All language subtitles for Hopalong Cassidy - 1x17 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,280 Aquí viene, aquí viene. 2 00:00:03,620 --> 00:00:05,700 Ahí están las trompetas, ahí están los tambores, aquí viene 3 00:00:05,700 --> 00:00:07,420 . 4 00:00:08,760 --> 00:00:13,560 Hufflepuff, Cassidy, aquí viene. 5 00:00:13,980 --> 00:00:18,440 Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, 6 00:00:18,440 --> 00:00:22,080 ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, 7 00:00:22,160 --> 00:00:22,260 ooh. 8 00:01:05,440 --> 00: 01:07,540 No era momento de perseguir al asesino. 9 00:01:07,980 --> 00:01:09,500 La vida de un hombre estaba en juego. 10 00:01:27,210 --> 00:01:28,670 El hombre estaba gravemente herido. 11 00:01:29,310 --> 00:01:31,070 Logró decir que era Dan Emory, 12 00:01:31,210 --> 00:01:32,490 hijo del propietario del rancho Diamond E 13 00:01:32,490 --> 00:01:32,930 . 14 00:01:44,320 --> 00:01:46,120 No parecía que Emory pudiera aguantar 15 00:01:46,120 --> 00:01:48,080 mucho tiempo, pero Red se ofreció a ir a Rock 16 00:01:48,080 --> 00:01:49,780 Bluff para traer un médico al Diamond 17 00:01:49,780 --> 00:01:50,080 E. 18 00:02:05,460 --> 00:02:07,460 Intenté preguntarle a Dan sobre el motivo 19 00:02:07,460 --> 00:02:09,500 de la emboscada, pero lo único que obtuve de 20 00:02:09,500 --> 00:02:11,960 él fue una frase murmurada, que es: Croft, 21 00:02:12,700 --> 00:02:14,040 Croft lo hizo. 22 00:03:16,500 --> 00:03:18,560 Sr. Emory, será mejor que salga aquí. 23 00:03:33,320 --> 00:03:34,420 ¿Qué le pasa a mi hijo? 24 00:03:34,560 --> 00:03:35,460 Llevémoslo a la casa. 25 00:03:35,540 --> 00:03:36,460 El médico está en camino. 26 00:03:36,860 --> 00:03:37,720 Yo lo llevaré por usted. 27 00:03:56,890 --> 00:03:57,930 Aquí viene el médico. 28 00:04:04,840 --> 00:04:05,440 ¿Dónde está Dan? 29 00:04:05,620 --> 00:04:06,040 Está ahí dentro. 30 00:04:10,500 - -> 00:04:11,280 ¿Hoppy está ahí? 31 00:04:11,720 --> 00:04:12,620 Sí, con el Sr. Emory. 32 00:04:13,800 --> 00:04:15,120 ¿A quién acabas de preguntar? 33 00:04:16,140 --> 00:04:17,920 Hoppy, Hopalong Cassidy. 34 00:04:18,519 --> 00:04:20,019 Ha salido de su territorio, ¿no? 35 00:04:20,660 --> 00:04:21,680 Bueno, ¿quién no diría eso? 36 00:04:22,260 --> 00:04:24,500 Dondequiera que encuentres a Hoppy, ese es su territorio. 37 00:04:43,500 --> 00:04:44,080 Doc. 38 00:04:44,460 --> 00:04:44,700 ¿Hmm? 39 00: 04:45,560 --> 00:04:47,200 Cuando traigas su cuerpo a la ciudad, 40 00:04:47,200 --> 00:04:48,360 ¿me sacarás la bala? 41 00:04:49,240 --> 00:04:50,300 Eso es un poco inusual. 42 00:04:50,760 --> 00:04:51,920 Sí, pero podría ser importante. 43 00:04:52,720 --> 00:04:53,580 De acuerdo, si eso ayuda. 44 00:04:53,760 --> 00:04:53,920 Claro. 45 00:04:54,860 --> 00:04:56,720 No se preocupe por Croft, Sr. Emory. 46 00:04:57,300 --> 00:04:58,700 Los chicos y yo nos encargaremos de 47 00:04:58,700 --> 00:04:58,860 él. 48 00:04:59,460 --> 00:05:01,380 John, será mejor que vengas al pueblo dentro de un 49 00:05:01,380 --> 00:05:02,340 rato y hagas los preparativos, ¿eh? 50 00:05:02,680 --> 00:05:03,520 De acuerdo, doctor. 51 00:05:13,100 --> 00:05:14,760 Ustedes, caballeros, han sido de gran ayuda, 52 00:05:14,800 --> 00:05:15,740 y se lo agradezco. 53 00:05:16,040 --> 00:05:16,660 Gracias, señor. 54 00:05:17,640 --> 00:05:19,040 Vamos a conseguir un poco de comida de 55 00:05:19,040 --> 00:05:19,380 un caballo. 56 00:05:19,480 --> 00:05:20,820 Oh, sal al establo y ayuda 57 00: 05:20,820 --> 00:05:21,100 tú mismo. 58 00:05:25,740 --> 00:05:27,600 Mencioné que Dan había pronunciado el nombre 59 00:05:27,600 --> 00:05:28,180 de Croft. 60 00:05:28,660 --> 00:05:30,740 Según Emory, Neal Croft era el propietario del Lazy 61 00:05:30,740 --> 00:05:31,140 Sea. 62 00:05:31,720 --> 00:05:33,000 Es una gran empresa situada en la colina de 63 00:05:33,000 --> 00:05:33,620 la Diamond E. 64 00:05:34,420 --> 00:05:36,440 Había una disputa de larga data entre 65 00:05:36,440 --> 00:05:38,780 los dos por los derechos sobre el agua y los pastos. 66 00:05:39,600 --> 00:05:41,720 De vez en cuando, se producían tiroteos. 67 00:05:44,040 --> 00:05:46,080 Últimamente, había empezado a pensar que el problema era 68 00:05:46,080 --> 00:05: 46,400 terminado. 69 00:05:47,140 --> 00:05:49,360 Desde que Croft regresó de Chicago con 70 00:05:49,360 --> 00:05:51,540 esa nueva esposa, se ve lo equivocado 71 00:05:51,540 --> 00:05:52,440 puede llegar a ser un hombre. 72 00:05:53,400 --> 00:05:55,300 Pero pagará por ello, y no 73 00: 05:55,300 --> 00:05:56,140 ser de su agrado. 74 00:05:56,580 --> 00:05:58,340 Pero es posible que él no lo haya hecho. 75 00:05:58,480 --> 00:05:59,560 Oh, claro que lo hizo. 76 00:05:59,580 --> 00:06:00,860 ¿Quién más podría hacer daño a Dan? 77 00:06:27,010 --> 00:06:29,350 Puedo entender lo que sientes por Croft, 78 00:06:29,470 --> 00:06:29,890 Sr. Emory. 79 00:06:29,890 --> 00:06:31,950 Pero, ¿puedo sugerirle que lo piense 80 00:06:31,950 --> 00:06:33,310 antes de hacer nada? 81 00:06:33,850 --> 00:06:36,570 Es un buen consejo en las circunstancias adecuadas, Hoppy, 82 00:06:36,610 --> 00:06:38,150 pero las cosas han ido demasiado lejos para eso 83 00:06:38,150 --> 00:06:38,450 ahora. 84 00:06:39,910 --> 00:06:41,490 Oye, Hoppy, ¿podemos hablar un 85 00:06:41,490 --> 00:06:41,590 ? 86 00:06:42,130 --> 00:06:42,430 Claro. 87 00:06:42,890 --> 00:06:43,430 Disculpa. 88 00:06:49,700 --> 00:06:51,720 Red había oído a los hombres de Emory hablar de cuadrar 89 00:06:51,720 --> 00:06:52,720 las cuentas con Croft. 90 00:06:53,700 --> 00:06:55,420 Los vi dirigirse hacia la colina, hacia 91 00:06:55,420 --> 00:06:56,100 el Lazy Sea. 92 00:06:56,680 --> 00:06:58,580 Estaban furiosos por la muerte de 93 00:06:58,580 --> 00:06:58,880 Dan. 94 00:06:59,520 --> 00:07:01,420 Pero yo no pretendía ver cómo se cometía una injusticia 95 00:07:01,420 --> 00:07:03,900 para corregir otra, no sin pruebas 96 00:07:03,900 --> 00:07:04,620 de la culpabilidad de Croft. 97 00:07:06,840 --> 00:07:07,380 Me apunto. 98 00:07:08,300 --> 00:07:08,720 Vamos. 99 00:07:47,840 --> 00:07:49,240 ¿Qué crees que soy, una 100 00:07:49,240 --> 00:07:50,060 chica de alquiler o algo así? 101 00:07:50,400 --> 00:07:52,160 Dejas todo donde lo dejas y 102 00:07:52,160 --> 00:07:53,220 esperas que yo lo recoja. 103 00:07:53,720 --> 00:07:55,060 No me casé contigo para ser un esclavo. 104 00:07:56,120 --> 00:07:57,500 Oh, deja de hablar, Nancy. 105 00:07:57,500 --> 00:07:59,440 Todo lo que he oído de ti en semanas es 106 00:07:59,440 --> 00:08:00,420 sí, sí, sí. 107 00:08:01,020 --> 00:08:02,300 No querías coser y cocinar y 108 00:08:02,300 --> 00:08:03,420 ocuparte de la casa cuando te casaste conmigo. 109 00: 08:03,700 --> 00:08:05,180 He estado intentando averiguarlo yo misma. 110 00:08:05,520 --> 00:08:07,100 Estoy dando tanto como recibo. 111 00:08:07,220 --> 00:08:08,340 Si crees que eres un jefe... 112 00:08:08,340 --> 00:08:09,180 Oh, cállate. 113 00:08:13,720 --> 00:08:15,700 Ya que hablamos de gangas, quizá 114 00:08:15,700 --> 00:08:16,540 yo tampoco tuve ninguna. 115 00:08:17,040 --> 00:08:18,420 No creas que no me di cuenta de lo que pasó 116 00:08:18,420 --> 00:08:19,200 en el baile de la otra noche. 117 00:08:19,900 --> 00:08:21,400 Tú y ese Schofield no me la habéis dado 118 00:08:21,400 --> 00:08:21,720 . 119 00:08:22,740 --> 00:08:23,460 Estás loco. 120 00:08:23,960 --> 00:08:25,060 Lo único que hicimos fue bailar. 121 00:08:25,060 --> 00:08:26,440 Te lo advierto, si no te alejas 122 00:08:26,440 --> 00:08:27,360 de mí, os mataré a los dos. 123 00:08:27,580 --> 00:08:28,740 Oh, hablas como un maníaco. 124 00:08:30,000 --> 00:08: 30,880 ¿A dónde vas ahora? 125 00:08:31,299 --> 00:08:32,700 A tomar un poco de aire fresco. 126 00:08:50,360 --> 00:08:51,860 Parece que los chicos del Diamond 127 00:08:51,860 --> 00:08:52,060 Knee. 128 00:08:52,160 --> 00:08:52,960 Me pregunto qué querrán. 129 00:08:53,400 --> 00:08:55,080 Más bien parecen sus propios hombres volviendo de 130 00:08:55,080 --> 00:08:55,720 la cordillera norte. 131 00:08:57,260 --> 00:08:58,220 Como quieras. 132 00:09:05,380 --> 00:09:06,100 Eh, Croft. 133 00:09:06,540 --> 00:09:07,500 Sal aquí fuera. 134 00:09:09,860 --> 00:09:11,200 Son los hombres de Emory. 135 00:09:11,420 --> 00:09:13,780 Tienen mucho descaro al venir aquí. 136 00:09:18,140 --> 00:09:19,720 Fuera de mi propiedad, Schofield. 137 00:09:20,200 --> 00:09:21,560 Supongo que ya sabes para qué estamos aquí. 138 00:09:22,180 --> 00:09:23,680 No lo sé y no me importa. 139 00:09:24,020 --> 00:09:24,760 Ahora lárgate. 140 00:09:25,460 --> 00:09:27,000 No nos gusta Gulshan. 141 00:09:27,360 --> 00:09:28,900 No sé de qué estás hablando, pero 142 00:09:28,900 --> 00:09:30,180 si te sientes con suerte, empieza algo. 143 00:09:31,300 --> 00:09:32,820 Vamos, chicos, estamos perdiendo el tiempo. 144 00:09:33, 000 --> 00:09:33,520 Vamos a por él. 145 00:09:34,520 --> 00:09:36,100 Mataré al primero que ponga un pie 146 00:09:36,100 --> 00:09:36,500 este patio. 147 00:09:37,900 --> 00:09:39,900 No, Neil, nada de derramamiento de sangre, por favor. 148 00:09:43,500 --> 00:10:00,380 Date prisa, trae 149 00:10:00,380 --> 00:10:00,740 a los chicos. 150 00:10:16,090 --> 00:10:17,550 Muy bien, tenemos una cuerda alrededor de ese 151 00:10:17,550 --> 00:10:17,950 elevador de heno. 152 00:10:19,390 --> 00:10:20,070 Conseguiremos un caballo. 153 00:10:22,430 --> 00:10:24,170 El ruido que oímos nos advirtió del problema. 154 00: 10:24,170 --> 00:10:25,010 en el Lazy Sea. 155 00:10:25,410 --> 00:10:27,130 Me pregunto si Croft ya estaría muerto. 156 00:10:27,490 --> 00:10:29,690 O si tal vez el cascarrabias ranchero podría alegremente 157 00:10:29,690 --> 00:10:31,510 tallar otra muesca en la culata de su 158 00:10:31,510 --> 00:10:31,830 rifle. 159 00:11:10,310 --> 00:11:12,690 Solo unos segundos separaban a Croft de la horca. 160 00:11:13,430 --> 00:11:15,390 Culpable o inocente, el hombre tenía derecho a 161 00:11:15,390 --> 00:11:16,750 un juicio justo e imparcial. 162 00:11:17,730 --> 00:11:18,990 Red me miró en busca de instrucciones. 163 00:11:19,730 --> 00:11:21,350 Esperaba que mi estrategia funcionara. 164 00:11:21,870 --> 00:11:24,550 Si no funcionaba, Croft pronto estaría terriblemente 165 00:11:24,550 --> 00:11:24,930 muerto. 166 00:12:04,610 --> 00:12:05,830 Levanta las manos. 167 00:12:07,030 --> 00:12:08,390 Muy bien, Red, mantén la cobertura. 168 00:12:08,730 --> 00:12:10,150 Si intentan algo, dispárales. 169 00:12:11,990 --> 00:12:14,030 Va a ser más divertido disparar a coyotes. 170 00:12:28,700 --> 00:12:30,100 La ley dice que un hombre debe 171 00:12:30,100 --> 00:12:31, 780 ser juzgado por un jurado compuesto por sus pares, 172 00:12:31,880 --> 00:12:33,280 y no creo que ustedes cumplan con los 173 00:12:33,280 --> 00:12:33,820 requisitos. 174 00:12:34,080 --> 00:12:35,540 Así que recoged vuestras herramientas y volved 175 00:12:35,540 --> 00:12:36,280 a vuestro rancho. 176 00:12:37,220 --> 00:12:38,440 Y mantente alejado de este. 177 00:12:40,580 --> 00:12:41,980 Te has salido con la tuya en muchas cosas, 178 00:12:42,080 --> 00:12:42,480 Cassidy. 179 00:12:43,320 --> 00:12:44,980 Esta vez te has metido con el hombre equivocado. 180 00:12:45,780 --> 00:12:46,560 Nos vemos luego. 181 00:12:46,900 --> 00:12:47,260 Sí. 182 00:13:33,420 --> 00:13:34,520 4440 Express, ¿eh? 183 00:13:36,040 --> 00:13:37,560 ¿Es este el único rifle que hay aquí? 184 00:13:37,860 --> 00:13:38,800 Es el único. 185 00:13:39,380 --> 00:13:40,560 Es ridículo, Cassidy. 186 00:13:40,700 --> 00:13:42,020 Emory me culpa por matar a Dan. 187 00:13:42,620 --> 00:13:44,180 Bueno, por lo que hemos oído, tiene todas las 188 00:13:44,180 --> 00:13:45,200 razones para sospechar de ti. 189 00:13:45,520 --> 00:13:47,120 Como siempre digo, si pones la 190 00:13:47,120 --> 00:13:48,800 la cara sobre una fogata, te entrará humo en 191 00:13:48,800 --> 00:13:49,180 los ojos. 192 00:13:49,860 --> 00:13:51,740 No es que haya estado llorando por Dan o 193 00:13:51,740 --> 00:13:52,920 por Emory tampoco, para el caso. 194 00:13:52,920 - -> 00:13:54,360 Pero no he tenido nada que ver con él 195 00:13:54,360 --> 00:13:55,800 desde que Nancy y yo volvimos de Chicago. 196 00:13:56,240 --> 00:13:57,160 ¿Puedes demostrarlo? 197 00:13:57,580 --> 00:13:58,900 Claro, Nancy te lo dirá en cuanto 198 00:13:58,900 --> 00:13:59,520 vuelva. 199 00:14:02,740 --> 00:14:03,440 Espera aquí. 200 00:14:15,820 --> 00:14:17,240 Neil, estás a salvo. 201 00:14:17,720 --> 00:14:19,160 Te ha costado bastante traer a los 202 00:14:19,160 --> 00:14:19,420 chicos. 203 00:14:20,400 --> 00:14:21,760 Olvidé que estaban en el norte 204 00:14:21,760 --> 00:14:23,060 Range, y me adentré demasiado en el 205 00:14:23,060 --> 00:14:24,440 cañón y tuve que dar la vuelta. 206 00:14:25,520 --> 00:14:27,380 Sra. Croft, su marido dice que no ha salido 207 00:14:27,380 --> 00:14:28,200 del rancho esta mañana. 208 00:14:28,200 --> 00:14:28,760 ¿Es eso cierto? 209 00:14:29,620 --> 00:14:30,240 ¿Esta mañana? 210 00:14:30,320 --> 00:14:30,920 Déjame pensar. 211 00:14:31,780 --> 00:14:33,820 Oh, lo trajiste a la ciudad justo después 212 00:14:33,820 --> 00: 14:34,160 desayunar. 213 00:14:34,280 --> 00:14:34,820 ¿Te acuerdas, Neil? 214 00:14:35,060 --> 00:14:36,300 Eso fue ayer por la mañana. 215 00:14:36,900 --> 00:14:37,920 Ah, así que fue. 216 00:14:38, 380 --> 00:14:39,120 Lo siento. 217 00:14:39,680 --> 00:14:41,140 Lo sentiría mucho más, señora, si 218 00:14:41,140 --> 00:14:43,060 su marido fuera condenado por matar al joven Emory. 219 00:14:43,740 --> 00:14:45,760 Dadas las circunstancias, tendré que llevarla 220 00:14:45,760 --> 00:14:47,120 a Rock Bluff y entregarla al 221 00:14:47,120 --> 00:14:47,500 sheriff. 222 00:14:47,800 --> 00:14:48,840 Es por tu propia seguridad. 223 00:14:49,500 --> 00:14:50,800 Puedo cuidar de mí mismo. 224 00:14:51,780 --> 00:14:53,500 Creo que será mejor hacerlo a mi manera. 225 00:14:53,600 --> 00:14:54,040 Vamos. 226 00:15:00,890 - -> 00:15:02,350 Cuida de todo hasta que vuelva. 227 00:15:02,790 --> 00:15:04,210 Y mantente alejada de ese Schofield. 228 00:15:13,290 --> 00:15:15,690 No podía convencerme de que Croft fuera un 229 00:15:15,690 --> 00:15:15,870 asesino. 230 00:15:16,730 --> 00:15:19,430 Pero me pregunté: si no fue Croft, ¿quién 231 00:15:19,430 --> 00:15:20,450 y por qué? 232 00:15:21,150 --> 00:15:22,730 Fue solo una corazonada lo que me llevó 233 00:15:22,730 --> 00:15:24,190 a dejar atrás a Red para vigilar 234 00:15:24,190 --> 00:15:25,030 el Lazy C. 235 00:16:08,340 --> 00:16:09,560 Esperaba que llegaras. 236 00:16:09,700 --> 00:16:10,480 Oh, Hank. 237 00:16:13,830 --> 00:16:15,190 Neil nos matará sin duda si nos pilla 238 00:16:15,190 --> 00:16:15,650 juntos. 239 00:16:15,650 --> 00:16:16,870 Oh, cálmate. 240 00:16:16,970 --> 00:16:17,490 Tranquilo. 241 00:16:18,290 --> 00:16:20,030 Oh, Hank, ¿por qué no podemos simplemente irnos 242 00:16:20,030 --> 00:16:21,070 y olvidarnos de todo? 243 00:16:21,150 --> 00:16:22,770 Neil, el rancho y todo este lío. 244 00:16:23,410 --> 00:16:24,770 Porque quiero ese rancho, cariño. 245 00:16:25,050 --> 00:16:26,230 Y voy a conseguirlo. 246 00:16:54,210 --> 00:16:56,230 Ese caballo pertenece al compañero de Cassidy. 247 00:16:57,030 --> 00:16:57,750 ¿Pero dónde está? 248 00:17:07,099 --> 00:17:07,760 Ahí está. 249 00:17:12,160 --> 00:17:13,300 Yo lo mantendré ocupado mientras tú sales 250 00:17:13,300 --> 00:17:13,480 de aquí. 251 00:17:13,599 --> 00:17:14,760 Si pasa algo, deja una nota en esa 252 00:17:14,760 --> 00:17:15,540 que hay sobre la chimenea. 253 00:17:15,960 --> 00:17:16,359 Ahora vete. 254 00:18:06,980 --> 00:18:09,120 Verá, doctor, esta bala del arma de Croft 255 00:18:09,120 --> 00:18:10,320 es una .44-40. 256 00:18:10,600 --> 00:18:10,760 Sí. 257 00:18:11,300 --> 00:18:12,920 Y esta que le has sacado al joven Emory 258 00:18:12,920 --> 00:18:14,680 es mucho más ligero y pequeño. 259 00:18:15,220 --> 00:18:16,180 Sí, bastante más ligero. 260 00:18:17,340 --> 00:18:19,220 Yo diría que es un .30-30. 261 00:18:19,780 --> 00:18:21,060 Probablemente disparada con un Winchester. 262 00: 18:21,660 --> 00:18:23,340 Bueno, entonces parece que, a menos que tenga 263 00:18:23,340 --> 00:18:25,520 otro rifle escondido, Croft no cometió 264 00:18:25,520 --> 00:18:26,600 el asesinato después de todo. 265 00:18:27,140 --> 00:18:28,660 Bueno, estoy tan seguro de que no lo hizo, que voy a 266 00:18:28,660 --> 00:18:29,540 pedirle al sheriff que lo libere. 267 00:18:31,560 --> 00:18:36,040 Por cierto, ¿qué hay de la esposa de Croft? 268 00:18:36,580 --> 00:18:37,860 ¿Se llevan bien juntos? 269 00:18:38,400 --> 00:18:39,960 Nadie parece saberlo con certeza. 270 00:18:40,800 --> 00:18:42,100 Verás, ella es mucho más joven que Neil. 271 00:18:42,500 --> 00:18:42,840 Sí. 272 00:18:43,080 --> 00:18:43,820 Y también es muy guapa. 273 00:18:44,760 --> 00:18:46,160 La la ha mantenido en el rancho bastante 274 00:18:46,160 --> 00:18:47,860 para él, así que nadie ha tenido la oportunidad 275 00:18:47,860 --> 00:18:49,100 de conocerla demasiado bien. 276 00:18:50,120 --> 00:18:51,340 ¿No crees que ella tuvo algo que ver 277 00:18:51,340 --> 00:18:51,980 con el asesinato de Dan? 278 00:18:52,700 --> 00:18:54,920 Ella intentó deliberadamente hacer recaer las sospechas sobre su 279 00:18:54,920 --> 00:18:55,180 marido. 280 00:19:06,820 --> 00:19:07,500 Hola, Hoppy. 281 00:19:07,760 --> 00:19:09,540 Hoppy, será mejor que vayamos a casa de Emory 282 00:19:09,540 --> 00:19:10,020 de inmediato. 283 00:19:10,240 --> 00:19:10,980 Tranquilo. 284 00:19:11,120 --> 00:19:11,780 Empieza por el principio. 285 00:19:12,020 --> 00:19:13,040 Bueno, ahí es donde estoy empezando. 286 00:19:13,480 --> 00:19:14,840 Tú y Croft no llevabais más que 287 00:19:14,840 --> 00:19:16,340 unos minutos cuando la anciana se alejó 288 00:19:16,340 --> 00:19:17,400 hacia las colinas a toda velocidad. 289 00:19:17,980 --> 00:19:18,580 ¿Qué anciana? 290 00:19:19,000 --> 00:19:20,020 Bueno, Croft, por supuesto. 291 00:19:20,780 --> 00:19:21,640 ¿Qué pasa con ella? 292 00:19:21,820 --> 00:19:23,640 Bueno, la seguí hasta una cabaña, 293 00:19:23,920 --> 00:19:25,020 y se reunió con uno de los trabajadores de 294 00:19:25,020 --> 00:19:27,000 el Diamond E, el cabecilla de ese grupo 295 00:19:27,000 --> 00:19:28,500 que intentó colgar a Croft, creo, 296 00:19:28,600 --> 00:19: 29,260 pero no estoy seguro. 297 00:19:29,420 --> 00:19:30,440 ¿Cómo que no estás seguro? 298 00:19:30,860 --> 00:19:31,400 Bueno, no lo sé. 299 00:19:31,400 --> 00:19:32,440 No puedo decirlo con exactitud. 300 00:19:32,560 --> 00:19:34,260 Por aquel entonces, me topé con una 301 00:19:34,260 --> 00:19:34,840 gran cantidad de plomo. 302 00:19:35,480 --> 00:19:36,680 ¿Quién disparaba? 303 00:19:36,920 --> 00:19:38,120 El hombre de la cabina de la línea. 304 00:19:38,580 --> 00:19:40,000 Lo siguiente que supe es que salió corriendo 305 00:19:40,000 --> 00:19:40,740 hacia la casa de Emory. 306 00:19:41,380 --> 00:19:43,160 Cabaña, disparos, será mejor que salgamos. 307 00:19:43,260 --> 00:19:43,740 Gracias, Doc. 308 00:19:47,780 --> 00:19:48,580 Hola, Schofield. 309 00:20:00,250 --> 00:20:02,510 Voy al pueblo a hacer unos preparativos para 310 00:20:02,510 --> 00:20:02,890 Dan. 311 00:20:03,750 --> 00:20:05,470 Quiero que sepas que siento mucho 312 00:20:05,470 --> 00:20:06,110 esto, Sr. Emory. 313 00:20:07,090 --> 00: 20:08,530 Voy a necesitar un nuevo capataz. 314 00:20:08,530 --> 00:20:09,790 ¿Cree que puede encargarse del trabajo? 315 00:20:10,710 --> 00:20:11,710 Sí, estoy seguro de que puedo. 316 00:20:11,910 --> 00:20:12,850 De todos modos, haré todo lo posible. 317 00:20:12,990 --> 00:20:13,590 Sé que lo harás. 318 00:20:19,000 --> 00:20:20,740 Oh, tengo algunas cosas que atender. 319 00:20:20,820 --> 00:20:21,220 Disculpa. 320 00:20:21,360 --> 00:20:21,740 Adelante. 321 00:20:33,860 --> 00:20:34,740 Hola, Sr. Emory. 322 00:20:35,180 --> 00:20:36,200 Hola, Sr. Cassidy. 323 00:20:36,760 --> 00:20:38,020 Siento molestarle de nuevo a una 324 00:20:38,020 --> 00:20:38,800 momento como este. 325 00:20:39,060 --> 00:20:40,080 No se preocupe en absoluto. 326 00:20:40,300 --> 00:20:41,340 Necesito cierta información. 327 00:20:41,860 --> 00:20:43,840 ¿Hay alguien aquí que sea propietario de un rancho 3030 328 00: 20:43,840 --> 00:20:44,340 Winchester? 329 00:20:45,340 --> 00:20:46,620 ¿3030 Winchester? 330 00:20:47,240 --> 00:20:51,120 Me parece que Schofield tiene un 3030 Winchester. 331 00:21:01,300 --> 00:21:03,830 Debe de estar en el barracón. 332 00:21:46,090 --> 00:21:46,490 ¡Harvey! 333 00:21:49,010 --> 00:21:49,410 ¡Harvey! 334 00:21:49,930 --> 00:21:50,370 ¿Qué pasa? 335 00:21:50,650 --> 00:21:51,290 Se ha ido otra vez. 336 00:21:51,490 --> 00:21:52,970 Parece que se dirige a esa cabaña. 337 00:21:53,430 --> 00:21:54,130 Espera aquí. 338 00:21:54,670 --> 00:21:57,290 Pero Harvey, yo... 339 00:22:15,990 --> 00:22:18,450 Mi deseo no era adelantar a Schofield, sino 340 00:22:18,450 --> 00:22:19,770 seguirlo hasta su destino. 341 00:22:20,890 --> 00:22:22,570 Él no tenía forma de saber que el 342 00:22:22,570 --> 00:22:23,670 el sheriff liberaría a Croft. 343 00:22:38,900 --> 00:22:40,060 Hank, la casa de Neil. 344 00:22:44,760 --> 00:22:46,940 Cuando Schofield entró en la cabaña, sentí 345 00:22:46,940 --> 00:22:48,340 que Red había dado en el clavo 346 00:22:48,340 --> 00:22:48,580 cabeza. 347 00:22:49,280 --> 00:22:51,680 Schofield y Nancy Croft estaban teniendo otra cita. 348 00:22:52,560 --> 00:22:55,540 Sentí que podía generar infelicidad, tal vez incluso 349 00:22:55,540 --> 00:22:55,900 asesinato. 350 00:23:05,350 --> 00:23:06,750 Te estaba escribiendo una nota. 351 00:23:07,030 --> 00:23:07,950 ¿Neil sabe dónde estás? 352 00:23:08,210 --> 00:23:08,990 No creo. 353 00:23:09,870 --> 00:23:10,850 Hank, tengo miedo. 354 00:23:10,990 --> 00:23:11,830 Bueno, ¿quieres salir de ahí? 355 00:23:12,270 --> 00:23:13,290 Tenemos que deshacernos de él mientras 356 00:23:13,290 --> 00:23:14,530 sigues siendo su mujer, o nunca conseguiremos 357 00:23:14,530 --> 00:23:14,970 esa cerilla. 358 00:23:15,350 --> 00:23:16,910 ¡Pero no vale la pena, Hank! 359 00:23:17,050 --> 00:23:18,370 Ya has asesinado al joven Emory. 360 00:23:18,470 --> 00:23:19,030 ¿No es suficiente? 361 00:23:19,050 --> 00:23:19,570 Cállate, ¿quieres? 362 00:23:20,990 --> 00:23:22,030 Tengo que pensar las cosas. 363 00: 23:34,770 --> 00:23:35,670 ¡Eh, tú, Cassidy! 364 00:23:36,930 --> 00:23:37,510 Es Neil. 365 00:23:43,290 --> 00:23:44,430 Arregla todo ahora mismo. 366 00:24:11,090 --> 00:24:12,110 Te dije lo que haría si 367 00:24:12,110 --> 00:24:12,850 os pillara juntos. 368 00:24:12,950 --> 00:24:14,130 ¡Oh, no, Neil, no! 369 00:24:14,630 --> 00:24:15,590 No es lo que piensas. 370 00:24:15,710 --> 00:24:16,430 Creo que sí lo es, Nancy. 371 00:24:16,710 --> 00:24:18,070 No eres buena, y nunca lo has sido. 372 00:24:18,650 --> 00:24:18,930 ¡No! 373 00:24:31,790 --> 00:24:33,490 Dispararle para meterte en la cárcel, 374 00:24:33,710 --> 00:24:34,110 también, Croft. 375 00:24:34,730 --> 00:24:36,450 Estoy seguro de las pruebas que tengo de que 376 00:24:36,450 --> 00:24:38,150 tanto ella como Schofield pagarán la pena 377 00:24:38,150 --> 00:24:39,150 por matar al joven Emory. 378 00:24:39,970 --> 00:24:40,890 Tiene razón, Sr. Cassidy. 379 00:24:41,310 --> 00:24:41,650 Gracias. 380 00:24:44,330 --> 00:24:45,030 Ve a buscarla. 381 00:24:45,170 --> 00:24:45,850 Tráela a la ciudad. 382 00:24:51,350 --> 00:24:52,390 Muy bien, vamos. 383 00:24:52,390 --> 00:24:53,050 Ponte de pie. 384 00:24:54,790 --> 00:24:55,190 Vamos. 385 00: 24:55,950 --> 00:24:58,230 Estoy profundamente en deuda con vosotros dos. 386 00: 24:58,450 --> 00:25:00,410 Si alguna vez vuelven por aquí, pasen a saludar. 387 00:25:00,590 --> 00:25:01,430 Sí, lo haremos. 388 00:25:01,810 --> 00:25:03,510 Espero que la próxima vez sea en circunstancias más felices 389 00:25:03,510 --> 00:25:04,210 circunstancias. 390 00:25:04,610 --> 00:25:06,450 Mientras tanto, adiós y buena suerte 391 00:25:06,45 0 --> 00:25:06,710 para ti. 392 00:25:07,030 --> 00:25:07,630 Gracias, Hoppy. 393 00:25:08,070 --> 00:25:09,010 Tú también, Red. 394 00:25:34,020 --> 00:25:41,900 Red, de los Cowboys. Sigue adelante, Cassidy. Sigue adelante. 395 00:25:42,160 --> 00:25:47,960 Cassidy Volverá pronto No tiene sentido 396 00:25:47,960 --> 00:25:54,020 despedirse hasta entonces Sigue adelante, Cassidy 397 00:25:54,540 --> 00:26:04,300 Hasta luego, salta. 25268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.