Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,200
Good day.
2
00:00:05,760 --> 00:00:08,160
A month ago, I could barely handle the attendance register.
3
00:00:08,680 --> 00:00:12,140
Look, correspondence, done, schedule, sorted.
4
00:00:12,680 --> 00:00:13,860
It's like I'm possessed.
5
00:00:14,540 --> 00:00:15,800
Unfortunate choice of words.
6
00:00:15,860 --> 00:00:17,640
Can't wait for Mrs S to come back from her holiday
7
00:00:17,640 --> 00:00:19,360
so I can show him a new filing system.
8
00:00:19,900 --> 00:00:21,960
You've coped admirably without her.
9
00:00:23,520 --> 00:00:26,180
Miss Palmer, why don't you take the rest of the day off?
10
00:00:26,860 --> 00:00:27,860
Oh, thanks, Father.
11
00:00:30,000 --> 00:00:42,080
I'm honoured, but surely it would be easier to attend Mass at the Vatican.
12
00:00:43,840 --> 00:00:47,200
Italian sermons are impossible to sit through, or so I've heard.
13
00:00:49,460 --> 00:00:51,420
Hercule, good to see you.
14
00:00:52,020 --> 00:00:55,960
Although I think these clandestine entrances are no longer necessary.
15
00:00:56,420 --> 00:00:57,880
How could I deny you the thrill, Father?
16
00:00:57,880 --> 00:01:01,100
Besides, I had to check you still have your wits about you.
17
00:01:01,720 --> 00:01:01,940
Ah.
18
00:01:02,560 --> 00:01:04,160
Not a social visit, then.
19
00:01:05,240 --> 00:01:08,100
As you know, the Vigil of the Assumption is coming up.
20
00:01:08,860 --> 00:01:10,360
Thousands will descend upon the Vatican,
21
00:01:10,540 --> 00:01:12,320
expecting to see a highly revered statue.
22
00:01:12,980 --> 00:01:14,160
The Madonna of Soros.
23
00:01:15,540 --> 00:01:17,880
You are here on Reclamation's Department business.
24
00:01:19,160 --> 00:01:19,560
Stolen.
25
00:01:20,360 --> 00:01:20,980
Last year.
26
00:01:20,980 --> 00:01:24,280
The good news is, the man responsible confessed,
27
00:01:24,460 --> 00:01:26,140
and he knows the statue's whereabouts.
28
00:01:26,400 --> 00:01:27,200
And the bad news.
29
00:01:28,160 --> 00:01:30,140
Not long ago, that man tried to kill you.
30
00:01:30,780 --> 00:01:32,180
On this very spot.
31
00:01:36,580 --> 00:01:36,980
Lazarus.
32
00:01:38,200 --> 00:01:39,680
And he will only talk to you.
33
00:01:39,680 --> 00:02:09,680
The one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the
34
00:02:09,680 --> 00:02:14,900
Forgive the precautions, Father.
35
00:02:15,720 --> 00:02:18,360
I don't normally permit visitors to my most dangerous inmate.
36
00:02:19,400 --> 00:02:21,480
Having met him, I understand.
37
00:02:22,280 --> 00:02:24,500
And you know he has an exceptional mind.
38
00:02:25,580 --> 00:02:26,140
Indeed.
39
00:02:27,360 --> 00:02:29,920
Last month, he offered counsel to the librarian.
40
00:02:30,780 --> 00:02:32,740
An hour later, we had a full-scale riot.
41
00:02:33,480 --> 00:02:34,980
Twelve new patients in the infirmary.
42
00:02:36,140 --> 00:02:37,880
Do not underestimate him.
43
00:02:39,680 --> 00:02:47,880
Stay at arm's length from the bars at all times.
44
00:02:48,000 --> 00:02:50,420
Give him no information, personal or otherwise.
45
00:02:50,640 --> 00:02:53,640
And if he does anything unexpected, pray.
46
00:03:06,840 --> 00:03:08,000
Father Brown.
47
00:03:09,680 --> 00:03:12,300
I knew you wouldn't keep an old friend waiting.
48
00:03:13,800 --> 00:03:15,780
You and I are not friends.
49
00:03:16,860 --> 00:03:18,840
Where is the Madonna of Sorrows?
50
00:03:18,840 --> 00:03:21,800
You won't even ask how I am?
51
00:03:23,880 --> 00:03:24,760
Nasty wound.
52
00:03:26,560 --> 00:03:27,860
Courtesy of a fellow inmate.
53
00:03:28,160 --> 00:03:30,680
You think they let me anywhere near the general population?
54
00:03:31,600 --> 00:03:32,960
Your trial approaches.
55
00:03:34,840 --> 00:03:38,300
Restitution of stolen artefacts will demonstrate remorse.
56
00:03:38,300 --> 00:03:39,620
Forget the trial.
57
00:03:39,620 --> 00:03:42,400
I am more interested in my favourite adversary.
58
00:03:43,120 --> 00:03:44,700
What have you done with the statue?
59
00:03:45,200 --> 00:03:45,740
Sold it.
60
00:03:46,060 --> 00:03:46,780
Anonymous auction.
61
00:03:47,360 --> 00:03:48,800
Which you know where did Indy know?
62
00:03:49,120 --> 00:03:49,640
Naturally.
63
00:03:50,760 --> 00:03:51,880
I will give you a clue.
64
00:03:53,160 --> 00:03:54,160
For a price.
65
00:03:54,840 --> 00:03:56,000
I have no money.
66
00:03:57,600 --> 00:03:58,680
Something else then.
67
00:03:58,680 --> 00:04:08,560
I will take whatever is in that pocket.
68
00:04:12,340 --> 00:04:14,900
My travelling stole is of no use to you.
69
00:04:14,900 --> 00:04:19,600
One more dangerous than his bedsheets.
70
00:04:20,940 --> 00:04:21,820
Stand back, please.
71
00:04:26,860 --> 00:04:27,700
The clue.
72
00:04:28,520 --> 00:04:28,800
Luke.
73
00:04:29,020 --> 00:04:29,760
15-4.
74
00:04:29,760 --> 00:04:41,100
What man of you that hath an hundred sheep?
75
00:04:41,980 --> 00:04:44,440
And if he shall lose one of them,
76
00:04:45,540 --> 00:04:47,900
lath he not leave the ninety-nine in the desert
77
00:04:47,900 --> 00:04:51,020
and go after that which is lost till he find it?
78
00:04:53,840 --> 00:04:55,420
What use is that to me?
79
00:04:57,980 --> 00:04:59,080
You're a clever man.
80
00:05:00,040 --> 00:05:01,400
Do your own homework.
81
00:05:05,560 --> 00:05:08,560
Three crowded trains and a bus better suited to cattle.
82
00:05:08,760 --> 00:05:09,880
You should have come in the car.
83
00:05:10,420 --> 00:05:11,560
You drove off without me.
84
00:05:13,460 --> 00:05:15,280
Miss Palmer, who is our guest?
85
00:05:15,980 --> 00:05:16,920
Flambeau's boss.
86
00:05:17,480 --> 00:05:17,800
Partner.
87
00:05:18,840 --> 00:05:19,880
Monsignor Rousseau.
88
00:05:21,380 --> 00:05:21,900
Welcome.
89
00:05:22,700 --> 00:05:24,080
Sorry we had to impose.
90
00:05:24,780 --> 00:05:28,140
That spineless Lazarus wouldn't say one word to me yesterday,
91
00:05:28,140 --> 00:05:29,440
but he spoke to you today.
92
00:05:30,140 --> 00:05:34,340
I think he saw it simply as a way to waste my time.
93
00:05:34,760 --> 00:05:35,940
He gave you nothing to go on?
94
00:05:36,560 --> 00:05:37,520
Almost nothing.
95
00:05:38,560 --> 00:05:40,080
Luke 15-4.
96
00:05:40,080 --> 00:05:42,840
The parable of the lost sheep.
97
00:05:44,040 --> 00:05:45,680
Presumably referring to the lost statue.
98
00:05:45,680 --> 00:05:47,320
Why, does it look like a sheep?
99
00:05:47,320 --> 00:05:54,640
The Madonna of Soros is an exquisite, flawless 17th century sculpture of the Virgin Mary.
100
00:05:54,640 --> 00:05:55,560
All right.
101
00:05:56,220 --> 00:05:57,380
You said it were a sheep.
102
00:05:58,100 --> 00:05:59,580
The lost sheep isn't the statue.
103
00:06:01,000 --> 00:06:02,480
It's the person who bought it.
104
00:06:02,480 --> 00:06:06,120
I am sorry we couldn't stay longer.
105
00:06:06,440 --> 00:06:07,220
Not at all.
106
00:06:07,680 --> 00:06:10,020
Eddie doesn't want his mum out staying her welcome.
107
00:06:10,520 --> 00:06:13,460
Besides, I'm eager to catch up on all the excitement I've missed.
108
00:06:13,600 --> 00:06:15,480
Yeah, I'd rather hear there hasn't been any.
109
00:06:16,240 --> 00:06:18,060
But knowing Father Brown...
110
00:06:18,060 --> 00:06:21,120
Please, I won't get in the way.
111
00:06:22,640 --> 00:06:23,000
Flambeau.
112
00:06:23,520 --> 00:06:26,100
How brave of you to show your face while I was away.
113
00:06:26,240 --> 00:06:27,500
Good to see you too, Chief Inspector.
114
00:06:28,760 --> 00:06:30,440
It's just...
115
00:06:30,440 --> 00:06:31,600
Inspector, now.
116
00:06:32,600 --> 00:06:33,960
No time to catch up, I'm afraid.
117
00:06:34,080 --> 00:06:35,280
Confidential Vatican business.
118
00:06:36,320 --> 00:06:37,520
My immunity papers.
119
00:06:39,460 --> 00:06:40,140
How's Eddie?
120
00:06:40,520 --> 00:06:41,780
Oh, very well.
121
00:06:42,800 --> 00:06:44,100
Ready to see how far she goes?
122
00:06:44,440 --> 00:06:45,400
Absolutely not.
123
00:06:46,080 --> 00:06:48,380
I told Cardinal Papillon about your little stunt.
124
00:06:48,480 --> 00:06:50,060
From now on, I will be driving.
125
00:06:53,760 --> 00:06:55,320
Look, there's loads of room for me.
126
00:06:56,280 --> 00:06:59,780
Why don't you show Mrs Sullivan what you've done with her paperwork?
127
00:07:00,440 --> 00:07:02,800
What was that about my paperwork?
128
00:07:14,180 --> 00:07:16,880
That was a first, overtaken by a pedestrian.
129
00:07:17,320 --> 00:07:19,080
Not every journey is a race.
130
00:07:19,400 --> 00:07:21,120
You forget you work for the Vatican now.
131
00:07:21,620 --> 00:07:23,440
I was hired because I get results.
132
00:07:24,000 --> 00:07:25,880
Sometimes you have to run a red light,
133
00:07:26,560 --> 00:07:28,420
pick a lock, throw a punch.
134
00:07:31,100 --> 00:07:32,420
I am a man of God.
135
00:07:32,600 --> 00:07:34,300
I have never thrown a punch in my life.
136
00:07:37,960 --> 00:07:41,360
Monsignor, it would be prudent if you stayed here as lookout.
137
00:07:41,860 --> 00:07:45,340
When Lazarus is involved, we should anticipate trouble.
138
00:07:45,340 --> 00:07:52,300
Cutting it fine, gents.
139
00:07:52,300 --> 00:07:53,700
The exhibition's almost over.
140
00:07:54,380 --> 00:07:56,600
Bubbly, I won't tell if you don't bother.
141
00:07:57,180 --> 00:07:57,900
I'll abstain.
142
00:07:58,760 --> 00:07:58,980
Miss?
143
00:07:59,420 --> 00:08:00,240
Mary Jackman.
144
00:08:00,800 --> 00:08:01,520
Regrettably Mary.
145
00:08:02,080 --> 00:08:04,100
I've never practised abstinence myself.
146
00:08:04,860 --> 00:08:07,740
That's very kind, sir, but this is all for charity.
147
00:08:08,240 --> 00:08:09,700
I'm just helping Lady the Honourke out.
148
00:08:09,700 --> 00:08:13,440
In that case, tell her we'd love to make a donation.
149
00:08:14,440 --> 00:08:16,320
Hope your pockets are as deep as those eyes.
150
00:08:16,320 --> 00:08:31,300
Officer Francis.
151
00:08:32,680 --> 00:08:33,720
Curious coincidence.
152
00:08:34,300 --> 00:08:37,020
Must be divine providence, Father.
153
00:08:37,300 --> 00:08:37,680
Indeed.
154
00:08:39,040 --> 00:08:41,140
Not my usual cup of tea, I confess.
155
00:08:41,140 --> 00:08:45,360
And I heard the Shepard family's collection was unmissable.
156
00:08:47,500 --> 00:08:48,140
Afternoon.
157
00:08:50,220 --> 00:08:51,960
Lazarus is prison officer.
158
00:08:52,540 --> 00:08:52,960
A spy?
159
00:08:53,800 --> 00:08:55,640
Let's not jump to conclusions.
160
00:08:56,920 --> 00:08:57,820
He's right, though.
161
00:08:58,620 --> 00:09:00,180
It is an impressive house.
162
00:09:01,040 --> 00:09:03,180
The Shepard family were pillars of the pompous aristocracy.
163
00:09:03,180 --> 00:09:06,760
Until the rebellious daughter inherited everything.
164
00:09:08,320 --> 00:09:09,760
Veronica yearned for excitement.
165
00:09:10,260 --> 00:09:12,000
All the good things money can't buy.
166
00:09:13,100 --> 00:09:14,820
The Shepard's wayward child.
167
00:09:15,800 --> 00:09:17,140
The lost sheep.
168
00:09:18,620 --> 00:09:21,160
There was a time she and I were intimately acquainted.
169
00:09:23,920 --> 00:09:24,600
Veronica.
170
00:09:28,380 --> 00:09:30,600
That's for the waitress in Budapest.
171
00:09:30,600 --> 00:09:33,100
It's good to see you, Hercule.
172
00:09:33,380 --> 00:09:36,300
You haven't lost your delicate touch?
173
00:09:36,420 --> 00:09:37,540
Nor you your charm.
174
00:09:38,360 --> 00:09:40,020
Father Bran, a friend of Flambos.
175
00:09:40,260 --> 00:09:41,440
So it's true.
176
00:09:41,820 --> 00:09:43,860
The master thief working for the old enemy.
177
00:09:44,160 --> 00:09:45,360
Nothing ever escaped you.
178
00:09:45,720 --> 00:09:46,140
Quite.
179
00:09:47,000 --> 00:09:51,340
I hear the Vatican plans to exhibit a statue they no longer possess.
180
00:09:52,120 --> 00:09:55,140
A statue you once promised to steal for me.
181
00:09:56,020 --> 00:09:59,640
A detail we shall perhaps withhold from Monsignor Russo.
182
00:10:00,600 --> 00:10:03,240
Your generosity is much appreciated.
183
00:10:04,020 --> 00:10:07,000
Mary will take your details in the donor book outside.
184
00:10:11,020 --> 00:10:14,540
Did you obtain all of this by unorthodox means?
185
00:10:15,000 --> 00:10:16,600
Oh, heavens, what must you think of me?
186
00:10:17,500 --> 00:10:20,380
As if I'd leave my most treasured pieces on display.
187
00:10:20,380 --> 00:10:27,500
Ah, sturdy safe.
188
00:10:28,380 --> 00:10:29,820
Built to determine like me.
189
00:10:30,780 --> 00:10:34,980
Despite your reputation, you are nothing but honourable to me in most departments.
190
00:10:36,320 --> 00:10:36,720
Voila!
191
00:10:36,720 --> 00:10:39,120
The Madonna of Sorrows.
192
00:10:40,500 --> 00:10:41,720
Tragic effigy.
193
00:10:43,360 --> 00:10:45,540
Many have attested to seeing her weep.
194
00:10:45,800 --> 00:10:47,600
Some might say she's priceless.
195
00:10:48,620 --> 00:10:50,560
I say everything has a price.
196
00:10:50,560 --> 00:10:54,560
Is it not reward enough to spare thousands of pilgrims from disappointment?
197
00:10:55,500 --> 00:10:57,360
I think you know the answer to that.
198
00:10:57,680 --> 00:10:58,140
Allow me.
199
00:10:58,840 --> 00:11:01,140
Since when was I your damsel in distress?
200
00:11:02,920 --> 00:11:03,440
Fine.
201
00:11:04,220 --> 00:11:05,620
I represent the Vatican.
202
00:11:06,460 --> 00:11:08,080
Let's talk financial compensation.
203
00:11:08,920 --> 00:11:10,360
That's the other guests all gone.
204
00:11:10,820 --> 00:11:12,480
I can serve tea in the sitting room if you like.
205
00:11:12,840 --> 00:11:13,520
Thank you, Mary.
206
00:11:14,020 --> 00:11:15,480
Better make it a strong pot.
207
00:11:16,260 --> 00:11:17,020
Follow me, gents.
208
00:11:17,020 --> 00:11:28,640
I know I'm a little disorganised, but I knew where everything was.
209
00:11:29,200 --> 00:11:31,400
Look, this new system is miles better.
210
00:11:31,920 --> 00:11:34,100
It's all about dates in and dates out.
211
00:11:34,100 --> 00:11:35,160
I'm sure I'll work it out.
212
00:11:35,240 --> 00:11:37,000
It's actually easier if I explain it to you.
213
00:11:37,000 --> 00:11:38,460
No, honestly, you've already done so much.
214
00:11:38,460 --> 00:11:39,180
Thank you, Brenda.
215
00:11:39,720 --> 00:11:40,140
All right.
216
00:11:41,120 --> 00:11:41,860
Cup of tea, then.
217
00:11:42,320 --> 00:11:42,740
Perfect.
218
00:11:43,540 --> 00:11:46,100
I'll tell you all about Eddie's experimental cooking.
219
00:11:47,020 --> 00:11:50,320
The Veronica I knew never cared for money.
220
00:11:51,120 --> 00:11:52,900
How about we pause all this while I take you for dinner?
221
00:11:53,160 --> 00:11:55,000
Well, the old signature move.
222
00:11:55,640 --> 00:11:58,820
A candlelit dinner, a velvety bottle of Pinot Noir.
223
00:11:59,220 --> 00:11:59,740
Elegant.
224
00:12:00,760 --> 00:12:01,180
Complex.
225
00:12:01,300 --> 00:12:01,700
Seductive.
226
00:12:03,080 --> 00:12:07,200
Let me express my gratitude for you being so accommodating.
227
00:12:07,200 --> 00:12:14,120
Given the time is of the essence, perhaps we should concentrate on the statue.
228
00:12:14,680 --> 00:12:15,680
Relax, Father.
229
00:12:16,240 --> 00:12:19,820
Even if I wasn't spoken for, Flambeau blew his chances long ago.
230
00:12:21,100 --> 00:12:22,560
How much do you have to offer me?
231
00:12:22,560 --> 00:12:30,180
What's going on?
232
00:12:30,680 --> 00:12:31,660
Did you find the statue?
233
00:12:32,260 --> 00:12:32,680
We did.
234
00:12:33,060 --> 00:12:33,500
Briefly.
235
00:12:34,020 --> 00:12:35,240
We were only gone a few minutes.
236
00:12:35,860 --> 00:12:38,240
Plenty of time for someone to slip in and out unseen.
237
00:12:38,360 --> 00:12:40,240
Though breaking into a log safe is another matter.
238
00:12:40,900 --> 00:12:42,580
If you're behind this, Flambeau...
239
00:12:42,580 --> 00:12:44,980
Try pointing that finger at someone who wasn't with you the whole time.
240
00:12:46,660 --> 00:12:47,100
Me?
241
00:12:47,980 --> 00:12:48,420
No.
242
00:12:48,620 --> 00:12:51,300
Mary's my dearest friend and she would never steal from me.
243
00:12:51,680 --> 00:12:53,520
Perhaps you observed something, Miss Jackman.
244
00:12:53,820 --> 00:12:55,420
Oh, I'm not very observant, Father.
245
00:12:56,140 --> 00:12:57,980
Plus, I was in the kitchen making tea.
246
00:12:58,520 --> 00:13:00,060
Guess it'll go to waste now.
247
00:13:00,260 --> 00:13:00,480
Pity.
248
00:13:01,060 --> 00:13:02,540
I was looking forward to something hot.
249
00:13:04,520 --> 00:13:06,080
I'll pop this in the sitting room.
250
00:13:06,960 --> 00:13:08,100
In case you fancy it later.
251
00:13:08,640 --> 00:13:09,720
Have you found something, Father?
252
00:13:10,260 --> 00:13:10,980
Cigarette butt.
253
00:13:12,440 --> 00:13:14,200
Careless of the thief to leave evidence.
254
00:13:14,440 --> 00:13:15,740
Unless they wanted us to find it.
255
00:13:15,740 --> 00:13:19,040
Monseigneur, did you notice any of the exhibition guests smoking?
256
00:13:19,780 --> 00:13:20,580
I did not.
257
00:13:20,940 --> 00:13:23,220
Besides, they had all departed before the crash.
258
00:13:23,520 --> 00:13:27,520
Except for the tall gentleman in a blue jacket that I passed on the way inside.
259
00:13:27,860 --> 00:13:28,740
Officer Francis.
260
00:13:29,760 --> 00:13:30,320
Car king.
261
00:13:31,120 --> 00:13:31,340
No.
262
00:13:31,580 --> 00:13:33,700
You are the one who have the statue in sight.
263
00:13:33,960 --> 00:13:36,040
We'll inform the Vatican and await further instruction.
264
00:13:36,360 --> 00:13:37,460
And notify the police.
265
00:13:37,960 --> 00:13:38,840
No, please don't.
266
00:13:39,160 --> 00:13:41,360
I can't have my name linked to a stolen artefact.
267
00:13:41,360 --> 00:13:44,560
And it will be damaging to the Vatican if anyone found out it were missing.
268
00:13:44,560 --> 00:13:45,120
Hmm.
269
00:13:48,600 --> 00:13:49,960
We have a bigger problem.
270
00:13:50,860 --> 00:13:53,500
Whoever stole it was acting under instruction.
271
00:13:54,040 --> 00:13:55,860
So Lazarus has an accomplice.
272
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
Another day, another wild adventure for Father Brown.
273
00:14:00,640 --> 00:14:02,740
Inserting himself where he does not belong.
274
00:14:02,740 --> 00:14:07,140
When I heard that you had visited that disgrace to the church...
275
00:14:07,140 --> 00:14:09,040
Please accept my apologies, Colonel Faust.
276
00:14:09,060 --> 00:14:10,880
I don't need your apologies, Father.
277
00:14:11,360 --> 00:14:14,280
I need you to leave the reclamations to the professionals.
278
00:14:15,440 --> 00:14:18,640
And to this crook they employed against my advice.
279
00:14:19,840 --> 00:14:22,980
Stay away from Vincent Lazarus.
280
00:14:22,980 --> 00:14:31,740
The Vatican must be in trouble if that's your next bishop.
281
00:14:32,600 --> 00:14:32,920
Hmm.
282
00:14:34,800 --> 00:14:36,260
I won't be joining you for dinner.
283
00:14:37,620 --> 00:14:39,060
Following up on a promising lead.
284
00:14:39,740 --> 00:14:40,400
Let me guess.
285
00:14:42,280 --> 00:14:43,280
Mary Jackman.
286
00:14:43,440 --> 00:14:46,100
Any information could prove vital in catching the accomplice.
287
00:14:46,100 --> 00:14:49,100
I would hate for you to compromise your new position...
288
00:14:49,100 --> 00:14:53,380
...by doing anything that Monsignor Russo could object to.
289
00:14:54,060 --> 00:14:57,100
And I suppose you're planning on staying away from Lazarus...
290
00:14:57,100 --> 00:14:59,000
...as Canon Fox commanded.
291
00:14:59,000 --> 00:15:24,880
What do you know?
292
00:15:26,880 --> 00:15:27,880
Perfect fit.
293
00:15:29,000 --> 00:15:32,580
So, I'm dying to hear if you found that lost sheep.
294
00:15:33,160 --> 00:15:34,480
That clue wasn't for me.
295
00:15:34,800 --> 00:15:38,580
Because you knew that Flambeau was alive and working for the Vatican.
296
00:15:39,180 --> 00:15:40,880
Healed by a magical cup, apparently.
297
00:15:41,640 --> 00:15:44,000
You wanted us to locate the statue for you...
298
00:15:44,000 --> 00:15:46,740
...so your accomplice could take it from under our noses.
299
00:15:48,100 --> 00:15:48,620
Incidentally.
300
00:15:50,240 --> 00:15:52,780
Noticed the familiar face at the exhibition.
301
00:15:55,100 --> 00:15:56,700
I don't like what you're implying.
302
00:15:59,000 --> 00:16:02,580
Merely stating a fact, Officer Francis.
303
00:16:02,580 --> 00:16:03,160
It's no surprise.
304
00:16:03,160 --> 00:16:06,000
I've been fostering his cultural appetite.
305
00:16:06,740 --> 00:16:08,560
This is just a game to you, isn't it?
306
00:16:09,060 --> 00:16:11,340
An intellect such as yours deserves a challenge.
307
00:16:12,640 --> 00:16:15,380
Now, are you ready to purchase your second clue?
308
00:16:15,800 --> 00:16:17,860
I would rather you spoke plainly.
309
00:16:18,540 --> 00:16:20,460
The price is steeper this time.
310
00:16:20,460 --> 00:16:23,820
You're a lovely hat.
311
00:16:23,820 --> 00:16:27,020
Are you trying to defrock me?
312
00:16:29,140 --> 00:16:30,540
You know the drill, Father.
313
00:16:30,540 --> 00:16:45,200
My vestments are purely symbolic.
314
00:16:46,720 --> 00:16:48,860
You will never strip me of my faith.
315
00:16:49,900 --> 00:16:50,640
We'll see.
316
00:16:53,320 --> 00:16:55,300
Matthew, 1514.
317
00:16:56,500 --> 00:16:58,320
Feel free to confer with your friends.
318
00:16:58,320 --> 00:17:03,220
Tell me, what happens if I lose this game?
319
00:17:05,320 --> 00:17:09,320
Then in two days' time, I will walk out of this prison unchallenged.
320
00:17:12,980 --> 00:17:14,240
And I will kill you.
321
00:17:17,980 --> 00:17:22,020
Please contact me at my lodgings when my partner does decide to return.
322
00:17:22,480 --> 00:17:23,900
Well, maybe I could help you.
323
00:17:23,900 --> 00:17:24,000
Yeah.
324
00:17:24,000 --> 00:17:43,120
Thanks for last night, Monsieur Flambeau.
325
00:17:44,120 --> 00:17:45,540
Are you sure I can't drop you at work?
326
00:17:45,740 --> 00:17:46,820
I'd better take the bus.
327
00:17:47,600 --> 00:17:49,340
Us nurses are rotten gossips.
328
00:17:49,340 --> 00:18:01,080
This is not how the Vatican expects us to conduct ourselves.
329
00:18:01,540 --> 00:18:02,900
The Vatican expects results.
330
00:18:03,400 --> 00:18:03,840
What is it?
331
00:18:04,660 --> 00:18:05,900
Veronica's book of charity donors.
332
00:18:06,380 --> 00:18:08,060
Mary was only too happy to share it with me.
333
00:18:08,740 --> 00:18:10,760
Guess which prison officer left us a dress yesterday.
334
00:18:10,760 --> 00:18:17,040
While you write your reports and wait for your instructions, I'm going to get the statue back.
335
00:18:18,080 --> 00:18:20,240
Actually, I spoke to Cardinal Papillon this morning.
336
00:18:20,720 --> 00:18:21,000
And?
337
00:18:22,260 --> 00:18:26,160
He said that trusting your instincts was our best chance of recovering the Madonna of Sorrows.
338
00:18:28,000 --> 00:18:29,020
No need to apologise.
339
00:18:29,680 --> 00:18:31,020
I can still save the day.
340
00:18:31,020 --> 00:18:36,120
Not reconsidering your vow of non-violence, are you?
341
00:18:38,280 --> 00:18:39,400
Somewhere safe, Miss Palmer.
342
00:18:42,880 --> 00:18:44,520
From now on, we work together.
343
00:18:44,800 --> 00:18:45,720
No more thefts.
344
00:18:45,780 --> 00:18:47,960
No more inappropriate relations.
345
00:18:47,960 --> 00:18:50,660
And it goes without saying, I'm driving.
346
00:18:50,660 --> 00:19:01,680
Miss Palmer, has Flambeau returned yet?
347
00:19:01,920 --> 00:19:04,740
Um, he rushed off with Monseigneur Rousseau.
348
00:19:05,520 --> 00:19:09,160
I would have asked to join, but clearly nobody wants me interfering.
349
00:19:10,200 --> 00:19:11,200
Something on your mind?
350
00:19:12,020 --> 00:19:14,120
Well, she's only gone and undone it all.
351
00:19:16,120 --> 00:19:18,600
Perhaps that's why my things keep migrating.
352
00:19:18,600 --> 00:19:21,100
It took me forever to sort out this mess.
353
00:19:21,660 --> 00:19:25,720
Does Mrs Sullivan know how much thought went into your reorganisation?
354
00:19:26,940 --> 00:19:28,420
Perhaps you should talk to her.
355
00:19:28,460 --> 00:19:28,780
Brenda!
356
00:19:29,600 --> 00:19:32,260
I found this strange book of addresses in the kitchen.
357
00:19:33,920 --> 00:19:36,140
Flambeau said it would lead them to some officer's house.
358
00:19:37,240 --> 00:19:38,600
Matthew 15, 14.
359
00:19:39,520 --> 00:19:43,140
Let them alone, for they are blind and leaders of the blind.
360
00:19:43,820 --> 00:19:47,780
If the blind lead the blind, they will both fall into the pit.
361
00:19:47,780 --> 00:19:50,880
Flambeau is heading into a trap.
362
00:19:54,580 --> 00:19:56,000
Somewhat off the beaten track.
363
00:19:59,380 --> 00:20:01,300
Fitting hideout for an accomplice.
364
00:20:01,560 --> 00:20:02,580
Good thing we have immunity.
365
00:20:03,040 --> 00:20:05,640
From the law, not from God.
366
00:20:05,740 --> 00:20:06,540
Just follow my lead.
367
00:20:06,980 --> 00:20:08,220
That isn't too much to ask, is it?
368
00:20:08,700 --> 00:20:10,660
Depends where you want to lead me.
369
00:20:11,320 --> 00:20:11,980
Lesson one.
370
00:20:13,460 --> 00:20:14,020
Lockpicking.
371
00:20:14,020 --> 00:20:16,760
May God forgive me.
372
00:20:24,520 --> 00:20:25,220
Find anything?
373
00:20:25,660 --> 00:20:26,060
No.
374
00:20:26,160 --> 00:20:26,940
The top floor's empty.
375
00:20:27,020 --> 00:20:27,540
We should go.
376
00:20:27,720 --> 00:20:28,140
Not yet.
377
00:20:28,280 --> 00:20:29,380
Nobody's been here for years.
378
00:20:29,660 --> 00:20:30,240
Look harder.
379
00:20:31,580 --> 00:20:32,040
Touché.
380
00:20:32,660 --> 00:20:33,620
Let's see where they leave.
381
00:20:34,100 --> 00:20:34,660
Look so fast.
382
00:20:34,660 --> 00:20:39,720
Security alarm.
383
00:20:42,220 --> 00:20:43,280
You have a lot to learn.
384
00:20:44,080 --> 00:20:44,760
From you?
385
00:20:45,020 --> 00:20:45,340
Yes.
386
00:20:46,700 --> 00:20:48,420
Professional hired to lead this department.
387
00:20:48,880 --> 00:20:50,040
Or so I was led to believe.
388
00:20:50,620 --> 00:20:52,100
Thievery is no profession.
389
00:20:52,360 --> 00:20:53,360
Then we must be unemployed.
390
00:20:53,820 --> 00:20:54,500
That's different.
391
00:20:55,060 --> 00:20:57,140
We're recovering items that are rightfully ours.
392
00:20:57,560 --> 00:20:58,320
By what means?
393
00:20:58,320 --> 00:21:06,140
Same brand.
394
00:21:07,400 --> 00:21:08,160
This is it.
395
00:21:08,500 --> 00:21:10,020
You're really enjoying this, aren't you?
396
00:21:10,540 --> 00:21:12,160
I'd enjoy it more without the running commentary.
397
00:21:13,120 --> 00:21:13,600
No.
398
00:21:14,300 --> 00:21:18,780
You may have convinced Father Brown of your reformed character, but I cannot support this.
399
00:21:19,000 --> 00:21:19,820
Then go home, Russo.
400
00:21:20,380 --> 00:21:21,520
I work better alone.
401
00:21:21,520 --> 00:21:31,520
Then go home, Russo.
402
00:21:31,520 --> 00:21:32,240
Stop!
403
00:21:33,700 --> 00:21:36,300
Not another move.
404
00:21:36,820 --> 00:21:38,080
And if I refuse to comply?
405
00:21:39,800 --> 00:21:43,280
Then you will likely meet an unpleasant fate.
406
00:21:43,280 --> 00:21:59,380
I just saved your neck.
407
00:21:59,700 --> 00:22:02,080
The least you could do is tell me about this Vatican business.
408
00:22:02,200 --> 00:22:03,040
Classified information.
409
00:22:03,760 --> 00:22:05,340
Perhaps if you were still Chief Inspector.
410
00:22:06,940 --> 00:22:08,100
Look at your plan, though.
411
00:22:08,280 --> 00:22:09,320
You're under arrest.
412
00:22:09,320 --> 00:22:13,620
I suggest you review our immunity papers before causing a diplomatic incident.
413
00:22:14,040 --> 00:22:16,360
We should have stopped for a cup of tea, Sergeant.
414
00:22:16,900 --> 00:22:19,620
I've been telling old farmer Ned to clean his cellar up for years.
415
00:22:20,240 --> 00:22:23,000
This property doesn't belong to Officer Francis.
416
00:22:23,740 --> 00:22:24,000
Who?
417
00:22:24,880 --> 00:22:26,640
I take it this is what you were after.
418
00:22:32,060 --> 00:22:35,700
Once again, Flambeau acted with reckless abandon.
419
00:22:36,020 --> 00:22:36,840
I almost died.
420
00:22:37,040 --> 00:22:39,200
You were ready to abandon me, partner.
421
00:22:39,820 --> 00:22:41,520
It's like you don't want to find the statue.
422
00:22:41,820 --> 00:22:43,040
I beg your pardon?
423
00:22:43,040 --> 00:22:44,680
Well, if you're not helping me, who are you helping?
424
00:22:44,940 --> 00:22:45,380
Enough.
425
00:22:47,700 --> 00:22:49,640
Mercifully, the Lord has spared you both.
426
00:22:51,200 --> 00:22:53,140
Although I do wonder, Monseigneur,
427
00:22:53,180 --> 00:22:56,900
why you are so reluctant to give Hercule a chance.
428
00:22:57,300 --> 00:22:59,700
I was a curator of the Vatican Museum.
429
00:22:59,700 --> 00:23:03,080
My reliquary collection was unparalleled.
430
00:23:03,700 --> 00:23:06,940
An opinion shared by your friend, Father.
431
00:23:06,940 --> 00:23:11,260
Ah, this is awkward.
432
00:23:15,260 --> 00:23:16,300
Hercule has changed.
433
00:23:17,140 --> 00:23:20,080
I once trusted another man, just like Flambeau.
434
00:23:20,080 --> 00:23:26,500
So, I considered him a friend, until he used me to gain access to the Vatican vaults.
435
00:23:27,880 --> 00:23:28,400
Lazarus.
436
00:23:29,600 --> 00:23:31,160
He cost me my career.
437
00:23:32,440 --> 00:23:36,440
And now, when he has information to share, he won't even talk to me.
438
00:23:36,440 --> 00:23:39,440
I won't make the same mistake again.
439
00:23:43,040 --> 00:23:43,760
Oh, well.
440
00:23:44,880 --> 00:23:45,360
C'est la vie.
441
00:23:46,000 --> 00:23:48,020
Do not walk away from this, Hercule.
442
00:23:48,020 --> 00:23:50,360
I was promised independence.
443
00:23:51,180 --> 00:23:51,940
My own department.
444
00:23:53,620 --> 00:23:54,440
Go to bed.
445
00:23:55,700 --> 00:23:56,580
Sleep on it.
446
00:23:58,160 --> 00:23:59,140
I'm sorry, Father.
447
00:24:00,360 --> 00:24:01,000
I'm out.
448
00:24:02,000 --> 00:24:05,360
Will you at least stay until the Madonna of Soros is found?
449
00:24:06,740 --> 00:24:07,660
Why should I?
450
00:24:07,660 --> 00:24:15,840
Because the day after tomorrow, Lazarus plans to vacate his prison cell and take my life.
451
00:24:19,880 --> 00:24:22,760
Father, you might have mentioned that your life's in danger.
452
00:24:22,760 --> 00:24:27,880
You were lucky to escape Lazarus the first time, thanks to Flambeau's heroics.
453
00:24:28,040 --> 00:24:29,200
I'll show you my scar if you like.
454
00:24:29,560 --> 00:24:29,980
Gosh.
455
00:24:30,500 --> 00:24:34,020
Let's not forget that Lazarus is incarcerated.
456
00:24:34,540 --> 00:24:35,140
For now.
457
00:24:35,700 --> 00:24:37,220
You're not leaving us out of this anymore.
458
00:24:37,900 --> 00:24:38,420
Agreed.
459
00:24:39,440 --> 00:24:46,480
So, someone took the statue and led Flambeau into a trap, presumably Lazarus's accomplice.
460
00:24:46,920 --> 00:24:48,060
I found this in the cellar.
461
00:24:49,420 --> 00:24:51,200
Same brand as the one beneath the safe.
462
00:24:51,900 --> 00:24:52,660
He's taunting us.
463
00:24:53,140 --> 00:24:55,480
I saw Mary light one of those after you dropped her off.
464
00:24:56,040 --> 00:24:57,400
And she gave you that address, right?
465
00:24:58,320 --> 00:25:00,680
Only after I cleverly planted the idea in her head.
466
00:25:01,120 --> 00:25:02,840
Unless she was the clever one.
467
00:25:04,040 --> 00:25:06,660
Brenda, have you been reorganising again?
468
00:25:08,560 --> 00:25:08,960
Sorry.
469
00:25:09,760 --> 00:25:10,640
Please continue.
470
00:25:11,760 --> 00:25:14,520
What possible connection could Mary have with a man like Lazarus?
471
00:25:16,420 --> 00:25:17,580
Why don't we ask her?
472
00:25:18,200 --> 00:25:19,580
She'll be at work, nursing.
473
00:25:20,260 --> 00:25:21,360
She didn't say which hospital.
474
00:25:21,360 --> 00:25:23,100
I don't think she worked in a hospital.
475
00:25:24,320 --> 00:25:25,080
Miss Palmer?
476
00:25:25,500 --> 00:25:26,480
Well, her uniform.
477
00:25:26,720 --> 00:25:29,140
It's more like the ones the nurses wore at Borstel.
478
00:25:30,540 --> 00:25:31,300
Or prison.
479
00:25:31,300 --> 00:25:41,160
It's more like the ones the nurses wore at Borstel.
480
00:25:41,160 --> 00:25:42,160
It's more like the ones the nurses wore at Borstel.
481
00:25:42,160 --> 00:25:42,640
It's Mary.
482
00:25:42,640 --> 00:25:54,500
No sign of a struggle.
483
00:25:55,060 --> 00:25:57,000
Foam around the lips suggests poison.
484
00:25:57,740 --> 00:25:58,360
Cool fate.
485
00:25:59,860 --> 00:26:00,200
Hmm.
486
00:26:00,460 --> 00:26:01,880
Perhaps a preventable one.
487
00:26:02,740 --> 00:26:05,340
All this Vatican business is no longer private.
488
00:26:05,340 --> 00:26:10,060
Seven witnesses saw her collapse, four staff, three inmates.
489
00:26:10,620 --> 00:26:11,680
Vincent Lazarus?
490
00:26:12,360 --> 00:26:13,520
Not on the list, father.
491
00:26:14,760 --> 00:26:16,320
Poison can be slow acting.
492
00:26:17,400 --> 00:26:19,880
Hard to know when and how she ingested it.
493
00:26:20,320 --> 00:26:20,580
Hmm.
494
00:26:21,060 --> 00:26:22,600
Not your job, luckily.
495
00:26:23,540 --> 00:26:25,220
Seems she was playing with fire.
496
00:26:26,660 --> 00:26:29,820
A warder suspected her of exchanging secret notes with a patient.
497
00:26:30,800 --> 00:26:31,720
A sackable offence.
498
00:26:32,920 --> 00:26:36,100
Curious you blame the victim and not the murderer, Officer Francis.
499
00:26:36,580 --> 00:26:36,920
Father.
500
00:26:37,920 --> 00:26:39,200
Please, continue.
501
00:26:39,920 --> 00:26:40,820
I confronted her.
502
00:26:41,480 --> 00:26:43,120
She swore whatever was going on was over.
503
00:26:44,260 --> 00:26:45,820
Then half an hour later...
504
00:26:47,120 --> 00:26:50,660
The patient she was communicating with.
505
00:26:50,740 --> 00:26:51,780
Need I ask his name?
506
00:26:51,780 --> 00:27:00,260
The wound on your hand was self-inflicted,
507
00:27:00,900 --> 00:27:02,840
gaining you access to Nurse Jackman,
508
00:27:02,940 --> 00:27:04,240
to whom you passed letters.
509
00:27:04,700 --> 00:27:05,760
Letters of instruction.
510
00:27:06,840 --> 00:27:07,880
Was there a question in there?
511
00:27:08,660 --> 00:27:10,340
Why did you take Mary's life?
512
00:27:11,860 --> 00:27:13,660
Had she simply served her purpose?
513
00:27:14,660 --> 00:27:16,280
Or did she turn on you?
514
00:27:17,640 --> 00:27:19,000
I was fond of Mary.
515
00:27:19,000 --> 00:27:22,320
A susceptible mind is a useful one.
516
00:27:22,660 --> 00:27:25,120
But I had no hand in her passing.
517
00:27:25,940 --> 00:27:27,800
Please don't mistake it for part of our game.
518
00:27:28,620 --> 00:27:30,820
I should not have accepted your invitation.
519
00:27:32,700 --> 00:27:34,720
I will not visit again.
520
00:27:35,780 --> 00:27:36,780
Nor could you.
521
00:27:38,020 --> 00:27:39,860
My cell will be empty tomorrow.
522
00:27:41,580 --> 00:27:44,140
But I'll give you one last chance to stop me.
523
00:27:44,140 --> 00:27:47,840
No more clues.
524
00:27:48,500 --> 00:27:50,260
The last one saved your friend's life.
525
00:27:51,100 --> 00:27:52,240
Can you afford to risk it?
526
00:27:54,760 --> 00:27:56,280
I'm running out of clothing.
527
00:27:57,360 --> 00:27:57,800
Indeed.
528
00:27:59,260 --> 00:28:01,380
Your Bible will have to suffice.
529
00:28:02,040 --> 00:28:06,140
The Bible tells us that material possessions
530
00:28:06,140 --> 00:28:09,680
draw us away from spiritual treasures.
531
00:28:09,680 --> 00:28:14,920
One condition.
532
00:28:17,500 --> 00:28:19,500
If I win your game,
533
00:28:20,500 --> 00:28:22,320
you will tell me what happened to you,
534
00:28:22,640 --> 00:28:25,760
what made you despise the church so deeply.
535
00:28:28,140 --> 00:28:28,680
Deal.
536
00:28:28,680 --> 00:28:28,740
Deal.
537
00:28:28,740 --> 00:28:38,200
But I fear lest,
538
00:28:38,620 --> 00:28:41,320
as the serpent seduced Eve by his subtlety,
539
00:28:41,840 --> 00:28:43,840
so your mind should be corrupted
540
00:28:43,840 --> 00:28:45,620
and fall from the simplicity
541
00:28:45,620 --> 00:28:48,080
that is in Christ.
542
00:28:48,080 --> 00:28:53,500
St. Paul's warning to the Corinthians.
543
00:28:56,260 --> 00:28:57,200
Visitation's over.
544
00:28:57,660 --> 00:28:59,800
The chapel's ready for your weekly prayer time, Vincent.
545
00:29:03,240 --> 00:29:04,380
Until tomorrow,
546
00:29:05,440 --> 00:29:05,760
Father.
547
00:29:05,760 --> 00:29:12,860
I'm sorry.
548
00:29:13,580 --> 00:29:14,720
I shouldn't have meddled.
549
00:29:15,640 --> 00:29:17,600
It's not that I like the mess,
550
00:29:17,660 --> 00:29:19,500
it's just if something isn't there
551
00:29:19,500 --> 00:29:20,520
right in front of me,
552
00:29:20,560 --> 00:29:21,800
I risk neglecting it.
553
00:29:21,900 --> 00:29:23,680
Well, that's what I was trying to help you with.
554
00:29:24,080 --> 00:29:26,200
Filing things by when they actually need doing.
555
00:29:26,520 --> 00:29:28,180
You know, urgent stuff closest
556
00:29:28,180 --> 00:29:29,420
so you don't miss anything.
557
00:29:30,000 --> 00:29:30,480
Gosh.
558
00:29:31,540 --> 00:29:32,820
That's actually rather brilliant.
559
00:29:33,660 --> 00:29:34,320
You having me on?
560
00:29:34,320 --> 00:29:36,500
Well, what I can't fathom
561
00:29:36,500 --> 00:29:38,200
is why you keep on moving
562
00:29:38,200 --> 00:29:40,140
Father Brown's liturgical things.
563
00:29:40,280 --> 00:29:40,440
Me?
564
00:29:40,980 --> 00:29:41,740
I don't.
565
00:29:42,120 --> 00:29:43,820
Well, yesterday his hat was off the peg
566
00:29:43,820 --> 00:29:46,340
and his vestments were folded all wrong.
567
00:29:46,560 --> 00:29:47,400
Well, don't look at me.
568
00:29:47,880 --> 00:29:49,060
You're the one who left his Bible
569
00:29:49,060 --> 00:29:50,180
on windowsill this morning.
570
00:29:50,280 --> 00:29:51,120
I thought that was you.
571
00:29:52,820 --> 00:29:53,180
Oh.
572
00:29:54,380 --> 00:29:55,760
Then who keeps interfering
573
00:29:55,760 --> 00:29:56,940
with Father Brown's things?
574
00:30:02,740 --> 00:30:03,680
You know the rules.
575
00:30:04,320 --> 00:30:05,020
Fifteen minutes.
576
00:30:05,020 --> 00:30:05,040
Fifteen minutes.
577
00:30:05,040 --> 00:30:06,340
You know, he's one of those.
578
00:30:06,340 --> 00:30:06,500
Thanks.
579
00:30:06,500 --> 00:30:07,240
Thanks.
580
00:30:07,240 --> 00:30:37,220
Let's go.
581
00:30:37,240 --> 00:31:07,220
Let's go.
582
00:31:07,240 --> 00:31:11,340
What's going on?
583
00:31:11,340 --> 00:31:27,240
Rest assured our extensive manhunt will continue overnight.
584
00:31:27,500 --> 00:31:28,420
Just say it, Inspector.
585
00:31:29,900 --> 00:31:30,780
He got away.
586
00:31:30,780 --> 00:31:37,100
The warders seem to believe that Lazarus climbed through that hole and vanished into thin air.
587
00:31:37,420 --> 00:31:38,180
A miracle.
588
00:31:39,020 --> 00:31:39,780
We were right.
589
00:31:40,520 --> 00:31:43,320
Someone was sneaking into the presbytery at night.
590
00:31:43,320 --> 00:31:55,580
He was hiding gelignite in the father's Bible, concealing a blasting cap in the lining of his hat, and threading a fuse through his soul.
591
00:31:55,580 --> 00:32:00,180
You smuggled a bomb into prison.
592
00:32:00,360 --> 00:32:01,260
That's not fair.
593
00:32:01,760 --> 00:32:02,640
He was tricked.
594
00:32:03,720 --> 00:32:09,700
Officer Francis warned me not to underestimate Lazarus, which is exactly what I have done.
595
00:32:09,700 --> 00:32:17,320
Long night, Sergeant.
596
00:32:22,020 --> 00:32:23,200
No sign.
597
00:32:23,200 --> 00:32:28,660
Last month, Lazarus incited a riot at Windchurch.
598
00:32:28,980 --> 00:32:30,180
Another escape attempt?
599
00:32:30,640 --> 00:32:34,300
Or he was observing what happened during a lockdown.
600
00:32:35,960 --> 00:32:39,500
Finding blind spots in prison security.
601
00:32:40,500 --> 00:32:41,740
Like the chapel.
602
00:32:41,740 --> 00:32:44,900
Any smart man would sneak out at night.
603
00:32:45,700 --> 00:32:47,140
An explosion only draws attention.
604
00:32:48,180 --> 00:32:50,440
Unless that was the whole point.
605
00:32:52,600 --> 00:32:59,380
So your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ.
606
00:33:01,040 --> 00:33:03,860
Father, you need some sleep.
607
00:33:03,860 --> 00:33:08,460
What if the explosion was to corrupt our minds?
608
00:33:09,980 --> 00:33:14,000
Distracting us from the simplicity of the only logical conclusion.
609
00:33:16,020 --> 00:33:17,720
Lazarus never left the chapel.
610
00:33:25,440 --> 00:33:32,500
The question is, my dear friend, did he pull the same trick twice?
611
00:33:33,860 --> 00:33:54,160
We need to speak to Officer Francis urgently.
612
00:33:56,640 --> 00:33:57,520
Excuse me.
613
00:33:57,760 --> 00:33:58,480
He's coming through.
614
00:33:58,820 --> 00:33:59,460
I'm awake.
615
00:34:03,860 --> 00:34:12,780
I'm all for breaking and entering, Father.
616
00:34:13,300 --> 00:34:14,500
But knocking would have been easier.
617
00:34:15,500 --> 00:34:16,220
Less discreet.
618
00:34:16,940 --> 00:34:18,500
Who knows where Lazarus is?
619
00:34:18,640 --> 00:34:20,940
Which is why I don't make enemies of criminal masterminds.
620
00:34:21,500 --> 00:34:24,320
Even criminal masterminds can't perform miracles.
621
00:34:27,400 --> 00:34:30,320
Lazarus's accomplice couldn't open the safe without the key.
622
00:34:30,480 --> 00:34:31,820
Which I had already purloined.
623
00:34:31,820 --> 00:34:33,460
But they didn't need to.
624
00:34:42,180 --> 00:34:44,020
Simple sleight of hand.
625
00:34:48,980 --> 00:34:51,180
Just as Lazarus never left the prison.
626
00:34:51,580 --> 00:34:51,980
Hercule?
627
00:34:52,780 --> 00:34:53,200
Veronica.
628
00:34:53,260 --> 00:34:56,520
We saw an empty safe and never thought to question which one.
629
00:34:56,520 --> 00:34:59,160
The picture switch took seconds.
630
00:35:00,400 --> 00:35:04,980
A clever thing was convincing us that the statue was stolen while we were out of the room.
631
00:35:04,980 --> 00:35:12,740
The cigarette butt wasn't a taunt us.
632
00:35:13,440 --> 00:35:14,300
It was a fuse.
633
00:35:16,300 --> 00:35:23,100
Slowly burning through the picture cord till it fell to the floor, alerting us to the imaginary theft.
634
00:35:23,100 --> 00:35:30,720
Flambeau has gone AWOL yet again.
635
00:35:30,800 --> 00:35:32,020
This is going in my report.
636
00:35:32,300 --> 00:35:33,900
And Father Brown's gone with him.
637
00:35:34,640 --> 00:35:35,820
They left a note.
638
00:35:36,480 --> 00:35:37,680
Off to Lady V's.
639
00:35:38,060 --> 00:35:39,520
The statue never left.
640
00:35:42,020 --> 00:35:43,940
Mrs Sullivan, fetch your car keys.
641
00:35:44,060 --> 00:35:45,320
Miss Palmer, telephone the police.
642
00:35:45,520 --> 00:35:47,200
This was his plan all along.
643
00:35:47,200 --> 00:35:50,120
Whatever you've figured out, Father Brown will be one step ahead.
644
00:35:50,500 --> 00:35:51,740
Of me, perhaps.
645
00:35:52,040 --> 00:35:53,100
But I know Lazarus.
646
00:35:54,140 --> 00:35:57,140
Father Brown has figured out only what he wanted him to.
647
00:35:57,140 --> 00:36:03,720
As the serpent seduced Eve by his subtlety.
648
00:36:04,920 --> 00:36:05,600
You are Eve.
649
00:36:07,100 --> 00:36:11,260
Seduced by Lazarus into concealing explosives in my apparel.
650
00:36:12,380 --> 00:36:15,080
So I unwittingly freed him.
651
00:36:18,500 --> 00:36:21,980
And chased his shadow into an ambush.
652
00:36:21,980 --> 00:36:26,400
Congratulations, Father.
653
00:36:26,740 --> 00:36:28,160
I knew you'd get there eventually.
654
00:36:28,680 --> 00:36:30,780
And for the record, I wasn't seduced.
655
00:36:31,640 --> 00:36:32,820
Vincent and I are in love.
656
00:36:33,240 --> 00:36:34,040
Spare us.
657
00:36:35,040 --> 00:36:35,380
Oh.
658
00:36:36,980 --> 00:36:38,180
How did you meet?
659
00:36:38,580 --> 00:36:40,340
Two years ago, my father died.
660
00:36:41,060 --> 00:36:44,040
And left his unblemished legacy for me to sully.
661
00:36:45,180 --> 00:36:49,600
All those shady deals and running around with the likes of Flambeau became like a millstone.
662
00:36:50,200 --> 00:36:51,800
And so I sought atonement in the Vatican.
663
00:36:52,360 --> 00:36:54,760
And Father Lazarus heard your confession?
664
00:36:55,640 --> 00:37:00,980
Vincent showed me that the church was in fact a parasite feeding off my insecurity.
665
00:37:01,380 --> 00:37:02,220
He used you, Veronica.
666
00:37:03,080 --> 00:37:04,280
He set me free.
667
00:37:04,400 --> 00:37:04,600
No.
668
00:37:05,520 --> 00:37:07,360
No, you set yourself free.
669
00:37:07,540 --> 00:37:07,880
Veronica.
670
00:37:09,160 --> 00:37:10,160
You know me.
671
00:37:10,840 --> 00:37:11,700
You trust me.
672
00:37:12,460 --> 00:37:14,560
I'm sorry, but Lazarus doesn't love you.
673
00:37:14,640 --> 00:37:15,660
He has no heart.
674
00:37:16,480 --> 00:37:18,080
You're a good man, Hercule.
675
00:37:18,120 --> 00:37:20,620
It really pains me to see you so brainwashed.
676
00:37:20,800 --> 00:37:21,560
May I see that?
677
00:37:21,980 --> 00:37:32,720
Tell me about your best friend, Mary.
678
00:37:33,940 --> 00:37:34,980
I love Mary.
679
00:37:36,400 --> 00:37:37,720
And she loved you.
680
00:37:37,720 --> 00:37:44,020
Enough to pass what she thought were innocent love letters between you and a prisoner.
681
00:37:45,500 --> 00:37:45,940
Lazarus.
682
00:37:48,380 --> 00:37:50,920
When did you find out you were helping him escape?
683
00:37:50,920 --> 00:37:53,880
Hercule's questions at dinner made her suspicious.
684
00:37:55,540 --> 00:37:58,460
She went through my bedroom and found Vincent's letters.
685
00:37:58,600 --> 00:37:59,700
I wish I'd burned them all.
686
00:38:00,280 --> 00:38:01,420
So you poisoned her.
687
00:38:01,520 --> 00:38:02,500
I had no choice.
688
00:38:02,500 --> 00:38:04,300
Don't let him into your head, darling.
689
00:38:05,180 --> 00:38:05,660
Persist.
690
00:38:07,980 --> 00:38:09,300
Right, step on it, Miss Hess.
691
00:38:09,700 --> 00:38:09,920
Oh!
692
00:38:10,540 --> 00:38:11,920
That wasn't turning, was it?
693
00:38:12,420 --> 00:38:12,940
No, sir.
694
00:38:12,940 --> 00:38:13,160
Oh.
695
00:38:13,160 --> 00:38:16,380
You have a choice, Lady Veronica.
696
00:38:17,380 --> 00:38:18,920
You can choose redemption.
697
00:38:19,120 --> 00:38:20,160
Redemption is a lie.
698
00:38:20,380 --> 00:38:22,780
Constructed by men in frocks telling you you're a sinner.
699
00:38:23,480 --> 00:38:24,380
We're all sinners.
700
00:38:25,540 --> 00:38:26,820
Clergy and laity alike.
701
00:38:26,940 --> 00:38:27,220
See?
702
00:38:27,380 --> 00:38:28,460
They fool even themselves.
703
00:38:28,780 --> 00:38:32,360
If you choose his path, you may find distraction.
704
00:38:33,220 --> 00:38:34,940
But you will never find peace.
705
00:38:34,940 --> 00:38:37,740
I just want the pain to stop.
706
00:38:38,180 --> 00:38:39,120
You took a life.
707
00:38:40,040 --> 00:38:41,360
That pain is remorse.
708
00:38:41,480 --> 00:38:43,020
They gave you that pain, Veronica.
709
00:38:43,820 --> 00:38:46,040
But it proves your soul can be saved.
710
00:38:46,180 --> 00:38:48,300
They gave you the disease so they could sell you the cure.
711
00:38:51,080 --> 00:38:52,020
Give me the girl.
712
00:38:52,260 --> 00:38:53,480
Release your shackles.
713
00:38:54,780 --> 00:38:55,260
Repent.
714
00:39:04,940 --> 00:39:05,760
I love you.
715
00:39:08,720 --> 00:39:09,320
Forever.
716
00:39:21,320 --> 00:39:23,680
Good help is so hard to find.
717
00:39:24,820 --> 00:39:25,780
Who's next?
718
00:39:27,660 --> 00:39:28,820
I'll kill you.
719
00:39:29,580 --> 00:39:30,220
He's armed.
720
00:39:30,520 --> 00:39:31,000
You're not.
721
00:39:32,020 --> 00:39:32,740
So soon.
722
00:39:33,340 --> 00:39:34,940
Looks like we'll have to wrap this up.
723
00:39:35,480 --> 00:39:37,240
The only way out of here is with a hostage.
724
00:39:38,060 --> 00:39:38,820
He's right.
725
00:39:40,840 --> 00:39:41,560
Take me.
726
00:39:44,280 --> 00:39:45,060
Clever thinking.
727
00:39:51,400 --> 00:39:54,900
You know, we could have made a formidable trio.
728
00:39:56,260 --> 00:39:59,180
But, regrettably, three is a crowd.
729
00:40:00,320 --> 00:40:01,260
Hello, old friend.
730
00:40:02,740 --> 00:40:08,920
Don't tempt me.
731
00:40:12,060 --> 00:40:13,400
You enjoyed that, didn't you?
732
00:40:14,400 --> 00:40:15,100
No comment.
733
00:40:22,060 --> 00:40:23,240
All this carnage.
734
00:40:24,120 --> 00:40:26,740
Two lives taken over an old statue.
735
00:40:27,100 --> 00:40:28,360
The statue is part of it.
736
00:40:28,360 --> 00:40:31,280
But the whole picture is no more palatable.
737
00:40:34,240 --> 00:40:35,560
We had a deal.
738
00:40:36,520 --> 00:40:37,360
Did we not?
739
00:40:38,280 --> 00:40:39,400
If I prevailed,
740
00:40:39,840 --> 00:40:42,020
you said you would tell me what happened.
741
00:40:43,060 --> 00:40:45,580
What filled your heart with such bitterness.
742
00:40:46,440 --> 00:40:48,240
And I'm a man of my word, Father.
743
00:40:48,240 --> 00:40:51,940
But this game has only just begun.
744
00:40:54,520 --> 00:40:56,260
I look forward to the next round.
745
00:41:03,620 --> 00:41:05,680
Deliberately disobeying my orders.
746
00:41:06,480 --> 00:41:08,080
Aiding a prison break.
747
00:41:08,080 --> 00:41:10,100
Not my finest hour.
748
00:41:10,740 --> 00:41:13,300
Tomorrow I visit his holiness in Rome.
749
00:41:13,520 --> 00:41:15,800
Ahead of my upcoming consecration.
750
00:41:16,260 --> 00:41:19,000
How am I to explain this fiasco?
751
00:41:19,240 --> 00:41:21,280
Tell him the Madonna of Soros has been found.
752
00:41:21,860 --> 00:41:22,800
Thanks to Father Brown.
753
00:41:23,780 --> 00:41:24,440
Oh, what?
754
00:41:24,640 --> 00:41:25,160
I, um...
755
00:41:25,160 --> 00:41:26,340
I imagine he'll be impressed.
756
00:41:26,520 --> 00:41:26,880
Don't you?
757
00:41:28,020 --> 00:41:29,240
All's well that ends well.
758
00:41:29,240 --> 00:41:30,980
Oh, no.
759
00:41:33,040 --> 00:41:33,440
No.
760
00:41:34,400 --> 00:41:37,260
I shall speak to you when I return, Father.
761
00:41:37,920 --> 00:41:39,540
I look forward to it, Canon Fox.
762
00:41:50,540 --> 00:41:51,800
For Mary Jackman,
763
00:41:52,200 --> 00:41:55,680
whose only crime
764
00:41:55,680 --> 00:41:58,280
was being a loyal friend.
765
00:41:58,280 --> 00:41:59,900
Well, Veronica will be remembered
766
00:41:59,900 --> 00:42:01,920
only as a monstrous accomplice.
767
00:42:02,440 --> 00:42:04,380
Not the remarkable woman I once knew.
768
00:42:25,380 --> 00:42:26,160
Hail Mary.
769
00:42:26,960 --> 00:42:27,900
Fruitful of grace.
770
00:42:28,280 --> 00:42:29,660
The Lord is with thee.
771
00:42:31,700 --> 00:42:32,500
Au revoir, madame.
772
00:42:33,140 --> 00:42:34,340
You should visit more often.
773
00:42:34,620 --> 00:42:34,980
Brenda?
774
00:42:35,660 --> 00:42:37,200
Edgar would have a heart attack.
775
00:42:37,300 --> 00:42:37,720
What next?
776
00:42:38,360 --> 00:42:39,060
I'm thinking on it.
777
00:42:39,340 --> 00:42:40,020
I'll keep you posted.
778
00:42:40,440 --> 00:42:42,360
Well, I'm glad you haven't made up your mind.
779
00:42:42,700 --> 00:42:44,080
If I wasn't open-minded, Father,
780
00:42:44,660 --> 00:42:46,020
this friendship never would have worked.
781
00:42:46,740 --> 00:42:48,620
Flambeau, I owe you an apology.
782
00:42:49,680 --> 00:42:51,120
Had I only given you a chance?
783
00:42:51,480 --> 00:42:52,360
The feeling's mutual.
784
00:42:53,140 --> 00:42:53,500
Partner.
785
00:42:53,500 --> 00:42:55,840
Actually, I've received word from the Vatican.
786
00:42:56,280 --> 00:42:58,960
I'm being restored to my position as museum curator.
787
00:42:59,960 --> 00:43:01,740
You have earned your independence.
788
00:43:05,120 --> 00:43:07,100
Our flight doesn't depart for a few hours.
789
00:43:07,380 --> 00:43:08,560
We can take the scenic route.
790
00:43:08,560 --> 00:43:13,940
I thank you, Father Brown, for your immeasurable contribution.
791
00:43:15,940 --> 00:43:17,740
See you at the airport, Monsignor.
792
00:43:17,740 --> 00:43:18,740
I'll see you at the airport.
793
00:43:18,740 --> 00:43:19,740
I'll see you at the airport.
794
00:43:19,740 --> 00:43:20,740
I'll see you at the airport.
795
00:43:20,740 --> 00:43:21,740
I'll see you at the airport.
796
00:43:21,740 --> 00:43:22,740
I'll see you at the airport.
797
00:43:22,740 --> 00:43:23,740
I'll see you at the airport.
798
00:43:23,740 --> 00:43:24,740
I'll see you at the airport.
799
00:43:24,740 --> 00:43:25,740
I'll see you at the airport.
800
00:43:25,740 --> 00:43:26,740
I'll see you at the airport.
801
00:43:26,740 --> 00:43:27,740
I'll see you at the airport.
802
00:43:27,740 --> 00:43:28,740
I'll see you at the airport.
803
00:43:28,740 --> 00:43:29,740
I'll see you at the airport.
804
00:43:29,740 --> 00:43:30,740
I'll see you at the airport.
805
00:43:30,740 --> 00:43:31,740
I'll see you at the airport.
806
00:43:31,740 --> 00:43:32,740
I'll see you at the airport.
807
00:43:32,740 --> 00:43:33,740
I'll see you at the airport.
808
00:43:33,740 --> 00:43:34,740
I'll see you at the airport.
809
00:43:34,740 --> 00:43:35,740
I'll see you at the airport.
810
00:43:35,740 --> 00:43:36,740
I'll see you at the airport.
811
00:43:36,740 --> 00:43:37,740
I'll see you at the airport.
812
00:43:37,740 --> 00:43:38,740
I'll see you at the airport.
56196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.