Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,800
Aquí viene.
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,240
Ahí están las trompetas, ahí están los tambores, aquí viene
3
00:00:05,240 --> 00:00:07,000
viene.
4
00:00:07,800 --> 00:00:13,100
El humilde tío Cassidy, aquí viene.
5
00:00:26,380 --> 00:00:29,200
Primero fue la mina Bonanza, cerca de
6
00:00:29,200 --> 00:00:30,000
cerca de Mesa City.
7
00:00:30,000 --> 00:00:32,120
La habían atracado a plena luz del día
8
00:00:32,120 --> 00:00:34,080
y se habían llevado más de 20 000 dólares
9
00: 00:34,080 --> 00:00:34,880
en oro.
10
00:00:52, 530 --> 00:00:54,390
Tres noches después, atracaron al propietario
11
00:00:54,390 --> 00:00:56,430
de la sala de juego Silver Downer en Verde
12
00:00:56,430 --> 00:00:5 8,430
y se llevaron más de 10 000 dólares.
13
00:01:15,430 --> 00:01:19,190
Y hace cuatro noches, habían atracado el
14
00:01:19,190 --> 00:01:21,110
banco de Big Rock City para conseguir su mayor
15
00:01:21,110 --> 00:01:23,290
y habían matado a un vigilante nocturno como
16
00:01:23,290 --> 00:01:23,670
bueno.
17
00:01:33,210 --> 00:01:35,150
Todo esto había sucedido en 10 días, en un radio de
18
00:01:35,150 --> 00:01:36,930
80 kilómetros de la ciudad de Twin Rivers,
19
00: 01:37,370 --> 00:01:39,430
así que, como habían robado dinero del ejército
20
00:01:39,430 --> 00:01:41,050
del banco de Big Rock, el gobierno
21
00:01:41,050 --> 00:01:42,890
nos pidió a mí y a mi compañero de silla, Red
22
00:01:42,890 --> 00:01:43,890
Connors, que intervinieramos.
23
00:01:45,110 --> 00:01:46,670
Bueno, por lo que me has contado, los hombres
24
00:01:46,670 --> 00:01:47,970
que atracaron el banco y la mina
25
00:01:47,970 --> 00:01:49,250
deben de ser los mismos que están ahí fuera.
26
00:01:49,250 --> 00:01:50,950
Estamos seguros de ello, Cassidy.
27
00:01:51,330 --> 00:01:53,310
Y lo hemos comprobado con el hombre que dirigía
28
00:01:53,310 --> 00:01:54,510
la sala de juego de Verde.
29
00:01:55,130 --> 00:01:57,610
Su descripción de los hombres coincide con la nuestra.
30
00:01:58,330 --> 00:02:00,050
Y usted dice que en los tres casos
31
00:02:00,050 --> 00:02:01,690
había una partida de persecución tras los ladrones en
32
00:02:01,690 --> 00:02:02,910
10 minutos del atraco?
33
00:02:03,050 --> 00:02:03,450
Sí.
34
00:02: 03,930 --> 00:02:05,330
Deben de haber dejado algún tipo de
35
00:02:05,330 --> 00:02:05,530
rastro.
36
00:02:05,710 --> 00:02:06,210
Así es.
37
00:02:06,390 --> 00:02:07,150
Una clara.
38
00:02:07,310 --> 00:02:09,0 09
Pero cada vez, la partida lo perdía.
39
00:02:09,910 --> 00:02:11,490
¿A qué clase de partida los llamas?
40
00:02:12,110 --> 00:02:13,470
Si nos das a Hoppy y a mí cualquier tipo de
41
00:02:13,470 --> 00:02:14,210
pista, la seguiremos.
42
00:02:15,010 --> 00:02:16,530
Dudo que tú pudieras hacerlo mejor.
43
00: 02:16,830 --> 00:02:16,930
Red.
44
00:02:17,270 --> 00:02:18,790
En cada caso, el rastro de los tres
45
00:02:18,790 --> 00:02:20,530
caballos conducía a unos kilómetros de la ciudad.
46
00:02:20,910 --> 00:02:22,910
Entonces ocurría exactamente lo mismo.
47
00:02:23,650 --> 00:02:26,170
Los caballos sin montar se encontraban con las
48
00:02:26,170 --> 00:02:27,650
huellas de los hombres que los habían montado
49
00: 02:27,650 --> 00:02:29,230
desapareciendo en el aire.
50
00:02:29,950 --> 00:02:31,690
¿Y qué hay de las marcas de los caballos?
51
00:02:32,670 - -> 00:02:34,410
De nuevo ocurriría lo mismo.
52
00:02:35,350 --> 00:02:37,130
Siempre eran caballos que habían sido robados
53
00:02:37,130 --> 00:02:38,490
de algún rancho cercano.
54
00:02:39,470 --> 00:02:41,250
Me temo que tienes trabajo por delante
55
00:02:41,250 --> 00:02:42,670,
Cassidy.
56
00:02:42,950 --> 00:02:44,390
Sí, me temo que sí.
57
00:02:44,390 --> 00:02:46,310
Tengo 50 millas cuadradas de territorio que
58
00:02:46,310 --> 00:02:48,190
revisar con lupa y no
59
00:02:48,190 --> 00:02:49,590
una descripción demasiado buena de los hombres como para
60
00:02:49, 590 --> 00:02:50,070
trabajar.
61
00:02:52,610 --> 00:02:54,650
Bueno, lamento no haber podido ser de más
62
00:02:54,650 --> 00:02:54,930
útiles.
63
00:02:55,210 --> 00:02:56,190
Bueno, gracias por venir.
64
00:02:57,050 --> 00:02:57,970
Gracias, Sr. Murphy.
65
00:02:58,230 --> 00:02:58,510
Gracias.
66
00:02:59,210 - -> 00:03:00,370
Nos mantendremos en contacto contigo.
67
00:03:03,170 --> 00:03:04,750
Parece que nos espera un poco
68
00:03:04, 750 --> 00:03:05,810
emoción, Hoppy.
69
00:03:05,970 --> 00:03:07,090
Eso debería complacerte.
70
00:03:07,330 --> 00:03:07,910
Claro .
71
00:03:07,990 --> 00:03:09,690
Sabes, las cosas han estado demasiado tranquilas
72
00:03:09,690 --> 00:03:10, 570
por aquí para mí.
73
00:03:11,130 --> 00:03:12,170
¿A dónde vamos desde aquí?
74
00:03:12,950 --> 00:03:14,750
Primero, será mejor que empecemos a investigar a cualquier
75
00:03:14, 750 --> 00:03:15,890
extraños en el territorio.
76
00:03:16,310 - -> 00:03:17,730
Y ahora es un buen momento para empezar.
77
00:03:17,910 --> 00:03:18,490
Cuanto antes, mejor.
78
00:03:29,590 --> 00:03:30,530
Empieza pronto.
79
00:03:30,770 --> 00:03:31,270
¿Qué pasa?
80
00:03:31,730 --> 00:03:33,330
Me van a dar un sermón por mi pelea
81
00:03:33,330 --> 00:03:34,210
de forma pecaminosa.
82
00:03:34,410 --> 00:03:34,870
¿Qué quieres decir?
83
00:03:34,950 --> 00:03:37,370
Que el diácono Denby, el vendedor ambulante, va a volver a la ciudad.
84
00:03:37,490 --> 00:03:38,710
Quizá te venga bien.
85
00:03:39,390 --> 00:03:40,170
Vamos, vámonos.
86
00:03:43,690 --> 00:03:45,890
Oye, hay un cochero con él.
87
00:03:48,670 --> 00:03:49,210
Lo he oído.
88
00:03:49,630 --> 00:03:50,250
Ha pasado algo.
89
00:04:05,200 --> 00:04:06,280
¿Qué ha pasado, Morgan?
90
00:04:06,860 --> 00:04:09,560
Nuestro amigo cayó en manos de gente malvada, hermano Cassidy.
91
00:04:10,000 --> 00:04:11,460
Eso ya lo vemos.
92
00:04:11,800 --> 00:04:12,460
¿Qué ha pasado?
93
00:04:14,740 --> 00:04:16,720
Tres hombres han asaltado la diligencia a diez
94
00:04:16, 720 --> 00:04:17,320
milla más adelante.
95
00:04:17,740 --> 00:04:20,140
Mataron a Denison, que iba con la escopeta junto a
96
00:04:20,140 --> 00:04:20,320
mí.
97
00:04:20,720 - -> 00:04:22,540
Luego se llevaron la caja fuerte de la empresa de transporte urgente.
98
00:04:23,040 --> 00:04:23,400
Pero no les dejé salirse con la suya
99
00:04:23,400 --> 00:04:23,500
ello.
100
00:04:24,860 --> 00:04:25,600
¿Y entonces qué?
101
00:04:26,500 --> 00:04:27,940
Entonces me desmayé.
102
00:04:28,560 --> 00:04:29,820
Y cuando volví en mí, habían soltado
103
00:04:29,820 --> 00: 04:31,320
mis caballos sueltos.
104
00:04:31,780 --> 00:04:33,480
Así que empecé a caminar por la carretera
105
00:04:33,480 --> 00:04:34,100
hacia la ciudad.
106
00:04:34,560 --> 00:04:36,940
Y estaba a punto de desmayarme de nuevo
107
00:04:36,940 --> 00:04:38,980
cuando llegó el diácono y me recogió
108
00:04:38,980 --> 00:04:39,300
.
109
00:04:40,500 --> 00:04:42,220
Chicos, llevadle al médico ahora mismo
110
00:04:42,220 --> 00:04:42,580,
¿queréis?
111
00:04:43,040 --> 00:04:44,740
Gracias, Deacon, por lo que has hecho por mí.
112
00:04:44,820 --> 00:04:45,960
No hay por qué dar las gracias, hijo.
113
00:04:46,300 --> 00:04:48,080
Solo hice lo que hizo el buen samaritano
114
00:04:48,080 --> 00:04:48,960
hace muchos años.
115
00:04:49,360 --> 00:04:50,140
Ahora vete.
116
00:04:50,520 --> 00:04:50,920
Gracias.
117
00:04:51,980 --> 00:04:54,200
Deacon, vives a unas diez millas de aquí.
118
00:04:54,280 --> 00:04:55,860
¿Por casualidad no has visto a tres hombres cabalgando
119
00:04:55,860 --> 00:04:56,200
?
120
00:04:56,700 --> 00:04:58,640
¿Todos de unos treinta y cinco, cuarenta años?
121
00:04:58,860 --> 00:05:00,240
Me temo que no puedo ser de ninguna ayuda
122
00:05:00 ,240 --> 00:05:00,860
usted, mariscal.
123
00:05:01,060 --> 00:05:02,580
He venido a la ciudad para ver si han llegado
124
00:05:02,580 --> 00:05:03,880
mercancías que necesitaba habían llegado.
125
00:05:04,200 --> 00:05:06,160
Así que tomé el atajo desde mi casa
126
00:05:06,160 --> 00:05:06,540
hasta aquí.
127
00:05:07,020 --> 00:05:08,600
No vi a nadie hasta que recogí
128
00: 05:08,600 --> 00:05:10,620
al conductor de la diligencia a las afueras de la ciudad.
129
00:05:10,900 --> 00:05:11,440
Ya veo.
130
00:05:11,660 --> 00:05:12,340
Muy bien, gracias.
131
00:05:12,680 --> 00:05:14,120
Será mejor que salgamos antes de que el camino
132
00:05:14,120 --> 00:05:14,680
se enfríe.
133
00:05:21,000 --> 00:05:22,420
Sabes, Hoppy, me gusta ese
134
00:05:22,420 --> 00:05:23,480
viejo chiflado que canta canciones.
135
00:05:23,580 --> 00:05:25,120
Aunque me sermonea cada vez que
136
00:05:25,120 --> 00:05:25,620
me ve.
137
00:05:25,620 --> 00:05:27,200
Oh, solo lo hace por tu propio
138
00:05:27,200 --> 00:05:27,540
bien.
139
00:05:27,840 --> 00:05:29,380
No crees que haga mal, ¿verdad?
140
00:05:29,400 --> 00:05:30,340
Me refiero a realmente mal.
141
00:05:30,460 --> 00:05:31,120
Por supuesto que no.
142
00:05:31,160 --> 00:05:32,440
Solo que lo haces de la manera difícil.
143
00:05:32,560 --> 00:05:33,780
Oh, ya estás otra vez.
144
00:05:34,200 --> 00:05:35,380
Oh, anímate, Red.
145
00:05:35,720 --> 00:05:37,120
Todavía no estamos causando ningún problema.
146
00:05:37,680 --> 00:05:38,380
¿Hoy, tal vez?
147
00:05:38,720 --> 00:05:39,380
Hoy, tal vez.
148
00:05:49,920 --> 00:05:51,520
Red y yo habíamos encontrado el rastro
149
00:05:51,520 --> 00:05:53,340
de tres caballos en la diligencia.
150
00:05:53,960 --> 00:05:55,640
Los seguí mientras rodeaban la colina
151
00:05:55,640 --> 00:05:57,060
para volver cerca de la carretera a una milla
152
00:05:57,060 --> 00:05:57,720
del atraco.
153
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Hasta ahora, todo iba bien.
154
00:05:59,920 --> 00:06:02,220
Pero aquí, donde encontramos los caballos sin silla
155
00:06:02,220 --> 00:06:04,780
, este robo comenzó a seguir el
156
00:06:04,780 --> 00:06:06,160
mismo patrón que los demás.
157
00:06:07,720 --> 00:06:09,380
Había huellas claras de botas de
158
00:06:09,380
--> 00:06:11,840
tres hombres, y de repente, las huellas
159
00:06:11,840 --> 00:06:13,260
desaparecieron sin dejar rastro.
160
00:06:23,310 --> 00:06:24,770
Pero esta vez habían dejado una pista.
161
00:06:25,350 --> 00:06:27,630
Un pañuelo manchado de sangre, aún húmedo.
162
00:06:28,390 --> 00:06:29,370
Y otra pista.
163
00:06:29,890 --> 00:06:31,530
Las huellas de un carro que había estado
164
00:06:31,530 --> 00:06:32,610
donde terminaban las huellas.
165
00:06:34,130 --> 00:06:35,850
Ahora tenía una idea clara de
166
00:06:35,850 --> 00:06:37,410
cómo los bandidos habían llevado a cabo
167
00:06:37,410 --> 00:06:39,070
para despistar a sus perseguidores.
168
00:06:39,730 --> 00:06:42,130
Justo antes de sus robos, habían escondido un
169
00:06:42,130 --> 00:06:43,770
carro en algún lugar cercano.
170
00:06:44,650 --> 00:06:47,090
Después de los robos, habían montado caballos robados
171
00:06:47,090 --> 00:06:49,670
hasta el carro y se habían marchado, sin dejar
172
00:06:49,670 --> 00:06:50,390
ningún rastro.
173
00:06:52,800 --> 00:06:54,840
Pero esta vez, alguien había cometido un error.
174
00:06:55,260 --> 00:06:57,240
La rueda trasera derecha había sido reparada con
175
00:06:57,240 --> 00:06:58,940
una placa de llanta, y su huella
176
00:06:58,940 --> 00:07:00,680
dejó un rastro claro que era tan fácil
177
00:07:00,680 --> 00:07:01,960
de seguir que un cartel indicador.
178
00:07:04,560 --> 00:07:06,880
Seguimos la huella de la rueda a lo largo de diez millas
179
00:07:06,880 --> 00:07:08,900
adelante, y seguían conduciendo hacia la ciudad.
180
00:07:09,740 --> 00:07:11,680
Luego, en el cruce, las perdimos.
181
00:07:12,200 --> 00:07:13,900
Un tren de vagones de mercancías había girado
182
00:07:13,900 --> 00:07:16,400
desde un camino lateral, y sus anchas llantas
183
00:07:16,400 --> 00:07:18,580
habían borrado por completo la pista que estábamos
184
00:07:18,580 --> 00:07:18,940
.
185
00:07:21,200 --> 00:07:22,760
Ahora solo tenía que buscar
186
00:07:22,760 --> 00:07:24,660
un carro con la rueda trasera reparada.
187
00:07:25,260 --> 00:07:27,620
Probablemente había docenas como ese justo en
188
00:07:27,620 --> 00:07:28,380
nuestro propio barrio.
189
00:07:30,200 --> 00:07:31,940
Entonces, de repente, se me ocurrió una idea
190
00:07:31,940 --> 00:07:32,040
.
191
00:07:32,460 --> 00:07:34,980
Un atraco a una diligencia podría tener un segundo propósito:
192
00:07:35,360 --> 00:07:37,000
alejar a la ley de la ciudad.
193
00:07:37,580 --> 00:07:39,480
Después de todo, el banco de Twin Rivers era
194
00:07:39,480 --> 00:07:41,540
uno de los más ricos del distrito, y
195
00:07:41,540 --> 00:07:43,040
las pistas apuntaban en esa dirección.
196
00:08:09,050 --> 00:08:10,490
Solo pasamos por allí para ver si todo
197
00:08:10,490 --> 00:08:11,090
estaba bien.
198
00:08:11, 530 --> 00:08:13,110
¿Pensabas que no estaría?
199
00:08:13,350 --> 00:08:14,050
Tienes toda la razón.
200
00:08:14,450 --> 00:08:16,070
El rastro de la carreta de los atracadores era
2 01
00:08:16,070 --> 00:08:16,630
se dirigía directamente hacia la ciudad.
202
00:08:16,630 --> 00:08:17,710
Y perdimos el rastro.
203
00:08:18,790 - -> 00:08:20,910
Eh, solo nos preguntábamos si habíais tenido
204
00:08:20,910 --> 00:08:21,810
alguna visita inesperada.
205
00:08:22,210 --> 00:08:24,950
El único visitante inesperado que hemos tenido hoy es
206
00:08:24,950 --> 00:08:26,670
mi amigo Denby, que está allí, y por supuesto
207
00:08:26,670 --> 00:08:27,690
ustedes lo conocen.
208
00:08:28,050 - -> 00:08:30,130
Sí, claro, también es amigo nuestro.
209
00:08:30,750 --> 00:08:32,750
Es uno de mis mejores depositantes.
210
00:08:33,330 --> 00:08:35,049
Tiene una cuenta importante aquí.
211
00:08:35,909 --> 00:08:38,230
Casi cien dólares, ¿verdad, Denby?
212
00:08:38,770 --> 00:08:39,789
Sí, señor, hermano Boyle.
213
00:08:40,070 --> 00:08:42,429
Noventa y seis dólares con cuarenta centavos en
214
00: 08:42,429 --> 00:08:43,350
la raíz de todos los males.
215
00:08:43,850 --> 00:08:45,790
Cuando la suma alcance los cien dólares,
216
00:08:45,790 --> 00:08:47,470
confío en que lo enviarás al fondo de los misioneros
217
00:08: 47,470 --> 00:08:47,910
como de costumbre.
218
00:08:48,410 --> 00:08:50,790
Solo estaba bromeando, Denby.
219
00:08:51,330 --> 00:08:53,070
Sé lo poco que haces o ganas
220
00:08:53,070 --> 00:08:54,550
va a una buena causa.
221
00:08:54,550 --> 00:08:55,630
Bueno, gracias, hermano.
222
00:08:55,790 --> 00:08:57,590
Solo hago lo que todos los hombres deberían hacer
223
00:08:57,590 --> 00:08:58,210
unos por otros.
224
00:08:58,690 --> 00:08:59,830
Y ahora debo irme.
225
00:08: 59,970 --> 00:09:01,730
Me voy temprano por la mañana a otro
226
00:09:01,730 --> 00:09:03,870
viaje, y hay varias tareas que debo
227
00:09:03,870 --> 00:09:04,430
ocuparme.
228
00:09:05,470 --> 00:09:08,990
Oh, eh, mariscal, lamento que no haya tenido éxito
229
00:09:08,990 --> 00:09:10,230
en tu búsqueda de los bandidos.
230
00:09:10,530 --> 00:09: 12,970
Debería haber disfrutado de la oportunidad de luchar
231
00:09:12,970 --> 00:09:14,550
con Satanás por sus almas.
232
00:09:15,210 --> 00: 09:16,970
Me gustaría luchar con él.
233
00:09:17,190 --> 00:09:19,190
Oh, hermano Connors, has nacido para ser
234
00:09:19,190 --> 00:09:20,210
un hombre violento.
235
00:09:20,750 --> 00:09:22,730
¿Nunca aprenderás que los mansos
236
00:09:22,730 --> 00:09:23,550
heredarán la tierra?
237
00:09:23,550 --> 00:09:25,270
Lo sé muy bien.
238
00:09:25,590 --> 00:09:27,290
Los que viven por las armas mueren por
239
00:09:27,290 --> 00:09:28,010
las armas.
240
00:09:28,930 --> 00:09:30,670
Te refieres a que los que viven por la espada,
241
00: 09:30,770 --> 00:09:31,250
¿verdad, Red?
242
00:09:32,150 --> 00:09:34,170
Bueno, espadas o pistolas, es lo mismo.
243
00:09:35,150 --> 00:09:36,650
¿Alguna vez has intentado disparar una espada?
244
00:09:38,250 --> 00:09:40,230
Bueno, los únicos mansos que he conocido
245
00:09:40,230 --> 00:09:42,650
acabaron heredando solo una pequeña parcela
246
00:09:42,650 --> 00:09:43,790
de tierra, de seis por cuatro.
247
00:09:44,3 10 --> 00:09:46,170
Algún día, hermano, espero hacerte ver
248
00:09:46,170 --> 00:09:46,610
la luz.
249
00:09:47,070 --> 00:09:48,570
No servirá de nada, diácono.
250
00:09:48,650 --> 00:09:50,010
Llevo años intentándolo.
251
00:09:50,470 --> 00:09:52,110
Quizás si escuchas lo que tengo que decirte esta
252
00:09:52,110 --> 00:09:52, 350
tarde.
253
00:09:52,350 --> 00:09:54,170
¿Vas a soltar otro de esos
254
00:09:54,170 --> 00:09:55,410
sermones interminables?
255
00:09:55,730 --> 00:09:58,050
Sí, es mi última oportunidad para exhortar a los
256
00:09:58,050 --> 00:09:59,870
pecadores de Twin Rivers en este viaje.
257
00:10:00, 170 --> 00:10:01,250
Gracias por avisarme.
258
00:10:01,490 --> 00:10:02,870
Aún espero verte esta noche.
259
00:10:03,370 --> 00:10:04, 270
Buenos días, caballeros.
260
00:10:04,570 --> 00:10:05,070
Buenos días.
261
00:10:06,070 --> 00:10:07,150
Buenos días, señor.
262
00:10:07,830 --> 00:10:09,310
Bueno, yo mantendría los ojos abiertos de todos modos.
263
00:10:09,850 --> 00:10:12,330
No me preocupan los bandidos de las diligencias.
264
00:10:12, 750 --> 00:10:15,110
Probablemente ya se hayan ido de este distrito
265
00:10:15,110 --> 00:10:15,390
ahora.
266
00:10:15,470 --> 00:10:18,310
Son inteligentes, demasiado inteligentes como para cometer otro delito
267
00:10:18,310 --> 00:10:19,470
tan cerca del último.
268
00:10:19,470 --> 00:10:21,050
Eso es lo que me molesta.
269
00:10:21,190 --> 00:10:22,670
Son lo suficientemente inteligentes como para darse cuenta de que
270
00:10:22,670 --> 00:10:24,190
mucha gente tiene la misma idea.
271
00:10:25,250 --> 00:10:28,230
Cassidy, me considero un hombre inteligente y estoy
272
00:10:28,230 --> 00:10:30,290
dispuesto a apostar por mi razonamiento de que
273
00:10:30,290 --> 00:10:32,530
no recibiré la visita de esos mismos
274
00:10:32,530 --> 00:10:32,850
hombres.
275
00:10:33,370 --> 00:10:35,250
Bueno, espero que tengas razón, pero yo no
276
00:10:35,250 --> 00:10:35,950
apostaría por ello.
277
00:10:36,370 --> 00:10:36,930
Vamos, Red.
278
00:10:50,990 --> 00:10:52,990
Oye, Red, ven aquí.
279
00:10:55,330 --> 00:10:56,590
¿Ves lo mismo que yo?
280
00:10:57,890 --> 00: 10:58,950
No veo nada.
281
00:10:59,330 --> 00:11:00,190
Oh, ven aquí.
282
00:11:01,170 --> 00:11:02,210
Echa un vistazo a eso.
283
00:11:04,670 --> 00:11:05,670
¿Recuerdas haberlo visto antes?
284
00:11:06,310 --> 00:11:07,670
Es la misma vía.
285
00:11:08,290 --> 00:11:09,850
Justo en medio de la
286
00:11:09,850 --> 00:11:10,130
calle.
287
00:11:10,590 --> 00:11:11,710
Mi corazonada era correcta.
288
00:11:11,930 --> 00:11:13, 690
Bueno, ahora puede pasar cualquier cosa.
289
00:11:14,390 --> 00:11:15,910
Volvamos a la oficina y sudemos
290
00:11:15,910 --> 00:11:16, 290
291
00:11:17,950 --> 00:11:19,570
Wade Vaughan, volveré en un
292
00:11:19,570 --> 00:11:19,710
minuto.
293
00:11:19,950 --> 00:11:21,150
Voy a hacer una pequeña apuesta con
294
00:11:21, 150 --> 00:11:21,830
Sr. Boyle.
295
00:11:25,720 --> 00:11:27,960
Y todos mis hermanos, escuchadme.
296
00:11:28,300 --> 00:11:30,380
Escuchadme y oídme decir de nuevo
297
00:11:30,380 --> 00:11:34,160
y otra vez, arrepentíos, arrepentíos y haced que vuestro futuro
298
00:11:34,160 --> 00:11:35,440
llene de felicidad.
299
00:11:
36,400 --> 00:11:39,160
Vagos, holgazanes, negadores de todo
300
00:11:39,160 --> 00:11:41,400
lo bueno, abandonad vuestros caminos pecaminosos y
301
00:11:41,400 --> 00:11:42,120
venid a la luz.
302
00:11:42,120 --> 00:11:44,040
Aún no he terminado, hermano Connors.
303
00:11:46,770 --> 00:11:49,590
Purificad vuestras almas y conoceréis la paz
304
00:11:49,590 --> 00:11:50,270
eterna.
305
00:11:50,870 --> 00:11:53,350
Ahora, he viajado por este hermoso país nuestro
306
00:11:53,350 --> 00:11:55,570
de un extremo a otro, predicando la
307
00:11:55,570 --> 00:11:55,870
palabra.
308
00: 11:55,930 --> 00:11:57,450
Desde luego que es un viejo charlatán.
309
00:11:58,170 --> 00:11:59,710
Le ha costado media hora solo para
310
00:11:59,710 --> 00:12:00,310
entrar en calor.
311
00:12:01,290 --> 00:12:01,730
Sí.
312
00:12:04,980 --> 00:12:06,160
Has sido muy paciente.
313
00:12:06,700 --> 00:12:08,520
Pero si haces lo que te he dicho
314
00:12:08,520 --> 00:12:10,620
esta noche, cosecharás la recompensa
315
00:12:10,620 --> 00:12:12,260
esta vida y en la próxima.
316
00:12:12,400 --> 00:12:13,180
Bueno, gracias, hermano.
317
00:12:13,180 --> 00:12:15,960
No soy un ministro ordenado, ni tengo
318
00:12:15,960 --> 00:12:17,860
ninguna fe o credo en particular.
319
00:12:18,380 --> 00:12:21,240
Solo tengo un amor y un sentimiento ilimitados
320
00:12:21,240 --> 00:12:22,840
de compañerismo por toda la humanidad.
321
00:12:24,200 --> 00:12:25,900
Y si mis palabras aquí esta noche han traído
322
00:12:25,900 --> 00:12:28,600
una mejor comprensión de eso, entonces, gracias, hermano, gracias
323
00:12:28,600 --> 00:12:30,900
a cualquiera de vosotros, entonces
324
00:12:30,900 --> 00:12:32,140
me iré siendo un hombre feliz.
325
00:12:32,980 --> 00:12:35,900
Y ahora, amigos míos, debo despedirme.
326
00:12:37,140 --> 00:12:40,160
Adiós y que la paz esté con vosotros hasta la próxima
327
00:12:40,160 --> 00:12:42,720
visite nuestro hermoso pueblo y recuerden la
328
00:12:42, 720 --> 00:12:43,520
palabra de esta noche.
329
00:12:44,220 --> 00:12:44,760
Arrepentíos.
330
00:12:45,620 --> 00:12:48,760
Arrepentíos y haced que vuestro futuro sea brillante y
331
00:12:48,760 --> 00:12:49,440
feliz.
332
00:12:50,560 --> 00:12:51,100
Amén.
333
00:12:53,310 --> 00:12:54,770
Pensé que nunca llegaría a eso
334
00:12:54,770 --> 00:12:55,090
amén.
335
00:12:56,410 --> 00:12:57,150
Yo tampoco.
336
00:13:07,690 --> 00:13:10,370
Sabes, Hoppy, escuchar al diácono me hizo
337
00:13:10,370 --> 00:13:12,490
pensar que tal vez él tiene la idea correcta
338
00:13:12,490 --> 00:13:13,950
idea sobre mí después de todo.
339
00:13:14,470 --> 00:13:15,050
¿Cómo es eso?
340
00:13:15,510 --> 00:13:17, 510
Bueno, me refiero a buscar siempre problemas
341
00:13:17,510 --> 00:13:20,450
y, como tú dices, hacer las cosas de la manera más difícil
342
00:13:20,450 --> 00:13:20,730
.
343
00:13:21,710 --> 00:13:23,890
Yo no intentaría reformarme de repente.
344
00:13:24,150 --> 00:13:25,330
El impacto podría ser demasiado grande.
345
00:13:28,900 --> 00:13: 36,940
Creo que es mejor que tú y yo crucemos
346
00:13:36,940 --> 00:13:37,460
el banco.
347
00:13:37,960 --> 00:13:40,340
Tengo la sensación de que algo está a punto de
348
00:13:40,340 --> 00:13:40,640
suceder.
349
00:13:41,500 --> 00:13:41,980
¿De verdad?
350
00:13:42,360 --> 00:13:43,040
Ajá.
351
00:13:43,340 --> 00:13:43,700
Bien.
352
00:13:50,690 --> 00:13:51,290
¡Ayuda!
353
00:13:54,690 --> 00:13:55,010
¡Ayuda!
354
00:14:00,830 --> 00:14:13,200
Abre la puerta trasera
355
00:14:13,200 --> 00:14:13,560
.
356
00:14:14,360 --> 00:14:15,140
Dos de ellos.
357
00:14:15,600 --> 00:14:17,220
Me apuntaron con una pistola a la cara y
358
00:14:17,220 --> 00:14:18,620
me obligaron a abrir la caja fuerte.
359
00:14:19,140 --> 00:14:20,820
Finalmente conseguí rodar hasta la puerta delantera
360
00:14:20,820 --> 00:14:21,180
puerta delantera.
361
00:14:21,320 --> 00:14:22,200
¿Cuánto tiempo hace de eso?
362
00:14:22,240 --> 00:14:24,060
Oh, hace casi una hora.
363
00: 14:24,500 --> 00:14:25,160
¿Se llevaron mucho?
364
00:14:25,500 --> 00:14:27,120
Bueno, vaciaron la caja fuerte.
365
00:14:32,040 --> 00:14:33,660
Miles de dólares.
366
00:14:34,160 --> 00:14:36,040
No sé exactamente cuánto, pero he
367
00:14:36,040 --> 00:14:39,100
revisado los libros y también delante de tus
368
00:14:39,100 --> 00:14:40,180
nariz.
369
00:14:40,180 --> 00:14:41,820
¿Y la nueva alarma antirrobo?
370
00:14:41,980 --> 00:14:43,600
La que se supone que funciona con pilas.
371
00:14:43,900 --> 00:14:45,280
Cortaron los cables.
372
00:14:45,500 --> 00:14:47,220
Debían de saber mucho sobre el banco
373
00:14:47,220 - -> 00:14:47,800
de antemano.
374
00:14:47,940 --> 00:14:49,780
Tu alarma antirrobo y tu costumbre de trabajar
375
00:14:49,780 --> 00:14:51,240
en tus libros el viernes por la noche.
376
00:14:51,500 - -> 00:14:53,400
¿Qué haces dando vueltas?
377
00:14:53,460 --> 00:14: 55,060
¿Por qué no averiguas quién lo hizo?
378
00:14:55,160 --> 00:14:56,180
Sé quién lo hizo.
379
00:14:56,220 --> 00:14:57,980
Los mismos hombres que asaltaron la diligencia
380
00:14:57,980 --> 00:14:58,480
esta mañana.
381
00:14:58,720 --> 00:14:59,820
No te quedes ahí parado.
382
00:14:59,940 --> 00:15:01,200
Sal y atrapa a esos hombres.
383
00: 15:01,600 --> 00:15:02,900
Buscarlos en la oscuridad sería
384
00:15:02,900 --> 00:15:04,520
como buscar una aguja en un pajar.
385
00:15:04,840 --> 00:15:06,160
Iremos a por ellos a primera hora de
386
00:15:06,160 --> 00:15:06,500
de la mañana.
387
00:15:07,300 --> 00:15:09,620
Menudo agente de la ley estás hecho.
388
00:15:09,620 --> 00:15:11,600
Primero te duermes en el trabajo
389
00:15:11,600 --> 00:15:13,220
y dejas que me roben y luego
390
00:15:13,220 --> 00:15:14,640
les das media noche para escapar.
391
00: 15:14,640 --> 00:15:14,980
escapada.
392
00:15:15,340 --> 00:15:17,780
Si fuera tú, devolvería mi
393
00:15:17,780 --> 00:15:18,360
placa.
394
00:15:18,920 --> 00:15:20,580
Ahora escúchame tú, cabeza hueca
395
00:15:20,580 --> 00:15:21,380
pequeño idiota.
396
00:15:21,820 --> 00:15:23,800
Hoppy te dijo lo que pasaba esta tarde.
397
00:15:24,280 --> 00:15:25,280
Si le hubieras hecho caso, habríamos
398
00:15:25,280 --> 00:15:26,360
estado apostados en la parte de atrás.
399
00:15:27,060 --> 00:15:28,760
Oh, no, eras demasiado listo.
400
00:15:29,640 --> 00:15:31,180
No se les ocurriría venir aquí.
401
00:15:32,380 --> 00:15:33,320
Ya basta, Red.
402
00:15:33,640 --> 00:15:34,800
No pasa nada, Hoppy.
403
00:15:34,840 --> 00:15:35,880
Supongo que Red tiene razón.
404
00:15:36,200 --> 00:15:38,000
Te debo una disculpa.
405
00:15:38,000 --> 00:15:40,500
Guarda tus disculpas hasta que atrape
406
00:15:40,500 --> 00:15:40,940
a los bandidos.
407
00:15:41,660 --> 00:15:43,140
Será mejor que durmamos un par de horas.
408
00:15:43,280 --> 00:15:44,180
Tendremos que salir temprano.
409
00:15:44,880 --> 00:15:45,840
Relájate un poco.
410
00:15:45,980 --> 00:15:46,800
Los alcanzaremos.
411
00:15:46,960 --> 00:15:47,860
Muy bien, Hoppy.
412
00:16:07,410 --> 00:16:08,950
Habíamos encontrado el rastro en el
413
00:16:08,950 --> 00:16:10,390
callejón detrás del banco y lo habíamos seguido
414
00:16:10,390 --> 00:16:12,010
durante un par de kilómetros a través del campo.
415
00:16:32,870 --> 00:16:34,590
El rastro nos llevaba a una pequeña
416
00:16:34,590 --> 00:16:36,730
carretera en desuso que conducía a la antigua
417
00:16:36,730 --> 00:16:38,430
a unos kilómetros de la ciudad.
418
00:16:38,870 --> 00:17:00,660
Era
419
00:17:00,660 --> 00:17:02,360
exactamente el mismo patrón que antes.
420
00:17:03,140 --> 00:17:05,000
Aquí, en la carretera, estaban los mismos carros
421
00:17 :05,000 --> 00:17:07,640
y las mismas huellas de tres hombres desmontados
422
00:17:07,640 --> 00:17:09,119
que se desvanecían en el aire.
423
00:17:10, 079 --> 00:17: 12,060
Las huellas de los carros conducían a la casa de Benson
424
00:17:12,060 --> 00:17:13,980,
a menos de un cuarto de milla
425
00:17:13,980 --> 00:17:14,359
de distancia.
426
00:17:14,940 --> 00:17:16,540
Y entonces empecé a ver quién estaba
427
00:17:16,540 --> 00:17:17,700
detrás de todo el montaje.
428
00:17:22,700 --> 00:17:24,440
Justo delante sabía que encontraría a los tres
429
00:17:24,440 --> 00:17:26,000
bandidos y al hombre que había conducido la
430
00:17:26,000 --> 00:17:27,880
carro, el cerebro.
431
00:17:28,420 --> 00:17:30,000
Y el cuarto hombre era...
432
00:17:30,000 --> 00:17:31,160
Levanta las manos, Cassidy.
433
00:17:31,680 --> 00:17:33,260
Mi pistola está en medio de la espalda de Red,
434
00:17:33,260 --> 00:17:34,360
así que no toques la tuya.
435
00:17:34,900 --> 00:17:35,640
No te muevas, Hoppy.
436
00:17:35,700 --> 00:17:37,300
Te tienen cubierto por todos lados.
437
00:17:37,740 --> 00:17:40,560
Gil, mantén a Cassidy cubierto para que Steve pueda coger
438
00:17:40,560 --> 00:17:41,000
sus armas.
439
00:17:57,990 --> 00:17:59,550
Te he vuelto a ganar, Cassidy.
440
00:18:00,010 --> 00:18:01,650
Cuando tu estúpido amigo dijo que habías seguido
441
00:18:01,650 --> 00:18:03,550
las huellas de mi carro, decidí no
442
00:18:03,550 --> 00:18:04,910
subestimar tu inteligencia.
443
00:18:05,370 --> 00:18:06,670
Sabía que estarías en el camino tan
444
00:18:06,670 --> 00:18:08, 770
en cuanto amaneciera, así que volví sobre mis pasos
445
00:18:08,770 --> 00:18:09,070
hasta aquí.
446
00:18:09,810 --> 00:18:10,690
Lo llevaremos a la casa.
447
00:18:21,820 --> 00:18:23,080
Denby era inteligente, sin duda.
448
00:18:23,320 --> 00:18:24,840
Había hecho un pago inicial por este
449
00:18:24,840 --> 00:18:26,240
lugar cuando llegó por primera vez al
450
00:18:26,240 --> 00:18:27,980
distrito de Twin Rivers hacía seis meses.
451
00:18:28,840 --> 00:18:31,260
Era su cuartel general, donde podía esconder
452
00:18:31,260 --> 00:18:32,940
el botín de los robos cada vez que
453
00:18:32,940 --> 00:18:33,940
regresaba de sus viajes.
454
00:18:34,580 --> 00:18:36,880
Y nadie sospecharía jamás que él era
455
00:18:36,880 --> 00:18:38,300
el cerebro de los bandidos.
456
00:18:45,180 --> 00:18:45,640
Espera.
457
00:18:46,640 --> 00:18:47,260
Traed el carro.
458
00:18:47,420 --> 00:18:48, 140
Mételo en la puerta.
459
00:18:50,960 --> 00:18:51,540
Sube.
460
00:19:00,210 --> 00:19:01,750
Tú y Red sentaos ahí atrás
461
00:19:01,750 --> 00:19:01,950
.
462
00:19:03,010 --> 00:19:03,530
Átalo.
463
00:19:04,630 --> 00:19:05,730
No, no uses esa cuerda.
464
00:19:06,590 --> 00:19:06,970
Toma.
465
00:19:07,610 --> 00:19:08,930
Usa esta correa de ante.
466
00:19:09,970 --> 00:19:11,570
Te quedarán muy bien, Deacon.
467
00:19:16,940 --> 00:19:18,660
Vaya, son preciosas, Cassidy.
468
00:19:21,100 --> 00:19:23,060
Creo que los guardaré para recordarte
469
00:19:23,060 --> 00:19:23,520
siempre.
470
00:19:25,630 --> 00:19:26,010
Ahí.
471
00:19:26,410 --> 00:19:27,410
Eso debería bastar, Deacon.
472
00:19:30,330 --> 00:19:30,850
Muy bien.
473
00:19:31,350 --> 00:19:32,870
Saca esas cosas del escondite
474
00:19:32,870 --> 00:19:33,870
debajo del suelo del salón.
475
00:19:33,970 --> 00:19:34,590
Ponlo en el carro.
476
00:19:35,350 --> 00:19:36,210
Gil, dale mi mano.
477
00:19:36,250 --> 00:19:37,490
Yo me encargaré de estos dos hasta que
478
00:19:37,490 --> 00:19:38,230
termines de cargar el carro.
479
00:19:39,150 --> 00:19:41,410
Bueno, Cassidy, supongo que ya habrás averiguado
480
00:19:41,410 --> 00:19:42,890
cómo lo hago.
481
00:19:43,490 --> 00:19:45,210
Cómo llevo a mis hombres de un lugar a
482
00:19:45,210 --> 00:19:46,550
lugar escondido en la parte trasera de mi carro.
483
00:19:46,850 --> 00:19:48,330
Me hago una idea bastante clara.
484
00:19:50,170 --> 00:19:51,970
Sí, con tu inteligencia, claro que sí.
485
00:19:52,490 --> 00:19:53,630
Te admiro, Cassidy.
486
00:19:54,270 --> 00:19:55,570
Lástima que tuvieras que meterte en
487
00:19:55,570 - -> 00:19:57,090
una situación en la que se trataba de
488
00:19:57,090 --> 00:19:57,710
tú o yo.
489
00:19:58,150 --> 00:19:59,190
No le podía pasar a nadie.
490
00:19:59,830 --> 00:20:01,210
Hay una fortuna en esas cajas.
491
00:20:01,690 --> 00:20:03,670
El resultado de meses de cuidadosa planificación.
492
00:20:04,250 --> 00:20:06,050
Entrené a mis hombres al otro lado de la frontera, los mantuve
493
00:20:06,050 --> 00:20:07,270
ocultos allí hasta que estuve listo para
494
00:20:07,270 --> 00:20:07,530
actuar.
495
00:20:07,530 - -> 00:20:08,930
Con tu inteligencia, podrías haber sido un
496
00:20:08,930 --> 00:20:10,650
hombre rico y haberlo hecho de forma honesta
497
00:20:10,650 --> 00:20:10, 970
manera.
498
00:20:12,910 --> 00:20:13,310
Quizás.
499
00:20:13,630 --> 00:20:14,910
Ahora es demasiado tarde para pensar en eso.
500
00:20:15,690 --> 00:20:17,490
Bueno, Red, supongo que te estarás preguntando qué voy a
501
00: 20:17,490 --> 00:20:18,590
voy a hacer contigo y con Cassidy.
502
00:20:19,050 --> 00:20:20,850
Apuesto a que no estás pensando en ayudarnos
503
00:20:20, 850 --> 00:20:22,150
vivir hasta una edad avanzada.
504
00:20:22,510 --> 00:20:23,270
Tienes toda la razón.
505
00:20:23,730 --> 00:20:25,650
Sabes dónde están las arenas movedizas del Cañón Negro,
506
00:20:25,710 --> 00:20:25,870
¿Red?
507
00:20:26,310 --> 00:20:27,170
No, eso es todo.
508
00:20:28,010 --> 0 0:20:28,350
Sí.
509
00:20:29,050 --> 00:20:30,610
En breve, os subiré a ti y a Red a la
510
00:20:30,610 --> 00:20:32,210
parte trasera del vagón junto con mis hombres,
511
00:20:32,290 --> 00:20:33,810
y conduciré hasta las arenas movedizas.
512
00:2 0:34,310 --> 00:20:35,970
Luego, los hombres y yo seguiremos adelante
513
00:20:35,970 --> 00:20:37,070
sin ti y sin Red.
514
00:20:37,150 --> 00:20: 38,170
¿Me he explicado bien?
515
00:20:39,670 --> 00:20:41,290
Sería mucho más fácil si simplemente
516
00:20:41,290 --> 00:20:42,270
acabaras con nosotros aquí .
517
00:20:42,990 --> 00:20:44,610
Más fácil, tal vez, pero no más sensato.
518
00:20:45,250 --> 00:20:47,470
Sigue adelante, Cassidy, y Red Connors debe desaparecer
519
00:20:47,470 --> 00:20:49,050
sin dejar rastro.
520
00:20:49,870 --> 00:20:51,970
Entonces, cuando encuentren tus caballos, es posible
521
00:20:51,970 --> 00:20:53,810
que alguien en Twin Rivers admita la
522
00:20:53,810 --> 00:20:56,010
idea de que ustedes dos participaron en el
523
00:20:56,010 --> 00:20:56,290
robo.
524
00:20:56,950 --> 00:20:58,810
Pase lo que pase con Hoppy y conmigo,
525
00:20:58,890 --> 00:21:00,250
la ley te alcanzará uno
526
00:21:00,250 --> 00:21:00,810
de estos días.
527
00:21:00,970 --> 00:21:01,910
No creo que sea así.
528
00:21:02,130 --> 00:21:04,190
La ley siempre se encarga de los de tu clase.
529
00: 21:04,190 --> 00:21:05,590
En mi caso, no será así.
530
00:21:06,070 --> 00:21:08,270
Porque he planeado el futuro con tanto cuidado como
531
00:21:08,270 --> 00:21:09,190
he planeado el pasado.
532
00:21:09,630 --> 00:21:11,570
Ese robo en Twin Rivers fue el último
533
00:21:11,570 --> 00:21:11,830
.
534
00:21:13,450 --> 00:21:15,150
Y tan pronto como me deshaga de vosotros
535
00:21:15,150 --> 00:21:16,750
dos, cruzaré la frontera.
536
00:21:17,370 --> 00:21:19,350
Allí pagaré a mis hombres y los despediré
537
00:21:19,350 --> 00:21:21,550
y viviré en el lujo el
538
00:21:21,550 --> 00:21:22,530
resto de mi vida.
539
00:21:23,310 --> 00:21:23,530
¡Gil!
540
00:21:31,610 --> 00:21:33,130
Esa es la última caja, Deacon.
541
00: 21:33,330 --> 00:21:34,330
Estaré contigo en cuanto
542
00:21:34,330 --> 00:21:35,410
recogga mis pertenencias personales.
543
00:21:38,860 --> 00:21:41,240
Estoy seguro de que nadie me reconocerá como
544
00:21:41,240 --> 00:21:43,000
el hombre que una vez fue conocido como el
545
00: 21:43,000 --> 00:21:43,920
Peddling Deacon.
546
00:21:59,630 --> 00:22:04,360
Vuelve a encender la caldera.
547
00:22:04,460 --> 00:22:07,180
No tengo sed.
548
00:22:08,120 --> 00:22:09,400
No, yo prefiero el cuero crudo.
549
00:22:09,720 --> 00:22:11,220
El cuero crudo se estira cuando está mojado.
550
00:22:25,140 --> 00:22:25,920
¡Espera!
551
00:22:26,520 --> 00:22:28,640
Gil, te romperás la espalda levantando esa caja.
552
00:22:29,140 --> 00:22:30,060
Te echaré una mano.
553
00:22:40,920 --> 00:22:41,960
No tan apretado.
554
00:22:55,320 --> 00:23:11,270
Libres, ¿qué
555
00:23:11,270 --> 00:23:12,750
vamos a hacer sin armas?
556
00:23:13,130 --> 00:23:14,230
¿Alguna vez has olido la neumonía?
557
00:23:15,210 --> 00:23:15,550
Vamos.
558
00:23:20,990 --> 00:23:22,370
No te muevas hasta que te lo diga.
559
00:23:26,830 --> 00:23:27,330
¡Gil!
560
00:23:33,170 --> 00:23:34,230
¡Ayuda, Deacon!
561
00:23:34,730 --> 00:23:35,570
¡Me estoy muriendo ahí dentro!
562
00:23:38,630 --> 00:23:40,130
Muy bien, ve allí.
563
00:23:42,990 --> 00:23:47,920
¿Qué está pasando aquí?
564
00:23:56,940 --> 00:23:57,680
Es maravilloso.
565
00:24:13,300 --> 00:24:14,820
Espera un momento.
566
00:24:17,280 --> 00:24:18,480
Ya está lo suficientemente despejado.
567
00:24:18,540 --> 00:24:19,020
Entra ahí.
568
00:24:21,020 --> 00:24:22,100
No le quites ojo, Red.
569
00:24:45,420 --> 00:24:47,000
Red, siempre has querido ser un
570
00:24:47,000 --> 00:24:47,280
mula.
571
00:24:47,340 --> 00:24:48,260
Sube ahí y ponte a ello.
572
00:24:57,750 --> 00:24:59,150
¿Todo listo, hermano Cassidy?
573
00:24:59,410 --> 00:25:00,790
Todo listo, hermano Connors.
574
00:25:03,710 --> 00:25:05,570
Habrá llanto y lamentos y
575
00:25:05,570 --> 00:25:08,170
un buen té, especialmente ese llanto y lamento.
576
00:25:08,170 --> 00:25:09,530
Vamos, mulas, tengo una apuesta que
577
00:25:09,530 --> 00:25:10,350
cobrar en la ciudad.
578
00:25:16,310 --> 00:25:46,290
Excelente.
38148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.