 --> 00:06:39,420
también tengo una fuerte aversión a que me echen
154
00:06:39,420 --> 00:06:40,040
de cualquier sitio.
155
00:06:40,460 --> 00:06:41,020
Échalos.
156
00:06:45,100 --> 00:06:46,560
Así es como tiene que ser.
157
00:06:55, 630 --> 00:06:56,810
Me quedaré con ese.
158
00:07:08,810 --> 00:07:09,770
¿Qué tal, Red?
159
00:07:10,010 --> 00:07:11,370
Me pone de mal humor cuando no quiere
160
00:07:11,370 --> 00:07:11,690
bajar.
161
00:07:12,910 --> 00:07:14,270
Bueno, intenta soltarlo.
162
00:07:14,310 --> 00:07:15,030
Quizás se caiga.
163
00:07:21,060 --> 00:07:21,860
Ha funcionado.
164
00:07:25,280 --> 00:07:26,340
Manténlo a cubierto, Red.
165
00:07:26,420 --> 00:07:27,500
Deja esa botella.
166
00:07:27,580 --> 00:07:29,220
No hasta que te haya echado de aquí.
167
00:07:29,500 --> 00:07:31,180
¿Te vas a comportar o tengo que
168
00:07:31,180 --> 00:07:32,400
tengo que darte la vuelta y
169
00:07:32,400 --> 00:07:33,060
dar-te unos azotes?
170
00:07:33,360 --> 00:07:34,400
No te atreverías.
171
00:07:34,920 --> 00:07:35,660
¿No lo haría?
172
00:07:37,060 --> 00:07:38,320
Creo que sí lo harías.
173
00:07:39,100 --> 00:07:39,740
Así está mejor.
174
00:07:41,100 --> 00:07:42,440
¿Por qué querías verme?
175
00:07:42,900 --> 00:07:43,380
Caballos.
176
00:07:44,840 --> 00:07:45,940
625.
177
00:07:46,680 --> 00:07:47,800
Guarda tu arma, Red.
178
00:07:48,040 --> 00:07:48,840
No la vas a necesitar.
179
00:07:49,420 --> 00:07:50,680
¿Entendido, Dillon?
180
00:07:51,000 --> 00:07:51,660
Sí, jefe.
181
00:07:52,160 --> 00:07:53,300
Podemos hablar en mi oficina.
182
00:07:53,620 --> 00:07:54,000
Por aquí.
183
00:08:00,140 --> 00:08:00,580
Yo...
184
00:08:00,580 --> 00:08:02,760
Siento haber actuado como lo hice,
185
00: 08:03,080 --> 00:08:05,100
pero desde que papá murió hace ocho años
186
00:08:05,100 --> 00:08:07,040
y me dejó sus empresas, he tenido que
187
00:08:07,040 --> 00:08:09,040
pelear con hombres, por una razón u otra.
188
00:08:09,340 --> 00:08:11,060
Bueno, parece que lo has manejado todo
189
00:08:11,060 --> 00:08:11,300
perfectamente.
190
00:08:11, 780 --> 00:08:12,940
Me llamo Bill Cassidy.
191
00:08:13,400 --> 00:08:15,040
Soy el alguacil federal Cassidy.
192
00:08:15,580 --> 00:08:16,060
Temporalmente.
193
00:08:16,240 --> 00:08:17,900
Sí, soy el ayudante de Red Connor...
194
00:08:17,900 --> 00:08:18,740
El ayudante de Hoppy.
195
00:08:19,160 --> 00:08:19,
640
Temporalmente.
196
00:08:20,240 --> 00:08:20,720
¿Hoppy?
197
00:08:21,100 --> 00:08:22,900
Bueno, tú debes de ser Hopalong Cassidy.
198
00:08:23,140 --> 00:08:23, 720
Así es.
199
00:08:24,060 --> 00:08:25,520
Mi padre hablaba a menudo de usted.
200
00:08:26,040 --> 00:08:27,380
Solía decir que no había nadie
201
00:08:27,380 --> 00:08:28,220
como tú.
202
00:08:28,740 --> 00:08:30,140
Y ahora entiendo por qué.
203
00:08:30,720 --> 00:08:32,120
Quería mucho a tu padre.
204
00:08:32,500 --> 00:08:33, 720
Por eso quiero ayudarte.
205
00:08:34,539 --> 00:08:35,919
Siéntate y hablemos.
206
00:08:36,140 --> 00:08:36,640
Gracias.
207
00:08:39,659 --> 00:08:41,559
Estoy seguro de que a estas alturas ya sabes por qué.
208
00: 08:41,559 --> 00:08:41,940
estoy aquí.
209
00:08:41,940 --> 00:08:44,120
Creo que sé lo importantes que son esos caballos
210
00:08:44,120 --> 00:08:44,880
son para el gobierno.
211
00:08:45,320 --> 00:08:47,300
¿Hasta qué punto confías en tu capataz?
212
00:08:47,460 --> 00:08:47,720
¿Burke?
213
00:08:48,520 --> 00:08:50,300
Tanto como confío en la mayoría de los hombres.
214
00:08:50,820 --> 00:08:51,880
Y eso no es mucho.
215
00:08:52,660 --> 00:08:53,520
¿Por qué lo preguntas?
216
00:08:53,780 --> 00:08:55,880
Tengo la impresión de que el robo de esos caballos
217
00:08:55,880 --> 00:08:57,260
podría ser un trabajo interno.
218
00:08:57,680 --> 00:08:58,120
Imposible.
219
00:08:59,000 --> 00:09:00,860
¿Dónde podría vender tantos caballos caros
220
00:09:00,860 --> 00:09:01,940
sin que lo descubrieran?
221
00:09:02,200 --> 00:09:03,680
Quizás le pagaron para asegurarse
222
00:09:03,680 --> 00:09:05,040
de que el gobierno no se hiciera con los caballos.
223
00:09:05,540 --> 00:09:06,900
No creo que lo entienda.
224
00:09:07,620 --> 00:09:09,320
Hay ciertos intereses extranjeros aquí que
225
00:09:09,320 --> 00:09:10,780
pagarían mucho dinero para asegurarse
226
00:09:10,780 --> 00:09:12,220
que Cuba no reciba ningún tipo de ayuda
227
00:09:12,220 --> 00:09:12,540
.
228
00:09:13,000 --> 00:09:14,560
Y esos caballos serían de gran ayuda.
229
00:09:14,700 --> 00:09:16,140
Empiezo a entender lo que quieres decir.
230
00:09:16, 640 --> 00:09:18,620
Hoppy cree que los caballos están encerrados
231
00:09:18,620 --> 00:09:20,180
en algún cañón para morir de
232
00:09:20,180 --> 00: 09:21,100
la sed o el hambre.
233
00:09:21,400 --> 00:09:22,840
¿Quién sería tan malvado como para hacer algo
234
00:09:22,840 --> 00:09:23,320
así?
235
00:09:23,900 --> 00:09:25,380
Mandaré llamar a Burke y podrás sacarle
236
00:09:25,380 --> 00:09:26,020
la verdad a golpes.
237
00:09:26,040 --> 00:09:26,680
No, todavía no.
238
00:09:26,940 --> 00:09:27,920
No quiero que hagas eso.
239
00:09:28,740 --> 00:09:30,140
Podría darles a los demás la oportunidad de
240
00:09:30,140 --> 00:09:31,820
destruir los caballos de alguna otra manera si
241
00:09:31,820 --> 00:09:32,720
supieran lo que estoy planeando.
242
00:09:33,560 --> 00:09:35,280
No solo quiero los caballos, quiero
243
00:09:35,280 --> 00:09:36,560
a quienquiera que Burke haya vendido.
244
00:09:38,740 --> 00:09:40,540
¿Sabes si ha habido algún forastero
245
00:09:40,540 --> 00:09:41,880
en el distrito en las últimas
246
00:09:41,880 --> 00:09:42,700
dos o tres semanas?
247
00:09:43,020 --> 00:09:45,440
¿Alguien con mucho dinero o importancia?
248
00:09:46,040 --> 00:09:47,360
Nadie que encaje con esa descripción.
249
00:09:48,020 --> 00:09:49,460
¿Sabes de alguien nuevo en
250
00:09:49,460 --> 00:09:49,840
el distrito?
251
00:09:50,340 --> 00:09:52,180
Solo el distribuidor que contratamos hace dos semanas.
252
00:09:52,500 --> 00:09:54,580
Y venía muy bien recomendado de México.
253
00:09:55,100 --> 00:09:56,000
¿De qué parte de México?
254
00:09:56,780 --> 00:09:57,920
De Mato Moros, creo.
255
00:09:58,980 --> 00:10:00,280
Me gustaría verlo.
256
00:10:00,680 --> 00:10:01,560
¿Cuándo puedo verlo?
257
00:10:01,860 --> 00:10:02,680
Ahora mismo, si quieres.
258
00:10:02,940 --> 00:10:03,640
Está en el bar.
259
00:10:04,180 --> 00:10:04,580
Bien.
260
00:10:14,220 --> 00:10:14,660
Guardino.
261
00:10:15,200 --> 00:10:15,640
Señorita.
262
00:10:16,080 --> 00:10:17,180
Este es el Sr. Cassidy.
263
00:10:17,900 --> 00:10:18,980
Encantado de conocerle, señor.
264
00:10:19,100 --> 00:10:19,840
¿Cómo está, señor?
265
00:10:20,560 --> 00:10:22,640
La señorita Whitley me ha dicho que usted es de Mato Moros.
266
00:10:23,220 --> 00:10:24,800
Me pregunto si por casualidad conoce a mi
267
00:10:24,800 --> 00:10:26,880
amigo Don Romero Díaz de allí.
268
00:10:27,640 --> 00:10:29,300
Tiene una hacienda en el Mato Moros
269
00:10:29,300 --> 00:10:30,660,
a las afueras de la ciudad.
270
00:10:31,040 --> 00:10:32,200
Oh, claro que lo conozco, señor.
271
00:10:32,700 --> 00:10:34,000
Todo el mundo conoce a Don Romero.
272
00:10:34,720 --> 00:10:35,640
¿Y cómo está?
273
00:10:36,120 --> 00:10:36,540
¿Lo ha visto antes?
274
00:10:36,540 - -> 00:10:36,980
¿Lo has visto últimamente?
275
00:10:37,280 --> 00:10:39,460
Durante el último año, estaba bastante bien.
276
00:10:40,320 --> 00:10:40,720
Gracias.
277
00:10:40,780 --> 00:10:41,680
Me alegro de oírlo.
278
00:10:42,560 --> 00:10:44,300
Ahora, si me disculpan, quiero
279
00:10:44,300 --> 00:10:46,080
comunicar a la sede central que sus caballos
280
00:10:46,080 --> 00:10:47,840
han sido robados por cuatreros mexicanos.
281
00:10:48,720 --> 00:10:50,300
Y no hay nada que puedan hacer al respecto
282
00:10:50,300 --> 00:10:51,580
excepto buscar caballos en otro lugar.
283
00: 10:52,040 --> 00:10:53,760
Bueno, entonces supongo que lo único que puedo hacer
284
00:10:53,760 --> 00:10:55,780
aceptar mi pérdida y conformarme con ella.
285
00:10:56,000 --> 00:10:57,300
Supongo que es lo único que puedes hacer.
286
00:10:58,020 --> 00:10:58,340
Adiós.
287
00:10:59,700 --> 00:11:00,100
Hasta luego.
288
00:11:12,880 --> 00:11:14,620
Sé que tienes algo en mente,
289
00:11:14,740 --> 00:11: 16,940
pero ¿por qué dijiste que nos rendíamos?
290
00:11:17,440 --> 00:11:19,060
Para despistar a Gardino.
291
00:11:19,280 --> 00:11:19,540
¿Por qué?
292
00:11:20,120 --> 00:11:21,720
No creo que haya estado nunca en Mato
293
00:11:21,720 --> 00:11:22,160
Moros.
294
00:11:22,660 --> 00:11:24,180
No creo que sea mexicano ni siquiera
295
00:11:24,180 --> 00:11:24,620
español.
296
00:11:25,480 --> 00:11:27,280
Y si existe un río Mato Moros, es
297
00:11:27,280 --> 00:11:27,900
una novedad para mí.
298
00:11:28,620 --> 00:11:31,380
Y además, mi amigo Don Romero Díaz lleva
299
00:11:31,380 --> 00:11:32,800
muerto hace cinco años.
300
00:11:33,540 --> 00:11:34,860
Y él cayó en la trampa.
301
00:11:35,100 --> 00:11:35,480
Claro.
302
00:11:36,080 --> 00:11:37,080
¿Qué hacemos ahora?
303
00:11:37,440 --> 00:11:39,060
Volvemos a la frontera y al coronel Chávez.
304
00:11:39,580 --> 00:11:41,560
Quizás podamos averiguar algo más sobre el señor
305
00:11:41,560 --> 00:11:42,200
Gardino.
306
00:11:42,620 --> 00:11:43,800
Podría ser nuestro hombre.
307
00:11:53,940 --> 00:12:02,700
Y de nuevo, nos dirigíamos a
308
00:12:02,700 --> 00:12:03,500
ver al coronel Chávez.
309
00:12:09,160 --> 00:12:11,120
¿Y sabes, Hoppy, que nos llevó
310
00:12:11,120 --> 00:12:12,880
más de 20 días llevar a los hombres y
311
00:12:12,880 --> 00:12:13,920
el equipo a ese lugar.
312
00:12:15,320 --> 00:12:16,180
Con tu permiso.
313
00:12:16,620 --> 00: 12:16,880
Por supuesto.
314
00:12:18,580 --> 00:12:19,060
Ah.
315
00:12:21,160 --> 00:12:23,080
Es la respuesta a mi telegrama a
316
00:12:23,080 --> 00:12:23,520
la sede central.
317
00:12:23,700 --> 00:12:24,360
Lo traduciré.
318
00: 12:25,060 --> 00:12:30,420
En cuanto a la información solicitada sobre un tal Ramón Gardino,
319
00:12:30,420 --> 00:12:32,140
es uno de sus muchos nombres falsos.
320
00:12:32,780 --> 00:12:34,700
No es mexicano y se cree que
321
00:12:34,700 --> 00:12:36,120
es de ascendencia centroeuropea.
322
00:12:36,720 --> 00:12:38,780
Fue expulsado de México hace dos meses
323
00:12:38,780 --> 00:12:41,180
por sospecha de ser un agente de espionaje extranjero
324
00:12:41,180 --> 00:12:41,440
.
325
00:12:42,160 --> 00:12:43,600
Eso es todo lo que necesito saber.
326
00:12:43,920 --> 00:12:45,300
Ahora quiero a cuatro de tus hombres vestidos de
327
00:12:45,300 --> 00:12:46,860
ropa de civil, y yo asumiré la responsabilidad.
328
00:12:46,860 --> 00:12:48,140
Asumiré la responsabilidad de que estén en
329
00:12:48,140 --> 00:12:48,900
nuestro lado de la frontera.
330
00:12:49,320 --> 00:12:50,160
Será como usted desee.
331
00:12:50,240 --> 00:12:52,180
Yo personalmente seleccionaré a tres de mis mejores
332
00:12:52,180 --> 00:12:52,420
hombres.
333
00:12:53,040 --> 00:12:55,200
Pero coronel Chávez, Hoppy dijo que quería cuatro
334
00:12:55,200 --> 00:12:55,440
hombres.
335
00:12:55,840 --> 00:12:57,500
Habrá cuatro hombres, amigo mío.
336
00:12:57,780 --> 00:12:59,380
Tres de nosotros y yo.
337
00:12:59,700 --> 00:13:00,440
Gracias, coronel.
338
00:13:02,820 --> 00:13:04,300
Ahora, ¿qué piensas hacer?
339
00:13:05,300 - -> 00:13:06,800
Será mejor que tú y tus hombres vigiléis
340
00:13:06,800 --> 00:13:07,680
cerca del rancho Whitley.
341
00: 13:07,980 --> 00:13:10,200
Creo que puedo engañar a Gardino para que nos muestre
342
00:13:10,200 --> 00:13:11,340
dónde están escondidos esos caballos.
343
00:13:12,200 --> 00:13:14,160
Y si mi plan funciona...
344
00:13:45,000 --> 00:13:46,060
Creo que deberíamos hacerlo.
345
00:13:46,320 --> 00:13:47,560
Pide 50 más de cada uno.
346
00:13:47,660 -- > 00:13:47,900
De acuerdo.
347
00:13:49,420 --> 00:13:50,080
Disculpe.
348
00:13:50,440 --> 00:13:51,680
Han encontrado sus caballos.
349
00:13:51,900 --> 00:13:52,540
¿De verdad?
350
00:13:55,560 --> 00:13:55,960
Maravilloso.
351
00:13:56,180 --> 00:13:56,960
¿Dónde los has encontrado?
352
00:13:57,080 --> 00:13:57,580
Yo no.
353
00:13:57,680 --> 00:13:59,380
Fueron un par de leñadores mexicanos.
354
00:13:59,920 --> 00:14:01,280
Los caballos están encerrados en un cañón
355
00:14:01,280 --> 00:14:02,260
a este lado de la frontera.
356
00:14:02,380 --> 00:14:03,480
Acabo de recibir noticias de Alanche.
357
00:14:03,880 --> 00:14:05,600
Es la mejor noticia que he recibido en mucho
358
00:14:05,600 --> 00:14:06,220
tiempo.
359
00:14:06,460 --> 00:14:07,880
Ahora mismo nos dirigimos a Alanche.
360
00:14:08,000 --> 00:14:09,560
En unas horas, sus caballos deberían estar
361
00:14:09,560 --> 00:14:10,760
de vuelta en sus propios pastos.
362
00:14:11,300 --> 00:14:12,020
Vamos, Red.
363
00:14:20,880 --> 00:14:21,260
Vamos.
364
00:14:21,260 --> 00:14:21,540
Hola, Javi.
365
00:14:21,940 --> 00:14:23,280
¿Crees que Gardino se lo ha tragado?
366
00:14:23,480 --> 00:14:24,320
Apuesto a que sí.
367
00:14:24,640 --> 00:14:25,320
Dillon también.
368
00:14: 25,440 --> 00:14:25,680
¿Eh?
369
00:14:25,980 --> 00:14:27,200
¿Crees que Dillon también está metido en esto?
370
00:14:27,400 --> 00: 14:28,680
Bueno, casi se cae cuando le dije
371
00:14:28,680 --> 00:14:30,200
que los caballos estaban encerrados en un cañón.
372
00:14:30,580 --> 00:14:30,880
Vamos.
373
00:14:30,900 --> 00 :14:31,740
Quiero que me vigilen.
374
00:14:39,160 --> 00:14:39,700
Vamos.
375
00:14:40,400 --> 00:14:40,780
¡Date prisa!
376
00:14:55,520 --> 00 :14:56,320
Vamos.
377
00:14:57,690 --> 00:14:59,190
Red y yo estamos apostados en la
378
00:14:59,190 --> 00:15:00,630
carretera que lleva al rancho Whitley.
379
00:15:10,230 --> 00:15:12,350
Si mis suposiciones hubieran sido correctas todo el
380
00:15:12,350 --> 00:15:13,750
camino, no tardarían mucho
381
00:15:13,750 --> 00:15:15,790
antes de que Gardino y Dillon cabalgaran hacia
382
00:15:15,790 --> 00:15:17,370
el rancho Whitley para contarle a Burke lo que había
383
00:15:17,370 --> 00:15:19,670
había pasado y luego encontrar una forma de
384
00:15:19,670 --> 00:15:20,550
destruir los caballos.
385
00:15:24,110 --> 00:15:25,830
Mis suposiciones habían sido acertadas.
386
00:15:56,320 --> 00:15:58,340
Esperamos hasta que pudimos seguirles la pista sin
387
00:15:58, 340 --> 00:15:59,160
ser vistos.
388
00:17:26,310 --> 00:17:26,849
Vamos.
389
00:17:26,849 --> 00:17:27, 150
Vámonos.
390
00:17:52,320 --> 00:17:55,480
El coronel Chávez seguía mis instrucciones a la perfección.
391
00:17:56,560 --> 00:18:06,320
Bueno, están haciendo exactamente lo que
392
00:18:06,320 --> 00:18:06,860
queríamos que hicieran.
393
00:18:07,320 --> 00:18:08,720
Dios los cría y ellos se juntan, amigo mío.
394
00:18:10,680 --> 00:18: 12,520
Mis corazonadas seguían funcionando.
395
00:18:12,880 --> 00:18:13,800
Habían recogido a Burke.
396
00:18:28,120 --> 00:18:28,860
Vamos.
397
00:19:12,040 --> 00:19:14,140
Los habíamos seguido durante diez millas.
398
00:19:35,080 --> 00:19:36,840
A una milla delante de nosotros, en el
399
00:19:36,840 --> 00:19:38,160
barranco barranco sin fondo estaban los caballos.
400
00:19:40,800 --> 00:19:43,020
Habían colocado troncos a lo largo de la estrecha entrada
401
00:19:43,020 --> 00:19:45,280
del barranco de pared empinada, creando una
402
00:19:45,280 --> 00:19:46,200
jaula perfecta para los caballos.
403
00:19:47,840 --> 00:19:49,740
Ahora solo era cuestión de reunir
404
00:19:49,740 --> 00:19:51,720
a Gardino y a los hombres que habían vendido
405
00:19:51,720 --> 00:19:52,320
.
406
00:19:53,400 --> 00:19:55,260
Habían prendido fuego al barranco.
407
00:19:55,720 --> 00:19:57,420
El viento que soplaba por el barranco
408
00:19:57,420 --> 00:19:59,100
solo cuestión de minutos hasta que
409
00:19:59,100 --> 00:20:01,080
no quedara nada más que cenizas ennegrecidas.
410
00:20:02,600 --> 00:20:05,080
Ahora el diabólico plan para destruir los caballos
411
00:20:05,080 --> 00:20:05,600
estaba claro.
412
00:20:06,200 --> 00:20:06,920
Tú ve tras los hombres.
413
00:20:07,160 --> 00:20:07,860
Nosotros nos encargaremos de los caballos.
414
00:20:07,860 --> 00:20:11,240
Envié al coronel Chávez y a sus hombres a
415
00:20:11,240 --> 00:20:13,220
mantener a raya a la banda de Gardino mientras
416
00:20:13,220 --> 00:20:14,560
Red y yo fuimos a derribar la
417
00:20:14,560 --> 00:20:17,040
barrera que mantenía a los caballos en el barranco.
418
00:20:20,060 --> 00:20:21,320
Sigue por ahí.
419
00:20:48,680 --> 00:20:50,880
Esos disparos significaban que el coronel Chávez había alcanzado
420
00:20:50,880 --> 00:20:51,960
al grupo de Gardino.
421
00:21:07,860 --> 00:21:18,160
¡Fuego!
422
00:21:45,000 --> 00:21:46,620
Prepáralos para la apertura, Red.
423
00: 21:59,300 --> 00:22:00,980
Ahora todos se dirigen a la apertura, Red.
424
00:22:01,060 --> 00:22:01,680
Mantenlos en movimiento.
425
00:22:07,780 --> 00:22:08,300
¡Alto!
426
00:22:08,820 --> 00:22:09,320
¡Alto!
427
00:22:09,740 --> 00:22:10,100
¡Alto!
428
00:22:15,780 --> 00:22:17,440
Todos los caballos estaban a salvo.
429
00:22:17,740 --> 00:22:19,220
Habían corrido hacia el lugar más cercano donde encontrar comida y agua
430
00:22:19,220 --> 00:22:20,460
y podríamos reunirlos más tarde.
431
00:22:21,240 --> 00:22:23,200
El fuego en el barranco se extinguiría
432
00:22:23,200 --> 00:22:24,180
en unas pocas horas.
433
00:22:25,540 --> 00:22:26,880
Ahora hay que encontrar al coronel Chávez.
434
00: 22:27,460 --> 00:22:28,580
Los disparos habían cesado.
435
00:22:28,820 --> 00:22:29,780
Quizá necesitara ayuda.
436
00:22:34,840 --> 00:22:36,680
Pero Chávez no necesitaba ayuda.
437
00:22:36,680 --> 00:22:38,500
Había cumplido con su parte del
438
00:22:38,500 --> 00:22:40,660
trabajo tal y como yo estaba seguro de que haría.
439
00:22:49,460 --> 00:22:50,340
Buen trabajo, coronel.
440
00:22:51,380 --> 00:22:53,260
Muy bien, vosotros tres, subid a vuestros caballos.
441
00:22:53,360 --> 00:22:54,140
Salgamos de aquí.
442
00:23:05,120 --> 00:23:07,040
Bueno, con eso queda todo arreglado,
443
00:23:07,180 --> 00:23:07,540
señorita Whitley.
444
00:23:08,140 --> 00:23:10,240
Gardino, Burke y Bascom están en la cárcel esperando
445
00:23:10,240 --> 00:23:10,800
su juicio.
446
00:23:11,420 --> 00:23:13,140
Sus caballos están en el prado bajo la custodia
447
00:23:13,140 --> 00:23:13,500
.
448
00:23:14,140 --> 00:23:15,620
En un par de días de buena alimentación, estarán
449
00:23:15,620 --> 00:23:16,720
en camino hacia la estación ferroviaria.
450
00:23:16,720 --> 00:23:18,240
Has hecho un gran trabajo, Hoppy.
451
00:23:18,920 --> 00:23:21,120
Pero con un solo movimiento, me has privado de
452
00:23:21,120 --> 00:23:23,420
un gerente, un capataz, un portero y un
453
00:23:23,420 --> 00:23:23,660
distribuidor.
454
00:23:24,440 --> 00:23:26,720
Ahora, ¿no crees que deberías hacer
455
00:23:26,720 --> 00:23:27,520
algo al respecto?
456
00:23:28,200 --> 00:23:30,160
Bueno, eh, ¿qué, por ejemplo?
457
00:23:30,680 --> 00:23:32,200
Me gustaría que te encargaras de
458
00:23:32,200 --> 00:23:32,900
las cosas por mí.
459
00:23:33,680 --> 00:23:34,140
De todo.
460
00:23:35,240 --> 00:23:37,500
Bueno, te agradezco mucho la oferta, pero
461
00: 23:37,500 --> 00:23:39,160
Twin Rivers es mi territorio.
462
00:23:39,600 --> 00:23:41,160
Tengo más de lo que puedo cuidar
463
00:23:41,160 --> 00:23:41,540
de allí.
464
00:23:41,860 --> 00: 23:44,020
Entiendo que Twin Rivers es una comunidad en crecimiento.
465
00:23:44,020 --> 00:23:45,580
Puede que vaya allí en un futuro próximo
466
00:23:45,580 --> 00:23:49,060
para estudiar las oportunidades de inversión.
467
00:23:49,940 --> 00:23:51,680
Nos encantaría verte.
468
00:23:52,160 --> 00:23:53,740
Bueno, adiós, señorita Whitley.
469
00:23:53,960 --> 00:23:55,800
Adiós, Hoppy, y gracias por todo.
470
00:23:56,240 --> 00:23:56,920
Adiós, Red.
471
00:23:58,080 --> 00:24:00,240
Oiga, señora, ¿puedo hacerle una pregunta?
472
00:24:00,600 --> 00:24:01,440
Adelante, pregunta.
473
00:24:01,760 --> 00:24:03,980
¿Cómo es que tienes un apellido de hombre
474
00:24:03,980 --> 00:24:04,900
como nombre?
475
00:24:06,280 --> 00:24:09,000
Red, me han hecho esa misma pregunta cientos
476
00:24:09,000 --> 00:24:09,560
veces.
477
00:24:09,800 --> 00:24:11,960
Pero por ti, voy a responderla.
478
00:24:11,960 --> 00:24:15,460
Verás, mi padre se llamaba Whitley y
479
00:24:15,460 --> 00:24:16,880
mi madre se llamaba Jones.
480
00:24: 17,620 --> 00:24:19,680
tenía una tía Sophie y un tío
481
00:24:19,680 --> 00:24:20,500
llamado Hemingway.
482
00:24:20,940 --> 00:24:22,680
Así que se reunieron todos y decidieron
483
00:24:22,680 --> 00:24:23,580
llamarme Nelson.
484
00:24:24,400 --> 00:24:25,520
¿Responde eso a tu pregunta?
485
00:24:26,380 --> 00:24:26,840
Sí.
486
00:24:29,120 --> 00:24:31,160
Vamos, hay un largo camino hasta el
487
00:24:31,160 --> 00:24:32,140
bar, Twiney.
488
00:24:38,360 --> 00:24:39,320
Hola, Hoppy.
489
00:24:39,780 --> 00:24:40,040
¿Sí?
490
00:24:40,040 --> 00:24:42,180
Me pregunto por qué le pusieron
491
00:24:42,180 --> 00:24:43,740
un apellido masculino como nombre.
492
00:24:44,780 --> 00:24:46,020
Bueno, es así, Red.
493
00:24:46,440 --> 00:24:47,980
Su padre se llamaba Whitley.
494
00:24:48,300 --> 00:24:49,640
Su madre se llamaba Jones.
495
00:24:50,160 --> 00:24:51,820
Tenía una tía Sophie y un
496
00:24:51,820 --> 00:24:52,840
tío llamado Hemingway.
497
00:24:53,300 --> 00:24:55,28 0
Así que se reunieron todos y decidieron
498
00:24:55,280 --> 00:24:55,940
llamarla Nelson.
499
00:24:57,260 --> 00:24:58,080
¿No lo entiendes?
500
00:24:58,580 --> 00:24:59,120
Bueno, claro.
501
00:24:59,500 --> 00:25:01,300
Pero ¿por qué le pusieron un apellido de hombre
502
00:25:01,300 --> 00:25:02,660
apellido de hombre como nombre?
503
00:25:02,920 --> 00:25:05,940
Ah, vamos, esto podría seguir eternamente.
504
00:25:07,760 --> 00:25:09,020
Menudo personaje.
505
00:25:14,180 --> 00:25:15,380
Adiós.
506
00:25:15,380 --> 00:25:16,240
Adiós, Hoppy.
507
00:25:40,580 --> 00:25:44,620
Hasta pronto No sirve de nada decir adiós
508
00:25:44,620 --> 00:25:52,220
hasta entonces Salta, Cassidy Hasta luego, salta
509
00:25:52,220 --> 00:25:53,140
adelante33213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.