All language subtitles for 135 -

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,200 Good day. 2 00:00:05,760 --> 00:00:08,160 A month ago, I could barely handle the attendance register. 3 00:00:08,680 --> 00:00:12,140 Look, correspondence, done, schedule, sorted. 4 00:00:12,680 --> 00:00:13,860 It's like I'm possessed. 5 00:00:14,540 --> 00:00:15,800 Unfortunate choice of words. 6 00:00:15,860 --> 00:00:17,640 Can't wait for Mrs S to come back from her holiday 7 00:00:17,640 --> 00:00:19,360 so I can show him a new filing system. 8 00:00:19,900 --> 00:00:21,960 You've coped admirably without her. 9 00:00:23,520 --> 00:00:26,180 Miss Palmer, why don't you take the rest of the day off? 10 00:00:26,860 --> 00:00:27,860 Oh, thanks, Father. 11 00:00:30,000 --> 00:00:42,080 I'm honoured, but surely it would be easier to attend Mass at the Vatican. 12 00:00:43,840 --> 00:00:47,200 Italian sermons are impossible to sit through, or so I've heard. 13 00:00:49,460 --> 00:00:51,420 Hercule, good to see you. 14 00:00:52,020 --> 00:00:55,960 Although I think these clandestine entrances are no longer necessary. 15 00:00:56,420 --> 00:00:57,880 How could I deny you the thrill, Father? 16 00:00:57,880 --> 00:01:01,100 Besides, I had to check you still have your wits about you. 17 00:01:01,720 --> 00:01:01,940 Ah. 18 00:01:02,560 --> 00:01:04,160 Not a social visit, then. 19 00:01:05,240 --> 00:01:08,100 As you know, the Vigil of the Assumption is coming up. 20 00:01:08,860 --> 00:01:10,360 Thousands will descend upon the Vatican, 21 00:01:10,540 --> 00:01:12,320 expecting to see a highly revered statue. 22 00:01:12,980 --> 00:01:14,160 The Madonna of Soros. 23 00:01:15,540 --> 00:01:17,880 You are here on Reclamation's Department business. 24 00:01:19,160 --> 00:01:19,560 Stolen. 25 00:01:20,360 --> 00:01:20,980 Last year. 26 00:01:20,980 --> 00:01:24,280 The good news is, the man responsible confessed, 27 00:01:24,460 --> 00:01:26,140 and he knows the statue's whereabouts. 28 00:01:26,400 --> 00:01:27,200 And the bad news. 29 00:01:28,160 --> 00:01:30,140 Not long ago, that man tried to kill you. 30 00:01:30,780 --> 00:01:32,180 On this very spot. 31 00:01:36,580 --> 00:01:36,980 Lazarus. 32 00:01:38,200 --> 00:01:39,680 And he will only talk to you. 33 00:01:39,680 --> 00:02:09,680 The one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the 34 00:02:09,680 --> 00:02:14,900 Forgive the precautions, Father. 35 00:02:15,720 --> 00:02:18,360 I don't normally permit visitors to my most dangerous inmate. 36 00:02:19,400 --> 00:02:21,480 Having met him, I understand. 37 00:02:22,280 --> 00:02:24,500 And you know he has an exceptional mind. 38 00:02:25,580 --> 00:02:26,140 Indeed. 39 00:02:27,360 --> 00:02:29,920 Last month, he offered counsel to the librarian. 40 00:02:30,780 --> 00:02:32,740 An hour later, we had a full-scale riot. 41 00:02:33,480 --> 00:02:34,980 Twelve new patients in the infirmary. 42 00:02:36,140 --> 00:02:37,880 Do not underestimate him. 43 00:02:39,680 --> 00:02:47,880 Stay at arm's length from the bars at all times. 44 00:02:48,000 --> 00:02:50,420 Give him no information, personal or otherwise. 45 00:02:50,640 --> 00:02:53,640 And if he does anything unexpected, pray. 46 00:03:06,840 --> 00:03:08,000 Father Brown. 47 00:03:09,680 --> 00:03:12,300 I knew you wouldn't keep an old friend waiting. 48 00:03:13,800 --> 00:03:15,780 You and I are not friends. 49 00:03:16,860 --> 00:03:18,840 Where is the Madonna of Sorrows? 50 00:03:18,840 --> 00:03:21,800 You won't even ask how I am? 51 00:03:23,880 --> 00:03:24,760 Nasty wound. 52 00:03:26,560 --> 00:03:27,860 Courtesy of a fellow inmate. 53 00:03:28,160 --> 00:03:30,680 You think they let me anywhere near the general population? 54 00:03:31,600 --> 00:03:32,960 Your trial approaches. 55 00:03:34,840 --> 00:03:38,300 Restitution of stolen artefacts will demonstrate remorse. 56 00:03:38,300 --> 00:03:39,620 Forget the trial. 57 00:03:39,620 --> 00:03:42,400 I am more interested in my favourite adversary. 58 00:03:43,120 --> 00:03:44,700 What have you done with the statue? 59 00:03:45,200 --> 00:03:45,740 Sold it. 60 00:03:46,060 --> 00:03:46,780 Anonymous auction. 61 00:03:47,360 --> 00:03:48,800 Which you know where did Indy know? 62 00:03:49,120 --> 00:03:49,640 Naturally. 63 00:03:50,760 --> 00:03:51,880 I will give you a clue. 64 00:03:53,160 --> 00:03:54,160 For a price. 65 00:03:54,840 --> 00:03:56,000 I have no money. 66 00:03:57,600 --> 00:03:58,680 Something else then. 67 00:03:58,680 --> 00:04:08,560 I will take whatever is in that pocket. 68 00:04:12,340 --> 00:04:14,900 My travelling stole is of no use to you. 69 00:04:14,900 --> 00:04:19,600 One more dangerous than his bedsheets. 70 00:04:20,940 --> 00:04:21,820 Stand back, please. 71 00:04:26,860 --> 00:04:27,700 The clue. 72 00:04:28,520 --> 00:04:28,800 Luke. 73 00:04:29,020 --> 00:04:29,760 15-4. 74 00:04:29,760 --> 00:04:41,100 What man of you that hath an hundred sheep? 75 00:04:41,980 --> 00:04:44,440 And if he shall lose one of them, 76 00:04:45,540 --> 00:04:47,900 lath he not leave the ninety-nine in the desert 77 00:04:47,900 --> 00:04:51,020 and go after that which is lost till he find it? 78 00:04:53,840 --> 00:04:55,420 What use is that to me? 79 00:04:57,980 --> 00:04:59,080 You're a clever man. 80 00:05:00,040 --> 00:05:01,400 Do your own homework. 81 00:05:05,560 --> 00:05:08,560 Three crowded trains and a bus better suited to cattle. 82 00:05:08,760 --> 00:05:09,880 You should have come in the car. 83 00:05:10,420 --> 00:05:11,560 You drove off without me. 84 00:05:13,460 --> 00:05:15,280 Miss Palmer, who is our guest? 85 00:05:15,980 --> 00:05:16,920 Flambeau's boss. 86 00:05:17,480 --> 00:05:17,800 Partner. 87 00:05:18,840 --> 00:05:19,880 Monsignor Rousseau. 88 00:05:21,380 --> 00:05:21,900 Welcome. 89 00:05:22,700 --> 00:05:24,080 Sorry we had to impose. 90 00:05:24,780 --> 00:05:28,140 That spineless Lazarus wouldn't say one word to me yesterday, 91 00:05:28,140 --> 00:05:29,440 but he spoke to you today. 92 00:05:30,140 --> 00:05:34,340 I think he saw it simply as a way to waste my time. 93 00:05:34,760 --> 00:05:35,940 He gave you nothing to go on? 94 00:05:36,560 --> 00:05:37,520 Almost nothing. 95 00:05:38,560 --> 00:05:40,080 Luke 15-4. 96 00:05:40,080 --> 00:05:42,840 The parable of the lost sheep. 97 00:05:44,040 --> 00:05:45,680 Presumably referring to the lost statue. 98 00:05:45,680 --> 00:05:47,320 Why, does it look like a sheep? 99 00:05:47,320 --> 00:05:54,640 The Madonna of Soros is an exquisite, flawless 17th century sculpture of the Virgin Mary. 100 00:05:54,640 --> 00:05:55,560 All right. 101 00:05:56,220 --> 00:05:57,380 You said it were a sheep. 102 00:05:58,100 --> 00:05:59,580 The lost sheep isn't the statue. 103 00:06:01,000 --> 00:06:02,480 It's the person who bought it. 104 00:06:02,480 --> 00:06:06,120 I am sorry we couldn't stay longer. 105 00:06:06,440 --> 00:06:07,220 Not at all. 106 00:06:07,680 --> 00:06:10,020 Eddie doesn't want his mum out staying her welcome. 107 00:06:10,520 --> 00:06:13,460 Besides, I'm eager to catch up on all the excitement I've missed. 108 00:06:13,600 --> 00:06:15,480 Yeah, I'd rather hear there hasn't been any. 109 00:06:16,240 --> 00:06:18,060 But knowing Father Brown... 110 00:06:18,060 --> 00:06:21,120 Please, I won't get in the way. 111 00:06:22,640 --> 00:06:23,000 Flambeau. 112 00:06:23,520 --> 00:06:26,100 How brave of you to show your face while I was away. 113 00:06:26,240 --> 00:06:27,500 Good to see you too, Chief Inspector. 114 00:06:28,760 --> 00:06:30,440 It's just... 115 00:06:30,440 --> 00:06:31,600 Inspector, now. 116 00:06:32,600 --> 00:06:33,960 No time to catch up, I'm afraid. 117 00:06:34,080 --> 00:06:35,280 Confidential Vatican business. 118 00:06:36,320 --> 00:06:37,520 My immunity papers. 119 00:06:39,460 --> 00:06:40,140 How's Eddie? 120 00:06:40,520 --> 00:06:41,780 Oh, very well. 121 00:06:42,800 --> 00:06:44,100 Ready to see how far she goes? 122 00:06:44,440 --> 00:06:45,400 Absolutely not. 123 00:06:46,080 --> 00:06:48,380 I told Cardinal Papillon about your little stunt. 124 00:06:48,480 --> 00:06:50,060 From now on, I will be driving. 125 00:06:53,760 --> 00:06:55,320 Look, there's loads of room for me. 126 00:06:56,280 --> 00:06:59,780 Why don't you show Mrs Sullivan what you've done with her paperwork? 127 00:07:00,440 --> 00:07:02,800 What was that about my paperwork? 128 00:07:14,180 --> 00:07:16,880 That was a first, overtaken by a pedestrian. 129 00:07:17,320 --> 00:07:19,080 Not every journey is a race. 130 00:07:19,400 --> 00:07:21,120 You forget you work for the Vatican now. 131 00:07:21,620 --> 00:07:23,440 I was hired because I get results. 132 00:07:24,000 --> 00:07:25,880 Sometimes you have to run a red light, 133 00:07:26,560 --> 00:07:28,420 pick a lock, throw a punch. 134 00:07:31,100 --> 00:07:32,420 I am a man of God. 135 00:07:32,600 --> 00:07:34,300 I have never thrown a punch in my life. 136 00:07:37,960 --> 00:07:41,360 Monsignor, it would be prudent if you stayed here as lookout. 137 00:07:41,860 --> 00:07:45,340 When Lazarus is involved, we should anticipate trouble. 138 00:07:45,340 --> 00:07:52,300 Cutting it fine, gents. 139 00:07:52,300 --> 00:07:53,700 The exhibition's almost over. 140 00:07:54,380 --> 00:07:56,600 Bubbly, I won't tell if you don't bother. 141 00:07:57,180 --> 00:07:57,900 I'll abstain. 142 00:07:58,760 --> 00:07:58,980 Miss? 143 00:07:59,420 --> 00:08:00,240 Mary Jackman. 144 00:08:00,800 --> 00:08:01,520 Regrettably Mary. 145 00:08:02,080 --> 00:08:04,100 I've never practised abstinence myself. 146 00:08:04,860 --> 00:08:07,740 That's very kind, sir, but this is all for charity. 147 00:08:08,240 --> 00:08:09,700 I'm just helping Lady the Honourke out. 148 00:08:09,700 --> 00:08:13,440 In that case, tell her we'd love to make a donation. 149 00:08:14,440 --> 00:08:16,320 Hope your pockets are as deep as those eyes. 150 00:08:16,320 --> 00:08:31,300 Officer Francis. 151 00:08:32,680 --> 00:08:33,720 Curious coincidence. 152 00:08:34,300 --> 00:08:37,020 Must be divine providence, Father. 153 00:08:37,300 --> 00:08:37,680 Indeed. 154 00:08:39,040 --> 00:08:41,140 Not my usual cup of tea, I confess. 155 00:08:41,140 --> 00:08:45,360 And I heard the Shepard family's collection was unmissable. 156 00:08:47,500 --> 00:08:48,140 Afternoon. 157 00:08:50,220 --> 00:08:51,960 Lazarus is prison officer. 158 00:08:52,540 --> 00:08:52,960 A spy? 159 00:08:53,800 --> 00:08:55,640 Let's not jump to conclusions. 160 00:08:56,920 --> 00:08:57,820 He's right, though. 161 00:08:58,620 --> 00:09:00,180 It is an impressive house. 162 00:09:01,040 --> 00:09:03,180 The Shepard family were pillars of the pompous aristocracy. 163 00:09:03,180 --> 00:09:06,760 Until the rebellious daughter inherited everything. 164 00:09:08,320 --> 00:09:09,760 Veronica yearned for excitement. 165 00:09:10,260 --> 00:09:12,000 All the good things money can't buy. 166 00:09:13,100 --> 00:09:14,820 The Shepard's wayward child. 167 00:09:15,800 --> 00:09:17,140 The lost sheep. 168 00:09:18,620 --> 00:09:21,160 There was a time she and I were intimately acquainted. 169 00:09:23,920 --> 00:09:24,600 Veronica. 170 00:09:28,380 --> 00:09:30,600 That's for the waitress in Budapest. 171 00:09:30,600 --> 00:09:33,100 It's good to see you, Hercule. 172 00:09:33,380 --> 00:09:36,300 You haven't lost your delicate touch? 173 00:09:36,420 --> 00:09:37,540 Nor you your charm. 174 00:09:38,360 --> 00:09:40,020 Father Bran, a friend of Flambos. 175 00:09:40,260 --> 00:09:41,440 So it's true. 176 00:09:41,820 --> 00:09:43,860 The master thief working for the old enemy. 177 00:09:44,160 --> 00:09:45,360 Nothing ever escaped you. 178 00:09:45,720 --> 00:09:46,140 Quite. 179 00:09:47,000 --> 00:09:51,340 I hear the Vatican plans to exhibit a statue they no longer possess. 180 00:09:52,120 --> 00:09:55,140 A statue you once promised to steal for me. 181 00:09:56,020 --> 00:09:59,640 A detail we shall perhaps withhold from Monsignor Russo. 182 00:10:00,600 --> 00:10:03,240 Your generosity is much appreciated. 183 00:10:04,020 --> 00:10:07,000 Mary will take your details in the donor book outside. 184 00:10:11,020 --> 00:10:14,540 Did you obtain all of this by unorthodox means? 185 00:10:15,000 --> 00:10:16,600 Oh, heavens, what must you think of me? 186 00:10:17,500 --> 00:10:20,380 As if I'd leave my most treasured pieces on display. 187 00:10:20,380 --> 00:10:27,500 Ah, sturdy safe. 188 00:10:28,380 --> 00:10:29,820 Built to determine like me. 189 00:10:30,780 --> 00:10:34,980 Despite your reputation, you are nothing but honourable to me in most departments. 190 00:10:36,320 --> 00:10:36,720 Voila! 191 00:10:36,720 --> 00:10:39,120 The Madonna of Sorrows. 192 00:10:40,500 --> 00:10:41,720 Tragic effigy. 193 00:10:43,360 --> 00:10:45,540 Many have attested to seeing her weep. 194 00:10:45,800 --> 00:10:47,600 Some might say she's priceless. 195 00:10:48,620 --> 00:10:50,560 I say everything has a price. 196 00:10:50,560 --> 00:10:54,560 Is it not reward enough to spare thousands of pilgrims from disappointment? 197 00:10:55,500 --> 00:10:57,360 I think you know the answer to that. 198 00:10:57,680 --> 00:10:58,140 Allow me. 199 00:10:58,840 --> 00:11:01,140 Since when was I your damsel in distress? 200 00:11:02,920 --> 00:11:03,440 Fine. 201 00:11:04,220 --> 00:11:05,620 I represent the Vatican. 202 00:11:06,460 --> 00:11:08,080 Let's talk financial compensation. 203 00:11:08,920 --> 00:11:10,360 That's the other guests all gone. 204 00:11:10,820 --> 00:11:12,480 I can serve tea in the sitting room if you like. 205 00:11:12,840 --> 00:11:13,520 Thank you, Mary. 206 00:11:14,020 --> 00:11:15,480 Better make it a strong pot. 207 00:11:16,260 --> 00:11:17,020 Follow me, gents. 208 00:11:17,020 --> 00:11:28,640 I know I'm a little disorganised, but I knew where everything was. 209 00:11:29,200 --> 00:11:31,400 Look, this new system is miles better. 210 00:11:31,920 --> 00:11:34,100 It's all about dates in and dates out. 211 00:11:34,100 --> 00:11:35,160 I'm sure I'll work it out. 212 00:11:35,240 --> 00:11:37,000 It's actually easier if I explain it to you. 213 00:11:37,000 --> 00:11:38,460 No, honestly, you've already done so much. 214 00:11:38,460 --> 00:11:39,180 Thank you, Brenda. 215 00:11:39,720 --> 00:11:40,140 All right. 216 00:11:41,120 --> 00:11:41,860 Cup of tea, then. 217 00:11:42,320 --> 00:11:42,740 Perfect. 218 00:11:43,540 --> 00:11:46,100 I'll tell you all about Eddie's experimental cooking. 219 00:11:47,020 --> 00:11:50,320 The Veronica I knew never cared for money. 220 00:11:51,120 --> 00:11:52,900 How about we pause all this while I take you for dinner? 221 00:11:53,160 --> 00:11:55,000 Well, the old signature move. 222 00:11:55,640 --> 00:11:58,820 A candlelit dinner, a velvety bottle of Pinot Noir. 223 00:11:59,220 --> 00:11:59,740 Elegant. 224 00:12:00,760 --> 00:12:01,180 Complex. 225 00:12:01,300 --> 00:12:01,700 Seductive. 226 00:12:03,080 --> 00:12:07,200 Let me express my gratitude for you being so accommodating. 227 00:12:07,200 --> 00:12:14,120 Given the time is of the essence, perhaps we should concentrate on the statue. 228 00:12:14,680 --> 00:12:15,680 Relax, Father. 229 00:12:16,240 --> 00:12:19,820 Even if I wasn't spoken for, Flambeau blew his chances long ago. 230 00:12:21,100 --> 00:12:22,560 How much do you have to offer me? 231 00:12:22,560 --> 00:12:30,180 What's going on? 232 00:12:30,680 --> 00:12:31,660 Did you find the statue? 233 00:12:32,260 --> 00:12:32,680 We did. 234 00:12:33,060 --> 00:12:33,500 Briefly. 235 00:12:34,020 --> 00:12:35,240 We were only gone a few minutes. 236 00:12:35,860 --> 00:12:38,240 Plenty of time for someone to slip in and out unseen. 237 00:12:38,360 --> 00:12:40,240 Though breaking into a log safe is another matter. 238 00:12:40,900 --> 00:12:42,580 If you're behind this, Flambeau... 239 00:12:42,580 --> 00:12:44,980 Try pointing that finger at someone who wasn't with you the whole time. 240 00:12:46,660 --> 00:12:47,100 Me? 241 00:12:47,980 --> 00:12:48,420 No. 242 00:12:48,620 --> 00:12:51,300 Mary's my dearest friend and she would never steal from me. 243 00:12:51,680 --> 00:12:53,520 Perhaps you observed something, Miss Jackman. 244 00:12:53,820 --> 00:12:55,420 Oh, I'm not very observant, Father. 245 00:12:56,140 --> 00:12:57,980 Plus, I was in the kitchen making tea. 246 00:12:58,520 --> 00:13:00,060 Guess it'll go to waste now. 247 00:13:00,260 --> 00:13:00,480 Pity. 248 00:13:01,060 --> 00:13:02,540 I was looking forward to something hot. 249 00:13:04,520 --> 00:13:06,080 I'll pop this in the sitting room. 250 00:13:06,960 --> 00:13:08,100 In case you fancy it later. 251 00:13:08,640 --> 00:13:09,720 Have you found something, Father? 252 00:13:10,260 --> 00:13:10,980 Cigarette butt. 253 00:13:12,440 --> 00:13:14,200 Careless of the thief to leave evidence. 254 00:13:14,440 --> 00:13:15,740 Unless they wanted us to find it. 255 00:13:15,740 --> 00:13:19,040 Monseigneur, did you notice any of the exhibition guests smoking? 256 00:13:19,780 --> 00:13:20,580 I did not. 257 00:13:20,940 --> 00:13:23,220 Besides, they had all departed before the crash. 258 00:13:23,520 --> 00:13:27,520 Except for the tall gentleman in a blue jacket that I passed on the way inside. 259 00:13:27,860 --> 00:13:28,740 Officer Francis. 260 00:13:29,760 --> 00:13:30,320 Car king. 261 00:13:31,120 --> 00:13:31,340 No. 262 00:13:31,580 --> 00:13:33,700 You are the one who have the statue in sight. 263 00:13:33,960 --> 00:13:36,040 We'll inform the Vatican and await further instruction. 264 00:13:36,360 --> 00:13:37,460 And notify the police. 265 00:13:37,960 --> 00:13:38,840 No, please don't. 266 00:13:39,160 --> 00:13:41,360 I can't have my name linked to a stolen artefact. 267 00:13:41,360 --> 00:13:44,560 And it will be damaging to the Vatican if anyone found out it were missing. 268 00:13:44,560 --> 00:13:45,120 Hmm. 269 00:13:48,600 --> 00:13:49,960 We have a bigger problem. 270 00:13:50,860 --> 00:13:53,500 Whoever stole it was acting under instruction. 271 00:13:54,040 --> 00:13:55,860 So Lazarus has an accomplice. 272 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 Another day, another wild adventure for Father Brown. 273 00:14:00,640 --> 00:14:02,740 Inserting himself where he does not belong. 274 00:14:02,740 --> 00:14:07,140 When I heard that you had visited that disgrace to the church... 275 00:14:07,140 --> 00:14:09,040 Please accept my apologies, Colonel Faust. 276 00:14:09,060 --> 00:14:10,880 I don't need your apologies, Father. 277 00:14:11,360 --> 00:14:14,280 I need you to leave the reclamations to the professionals. 278 00:14:15,440 --> 00:14:18,640 And to this crook they employed against my advice. 279 00:14:19,840 --> 00:14:22,980 Stay away from Vincent Lazarus. 280 00:14:22,980 --> 00:14:31,740 The Vatican must be in trouble if that's your next bishop. 281 00:14:32,600 --> 00:14:32,920 Hmm. 282 00:14:34,800 --> 00:14:36,260 I won't be joining you for dinner. 283 00:14:37,620 --> 00:14:39,060 Following up on a promising lead. 284 00:14:39,740 --> 00:14:40,400 Let me guess. 285 00:14:42,280 --> 00:14:43,280 Mary Jackman. 286 00:14:43,440 --> 00:14:46,100 Any information could prove vital in catching the accomplice. 287 00:14:46,100 --> 00:14:49,100 I would hate for you to compromise your new position... 288 00:14:49,100 --> 00:14:53,380 ...by doing anything that Monsignor Russo could object to. 289 00:14:54,060 --> 00:14:57,100 And I suppose you're planning on staying away from Lazarus... 290 00:14:57,100 --> 00:14:59,000 ...as Canon Fox commanded. 291 00:14:59,000 --> 00:15:24,880 What do you know? 292 00:15:26,880 --> 00:15:27,880 Perfect fit. 293 00:15:29,000 --> 00:15:32,580 So, I'm dying to hear if you found that lost sheep. 294 00:15:33,160 --> 00:15:34,480 That clue wasn't for me. 295 00:15:34,800 --> 00:15:38,580 Because you knew that Flambeau was alive and working for the Vatican. 296 00:15:39,180 --> 00:15:40,880 Healed by a magical cup, apparently. 297 00:15:41,640 --> 00:15:44,000 You wanted us to locate the statue for you... 298 00:15:44,000 --> 00:15:46,740 ...so your accomplice could take it from under our noses. 299 00:15:48,100 --> 00:15:48,620 Incidentally. 300 00:15:50,240 --> 00:15:52,780 Noticed the familiar face at the exhibition. 301 00:15:55,100 --> 00:15:56,700 I don't like what you're implying. 302 00:15:59,000 --> 00:16:02,580 Merely stating a fact, Officer Francis. 303 00:16:02,580 --> 00:16:03,160 It's no surprise. 304 00:16:03,160 --> 00:16:06,000 I've been fostering his cultural appetite. 305 00:16:06,740 --> 00:16:08,560 This is just a game to you, isn't it? 306 00:16:09,060 --> 00:16:11,340 An intellect such as yours deserves a challenge. 307 00:16:12,640 --> 00:16:15,380 Now, are you ready to purchase your second clue? 308 00:16:15,800 --> 00:16:17,860 I would rather you spoke plainly. 309 00:16:18,540 --> 00:16:20,460 The price is steeper this time. 310 00:16:20,460 --> 00:16:23,820 You're a lovely hat. 311 00:16:23,820 --> 00:16:27,020 Are you trying to defrock me? 312 00:16:29,140 --> 00:16:30,540 You know the drill, Father. 313 00:16:30,540 --> 00:16:45,200 My vestments are purely symbolic. 314 00:16:46,720 --> 00:16:48,860 You will never strip me of my faith. 315 00:16:49,900 --> 00:16:50,640 We'll see. 316 00:16:53,320 --> 00:16:55,300 Matthew, 1514. 317 00:16:56,500 --> 00:16:58,320 Feel free to confer with your friends. 318 00:16:58,320 --> 00:17:03,220 Tell me, what happens if I lose this game? 319 00:17:05,320 --> 00:17:09,320 Then in two days' time, I will walk out of this prison unchallenged. 320 00:17:12,980 --> 00:17:14,240 And I will kill you. 321 00:17:17,980 --> 00:17:22,020 Please contact me at my lodgings when my partner does decide to return. 322 00:17:22,480 --> 00:17:23,900 Well, maybe I could help you. 323 00:17:23,900 --> 00:17:24,000 Yeah. 324 00:17:24,000 --> 00:17:43,120 Thanks for last night, Monsieur Flambeau. 325 00:17:44,120 --> 00:17:45,540 Are you sure I can't drop you at work? 326 00:17:45,740 --> 00:17:46,820 I'd better take the bus. 327 00:17:47,600 --> 00:17:49,340 Us nurses are rotten gossips. 328 00:17:49,340 --> 00:18:01,080 This is not how the Vatican expects us to conduct ourselves. 329 00:18:01,540 --> 00:18:02,900 The Vatican expects results. 330 00:18:03,400 --> 00:18:03,840 What is it? 331 00:18:04,660 --> 00:18:05,900 Veronica's book of charity donors. 332 00:18:06,380 --> 00:18:08,060 Mary was only too happy to share it with me. 333 00:18:08,740 --> 00:18:10,760 Guess which prison officer left us a dress yesterday. 334 00:18:10,760 --> 00:18:17,040 While you write your reports and wait for your instructions, I'm going to get the statue back. 335 00:18:18,080 --> 00:18:20,240 Actually, I spoke to Cardinal Papillon this morning. 336 00:18:20,720 --> 00:18:21,000 And? 337 00:18:22,260 --> 00:18:26,160 He said that trusting your instincts was our best chance of recovering the Madonna of Sorrows. 338 00:18:28,000 --> 00:18:29,020 No need to apologise. 339 00:18:29,680 --> 00:18:31,020 I can still save the day. 340 00:18:31,020 --> 00:18:36,120 Not reconsidering your vow of non-violence, are you? 341 00:18:38,280 --> 00:18:39,400 Somewhere safe, Miss Palmer. 342 00:18:42,880 --> 00:18:44,520 From now on, we work together. 343 00:18:44,800 --> 00:18:45,720 No more thefts. 344 00:18:45,780 --> 00:18:47,960 No more inappropriate relations. 345 00:18:47,960 --> 00:18:50,660 And it goes without saying, I'm driving. 346 00:18:50,660 --> 00:19:01,680 Miss Palmer, has Flambeau returned yet? 347 00:19:01,920 --> 00:19:04,740 Um, he rushed off with Monseigneur Rousseau. 348 00:19:05,520 --> 00:19:09,160 I would have asked to join, but clearly nobody wants me interfering. 349 00:19:10,200 --> 00:19:11,200 Something on your mind? 350 00:19:12,020 --> 00:19:14,120 Well, she's only gone and undone it all. 351 00:19:16,120 --> 00:19:18,600 Perhaps that's why my things keep migrating. 352 00:19:18,600 --> 00:19:21,100 It took me forever to sort out this mess. 353 00:19:21,660 --> 00:19:25,720 Does Mrs Sullivan know how much thought went into your reorganisation? 354 00:19:26,940 --> 00:19:28,420 Perhaps you should talk to her. 355 00:19:28,460 --> 00:19:28,780 Brenda! 356 00:19:29,600 --> 00:19:32,260 I found this strange book of addresses in the kitchen. 357 00:19:33,920 --> 00:19:36,140 Flambeau said it would lead them to some officer's house. 358 00:19:37,240 --> 00:19:38,600 Matthew 15, 14. 359 00:19:39,520 --> 00:19:43,140 Let them alone, for they are blind and leaders of the blind. 360 00:19:43,820 --> 00:19:47,780 If the blind lead the blind, they will both fall into the pit. 361 00:19:47,780 --> 00:19:50,880 Flambeau is heading into a trap. 362 00:19:54,580 --> 00:19:56,000 Somewhat off the beaten track. 363 00:19:59,380 --> 00:20:01,300 Fitting hideout for an accomplice. 364 00:20:01,560 --> 00:20:02,580 Good thing we have immunity. 365 00:20:03,040 --> 00:20:05,640 From the law, not from God. 366 00:20:05,740 --> 00:20:06,540 Just follow my lead. 367 00:20:06,980 --> 00:20:08,220 That isn't too much to ask, is it? 368 00:20:08,700 --> 00:20:10,660 Depends where you want to lead me. 369 00:20:11,320 --> 00:20:11,980 Lesson one. 370 00:20:13,460 --> 00:20:14,020 Lockpicking. 371 00:20:14,020 --> 00:20:16,760 May God forgive me. 372 00:20:24,520 --> 00:20:25,220 Find anything? 373 00:20:25,660 --> 00:20:26,060 No. 374 00:20:26,160 --> 00:20:26,940 The top floor's empty. 375 00:20:27,020 --> 00:20:27,540 We should go. 376 00:20:27,720 --> 00:20:28,140 Not yet. 377 00:20:28,280 --> 00:20:29,380 Nobody's been here for years. 378 00:20:29,660 --> 00:20:30,240 Look harder. 379 00:20:31,580 --> 00:20:32,040 Touché. 380 00:20:32,660 --> 00:20:33,620 Let's see where they leave. 381 00:20:34,100 --> 00:20:34,660 Look so fast. 382 00:20:34,660 --> 00:20:39,720 Security alarm. 383 00:20:42,220 --> 00:20:43,280 You have a lot to learn. 384 00:20:44,080 --> 00:20:44,760 From you? 385 00:20:45,020 --> 00:20:45,340 Yes. 386 00:20:46,700 --> 00:20:48,420 Professional hired to lead this department. 387 00:20:48,880 --> 00:20:50,040 Or so I was led to believe. 388 00:20:50,620 --> 00:20:52,100 Thievery is no profession. 389 00:20:52,360 --> 00:20:53,360 Then we must be unemployed. 390 00:20:53,820 --> 00:20:54,500 That's different. 391 00:20:55,060 --> 00:20:57,140 We're recovering items that are rightfully ours. 392 00:20:57,560 --> 00:20:58,320 By what means? 393 00:20:58,320 --> 00:21:06,140 Same brand. 394 00:21:07,400 --> 00:21:08,160 This is it. 395 00:21:08,500 --> 00:21:10,020 You're really enjoying this, aren't you? 396 00:21:10,540 --> 00:21:12,160 I'd enjoy it more without the running commentary. 397 00:21:13,120 --> 00:21:13,600 No. 398 00:21:14,300 --> 00:21:18,780 You may have convinced Father Brown of your reformed character, but I cannot support this. 399 00:21:19,000 --> 00:21:19,820 Then go home, Russo. 400 00:21:20,380 --> 00:21:21,520 I work better alone. 401 00:21:21,520 --> 00:21:31,520 Then go home, Russo. 402 00:21:31,520 --> 00:21:32,240 Stop! 403 00:21:33,700 --> 00:21:36,300 Not another move. 404 00:21:36,820 --> 00:21:38,080 And if I refuse to comply? 405 00:21:39,800 --> 00:21:43,280 Then you will likely meet an unpleasant fate. 406 00:21:43,280 --> 00:21:59,380 I just saved your neck. 407 00:21:59,700 --> 00:22:02,080 The least you could do is tell me about this Vatican business. 408 00:22:02,200 --> 00:22:03,040 Classified information. 409 00:22:03,760 --> 00:22:05,340 Perhaps if you were still Chief Inspector. 410 00:22:06,940 --> 00:22:08,100 Look at your plan, though. 411 00:22:08,280 --> 00:22:09,320 You're under arrest. 412 00:22:09,320 --> 00:22:13,620 I suggest you review our immunity papers before causing a diplomatic incident. 413 00:22:14,040 --> 00:22:16,360 We should have stopped for a cup of tea, Sergeant. 414 00:22:16,900 --> 00:22:19,620 I've been telling old farmer Ned to clean his cellar up for years. 415 00:22:20,240 --> 00:22:23,000 This property doesn't belong to Officer Francis. 416 00:22:23,740 --> 00:22:24,000 Who? 417 00:22:24,880 --> 00:22:26,640 I take it this is what you were after. 418 00:22:32,060 --> 00:22:35,700 Once again, Flambeau acted with reckless abandon. 419 00:22:36,020 --> 00:22:36,840 I almost died. 420 00:22:37,040 --> 00:22:39,200 You were ready to abandon me, partner. 421 00:22:39,820 --> 00:22:41,520 It's like you don't want to find the statue. 422 00:22:41,820 --> 00:22:43,040 I beg your pardon? 423 00:22:43,040 --> 00:22:44,680 Well, if you're not helping me, who are you helping? 424 00:22:44,940 --> 00:22:45,380 Enough. 425 00:22:47,700 --> 00:22:49,640 Mercifully, the Lord has spared you both. 426 00:22:51,200 --> 00:22:53,140 Although I do wonder, Monseigneur, 427 00:22:53,180 --> 00:22:56,900 why you are so reluctant to give Hercule a chance. 428 00:22:57,300 --> 00:22:59,700 I was a curator of the Vatican Museum. 429 00:22:59,700 --> 00:23:03,080 My reliquary collection was unparalleled. 430 00:23:03,700 --> 00:23:06,940 An opinion shared by your friend, Father. 431 00:23:06,940 --> 00:23:11,260 Ah, this is awkward. 432 00:23:15,260 --> 00:23:16,300 Hercule has changed. 433 00:23:17,140 --> 00:23:20,080 I once trusted another man, just like Flambeau. 434 00:23:20,080 --> 00:23:26,500 So, I considered him a friend, until he used me to gain access to the Vatican vaults. 435 00:23:27,880 --> 00:23:28,400 Lazarus. 436 00:23:29,600 --> 00:23:31,160 He cost me my career. 437 00:23:32,440 --> 00:23:36,440 And now, when he has information to share, he won't even talk to me. 438 00:23:36,440 --> 00:23:39,440 I won't make the same mistake again. 439 00:23:43,040 --> 00:23:43,760 Oh, well. 440 00:23:44,880 --> 00:23:45,360 C'est la vie. 441 00:23:46,000 --> 00:23:48,020 Do not walk away from this, Hercule. 442 00:23:48,020 --> 00:23:50,360 I was promised independence. 443 00:23:51,180 --> 00:23:51,940 My own department. 444 00:23:53,620 --> 00:23:54,440 Go to bed. 445 00:23:55,700 --> 00:23:56,580 Sleep on it. 446 00:23:58,160 --> 00:23:59,140 I'm sorry, Father. 447 00:24:00,360 --> 00:24:01,000 I'm out. 448 00:24:02,000 --> 00:24:05,360 Will you at least stay until the Madonna of Soros is found? 449 00:24:06,740 --> 00:24:07,660 Why should I? 450 00:24:07,660 --> 00:24:15,840 Because the day after tomorrow, Lazarus plans to vacate his prison cell and take my life. 451 00:24:19,880 --> 00:24:22,760 Father, you might have mentioned that your life's in danger. 452 00:24:22,760 --> 00:24:27,880 You were lucky to escape Lazarus the first time, thanks to Flambeau's heroics. 453 00:24:28,040 --> 00:24:29,200 I'll show you my scar if you like. 454 00:24:29,560 --> 00:24:29,980 Gosh. 455 00:24:30,500 --> 00:24:34,020 Let's not forget that Lazarus is incarcerated. 456 00:24:34,540 --> 00:24:35,140 For now. 457 00:24:35,700 --> 00:24:37,220 You're not leaving us out of this anymore. 458 00:24:37,900 --> 00:24:38,420 Agreed. 459 00:24:39,440 --> 00:24:46,480 So, someone took the statue and led Flambeau into a trap, presumably Lazarus's accomplice. 460 00:24:46,920 --> 00:24:48,060 I found this in the cellar. 461 00:24:49,420 --> 00:24:51,200 Same brand as the one beneath the safe. 462 00:24:51,900 --> 00:24:52,660 He's taunting us. 463 00:24:53,140 --> 00:24:55,480 I saw Mary light one of those after you dropped her off. 464 00:24:56,040 --> 00:24:57,400 And she gave you that address, right? 465 00:24:58,320 --> 00:25:00,680 Only after I cleverly planted the idea in her head. 466 00:25:01,120 --> 00:25:02,840 Unless she was the clever one. 467 00:25:04,040 --> 00:25:06,660 Brenda, have you been reorganising again? 468 00:25:08,560 --> 00:25:08,960 Sorry. 469 00:25:09,760 --> 00:25:10,640 Please continue. 470 00:25:11,760 --> 00:25:14,520 What possible connection could Mary have with a man like Lazarus? 471 00:25:16,420 --> 00:25:17,580 Why don't we ask her? 472 00:25:18,200 --> 00:25:19,580 She'll be at work, nursing. 473 00:25:20,260 --> 00:25:21,360 She didn't say which hospital. 474 00:25:21,360 --> 00:25:23,100 I don't think she worked in a hospital. 475 00:25:24,320 --> 00:25:25,080 Miss Palmer? 476 00:25:25,500 --> 00:25:26,480 Well, her uniform. 477 00:25:26,720 --> 00:25:29,140 It's more like the ones the nurses wore at Borstel. 478 00:25:30,540 --> 00:25:31,300 Or prison. 479 00:25:31,300 --> 00:25:41,160 It's more like the ones the nurses wore at Borstel. 480 00:25:41,160 --> 00:25:42,160 It's more like the ones the nurses wore at Borstel. 481 00:25:42,160 --> 00:25:42,640 It's Mary. 482 00:25:42,640 --> 00:25:54,500 No sign of a struggle. 483 00:25:55,060 --> 00:25:57,000 Foam around the lips suggests poison. 484 00:25:57,740 --> 00:25:58,360 Cool fate. 485 00:25:59,860 --> 00:26:00,200 Hmm. 486 00:26:00,460 --> 00:26:01,880 Perhaps a preventable one. 487 00:26:02,740 --> 00:26:05,340 All this Vatican business is no longer private. 488 00:26:05,340 --> 00:26:10,060 Seven witnesses saw her collapse, four staff, three inmates. 489 00:26:10,620 --> 00:26:11,680 Vincent Lazarus? 490 00:26:12,360 --> 00:26:13,520 Not on the list, father. 491 00:26:14,760 --> 00:26:16,320 Poison can be slow acting. 492 00:26:17,400 --> 00:26:19,880 Hard to know when and how she ingested it. 493 00:26:20,320 --> 00:26:20,580 Hmm. 494 00:26:21,060 --> 00:26:22,600 Not your job, luckily. 495 00:26:23,540 --> 00:26:25,220 Seems she was playing with fire. 496 00:26:26,660 --> 00:26:29,820 A warder suspected her of exchanging secret notes with a patient. 497 00:26:30,800 --> 00:26:31,720 A sackable offence. 498 00:26:32,920 --> 00:26:36,100 Curious you blame the victim and not the murderer, Officer Francis. 499 00:26:36,580 --> 00:26:36,920 Father. 500 00:26:37,920 --> 00:26:39,200 Please, continue. 501 00:26:39,920 --> 00:26:40,820 I confronted her. 502 00:26:41,480 --> 00:26:43,120 She swore whatever was going on was over. 503 00:26:44,260 --> 00:26:45,820 Then half an hour later... 504 00:26:47,120 --> 00:26:50,660 The patient she was communicating with. 505 00:26:50,740 --> 00:26:51,780 Need I ask his name? 506 00:26:51,780 --> 00:27:00,260 The wound on your hand was self-inflicted, 507 00:27:00,900 --> 00:27:02,840 gaining you access to Nurse Jackman, 508 00:27:02,940 --> 00:27:04,240 to whom you passed letters. 509 00:27:04,700 --> 00:27:05,760 Letters of instruction. 510 00:27:06,840 --> 00:27:07,880 Was there a question in there? 511 00:27:08,660 --> 00:27:10,340 Why did you take Mary's life? 512 00:27:11,860 --> 00:27:13,660 Had she simply served her purpose? 513 00:27:14,660 --> 00:27:16,280 Or did she turn on you? 514 00:27:17,640 --> 00:27:19,000 I was fond of Mary. 515 00:27:19,000 --> 00:27:22,320 A susceptible mind is a useful one. 516 00:27:22,660 --> 00:27:25,120 But I had no hand in her passing. 517 00:27:25,940 --> 00:27:27,800 Please don't mistake it for part of our game. 518 00:27:28,620 --> 00:27:30,820 I should not have accepted your invitation. 519 00:27:32,700 --> 00:27:34,720 I will not visit again. 520 00:27:35,780 --> 00:27:36,780 Nor could you. 521 00:27:38,020 --> 00:27:39,860 My cell will be empty tomorrow. 522 00:27:41,580 --> 00:27:44,140 But I'll give you one last chance to stop me. 523 00:27:44,140 --> 00:27:47,840 No more clues. 524 00:27:48,500 --> 00:27:50,260 The last one saved your friend's life. 525 00:27:51,100 --> 00:27:52,240 Can you afford to risk it? 526 00:27:54,760 --> 00:27:56,280 I'm running out of clothing. 527 00:27:57,360 --> 00:27:57,800 Indeed. 528 00:27:59,260 --> 00:28:01,380 Your Bible will have to suffice. 529 00:28:02,040 --> 00:28:06,140 The Bible tells us that material possessions 530 00:28:06,140 --> 00:28:09,680 draw us away from spiritual treasures. 531 00:28:09,680 --> 00:28:14,920 One condition. 532 00:28:17,500 --> 00:28:19,500 If I win your game, 533 00:28:20,500 --> 00:28:22,320 you will tell me what happened to you, 534 00:28:22,640 --> 00:28:25,760 what made you despise the church so deeply. 535 00:28:28,140 --> 00:28:28,680 Deal. 536 00:28:28,680 --> 00:28:28,740 Deal. 537 00:28:28,740 --> 00:28:38,200 But I fear lest, 538 00:28:38,620 --> 00:28:41,320 as the serpent seduced Eve by his subtlety, 539 00:28:41,840 --> 00:28:43,840 so your mind should be corrupted 540 00:28:43,840 --> 00:28:45,620 and fall from the simplicity 541 00:28:45,620 --> 00:28:48,080 that is in Christ. 542 00:28:48,080 --> 00:28:53,500 St. Paul's warning to the Corinthians. 543 00:28:56,260 --> 00:28:57,200 Visitation's over. 544 00:28:57,660 --> 00:28:59,800 The chapel's ready for your weekly prayer time, Vincent. 545 00:29:03,240 --> 00:29:04,380 Until tomorrow, 546 00:29:05,440 --> 00:29:05,760 Father. 547 00:29:05,760 --> 00:29:12,860 I'm sorry. 548 00:29:13,580 --> 00:29:14,720 I shouldn't have meddled. 549 00:29:15,640 --> 00:29:17,600 It's not that I like the mess, 550 00:29:17,660 --> 00:29:19,500 it's just if something isn't there 551 00:29:19,500 --> 00:29:20,520 right in front of me, 552 00:29:20,560 --> 00:29:21,800 I risk neglecting it. 553 00:29:21,900 --> 00:29:23,680 Well, that's what I was trying to help you with. 554 00:29:24,080 --> 00:29:26,200 Filing things by when they actually need doing. 555 00:29:26,520 --> 00:29:28,180 You know, urgent stuff closest 556 00:29:28,180 --> 00:29:29,420 so you don't miss anything. 557 00:29:30,000 --> 00:29:30,480 Gosh. 558 00:29:31,540 --> 00:29:32,820 That's actually rather brilliant. 559 00:29:33,660 --> 00:29:34,320 You having me on? 560 00:29:34,320 --> 00:29:36,500 Well, what I can't fathom 561 00:29:36,500 --> 00:29:38,200 is why you keep on moving 562 00:29:38,200 --> 00:29:40,140 Father Brown's liturgical things. 563 00:29:40,280 --> 00:29:40,440 Me? 564 00:29:40,980 --> 00:29:41,740 I don't. 565 00:29:42,120 --> 00:29:43,820 Well, yesterday his hat was off the peg 566 00:29:43,820 --> 00:29:46,340 and his vestments were folded all wrong. 567 00:29:46,560 --> 00:29:47,400 Well, don't look at me. 568 00:29:47,880 --> 00:29:49,060 You're the one who left his Bible 569 00:29:49,060 --> 00:29:50,180 on windowsill this morning. 570 00:29:50,280 --> 00:29:51,120 I thought that was you. 571 00:29:52,820 --> 00:29:53,180 Oh. 572 00:29:54,380 --> 00:29:55,760 Then who keeps interfering 573 00:29:55,760 --> 00:29:56,940 with Father Brown's things? 574 00:30:02,740 --> 00:30:03,680 You know the rules. 575 00:30:04,320 --> 00:30:05,020 Fifteen minutes. 576 00:30:05,020 --> 00:30:05,040 Fifteen minutes. 577 00:30:05,040 --> 00:30:06,340 You know, he's one of those. 578 00:30:06,340 --> 00:30:06,500 Thanks. 579 00:30:06,500 --> 00:30:07,240 Thanks. 580 00:30:07,240 --> 00:30:37,220 Let's go. 581 00:30:37,240 --> 00:31:07,220 Let's go. 582 00:31:07,240 --> 00:31:11,340 What's going on? 583 00:31:11,340 --> 00:31:27,240 Rest assured our extensive manhunt will continue overnight. 584 00:31:27,500 --> 00:31:28,420 Just say it, Inspector. 585 00:31:29,900 --> 00:31:30,780 He got away. 586 00:31:30,780 --> 00:31:37,100 The warders seem to believe that Lazarus climbed through that hole and vanished into thin air. 587 00:31:37,420 --> 00:31:38,180 A miracle. 588 00:31:39,020 --> 00:31:39,780 We were right. 589 00:31:40,520 --> 00:31:43,320 Someone was sneaking into the presbytery at night. 590 00:31:43,320 --> 00:31:55,580 He was hiding gelignite in the father's Bible, concealing a blasting cap in the lining of his hat, and threading a fuse through his soul. 591 00:31:55,580 --> 00:32:00,180 You smuggled a bomb into prison. 592 00:32:00,360 --> 00:32:01,260 That's not fair. 593 00:32:01,760 --> 00:32:02,640 He was tricked. 594 00:32:03,720 --> 00:32:09,700 Officer Francis warned me not to underestimate Lazarus, which is exactly what I have done. 595 00:32:09,700 --> 00:32:17,320 Long night, Sergeant. 596 00:32:22,020 --> 00:32:23,200 No sign. 597 00:32:23,200 --> 00:32:28,660 Last month, Lazarus incited a riot at Windchurch. 598 00:32:28,980 --> 00:32:30,180 Another escape attempt? 599 00:32:30,640 --> 00:32:34,300 Or he was observing what happened during a lockdown. 600 00:32:35,960 --> 00:32:39,500 Finding blind spots in prison security. 601 00:32:40,500 --> 00:32:41,740 Like the chapel. 602 00:32:41,740 --> 00:32:44,900 Any smart man would sneak out at night. 603 00:32:45,700 --> 00:32:47,140 An explosion only draws attention. 604 00:32:48,180 --> 00:32:50,440 Unless that was the whole point. 605 00:32:52,600 --> 00:32:59,380 So your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ. 606 00:33:01,040 --> 00:33:03,860 Father, you need some sleep. 607 00:33:03,860 --> 00:33:08,460 What if the explosion was to corrupt our minds? 608 00:33:09,980 --> 00:33:14,000 Distracting us from the simplicity of the only logical conclusion. 609 00:33:16,020 --> 00:33:17,720 Lazarus never left the chapel. 610 00:33:25,440 --> 00:33:32,500 The question is, my dear friend, did he pull the same trick twice? 611 00:33:33,860 --> 00:33:54,160 We need to speak to Officer Francis urgently. 612 00:33:56,640 --> 00:33:57,520 Excuse me. 613 00:33:57,760 --> 00:33:58,480 He's coming through. 614 00:33:58,820 --> 00:33:59,460 I'm awake. 615 00:34:03,860 --> 00:34:12,780 I'm all for breaking and entering, Father. 616 00:34:13,300 --> 00:34:14,500 But knocking would have been easier. 617 00:34:15,500 --> 00:34:16,220 Less discreet. 618 00:34:16,940 --> 00:34:18,500 Who knows where Lazarus is? 619 00:34:18,640 --> 00:34:20,940 Which is why I don't make enemies of criminal masterminds. 620 00:34:21,500 --> 00:34:24,320 Even criminal masterminds can't perform miracles. 621 00:34:27,400 --> 00:34:30,320 Lazarus's accomplice couldn't open the safe without the key. 622 00:34:30,480 --> 00:34:31,820 Which I had already purloined. 623 00:34:31,820 --> 00:34:33,460 But they didn't need to. 624 00:34:42,180 --> 00:34:44,020 Simple sleight of hand. 625 00:34:48,980 --> 00:34:51,180 Just as Lazarus never left the prison. 626 00:34:51,580 --> 00:34:51,980 Hercule? 627 00:34:52,780 --> 00:34:53,200 Veronica. 628 00:34:53,260 --> 00:34:56,520 We saw an empty safe and never thought to question which one. 629 00:34:56,520 --> 00:34:59,160 The picture switch took seconds. 630 00:35:00,400 --> 00:35:04,980 A clever thing was convincing us that the statue was stolen while we were out of the room. 631 00:35:04,980 --> 00:35:12,740 The cigarette butt wasn't a taunt us. 632 00:35:13,440 --> 00:35:14,300 It was a fuse. 633 00:35:16,300 --> 00:35:23,100 Slowly burning through the picture cord till it fell to the floor, alerting us to the imaginary theft. 634 00:35:23,100 --> 00:35:30,720 Flambeau has gone AWOL yet again. 635 00:35:30,800 --> 00:35:32,020 This is going in my report. 636 00:35:32,300 --> 00:35:33,900 And Father Brown's gone with him. 637 00:35:34,640 --> 00:35:35,820 They left a note. 638 00:35:36,480 --> 00:35:37,680 Off to Lady V's. 639 00:35:38,060 --> 00:35:39,520 The statue never left. 640 00:35:42,020 --> 00:35:43,940 Mrs Sullivan, fetch your car keys. 641 00:35:44,060 --> 00:35:45,320 Miss Palmer, telephone the police. 642 00:35:45,520 --> 00:35:47,200 This was his plan all along. 643 00:35:47,200 --> 00:35:50,120 Whatever you've figured out, Father Brown will be one step ahead. 644 00:35:50,500 --> 00:35:51,740 Of me, perhaps. 645 00:35:52,040 --> 00:35:53,100 But I know Lazarus. 646 00:35:54,140 --> 00:35:57,140 Father Brown has figured out only what he wanted him to. 647 00:35:57,140 --> 00:36:03,720 As the serpent seduced Eve by his subtlety. 648 00:36:04,920 --> 00:36:05,600 You are Eve. 649 00:36:07,100 --> 00:36:11,260 Seduced by Lazarus into concealing explosives in my apparel. 650 00:36:12,380 --> 00:36:15,080 So I unwittingly freed him. 651 00:36:18,500 --> 00:36:21,980 And chased his shadow into an ambush. 652 00:36:21,980 --> 00:36:26,400 Congratulations, Father. 653 00:36:26,740 --> 00:36:28,160 I knew you'd get there eventually. 654 00:36:28,680 --> 00:36:30,780 And for the record, I wasn't seduced. 655 00:36:31,640 --> 00:36:32,820 Vincent and I are in love. 656 00:36:33,240 --> 00:36:34,040 Spare us. 657 00:36:35,040 --> 00:36:35,380 Oh. 658 00:36:36,980 --> 00:36:38,180 How did you meet? 659 00:36:38,580 --> 00:36:40,340 Two years ago, my father died. 660 00:36:41,060 --> 00:36:44,040 And left his unblemished legacy for me to sully. 661 00:36:45,180 --> 00:36:49,600 All those shady deals and running around with the likes of Flambeau became like a millstone. 662 00:36:50,200 --> 00:36:51,800 And so I sought atonement in the Vatican. 663 00:36:52,360 --> 00:36:54,760 And Father Lazarus heard your confession? 664 00:36:55,640 --> 00:37:00,980 Vincent showed me that the church was in fact a parasite feeding off my insecurity. 665 00:37:01,380 --> 00:37:02,220 He used you, Veronica. 666 00:37:03,080 --> 00:37:04,280 He set me free. 667 00:37:04,400 --> 00:37:04,600 No. 668 00:37:05,520 --> 00:37:07,360 No, you set yourself free. 669 00:37:07,540 --> 00:37:07,880 Veronica. 670 00:37:09,160 --> 00:37:10,160 You know me. 671 00:37:10,840 --> 00:37:11,700 You trust me. 672 00:37:12,460 --> 00:37:14,560 I'm sorry, but Lazarus doesn't love you. 673 00:37:14,640 --> 00:37:15,660 He has no heart. 674 00:37:16,480 --> 00:37:18,080 You're a good man, Hercule. 675 00:37:18,120 --> 00:37:20,620 It really pains me to see you so brainwashed. 676 00:37:20,800 --> 00:37:21,560 May I see that? 677 00:37:21,980 --> 00:37:32,720 Tell me about your best friend, Mary. 678 00:37:33,940 --> 00:37:34,980 I love Mary. 679 00:37:36,400 --> 00:37:37,720 And she loved you. 680 00:37:37,720 --> 00:37:44,020 Enough to pass what she thought were innocent love letters between you and a prisoner. 681 00:37:45,500 --> 00:37:45,940 Lazarus. 682 00:37:48,380 --> 00:37:50,920 When did you find out you were helping him escape? 683 00:37:50,920 --> 00:37:53,880 Hercule's questions at dinner made her suspicious. 684 00:37:55,540 --> 00:37:58,460 She went through my bedroom and found Vincent's letters. 685 00:37:58,600 --> 00:37:59,700 I wish I'd burned them all. 686 00:38:00,280 --> 00:38:01,420 So you poisoned her. 687 00:38:01,520 --> 00:38:02,500 I had no choice. 688 00:38:02,500 --> 00:38:04,300 Don't let him into your head, darling. 689 00:38:05,180 --> 00:38:05,660 Persist. 690 00:38:07,980 --> 00:38:09,300 Right, step on it, Miss Hess. 691 00:38:09,700 --> 00:38:09,920 Oh! 692 00:38:10,540 --> 00:38:11,920 That wasn't turning, was it? 693 00:38:12,420 --> 00:38:12,940 No, sir. 694 00:38:12,940 --> 00:38:13,160 Oh. 695 00:38:13,160 --> 00:38:16,380 You have a choice, Lady Veronica. 696 00:38:17,380 --> 00:38:18,920 You can choose redemption. 697 00:38:19,120 --> 00:38:20,160 Redemption is a lie. 698 00:38:20,380 --> 00:38:22,780 Constructed by men in frocks telling you you're a sinner. 699 00:38:23,480 --> 00:38:24,380 We're all sinners. 700 00:38:25,540 --> 00:38:26,820 Clergy and laity alike. 701 00:38:26,940 --> 00:38:27,220 See? 702 00:38:27,380 --> 00:38:28,460 They fool even themselves. 703 00:38:28,780 --> 00:38:32,360 If you choose his path, you may find distraction. 704 00:38:33,220 --> 00:38:34,940 But you will never find peace. 705 00:38:34,940 --> 00:38:37,740 I just want the pain to stop. 706 00:38:38,180 --> 00:38:39,120 You took a life. 707 00:38:40,040 --> 00:38:41,360 That pain is remorse. 708 00:38:41,480 --> 00:38:43,020 They gave you that pain, Veronica. 709 00:38:43,820 --> 00:38:46,040 But it proves your soul can be saved. 710 00:38:46,180 --> 00:38:48,300 They gave you the disease so they could sell you the cure. 711 00:38:51,080 --> 00:38:52,020 Give me the girl. 712 00:38:52,260 --> 00:38:53,480 Release your shackles. 713 00:38:54,780 --> 00:38:55,260 Repent. 714 00:39:04,940 --> 00:39:05,760 I love you. 715 00:39:08,720 --> 00:39:09,320 Forever. 716 00:39:21,320 --> 00:39:23,680 Good help is so hard to find. 717 00:39:24,820 --> 00:39:25,780 Who's next? 718 00:39:27,660 --> 00:39:28,820 I'll kill you. 719 00:39:29,580 --> 00:39:30,220 He's armed. 720 00:39:30,520 --> 00:39:31,000 You're not. 721 00:39:32,020 --> 00:39:32,740 So soon. 722 00:39:33,340 --> 00:39:34,940 Looks like we'll have to wrap this up. 723 00:39:35,480 --> 00:39:37,240 The only way out of here is with a hostage. 724 00:39:38,060 --> 00:39:38,820 He's right. 725 00:39:40,840 --> 00:39:41,560 Take me. 726 00:39:44,280 --> 00:39:45,060 Clever thinking. 727 00:39:51,400 --> 00:39:54,900 You know, we could have made a formidable trio. 728 00:39:56,260 --> 00:39:59,180 But, regrettably, three is a crowd. 729 00:40:00,320 --> 00:40:01,260 Hello, old friend. 730 00:40:02,740 --> 00:40:08,920 Don't tempt me. 731 00:40:12,060 --> 00:40:13,400 You enjoyed that, didn't you? 732 00:40:14,400 --> 00:40:15,100 No comment. 733 00:40:22,060 --> 00:40:23,240 All this carnage. 734 00:40:24,120 --> 00:40:26,740 Two lives taken over an old statue. 735 00:40:27,100 --> 00:40:28,360 The statue is part of it. 736 00:40:28,360 --> 00:40:31,280 But the whole picture is no more palatable. 737 00:40:34,240 --> 00:40:35,560 We had a deal. 738 00:40:36,520 --> 00:40:37,360 Did we not? 739 00:40:38,280 --> 00:40:39,400 If I prevailed, 740 00:40:39,840 --> 00:40:42,020 you said you would tell me what happened. 741 00:40:43,060 --> 00:40:45,580 What filled your heart with such bitterness. 742 00:40:46,440 --> 00:40:48,240 And I'm a man of my word, Father. 743 00:40:48,240 --> 00:40:51,940 But this game has only just begun. 744 00:40:54,520 --> 00:40:56,260 I look forward to the next round. 745 00:41:03,620 --> 00:41:05,680 Deliberately disobeying my orders. 746 00:41:06,480 --> 00:41:08,080 Aiding a prison break. 747 00:41:08,080 --> 00:41:10,100 Not my finest hour. 748 00:41:10,740 --> 00:41:13,300 Tomorrow I visit his holiness in Rome. 749 00:41:13,520 --> 00:41:15,800 Ahead of my upcoming consecration. 750 00:41:16,260 --> 00:41:19,000 How am I to explain this fiasco? 751 00:41:19,240 --> 00:41:21,280 Tell him the Madonna of Soros has been found. 752 00:41:21,860 --> 00:41:22,800 Thanks to Father Brown. 753 00:41:23,780 --> 00:41:24,440 Oh, what? 754 00:41:24,640 --> 00:41:25,160 I, um... 755 00:41:25,160 --> 00:41:26,340 I imagine he'll be impressed. 756 00:41:26,520 --> 00:41:26,880 Don't you? 757 00:41:28,020 --> 00:41:29,240 All's well that ends well. 758 00:41:29,240 --> 00:41:30,980 Oh, no. 759 00:41:33,040 --> 00:41:33,440 No. 760 00:41:34,400 --> 00:41:37,260 I shall speak to you when I return, Father. 761 00:41:37,920 --> 00:41:39,540 I look forward to it, Canon Fox. 762 00:41:50,540 --> 00:41:51,800 For Mary Jackman, 763 00:41:52,200 --> 00:41:55,680 whose only crime 764 00:41:55,680 --> 00:41:58,280 was being a loyal friend. 765 00:41:58,280 --> 00:41:59,900 Well, Veronica will be remembered 766 00:41:59,900 --> 00:42:01,920 only as a monstrous accomplice. 767 00:42:02,440 --> 00:42:04,380 Not the remarkable woman I once knew. 768 00:42:25,380 --> 00:42:26,160 Hail Mary. 769 00:42:26,960 --> 00:42:27,900 Fruitful of grace. 770 00:42:28,280 --> 00:42:29,660 The Lord is with thee. 771 00:42:31,700 --> 00:42:32,500 Au revoir, madame. 772 00:42:33,140 --> 00:42:34,340 You should visit more often. 773 00:42:34,620 --> 00:42:34,980 Brenda? 774 00:42:35,660 --> 00:42:37,200 Edgar would have a heart attack. 775 00:42:37,300 --> 00:42:37,720 What next? 776 00:42:38,360 --> 00:42:39,060 I'm thinking on it. 777 00:42:39,340 --> 00:42:40,020 I'll keep you posted. 778 00:42:40,440 --> 00:42:42,360 Well, I'm glad you haven't made up your mind. 779 00:42:42,700 --> 00:42:44,080 If I wasn't open-minded, Father, 780 00:42:44,660 --> 00:42:46,020 this friendship never would have worked. 781 00:42:46,740 --> 00:42:48,620 Flambeau, I owe you an apology. 782 00:42:49,680 --> 00:42:51,120 Had I only given you a chance? 783 00:42:51,480 --> 00:42:52,360 The feeling's mutual. 784 00:42:53,140 --> 00:42:53,500 Partner. 785 00:42:53,500 --> 00:42:55,840 Actually, I've received word from the Vatican. 786 00:42:56,280 --> 00:42:58,960 I'm being restored to my position as museum curator. 787 00:42:59,960 --> 00:43:01,740 You have earned your independence. 788 00:43:05,120 --> 00:43:07,100 Our flight doesn't depart for a few hours. 789 00:43:07,380 --> 00:43:08,560 We can take the scenic route. 790 00:43:08,560 --> 00:43:13,940 I thank you, Father Brown, for your immeasurable contribution. 791 00:43:15,940 --> 00:43:17,740 See you at the airport, Monsignor. 792 00:43:17,740 --> 00:43:18,740 I'll see you at the airport. 793 00:43:18,740 --> 00:43:19,740 I'll see you at the airport. 794 00:43:19,740 --> 00:43:20,740 I'll see you at the airport. 795 00:43:20,740 --> 00:43:21,740 I'll see you at the airport. 796 00:43:21,740 --> 00:43:22,740 I'll see you at the airport. 797 00:43:22,740 --> 00:43:23,740 I'll see you at the airport. 798 00:43:23,740 --> 00:43:24,740 I'll see you at the airport. 799 00:43:24,740 --> 00:43:25,740 I'll see you at the airport. 800 00:43:25,740 --> 00:43:26,740 I'll see you at the airport. 801 00:43:26,740 --> 00:43:27,740 I'll see you at the airport. 802 00:43:27,740 --> 00:43:28,740 I'll see you at the airport. 803 00:43:28,740 --> 00:43:29,740 I'll see you at the airport. 804 00:43:29,740 --> 00:43:30,740 I'll see you at the airport. 805 00:43:30,740 --> 00:43:31,740 I'll see you at the airport. 806 00:43:31,740 --> 00:43:32,740 I'll see you at the airport. 807 00:43:32,740 --> 00:43:33,740 I'll see you at the airport. 808 00:43:33,740 --> 00:43:34,740 I'll see you at the airport. 809 00:43:34,740 --> 00:43:35,740 I'll see you at the airport. 810 00:43:35,740 --> 00:43:36,740 I'll see you at the airport. 811 00:43:36,740 --> 00:43:37,740 I'll see you at the airport. 812 00:43:37,740 --> 00:43:38,740 I'll see you at the airport. 56196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.