Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,020 --> 00:01:45,220
Louisa would have loved him.
2
00:01:49,460 --> 00:01:50,460
Where's Bernard?
3
00:01:51,420 --> 00:01:54,660
You'd think he'd want to help, but I've
barely seen him this week.
4
00:01:55,500 --> 00:01:58,040
He was absent from church on Sunday,
too.
5
00:01:59,520 --> 00:02:03,940
I had hoped that a mass to honour the
memory of Louisa would give him
6
00:02:03,940 --> 00:02:05,120
to look forward to.
7
00:02:05,580 --> 00:02:08,300
The first anniversary was always going
to be hard.
8
00:02:08,720 --> 00:02:10,860
I can't imagine losing a child.
9
00:02:16,590 --> 00:02:17,590
It's Mr Ross.
10
00:02:18,010 --> 00:02:19,510
He's saying he won't come to the mass.
11
00:02:19,770 --> 00:02:22,090
I think he needs help. Then we must
provide it.
12
00:02:22,770 --> 00:02:25,750
Can you do without me, Father? I ought
to check on Edgar.
13
00:02:26,430 --> 00:02:29,470
He's come down with the flu and is
feeling rather sorry for himself.
14
00:02:30,010 --> 00:02:33,870
Of course, Mrs Devine. I give the Chief
Inspector my best regards.
15
00:02:59,600 --> 00:03:00,760
I was invited in.
16
00:03:01,660 --> 00:03:03,260
I don't think we've met.
17
00:03:04,460 --> 00:03:05,460
Father Brown.
18
00:03:06,220 --> 00:03:07,280
Gilbert Gallimore.
19
00:03:07,600 --> 00:03:08,800
A friend of the family.
20
00:03:09,780 --> 00:03:13,300
I fear that Bernard is in need of more
than a priest, Father.
21
00:03:13,580 --> 00:03:14,840
Just let us in, Mr Gallimore.
22
00:03:30,480 --> 00:03:31,480
You shouldn't have come.
23
00:03:32,720 --> 00:03:34,660
Miss Higgins is worried about you.
24
00:03:35,720 --> 00:03:40,400
She says you are having second thoughts
about tomorrow. I advised him not to
25
00:03:40,400 --> 00:03:41,400
attend. Why?
26
00:03:42,220 --> 00:03:46,000
Because you can't have a requiem mass
for a vampire.
27
00:03:48,420 --> 00:03:53,120
Well, laugh if you will, but my research
into ancient Slavic cultures has all
28
00:03:53,120 --> 00:03:54,180
but proven their existence.
29
00:03:55,480 --> 00:03:57,360
Tell them what you saw, Bernard.
30
00:03:58,730 --> 00:04:04,370
Last night, I... I went to lay flowers
for Louisa.
31
00:04:05,490 --> 00:04:12,390
But when I reached the grave, I found
that the soil had
32
00:04:12,390 --> 00:04:14,590
been... disturbed.
33
00:04:15,910 --> 00:04:19,570
It's fine that she had not long risen
from its depths.
34
00:04:20,750 --> 00:04:24,070
Could it not simply be the work of an
innocent animal?
35
00:04:25,090 --> 00:04:27,030
You're a sceptic, Father.
36
00:04:28,110 --> 00:04:30,070
Forever searching for the rational.
37
00:04:31,190 --> 00:04:33,810
Even when faced with evidence to the
contrary.
38
00:04:34,150 --> 00:04:35,970
What evidence do you have?
39
00:04:36,370 --> 00:04:38,170
Well, firstly, there's the girl's
illnesses.
40
00:04:38,550 --> 00:04:40,450
Pains. Weakness.
41
00:04:41,390 --> 00:04:42,390
Vomiting.
42
00:04:43,810 --> 00:04:45,390
Lesions on her skin.
43
00:04:46,150 --> 00:04:50,310
And then she started to blister in the
sunshine.
44
00:04:50,750 --> 00:04:53,370
Which her doctor could not explain.
Nobody could.
45
00:04:53,930 --> 00:04:55,270
And then the mood swings.
46
00:04:56,400 --> 00:05:02,540
Louisa was a happy girl, but in her
final weeks, she was a different person.
47
00:05:03,180 --> 00:05:09,760
The coroner understood that your
daughter's death was not a rational act
48
00:05:09,760 --> 00:05:16,060
she was not in her right mind, which is
why the church allowed a Catholic
49
00:05:16,060 --> 00:05:20,880
burial. It was the work of a vampire
passing through the village, attracted,
50
00:05:20,880 --> 00:05:24,120
doubt, by Louisa's youth and beauty.
51
00:05:24,510 --> 00:05:26,150
Mr. Ross, surely you don't believe that?
52
00:05:26,530 --> 00:05:29,170
I see you will not be easily convinced,
Father.
53
00:05:29,930 --> 00:05:32,550
Allow me to show you the garden.
54
00:05:36,010 --> 00:05:40,250
Since Louisa's passing, dead creatures
have been found in the garden.
55
00:05:40,550 --> 00:05:42,330
Yeah, probably just a cat.
56
00:05:43,090 --> 00:05:46,810
I believe that she has been draining
these animals of their blood and gaining
57
00:05:46,810 --> 00:05:51,010
strength. Now she is ready to devour a
larger meal.
58
00:05:51,490 --> 00:05:53,190
Did someone call for a vampire hunter?
59
00:05:54,440 --> 00:05:55,440
Silas!
60
00:05:56,360 --> 00:05:57,360
Welcome!
61
00:05:58,340 --> 00:05:59,980
I would have come sooner, but I've been
abroad.
62
00:06:00,320 --> 00:06:01,239
Ah, yes.
63
00:06:01,240 --> 00:06:02,400
How are the Romanian vampires?
64
00:06:02,880 --> 00:06:05,820
They call them moroi, do they not?
Particularly vicious.
65
00:06:06,260 --> 00:06:07,260
Oh, God.
66
00:06:07,620 --> 00:06:09,040
He is jerking, right?
67
00:06:09,280 --> 00:06:13,860
This is Silas O 'Hagan. We met last
month at a gathering for like -minded
68
00:06:13,860 --> 00:06:20,000
believers. If there's a vampire in
Kimbleford, he'll sniff it out. We must
69
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
protections in place.
70
00:06:21,480 --> 00:06:23,620
And I will, of course, visit the grave
in question.
71
00:06:24,540 --> 00:06:26,020
I'm not going there again.
72
00:06:26,380 --> 00:06:29,220
Perhaps it might help to visit the
churchyard in daylight.
73
00:06:30,000 --> 00:06:31,820
Then you can see there's nothing to
fear.
74
00:06:35,340 --> 00:06:39,900
Gaffer, I need you to step up as Arctic
Inspector.
75
00:06:40,900 --> 00:06:41,960
I'd be honoured, sir.
76
00:06:42,940 --> 00:06:44,180
Don't get too excited.
77
00:06:44,560 --> 00:06:46,900
I'll be right as rain in my dream base.
78
00:06:47,420 --> 00:06:48,440
Of course, sir.
79
00:06:48,960 --> 00:06:49,960
Is that...
80
00:06:50,540 --> 00:06:53,660
For a case of wedlock, but otherwise you
shouldn't have any trouble.
81
00:06:53,920 --> 00:06:56,540
Don't you worry about a thing, sir. I'll
have it all under control.
82
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
Yes!
83
00:07:02,440 --> 00:07:05,220
I really ought to go in. You'll do no
such thing.
84
00:07:07,240 --> 00:07:08,240
Yes.
85
00:07:09,120 --> 00:07:10,120
Isabel.
86
00:07:12,540 --> 00:07:14,400
Oh, um...
87
00:07:27,920 --> 00:07:32,280
understand. The soil may have leveled
when Louisa returned.
88
00:07:32,860 --> 00:07:39,040
It raises an interesting question. How
does a vampire remain a corporeal being
89
00:07:39,040 --> 00:07:42,160
and yet rise through a coffin?
90
00:07:42,380 --> 00:07:45,980
One of the great mysteries of
vampirology. Oh, father.
91
00:07:46,280 --> 00:07:48,800
My poor niece's grave was defaced.
92
00:07:49,140 --> 00:07:53,260
Before the requiem, I'd done my best to
put things in order.
93
00:07:53,500 --> 00:07:54,720
It was real.
94
00:07:54,980 --> 00:07:55,980
Miss Kipling.
95
00:07:56,200 --> 00:07:58,340
We are hoping to get to the bottom of
it.
96
00:07:59,320 --> 00:08:00,840
Moles, perhaps.
97
00:08:02,460 --> 00:08:08,860
I don't think we've been introduced.
This is Christine Kipney, my sister -in
98
00:08:08,860 --> 00:08:12,120
-law, and also Camerford's Sunday school
teacher.
99
00:08:12,400 --> 00:08:17,560
Christine, this is Silas O 'Hagan,
vampire hunter.
100
00:08:17,780 --> 00:08:18,780
Pleased to meet you.
101
00:08:20,300 --> 00:08:21,300
Vampire?
102
00:08:22,410 --> 00:08:25,650
Oh, not this nonsense again. I told you
to stop, Gilbert.
103
00:08:25,930 --> 00:08:30,770
Is she going to be like this all
evening? Oh, don't tell me you've
104
00:08:30,770 --> 00:08:32,130
to Louisa's dinner, Bernard.
105
00:08:32,450 --> 00:08:35,650
Gilbert is my friend, Christine. He's
only trying to help.
106
00:08:35,970 --> 00:08:37,190
He's ungodly.
107
00:08:38,169 --> 00:08:42,010
Tonight was supposed to be a quiet
family dinner with the father to prepare
108
00:08:42,010 --> 00:08:43,010
the mass tomorrow.
109
00:08:43,370 --> 00:08:46,410
Now it's going to be some kind of
satanic gathering.
110
00:08:47,090 --> 00:08:50,870
Not if I have anything to do with it, it
won't. I shall stay at home. No.
111
00:08:52,040 --> 00:08:54,020
You're the only family I have left.
112
00:08:54,620 --> 00:08:57,220
I need you there. Mr. Ross is right.
113
00:08:57,740 --> 00:08:59,780
Times like this, you need to stick
together.
114
00:09:00,660 --> 00:09:01,660
And who knows?
115
00:09:02,460 --> 00:09:04,540
We may find we have something in common.
116
00:09:08,560 --> 00:09:10,620
Louisa loved sunflowers.
117
00:09:12,220 --> 00:09:19,180
She adored nature and wildlife, which
made her illness all the more cruel.
118
00:09:20,300 --> 00:09:22,520
When she could no longer go outside.
119
00:09:23,680 --> 00:09:29,320
I won't believe that... She is at peace
now.
120
00:09:30,940 --> 00:09:37,940
But... To Louisa.
121
00:09:38,060 --> 00:09:39,540
Louisa. Louisa.
122
00:09:49,580 --> 00:09:50,960
I'd advise you all to do the same.
123
00:09:52,300 --> 00:09:56,300
I doubt Miss Palmer or Mrs. Devine would
thank me for that.
124
00:09:58,000 --> 00:10:01,420
So what else repels the undead, Mr. O
'Hagan?
125
00:10:02,240 --> 00:10:04,080
Crucifixes. Holy water.
126
00:10:04,920 --> 00:10:06,760
We'll be all right at St. Mary's, then.
127
00:10:07,480 --> 00:10:08,480
You mock, Father.
128
00:10:09,600 --> 00:10:10,780
But you ought to pay attention.
129
00:10:11,860 --> 00:10:13,520
It might save your life one day.
130
00:10:15,360 --> 00:10:17,420
Why do you believe in vampires?
131
00:10:18,160 --> 00:10:19,320
Why, I encountered one.
132
00:10:20,540 --> 00:10:22,160
I used to sleepwalk as a child.
133
00:10:22,740 --> 00:10:28,340
One night I awoke in the garden, and to
my horror, I saw something climbing up
134
00:10:28,340 --> 00:10:29,340
the side of the house.
135
00:10:30,820 --> 00:10:32,940
Agile as a lizard, but in the shape of a
man.
136
00:10:33,640 --> 00:10:36,240
The next morning, my brother failed to
come down to breakfast.
137
00:10:37,940 --> 00:10:43,820
When I went to his bedside, I saw two
wounds, just here, on his neck.
138
00:10:45,680 --> 00:10:46,880
He died a week later.
139
00:10:48,140 --> 00:10:52,720
My mother blamed the scarlet fever, but
I knew better.
140
00:10:53,240 --> 00:10:54,620
I'm sorry for your loss.
141
00:10:56,180 --> 00:10:57,180
Your vision.
142
00:10:57,840 --> 00:10:59,360
A night tedder, perhaps?
143
00:11:00,720 --> 00:11:02,160
You sound like my mother.
144
00:11:12,240 --> 00:11:17,340
If I'd have been properly equipped, my
brother might have been spared.
145
00:11:19,170 --> 00:11:21,950
Luckily, I had a steak at the ready when
he returned for me.
146
00:11:22,850 --> 00:11:23,850
Magnificent.
147
00:11:24,570 --> 00:11:26,170
Ash, is it? Be careful.
148
00:11:27,090 --> 00:11:28,090
That is antique.
149
00:11:29,370 --> 00:11:30,370
All right.
150
00:11:31,390 --> 00:11:32,530
Anyone for a refill?
151
00:11:32,870 --> 00:11:33,870
You've had plenty.
152
00:11:34,110 --> 00:11:35,110
No, thank you.
153
00:11:37,670 --> 00:11:40,790
A vampire seeks out his closest kin
first.
154
00:11:42,230 --> 00:11:44,170
I know from personal experience.
155
00:11:45,770 --> 00:11:47,510
I couldn't stay tonight. Keep watch.
156
00:11:49,000 --> 00:11:54,620
If the opportunity arises, I may be able
to rid you of your problem. No!
157
00:11:57,560 --> 00:11:58,499
Get off!
158
00:11:58,500 --> 00:11:59,760
I told you there's none left!
159
00:12:00,240 --> 00:12:01,240
Janice?
160
00:12:02,240 --> 00:12:03,360
Are you all right?
161
00:12:04,540 --> 00:12:05,540
It's nothing.
162
00:12:06,620 --> 00:12:07,620
Excuse me.
163
00:12:08,900 --> 00:12:14,080
You need to keep your maids under
control, Bernard. What have you done,
164
00:12:14,860 --> 00:12:17,830
Nothing. Is there really no more wine?
165
00:12:18,270 --> 00:12:19,310
Christine was right.
166
00:12:20,170 --> 00:12:21,170
You've had enough.
167
00:12:21,770 --> 00:12:24,310
And so, in fact, have I.
168
00:12:24,510 --> 00:12:26,410
I think it's time we left you in peace.
169
00:12:26,730 --> 00:12:28,830
Bernard promised me you'll be at the
Mass tomorrow.
170
00:12:31,310 --> 00:12:32,310
Maybe.
171
00:12:32,670 --> 00:12:34,530
Allow me to walk you home, Miss Kipling.
172
00:12:35,130 --> 00:12:39,430
I will return in the morning to ensure
Mr Ross is ready for the Requiem. And,
173
00:12:39,570 --> 00:12:44,310
hopefully, convince him that vampires
belong in a film studio, not in
174
00:12:44,310 --> 00:12:45,990
Kembleford. Thank you, Father.
175
00:12:51,870 --> 00:12:55,070
I cannot be certain yet if Louisa has
been turned.
176
00:12:56,450 --> 00:12:59,570
A vampire soul is trapped in flames for
an eternity.
177
00:13:00,630 --> 00:13:03,790
Their only release, a stake through the
heart.
178
00:13:04,950 --> 00:13:07,970
Do you wish to risk leaving her in such
torment? All right.
179
00:13:09,130 --> 00:13:10,130
Stay.
180
00:13:10,710 --> 00:13:12,170
I shall guard the manor tonight.
181
00:13:14,990 --> 00:13:15,990
I'll join you.
182
00:13:18,950 --> 00:13:20,030
At your own peril.
183
00:14:02,050 --> 00:14:03,050
Reveal that.
184
00:14:32,780 --> 00:14:33,780
Bad dream.
185
00:14:35,500 --> 00:14:36,479
Go back to bed.
186
00:14:36,480 --> 00:14:37,480
It's not safe.
187
00:14:37,600 --> 00:14:38,720
I just need a moment.
188
00:14:49,700 --> 00:14:55,700
Good morning, Miss Higgins.
189
00:14:56,080 --> 00:14:57,800
Mr. Ross is still sleeping, Father.
190
00:14:58,140 --> 00:14:59,620
Exhausted from the other night, no
doubt.
191
00:14:59,840 --> 00:15:01,180
But you can wait in the drawing room.
192
00:15:02,650 --> 00:15:05,590
Well, I wonder if they got one.
193
00:15:18,470 --> 00:15:19,470
Father.
194
00:15:24,930 --> 00:15:28,010
I'm given to understand that
congratulations are in order.
195
00:15:28,270 --> 00:15:31,270
Just temporary, Father, until the chief
inspector has recovered.
196
00:15:32,940 --> 00:15:33,980
It looks like a bite.
197
00:15:34,420 --> 00:15:35,420
Yes.
198
00:15:35,920 --> 00:15:36,920
How gothic.
199
00:15:38,040 --> 00:15:40,620
Straight to the carotid artery and yet
no blood.
200
00:15:41,000 --> 00:15:42,320
Could someone have cleaned up the scene?
201
00:15:42,580 --> 00:15:43,980
Rather a lot to clean up.
202
00:15:50,460 --> 00:15:51,900
He tried to warn me.
203
00:15:52,360 --> 00:15:55,300
Perhaps we should step outside, Mr Ross.
And now?
204
00:15:56,740 --> 00:16:00,400
She's killed him. We do not yet know the
cause of death. It doesn't take a genus
205
00:16:00,400 --> 00:16:01,400
to work that out.
206
00:16:01,440 --> 00:16:04,020
And where were you last night, sir? I
was keeping watch upstairs.
207
00:16:05,000 --> 00:16:06,320
Gilbert took the drawing room.
208
00:16:07,060 --> 00:16:10,040
He must have fallen asleep,
unfortunately for him.
209
00:16:10,300 --> 00:16:11,860
Did you hear anything? Not a whisper.
210
00:16:15,640 --> 00:16:17,280
That was Louise's.
211
00:16:19,500 --> 00:16:22,580
Apparently, there's been a murder at the
Ross Manor.
212
00:16:22,860 --> 00:16:25,460
What? Since they haven't had enough
tragedy.
213
00:16:26,540 --> 00:16:29,220
Edgar, you need to rest.
214
00:16:29,540 --> 00:16:30,720
I just need...
215
00:16:36,780 --> 00:16:38,580
Why is it so bright?
216
00:16:44,500 --> 00:16:46,040
Good fellow will handle it.
217
00:16:47,460 --> 00:16:49,020
Oh, here you all are.
218
00:16:49,260 --> 00:16:52,200
I was at St Mary's. Why are the police
here?
219
00:16:52,580 --> 00:16:56,640
Miss Kipling, I'm sorry to tell you that
Mr Gallimore was murdered last night.
220
00:16:57,160 --> 00:16:59,080
What? He'd been...
221
00:16:59,920 --> 00:17:01,500
Listen. By your niece.
222
00:17:02,680 --> 00:17:09,300
By my... Don't you listen to a word of
this. We can
223
00:17:09,300 --> 00:17:13,660
rearrange the requiem. What did we bury
Louisa in?
224
00:17:14,060 --> 00:17:19,520
Her favourite white dress, satin
slippers and her silver cross.
225
00:17:20,119 --> 00:17:21,800
Are you absolutely sure?
226
00:17:22,020 --> 00:17:23,339
Yes, of course. Why?
227
00:17:23,819 --> 00:17:24,819
Gilbert was right.
228
00:17:25,800 --> 00:17:27,319
My daughter has returned.
229
00:17:27,770 --> 00:17:30,190
Oh, you can't mean that, Barnett. I need
your help.
230
00:17:31,210 --> 00:17:32,210
Please.
231
00:17:33,010 --> 00:17:34,030
I'll do anything.
232
00:17:35,810 --> 00:17:42,750
I telephoned the undertaker
233
00:17:42,750 --> 00:17:47,230
and confirmed that Miss Ross was indeed
buried wearing her necklace.
234
00:17:48,010 --> 00:17:49,930
The description of it was noted.
235
00:17:50,730 --> 00:17:52,050
That's impossible, Father.
236
00:17:52,410 --> 00:17:53,410
Quite.
237
00:17:54,150 --> 00:17:56,010
You don't think it really could be?
238
00:17:58,160 --> 00:17:59,160
Mr Ross does.
239
00:18:00,140 --> 00:18:04,260
We need to find out the truth before
things get completely out of hand.
240
00:18:04,540 --> 00:18:05,540
We?
241
00:18:05,940 --> 00:18:07,720
We've made a good team before,
Inspector.
242
00:18:08,500 --> 00:18:11,340
We have, Father. I suppose the Chief
Inspector needn't know.
243
00:18:11,720 --> 00:18:13,320
But where to start?
244
00:18:14,960 --> 00:18:18,000
Let us start by talking to someone with
some common sense.
245
00:18:23,360 --> 00:18:26,560
I didn't understand why Mr Gallimore and
Mr Ross were friends.
246
00:18:27,660 --> 00:18:28,660
How did they meet?
247
00:18:29,380 --> 00:18:31,640
They were history professors at Oxford.
248
00:18:32,520 --> 00:18:35,500
Mr Gallimore was meant to be clever, but
I thought he talked complete gibberish.
249
00:18:35,800 --> 00:18:37,500
You were arguing with him last night.
250
00:18:37,740 --> 00:18:39,460
You sounded very angry.
251
00:18:41,460 --> 00:18:44,940
You won't believe me, but he tried to
touch me.
252
00:18:46,080 --> 00:18:47,680
He saw him. He'd been drinking.
253
00:18:48,160 --> 00:18:49,400
I'm sorry, Miss Higgins.
254
00:18:50,180 --> 00:18:51,320
I never liked him.
255
00:18:52,300 --> 00:18:53,740
He seemed like a loner.
256
00:18:54,040 --> 00:18:56,040
That's why he spent so much time here, I
suppose.
257
00:18:56,970 --> 00:18:59,510
You're the eyes and ears of this manor,
Miss Higgins.
258
00:19:00,910 --> 00:19:04,070
Did you witness anything strange last
night?
259
00:19:04,410 --> 00:19:07,110
Apart from a man eating raw garlic at
the table, no.
260
00:19:11,070 --> 00:19:15,050
Although I did see Miss Kipley sneaking
around Miss Roth's bedroom before
261
00:19:15,050 --> 00:19:16,050
dinner.
262
00:19:16,670 --> 00:19:18,150
She was searching the desk.
263
00:19:19,390 --> 00:19:22,030
And then when she saw me, she took some
paper and left.
264
00:19:22,910 --> 00:19:23,910
How odd.
265
00:19:25,050 --> 00:19:26,050
Can I go?
266
00:19:27,050 --> 00:19:28,530
Mr Ross will be wanting his lunch.
267
00:19:33,550 --> 00:19:36,850
I remember illustrating Bible stories
with you, Miss Kipley.
268
00:19:37,430 --> 00:19:38,950
I always loved Sunday school.
269
00:19:39,770 --> 00:19:44,010
The children were painting Louise's
favourite wildlife to show after the
270
00:19:44,010 --> 00:19:45,010
Requiem.
271
00:19:47,430 --> 00:19:49,910
But what can I do for you?
272
00:19:50,290 --> 00:19:53,150
We thought you may be able to help with
our investigation.
273
00:19:53,510 --> 00:19:55,190
I'm glad there is an investigation.
274
00:19:56,110 --> 00:19:59,650
I was beginning to think I was the only
sane person left in Camberford.
275
00:20:00,150 --> 00:20:02,530
There will be a plausible explanation.
276
00:20:03,550 --> 00:20:06,630
What were you doing in Louisa's bedroom,
Miss Ghibli?
277
00:20:07,570 --> 00:20:11,290
I liked to go in there to remember my
niece.
278
00:20:12,610 --> 00:20:14,970
Bernadette kept it as it was the day she
died.
279
00:20:15,210 --> 00:20:18,010
Miss Higgins said she saw you taking
something from her desk.
280
00:20:39,400 --> 00:20:40,259
It's Louisa.
281
00:20:40,260 --> 00:20:41,260
From you.
282
00:20:41,760 --> 00:20:43,880
The last letter I sent to her.
283
00:20:45,040 --> 00:20:49,420
I... I regret its contents now.
284
00:20:49,800 --> 00:20:51,300
Is that why you took it?
285
00:20:51,560 --> 00:20:53,780
I didn't think she'd kept it.
286
00:20:54,720 --> 00:20:59,940
I intended to burn it. To destroy the
harsh words I wrote.
287
00:21:00,880 --> 00:21:03,080
You were very angry with her.
288
00:21:03,680 --> 00:21:06,980
During her final illness, she withdrew
from the church.
289
00:21:07,700 --> 00:21:09,710
She... She wouldn't even pray.
290
00:21:10,710 --> 00:21:12,650
We were all worried about her.
291
00:21:12,890 --> 00:21:19,010
I know she wasn't in her right mind. I
should have kept my temper. Perhaps I
292
00:21:19,010 --> 00:21:20,050
could have stopped her.
293
00:21:20,270 --> 00:21:22,110
You mustn't blame yourself, Miss
Kipling.
294
00:21:22,550 --> 00:21:25,530
Well, I won't let the same thing happen
with my brother -in -law.
295
00:21:25,970 --> 00:21:31,330
If only I could speak to him without
that Dracula fellow in the way.
296
00:21:31,950 --> 00:21:33,450
What on earth does he want?
297
00:21:33,770 --> 00:21:37,290
Mr. O 'Hagan does seem rather dedicated
to his job.
298
00:21:37,720 --> 00:21:39,360
Well, I wish he'd leave my family alone.
299
00:21:40,840 --> 00:21:42,260
Bernard has been through enough.
300
00:21:43,140 --> 00:21:44,140
He's vulnerable.
301
00:21:45,820 --> 00:21:47,000
And he's wealthy.
302
00:21:48,100 --> 00:21:50,260
Do you think he's being taken advantage
of?
303
00:21:53,460 --> 00:21:57,020
Sprinkle mustard seed on your rooftop to
ward off vampires!
304
00:21:57,940 --> 00:21:59,600
Ten bob for some twigs.
305
00:21:59,980 --> 00:22:01,080
Rose plant, my dear.
306
00:22:01,900 --> 00:22:04,300
As thorns trap vampires in their graves.
307
00:22:05,080 --> 00:22:06,880
Didn't help Mr Gallimore, did it?
308
00:22:12,680 --> 00:22:13,680
Not you, too.
309
00:22:14,800 --> 00:22:15,980
It's for my stew.
310
00:22:17,420 --> 00:22:18,420
Thank you.
311
00:22:21,400 --> 00:22:22,400
Mustard seed!
312
00:22:27,980 --> 00:22:30,040
I see the news has spread.
313
00:22:30,400 --> 00:22:31,920
Ah, you're in the market for some holly,
Father.
314
00:22:32,260 --> 00:22:33,260
Hang it in the doorway.
315
00:22:33,420 --> 00:22:34,860
Keep evil spirits at bay.
316
00:22:35,060 --> 00:22:38,320
I have plenty growing in the presbytery
garden, thank you.
317
00:22:38,990 --> 00:22:42,350
You seem to be doing very well after
this morning's tragedy.
318
00:22:42,770 --> 00:22:44,330
Well, people are wise to protect
themselves.
319
00:22:44,630 --> 00:22:46,290
Looks like a motive from where we're
standing.
320
00:22:46,810 --> 00:22:50,130
Mr. Gallimore is dead, the village is
riled, and you're out here making a nice
321
00:22:50,130 --> 00:22:52,210
tidy profit. That's very cynical,
Inspector.
322
00:22:52,550 --> 00:22:54,290
You seem very keen to assist Mr.
323
00:22:54,490 --> 00:22:56,530
Ross. Is he paying you for your
services?
324
00:22:57,050 --> 00:22:58,410
Everybody has to make a living.
325
00:22:58,910 --> 00:23:01,290
Shouldn't vampire hunting be a purely
moral duty?
326
00:23:02,170 --> 00:23:04,770
Isn't being a priest a moral duty,
Father?
327
00:23:06,250 --> 00:23:07,730
Or does the church pay you?
328
00:23:08,880 --> 00:23:11,500
I have a dangerous job. I deserve
compensation.
329
00:23:12,340 --> 00:23:16,920
How very convenient that you managed to
bring all your stock with you to
330
00:23:16,920 --> 00:23:17,920
Kembleford.
331
00:23:18,420 --> 00:23:21,340
Nonetheless, you must cease trading on
church ground.
332
00:23:21,560 --> 00:23:23,300
You never know when you'll uncover a
vampire.
333
00:23:23,560 --> 00:23:25,660
It certainly benefits you if people
believe that.
334
00:23:25,880 --> 00:23:28,000
I do not care whether I am believed,
Inspector.
335
00:23:28,780 --> 00:23:31,020
I care about protecting people from
evil.
336
00:23:32,560 --> 00:23:35,560
There's been strange things happening in
this village long before I arrived.
337
00:23:36,460 --> 00:23:37,800
How do you explain that?
338
00:23:41,200 --> 00:23:48,000
mustard seed in now to keep your
strength you
339
00:23:48,000 --> 00:23:51,460
really are very kind
340
00:24:13,939 --> 00:24:16,420
potatoes and garlic.
341
00:24:25,420 --> 00:24:26,420
Moles, is it, Father?
342
00:24:26,660 --> 00:24:28,960
I don't know, Mr Ross, but it's not your
daughter.
343
00:24:31,740 --> 00:24:34,780
I wonder what else it would make of all
this.
344
00:24:38,180 --> 00:24:41,320
I have no doubt that she would be
worried about you.
345
00:24:43,400 --> 00:24:46,820
You know, it's over two decades since I
lost my wife.
346
00:24:47,740 --> 00:24:49,760
Yes, sometimes I still forget she's
gone.
347
00:24:50,500 --> 00:24:53,200
She died when Louisa was a baby.
348
00:24:54,200 --> 00:24:56,720
A thesia, out of the blue.
349
00:24:59,460 --> 00:25:01,400
The doctors couldn't explain that
either.
350
00:25:03,080 --> 00:25:04,600
Must have been a terrible shock.
351
00:25:06,800 --> 00:25:08,520
You have suffered a great deal.
352
00:25:09,320 --> 00:25:11,440
When Louisa...
353
00:25:12,820 --> 00:25:16,740
First fell ill. She was so positive.
354
00:25:17,160 --> 00:25:19,540
She believed that God would help her get
better.
355
00:25:21,080 --> 00:25:24,080
And suddenly, everything changed.
356
00:25:25,340 --> 00:25:26,440
Do you know why?
357
00:25:26,640 --> 00:25:27,640
She pushed me away.
358
00:25:29,020 --> 00:25:30,020
Wouldn't speak to me.
359
00:25:30,540 --> 00:25:32,200
Stayed in her room, writing. Writing?
360
00:25:32,400 --> 00:25:33,400
Her diary.
361
00:25:33,460 --> 00:25:36,340
She always kept one. Have you read it?
Of course not.
362
00:25:37,500 --> 00:25:38,660
It was private.
363
00:25:38,880 --> 00:25:39,880
May I?
364
00:25:41,800 --> 00:25:46,080
If we knew more about Miss Ross's final
weeks, it would help us to understand
365
00:25:46,080 --> 00:25:48,560
her illness, what caused her symptoms.
366
00:25:49,720 --> 00:25:55,240
We know what caused her symptoms, Mr.
Ross. Protect yourself, Father.
367
00:25:56,080 --> 00:26:01,760
My daughter is down there, cursed and
transformed until something is done.
368
00:26:02,520 --> 00:26:03,600
We're all in danger.
369
00:26:08,970 --> 00:26:13,950
I telephoned Lady Felicia's personal
physician, who kindly offered to do some
370
00:26:13,950 --> 00:26:15,990
research into Miss Ross's symptoms.
371
00:26:17,430 --> 00:26:19,170
If only we could read her diary.
372
00:26:20,050 --> 00:26:22,490
Do you think that would help find out
what happened to Louisa?
373
00:26:23,010 --> 00:26:24,010
I hope so.
374
00:26:24,890 --> 00:26:29,650
We need some answers quickly, if we have
to bring Mr Ross to his senses.
375
00:26:30,990 --> 00:26:33,450
Mmm, smells delicious, Mrs Devine.
376
00:26:34,090 --> 00:26:35,090
Ah,
377
00:26:35,410 --> 00:26:36,790
that's better.
378
00:26:37,170 --> 00:26:38,470
Beat in my oven.
379
00:26:38,700 --> 00:26:41,700
Between organising your diary and
nursing Edgar, I've not been home.
380
00:26:42,420 --> 00:26:47,480
He couldn't manage my garlicky stew, so
I thought I'd try something sweet.
381
00:26:47,740 --> 00:26:51,200
Oh, sounds like you need to douse him in
holy water, Father. Don't be silly,
382
00:26:51,300 --> 00:26:52,300
Brenda.
383
00:26:53,280 --> 00:26:56,440
Make yourself useful and check the cake
is done.
384
00:26:57,840 --> 00:27:01,400
We're still awaiting the post -mortem,
so I'm hoping that'll clear things up.
385
00:27:02,020 --> 00:27:05,340
I still don't understand how there was
no blood spilled.
386
00:27:07,440 --> 00:27:11,320
What if the wounds in Mr. Gallimore's
neck were made after he died?
387
00:27:12,220 --> 00:27:15,220
If the heart had stopped pumping,
there'd be no blood.
388
00:27:15,460 --> 00:27:16,460
Of course.
389
00:27:16,480 --> 00:27:20,220
Someone killed Mr. Gallimore and then
made it look like a vampire attack.
390
00:27:21,060 --> 00:27:22,060
It was Edgar.
391
00:27:22,500 --> 00:27:24,080
He doesn't sound at all well.
392
00:27:24,600 --> 00:27:25,600
Oh, dear.
393
00:27:25,700 --> 00:27:29,020
I might have accidentally mentioned you
were here, Inspector.
394
00:27:29,780 --> 00:27:31,260
Now he wants to see you.
395
00:27:31,800 --> 00:27:34,020
Oh, dear. You could tell him we have a
theory.
396
00:27:34,720 --> 00:27:36,780
Perhaps I might not mention you just
yet, Father.
397
00:27:38,200 --> 00:27:39,200
Understandable.
398
00:27:39,920 --> 00:27:40,920
I'll go with you.
399
00:27:42,420 --> 00:27:44,140
I don't want cake.
400
00:27:44,440 --> 00:27:46,320
I want blood. Stop it, Brenda!
401
00:27:49,580 --> 00:27:53,960
A vampire cannot enter a place of
worship. But I fear Louisa has tried.
402
00:27:54,340 --> 00:27:56,500
Perhaps she wished to sabotage the mass.
403
00:27:56,780 --> 00:27:57,860
That could belong to anyone.
404
00:27:58,300 --> 00:27:59,480
As could the footprints.
405
00:28:03,340 --> 00:28:04,540
You could be in danger, Father.
406
00:28:04,880 --> 00:28:08,260
I cannot think of any reason why Miss
Ross would target me.
407
00:28:09,380 --> 00:28:13,340
However, I have been wondering why Mr.
Gallimore was the chosen victim.
408
00:28:14,840 --> 00:28:16,400
Not you, for example.
409
00:28:16,860 --> 00:28:21,020
If Louisa spent time with Gilbert in
life, perhaps she wished to continue
410
00:28:21,020 --> 00:28:22,020
relationship in death.
411
00:28:22,300 --> 00:28:23,300
What do you mean?
412
00:28:23,660 --> 00:28:26,840
Well, according to Bernard, Gallimore
and Louisa were close.
413
00:28:27,680 --> 00:28:30,440
I overheard him questioning Gilbert
about it last night after dinner.
414
00:28:31,370 --> 00:28:32,890
He sounded very angry.
415
00:28:34,270 --> 00:28:41,190
Well, perhaps after witnessing the
behaviour towards Miss Higgins, Mr Ross
416
00:28:41,190 --> 00:28:45,190
was fearful that Mr Gallimore had
behaved in the same way with his
417
00:28:46,010 --> 00:28:47,630
I knew he was trouble.
418
00:28:50,970 --> 00:28:55,930
I know this sounds ridiculous, but what
if he didn't flew?
419
00:28:56,450 --> 00:29:00,330
Oh, you don't mean... No.
420
00:29:00,800 --> 00:29:01,759
I don't.
421
00:29:01,760 --> 00:29:02,980
Do I?
422
00:29:29,900 --> 00:29:30,900
What is this?
423
00:29:35,040 --> 00:29:39,300
What in the name of... Edgar.
424
00:29:40,860 --> 00:29:43,240
God, I'm so sorry.
425
00:29:43,640 --> 00:29:45,460
I didn't know what came over me.
426
00:29:45,860 --> 00:29:47,600
Must be all the talk of vampires.
427
00:29:48,320 --> 00:29:50,120
Has everyone gone completely mad?
428
00:29:50,460 --> 00:29:54,080
Look, good fella, you need to find the
culprit and put a stop to this nonsense.
429
00:29:54,440 --> 00:29:56,120
Well, we think we're getting closer.
430
00:29:56,340 --> 00:29:57,340
Oui.
431
00:29:57,530 --> 00:30:02,030
Tell that priest to keep his nose out.
Now, Father Brown is only trying to
432
00:30:02,350 --> 00:30:05,030
I know, Isabel, but this is police
business.
433
00:30:05,470 --> 00:30:08,230
What is the latest with the fraud case
in Wedlock?
434
00:30:09,010 --> 00:30:11,470
I've been a bit busy with the murder,
sir.
435
00:30:12,230 --> 00:30:14,970
Sergeant, being an inspector means
juggling cases.
436
00:30:15,270 --> 00:30:17,210
Crime doesn't just stop because you're
busy.
437
00:30:17,870 --> 00:30:18,870
I'm sorry, sir.
438
00:30:19,070 --> 00:30:23,250
If you can't do the job properly, I'll
find... No, sir, I can. I promise.
439
00:30:23,510 --> 00:30:24,510
In fact...
440
00:30:24,860 --> 00:30:27,260
I'm heading back to the station right
now, sir.
441
00:30:33,460 --> 00:30:36,280
I argued with Gilbert.
442
00:30:37,520 --> 00:30:42,060
After his behaviour towards Janice, I
wondered about his intentions towards my
443
00:30:42,060 --> 00:30:44,760
daughter. You trusted Mr Gallimore.
444
00:30:45,680 --> 00:30:46,840
He was your friend.
445
00:30:48,080 --> 00:30:49,160
Were you angry?
446
00:30:51,540 --> 00:30:52,540
I was.
447
00:30:52,900 --> 00:30:54,380
Angry enough to... kill him?
448
00:30:54,640 --> 00:30:56,000
Of course not.
449
00:30:57,820 --> 00:31:01,600
Your daughter's diary may contain clues
about what's been happening.
450
00:31:02,480 --> 00:31:07,660
We have to find out the truth, Bernard,
or you will never find any peace.
451
00:31:10,680 --> 00:31:15,900
Mrs. Bradley of Wedlock accuses Mr.
Vivian Horton of obtaining funds from
452
00:31:15,900 --> 00:31:16,900
life savings.
453
00:31:17,220 --> 00:31:21,320
Mrs. Bradley believed that Mr. Horton
was able to communicate with her late
454
00:31:21,320 --> 00:31:23,120
father from beyond the grave.
455
00:31:25,770 --> 00:31:28,550
First vampires, now ghosts.
456
00:31:29,170 --> 00:31:30,230
Whatever next?
457
00:31:40,490 --> 00:31:41,610
Vivian Horton.
458
00:31:45,610 --> 00:31:48,970
Of course.
459
00:31:49,670 --> 00:31:53,270
Bernard, your daughter will rise again.
460
00:31:53,830 --> 00:31:56,160
You. To be her next target.
461
00:31:56,660 --> 00:32:01,100
What if she isn't a vampire?
462
00:32:01,580 --> 00:32:03,500
The priest is getting into your head.
463
00:32:04,500 --> 00:32:05,500
Look at the evidence.
464
00:32:05,760 --> 00:32:06,760
What about Gilbert?
465
00:32:07,420 --> 00:32:11,980
What about Louisa's necklace? I can't
explain it, but still, I have to be
466
00:32:12,140 --> 00:32:13,140
I am sure.
467
00:32:15,080 --> 00:32:18,760
I will stay tonight, awaiting Louisa's
arrival.
468
00:32:21,940 --> 00:32:24,080
Then I will rip Camberford of its
monster.
469
00:32:25,900 --> 00:32:26,900
And release your daughter.
470
00:32:27,280 --> 00:32:30,540
You really can do it. Yes.
471
00:32:31,860 --> 00:32:33,340
There will be a fee, of course.
472
00:32:33,980 --> 00:32:36,080
Let's say, 400 pounds.
473
00:32:37,040 --> 00:32:38,760
Not much for the sake of a soul.
474
00:32:42,920 --> 00:32:43,920
Mr. Ross?
475
00:32:44,020 --> 00:32:45,020
It's all right, Janice.
476
00:32:46,260 --> 00:32:47,440
I'm going for a walk.
477
00:32:48,040 --> 00:32:49,040
It's not safe.
478
00:32:50,640 --> 00:32:51,740
It's almost sundown.
479
00:32:52,280 --> 00:32:53,280
I know.
480
00:32:54,890 --> 00:32:56,250
But I have to be sure.
481
00:33:05,350 --> 00:33:10,050
Miss Ross and Mr. Gallimore became
friends because he provided her with
482
00:33:10,050 --> 00:33:11,050
needed most.
483
00:33:11,610 --> 00:33:15,910
Answers. He told her a vampire caused
her illness.
484
00:33:17,190 --> 00:33:18,870
At first she didn't believe him.
485
00:33:19,290 --> 00:33:22,010
But as the symptoms worsened...
486
00:33:29,390 --> 00:33:30,390
It is getting worse.
487
00:33:33,190 --> 00:33:35,550
Can I really be the victim of a vampire?
488
00:33:35,830 --> 00:33:38,730
I fear the change is nearly upon you.
489
00:33:39,470 --> 00:33:40,770
You have to help me, Gilbert.
490
00:33:41,290 --> 00:33:42,870
There must be something you can do.
491
00:33:43,090 --> 00:33:44,330
Do not leave this room.
492
00:33:45,690 --> 00:33:48,810
Please, do not tell my father.
493
00:33:56,470 --> 00:33:58,410
I feel as if I am going mad.
494
00:33:59,690 --> 00:34:00,690
I am so frightened.
495
00:34:00,970 --> 00:34:03,170
Why didn't she speak to anyone else?
496
00:34:03,510 --> 00:34:05,550
Mr Gallimore told us she was cursed.
497
00:34:06,710 --> 00:34:08,010
She felt ashamed.
498
00:34:09,530 --> 00:34:16,510
So, as her health declined and her
paranoia increased, she moved away from
499
00:34:16,510 --> 00:34:17,710
family and from the church.
500
00:34:19,150 --> 00:34:21,870
Until finally she could no longer cope.
501
00:34:22,610 --> 00:34:24,010
What about Louisa?
502
00:34:33,639 --> 00:34:37,360
And the lesions typically first occur on
the hands and the face.
503
00:34:39,699 --> 00:34:41,179
Thank you, Doctor.
504
00:34:42,080 --> 00:34:43,840
That is very helpful.
505
00:34:46,880 --> 00:34:47,880
Goodbye.
506
00:35:13,170 --> 00:35:14,490
You'd better get to churchyard.
507
00:35:14,870 --> 00:35:17,790
Now. No, Mr Ross, please. Please don't
leave.
508
00:35:18,130 --> 00:35:19,930
Please, Mr Ross. Mr Ross! Stop!
509
00:35:21,750 --> 00:35:23,610
You're about to commit a terrible crime.
510
00:35:23,870 --> 00:35:28,710
Think about what you are doing. I must
know if my daughter is truly a vampire.
511
00:35:28,770 --> 00:35:30,210
There is no such thing!
512
00:35:30,630 --> 00:35:31,630
Bernard, please!
513
00:35:32,270 --> 00:35:33,270
Arrest that man!
514
00:35:33,990 --> 00:35:35,390
You're a fraud, Mr O 'Hagan.
515
00:35:35,610 --> 00:35:37,190
Or should I call you Mr Horton?
516
00:35:37,510 --> 00:35:39,950
And you've been causing havoc in this
area for months now.
517
00:35:40,230 --> 00:35:41,230
What are you saying?
518
00:35:41,500 --> 00:35:42,900
He goes by many guises.
519
00:35:43,340 --> 00:35:44,340
Palm reader.
520
00:35:44,620 --> 00:35:45,620
Ghost hunter.
521
00:35:46,160 --> 00:35:50,120
Last week he was a psychic medium in
wedlock under the name of Vivian Horton.
522
00:35:50,300 --> 00:35:52,840
And it was that scar that made me
realise the connection.
523
00:35:53,220 --> 00:35:54,740
I was fighting vampires in Romania.
524
00:35:55,040 --> 00:35:58,860
You were hit over the head with a
crystal vase by Mrs Bradley when she
525
00:35:58,860 --> 00:36:00,000
you going through her purse.
526
00:36:00,220 --> 00:36:02,700
That's when she realised you sold her a
load of old nonsense.
527
00:36:02,980 --> 00:36:03,980
Where's your proof?
528
00:36:04,020 --> 00:36:05,020
Here.
529
00:36:05,780 --> 00:36:07,420
You use spiritualism.
530
00:36:07,710 --> 00:36:11,010
and the occult to manipulate your
grieving victims.
531
00:36:11,650 --> 00:36:15,330
When Mr. Gallimore told you about the
Ross family, you saw the perfect
532
00:36:15,330 --> 00:36:20,730
opportunity to terrify them until they
would pay anything to make it stop.
533
00:36:28,450 --> 00:36:30,270
The post -mortem results are back.
534
00:36:30,490 --> 00:36:31,530
You were right, Father.
535
00:36:31,750 --> 00:36:35,730
He was suffocated, and the wounds on his
neck were inflicted after his death
536
00:36:35,730 --> 00:36:36,750
with a needle.
537
00:36:37,260 --> 00:36:38,260
Or a bridge.
538
00:36:38,880 --> 00:36:39,880
Fine.
539
00:36:40,080 --> 00:36:43,140
But Gilbert was already dead when I
found him. I don't understand.
540
00:36:44,220 --> 00:36:45,360
It isn't real?
541
00:36:45,700 --> 00:36:47,220
Of course not, you old fool.
542
00:36:47,560 --> 00:36:50,800
If people weren't so gullible, it
wouldn't be so easy. You're a piece of
543
00:36:51,060 --> 00:36:54,780
You don't really believe in vampires, Mr
O 'Hagan, but in many ways you are one.
544
00:36:56,100 --> 00:36:58,840
Feeding off fear for your own personal
gain.
545
00:36:59,120 --> 00:37:02,240
But what about Louise's illness?
546
00:37:03,310 --> 00:37:07,310
I have spoken to a doctor who believes
that your daughter suffered from a rare
547
00:37:07,310 --> 00:37:08,310
condition,
548
00:37:08,610 --> 00:37:10,870
hereditary coproporphyria.
549
00:37:11,410 --> 00:37:17,410
It causes pain, depression, mood swings,
and in some cases,
550
00:37:17,550 --> 00:37:19,430
sensitivity to sunlight.
551
00:37:20,190 --> 00:37:26,550
They also believe that it causes
seizures and that your wife may have
552
00:37:26,550 --> 00:37:27,550
sufferer also.
553
00:37:27,650 --> 00:37:28,650
But how?
554
00:37:29,170 --> 00:37:31,390
Why couldn't anyone tell me?
555
00:37:31,760 --> 00:37:36,240
Because it has only recently been
identified in this month's British
556
00:37:36,240 --> 00:37:37,240
Journal.
557
00:37:38,320 --> 00:37:42,340
Mr O 'Hagan, I'm arresting you on
suspicion of the murder of Gilbert
558
00:37:42,460 --> 00:37:43,460
Wait a minute. Murder?
559
00:37:43,620 --> 00:37:45,620
Murder? Um, Inspector.
560
00:37:50,860 --> 00:37:51,860
To Kipley.
561
00:37:52,380 --> 00:37:53,380
May we talk?
562
00:37:53,960 --> 00:37:55,280
In church, perhaps.
563
00:38:07,600 --> 00:38:09,760
You're wearing the same necklace as your
niece.
564
00:38:10,800 --> 00:38:16,900
That cross that Louisa is wearing
belonged to her mother, Elsie, my dear
565
00:38:18,140 --> 00:38:21,460
Our mother gifted us both matching
necklaces.
566
00:38:23,640 --> 00:38:26,580
You didn't notice that your necklace was
missing.
567
00:38:28,060 --> 00:38:30,380
I normally wear it under my dress.
568
00:38:31,940 --> 00:38:36,040
I think you discovered your niece's
diary in her bedroom last night.
569
00:38:39,400 --> 00:38:41,100
You read her last words.
570
00:38:42,200 --> 00:38:44,340
And you felt her fear.
571
00:38:46,000 --> 00:38:49,640
Gilbert Gallimore is the reason Louisa
took her own life.
572
00:38:50,980 --> 00:38:56,120
And Louisa's condition caused depression
and paranoia, which must have
573
00:38:56,120 --> 00:38:57,400
influenced her behavior.
574
00:38:57,820 --> 00:39:00,820
Gilbert put those evil ideas into her
head.
575
00:39:02,140 --> 00:39:03,880
He terrified her.
576
00:39:05,100 --> 00:39:07,400
I couldn't bear to listen.
577
00:39:07,670 --> 00:39:10,110
Think how she must have felt in those
final days.
578
00:39:22,350 --> 00:39:23,670
Louisa died afraid.
579
00:39:24,570 --> 00:39:26,190
And so were you.
580
00:39:38,800 --> 00:39:44,440
You were as shocked as anybody to find
out that Mr. Gallimore had been bitten
581
00:39:44,440 --> 00:39:45,440
a vampire.
582
00:39:45,520 --> 00:39:48,060
And, of course, that was Mr. O 'Hagan's
doing.
583
00:39:49,900 --> 00:39:54,600
For a moment, I thought Louisa really
had returned.
584
00:39:57,460 --> 00:40:00,000
Then I realized she's never coming back.
585
00:40:00,920 --> 00:40:03,320
Miss Kipley, you have suffered a
terrible loss.
586
00:40:03,960 --> 00:40:07,200
But it does not give you the right to
take a life.
587
00:40:08,810 --> 00:40:10,690
Why don't I feel remorse, Father?
588
00:40:13,070 --> 00:40:15,910
What would you tell your evangelical
pupils?
589
00:40:20,350 --> 00:40:27,170
Be not overcome by evil, but overcome
evil
590
00:40:27,170 --> 00:40:28,270
by God.
591
00:40:31,130 --> 00:40:34,250
Romans 12 .21.
592
00:40:35,430 --> 00:40:37,730
I can still recall my Bible verses.
593
00:40:38,799 --> 00:40:40,060
Because of you, Miss Gibney.
594
00:40:41,280 --> 00:40:43,040
You've done a lot of good here in
Camelford.
595
00:40:44,780 --> 00:40:46,540
I let you down, Daniel.
596
00:40:47,120 --> 00:40:48,120
Yes.
597
00:40:48,960 --> 00:40:49,960
You have.
598
00:40:51,120 --> 00:40:52,280
But I can try to forgive.
599
00:40:53,380 --> 00:40:55,640
And God will forgive if you let him.
600
00:41:11,530 --> 00:41:13,330
You're looking much improved, Chief
Inspector.
601
00:41:13,790 --> 00:41:15,230
Thanks to Mrs Devine.
602
00:41:15,450 --> 00:41:17,170
Oh, and you're out in daylight.
603
00:41:17,770 --> 00:41:21,230
Yes. I'm somewhat relieved this vampire
hysteria is over.
604
00:41:21,690 --> 00:41:22,690
I agree.
605
00:41:23,590 --> 00:41:25,870
Sergeant, congratulations on cracking
the case.
606
00:41:26,150 --> 00:41:28,930
Thank you, sir. Well, I think the father
deserves some credit as well.
607
00:41:29,330 --> 00:41:31,250
We made an excellent team.
608
00:41:31,490 --> 00:41:32,490
Hmm.
609
00:41:32,530 --> 00:41:33,810
Let's not make a habit of it.
610
00:41:39,850 --> 00:41:42,110
To tell the truth, Father, I'm glad to
be handing back the reins.
611
00:41:42,470 --> 00:41:44,230
I think I prefer the quieter life.
612
00:41:44,490 --> 00:41:45,570
I don't blame you.
613
00:41:50,290 --> 00:41:51,290
Welcome.
614
00:41:55,510 --> 00:41:56,930
Do you think he's not coming?
615
00:42:02,330 --> 00:42:03,330
No.
616
00:42:08,590 --> 00:42:09,590
Mr Ross.
617
00:42:19,939 --> 00:42:26,800
We have offered up the sacrifice of the
mass for Louisa Ross and performed the
618
00:42:26,800 --> 00:42:27,800
absolutions.
619
00:42:29,320 --> 00:42:36,240
She was a truly joyful young woman,
warm, generous,
620
00:42:36,520 --> 00:42:37,940
and a wonderful friend.
621
00:42:38,570 --> 00:42:39,570
To many here.
622
00:42:40,650 --> 00:42:41,970
We cannot erase.
623
00:42:42,490 --> 00:42:46,990
What has happened. But we can remember
her. In happier times.
624
00:43:13,140 --> 00:43:15,940
Thank you.
44984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.