All language subtitles for 105 - The hidden Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,039 --> 00:00:10,640 Looks like the intruder gained entry through the back door, sir. 2 00:00:11,140 --> 00:00:12,140 Lock's been tampered with. 3 00:00:12,740 --> 00:00:15,420 For an art dealer, you'd think you've had more robust security. 4 00:00:16,260 --> 00:00:17,560 Anything stolen, Sergeant? 5 00:00:17,780 --> 00:00:19,040 We're checking now. 6 00:00:21,600 --> 00:00:23,960 Sir, I think you should come and look at this. 7 00:01:12,800 --> 00:01:15,260 Justice and divine vengeance. 8 00:01:17,960 --> 00:01:21,040 Father? By Pierre -Paul Proudhon. 9 00:01:22,420 --> 00:01:24,380 The painting, it was stolen. 10 00:01:25,460 --> 00:01:30,040 Oh, so... So this Flambeau, he's your mate? 11 00:01:31,440 --> 00:01:34,320 Well, I wouldn't exactly describe him as that. 12 00:01:34,560 --> 00:01:36,280 Oh, I know how I'd describe him. 13 00:01:36,520 --> 00:01:38,040 Look at those eyes. 14 00:01:39,040 --> 00:01:42,160 But you know him, though? The world -famous thief? 15 00:01:42,750 --> 00:01:43,750 And now a murderer. 16 00:01:48,050 --> 00:01:49,050 What? Sorry. 17 00:01:53,530 --> 00:01:54,530 You're right, Father. 18 00:01:56,850 --> 00:01:57,850 Doesn't make sense. 19 00:02:01,890 --> 00:02:02,890 Chief Inspector. 20 00:02:02,950 --> 00:02:06,370 Sergeant. Father, Mrs Devine. Sorry to intrude on breakfast. 21 00:02:06,630 --> 00:02:07,630 Intrude away. 22 00:02:08,130 --> 00:02:11,190 As you are no doubt aware, I'm conducting a manhunt. 23 00:02:11,560 --> 00:02:16,660 And given your association with the Guilty Party, Father, I'm placing 24 00:02:16,660 --> 00:02:18,460 Goodfellow here on permanent watch. 25 00:02:19,320 --> 00:02:20,320 On watch? 26 00:02:20,840 --> 00:02:23,080 You'll be under his surveillance at all times. 27 00:02:23,420 --> 00:02:25,220 You could... Absolutely necessary. 28 00:02:25,660 --> 00:02:27,360 It's for your own safety, Father. 29 00:02:27,860 --> 00:02:29,820 Flambeau is not the man you once knew. 30 00:02:30,200 --> 00:02:31,340 He's now a killer. 31 00:02:31,760 --> 00:02:35,800 If Flambeau tries to get in contact with you in any way, you're to inform us 32 00:02:35,800 --> 00:02:37,280 immediately. Understood? 33 00:02:38,380 --> 00:02:39,380 Absolutely. 34 00:02:40,680 --> 00:02:47,100 Chief Inspector, Frambo is many things, but he is not a cold -blooded killer. 35 00:02:48,080 --> 00:02:49,660 The evidence says otherwise. 36 00:02:59,920 --> 00:03:03,160 You don't really think he's going to show up here, do you, sir? You know 37 00:03:03,160 --> 00:03:03,779 be watching. 38 00:03:03,780 --> 00:03:07,620 I'm not taking any chances, good fellow. He escaped me once before. I'm not 39 00:03:07,620 --> 00:03:08,620 going to let it happen again. 40 00:03:10,240 --> 00:03:12,800 This is the opportunity I've been waiting for. 41 00:03:13,560 --> 00:03:14,560 Opportunity, sir? 42 00:03:16,280 --> 00:03:21,200 To say goodbye to Kembleford for good and get back to Scotland Yard where I 43 00:03:21,200 --> 00:03:22,200 belong. 44 00:03:22,580 --> 00:03:23,860 Don't let me down, Sergeant. 45 00:03:39,480 --> 00:03:40,560 Amen. Amen. 46 00:04:18,019 --> 00:04:21,000 What a lovely, well -behaved little baby, Father. 47 00:04:21,519 --> 00:04:23,280 Yes, he was, wasn't he? 48 00:04:23,900 --> 00:04:25,300 I think he enjoyed himself. 49 00:04:26,680 --> 00:04:29,580 Now, if you'll excuse me, Sergeant, I have to take confession. 50 00:04:30,280 --> 00:04:34,940 A sinner in need of God's forgiveness. 51 00:04:56,160 --> 00:04:57,740 Don't be called by appearance, father. 52 00:04:58,360 --> 00:05:00,380 It's actually a fine vintage from the Loire Valley. 53 00:05:01,420 --> 00:05:05,780 I'm relieved to see that being on the run for murder hasn't forced you to give 54 00:05:05,780 --> 00:05:06,940 up on life's little pleasures. 55 00:05:07,260 --> 00:05:08,700 It's the only thing keeping me going. 56 00:05:09,820 --> 00:05:12,840 But once I'm innocent, it makes a refreshing change. 57 00:05:13,820 --> 00:05:14,920 And the real culprit? 58 00:05:16,760 --> 00:05:20,960 Given the number of people I've double -crossed, stolen from or generally vexed 59 00:05:20,960 --> 00:05:23,440 over the years, it could be anyone. 60 00:05:24,460 --> 00:05:28,260 And yet I believe I know where he or she is going to strike next. 61 00:05:34,220 --> 00:05:35,220 Monte Carlo. 62 00:05:35,380 --> 00:05:36,380 Three weeks ago. 63 00:05:37,360 --> 00:05:38,360 A diamond theft. 64 00:05:39,540 --> 00:05:40,660 I was nowhere near. 65 00:05:42,140 --> 00:05:44,260 Four weeks before that, Berlin. 66 00:05:45,160 --> 00:05:46,200 A pearl necklace. 67 00:05:47,140 --> 00:05:48,200 And now the painting. 68 00:05:49,040 --> 00:05:50,040 They're connected. 69 00:05:51,280 --> 00:05:52,540 I've stolen them all before. 70 00:05:53,680 --> 00:05:55,560 An auction heist in 1929. 71 00:05:56,820 --> 00:05:57,960 25 years ago. 72 00:05:59,020 --> 00:06:00,640 One of my earliest exploits. 73 00:06:01,320 --> 00:06:04,500 Still wet behind the ears. Slightly less refined than I am now. 74 00:06:05,540 --> 00:06:07,520 I sold them all on to private collectors. 75 00:06:08,180 --> 00:06:10,100 And now someone's stealing them back. 76 00:06:10,420 --> 00:06:11,560 It would appear so. 77 00:06:13,600 --> 00:06:16,820 And what is this thief's next target? 78 00:06:17,220 --> 00:06:19,320 There was one other item I stole that day. 79 00:06:24,240 --> 00:06:25,240 Not right. 80 00:06:26,360 --> 00:06:30,420 Gold bracelet, graved with the image of St. Nicholas of Myra. 81 00:06:31,520 --> 00:06:34,000 It's been put up for sale by an anonymous seller. 82 00:06:35,320 --> 00:06:38,240 Someone is going to great lengths to flush you out. 83 00:06:39,580 --> 00:06:41,200 And they're not afraid to kill. 84 00:06:42,300 --> 00:06:44,040 Whoever it is will be at that auction. 85 00:06:45,040 --> 00:06:46,080 And so will I. 86 00:06:47,560 --> 00:06:49,240 I'd like you there with me. 87 00:06:50,280 --> 00:06:53,600 You do know, of course, that this is a trap. 88 00:06:54,920 --> 00:06:57,620 If I'm to clear my name, I have no choice but to walk into it. 89 00:06:59,960 --> 00:07:00,960 With me? 90 00:07:01,660 --> 00:07:02,660 He's already killed. 91 00:07:03,700 --> 00:07:04,700 Twice. 92 00:07:05,820 --> 00:07:09,020 If we don't stop him, there's no reason to think he won't kill again. 93 00:07:18,260 --> 00:07:23,280 Good morning, Sergeant. 94 00:07:25,540 --> 00:07:27,100 Thought you might like a cup of tea. 95 00:07:28,200 --> 00:07:29,500 Three sugars, two biscuits. 96 00:07:30,120 --> 00:07:31,540 Thank you very much indeed, Father. 97 00:07:32,880 --> 00:07:34,100 Any sign of Flambeau? 98 00:07:34,940 --> 00:07:35,940 Not yet. 99 00:07:36,620 --> 00:07:39,320 Inspector Sullivan has half the county out looking for him, though. Ah. 100 00:07:40,060 --> 00:07:41,780 Well, I'll keep my eyes peeled. 101 00:07:58,640 --> 00:08:00,240 I think that's sufficient cushions. 102 00:08:02,120 --> 00:08:03,120 Tell me again. 103 00:08:04,060 --> 00:08:07,860 Make occasional appearances at the window, always keeping my back turned. 104 00:08:08,200 --> 00:08:12,380 If the sergeant comes in for any reason, I hide in your room and pretend to take 105 00:08:12,380 --> 00:08:13,380 a nap. 106 00:08:21,100 --> 00:08:22,100 Oh, yeah. 107 00:08:22,980 --> 00:08:23,980 Foolproof. 108 00:08:46,640 --> 00:08:47,640 Afternoon, sir. 109 00:08:47,680 --> 00:08:48,680 Sign in. 110 00:08:49,680 --> 00:08:50,680 Thank you, sir. 111 00:08:52,520 --> 00:08:53,520 Sign in, please. 112 00:08:54,920 --> 00:08:56,420 I'm Edwin Bly, auctioneer. 113 00:08:56,640 --> 00:08:58,960 Joe Bloom, head of security. Why none of you carrying guns? 114 00:08:59,320 --> 00:09:01,180 We're not licensed to carry firearms, sir. 115 00:09:02,460 --> 00:09:04,160 There's a master criminal on the loose. 116 00:09:04,480 --> 00:09:05,079 Arms up. 117 00:09:05,080 --> 00:09:08,680 And I am responsible for a room full of valuables which I have no doubt he would 118 00:09:08,680 --> 00:09:09,700 love to get his hands on. 119 00:09:09,980 --> 00:09:13,300 Don't worry, sir. Me and my men are more than a match for flamboyant. 120 00:09:13,740 --> 00:09:15,200 With or without weapons. 121 00:09:16,349 --> 00:09:17,349 Thanks, John. 122 00:09:18,730 --> 00:09:19,950 Afternoon, sir. Sign in, please. 123 00:09:22,130 --> 00:09:23,490 It could be any one of them. 124 00:09:27,870 --> 00:09:32,850 Do you know anything about the previous owners of the items you stole? 125 00:09:33,250 --> 00:09:35,190 The Augustan records are long since gone. 126 00:09:36,990 --> 00:09:37,990 There it is. 127 00:09:41,530 --> 00:09:43,030 Beautiful, isn't it? 128 00:09:46,220 --> 00:09:47,220 Mr. Garrick. 129 00:09:48,580 --> 00:09:50,100 Collector of fine antiquities. 130 00:09:50,920 --> 00:09:51,920 Christopher Lane. 131 00:09:52,260 --> 00:09:53,260 Museum curator. 132 00:09:54,540 --> 00:09:55,540 Father Brown. 133 00:09:56,100 --> 00:09:57,100 Friend. 134 00:09:58,780 --> 00:10:01,940 What interests you in the bracelet, if you don't mind me asking? 135 00:10:02,900 --> 00:10:04,560 It was admired, St. Nicholas. 136 00:10:06,040 --> 00:10:08,760 Friend and protector to all those in trouble or need. 137 00:10:08,980 --> 00:10:11,240 Not to mention the inspiration for Santa Claus. 138 00:10:13,860 --> 00:10:15,200 Are you planning to bid on it? 139 00:10:15,850 --> 00:10:17,070 I haven't decided yet. 140 00:10:17,470 --> 00:10:18,510 Oh, I hope so. 141 00:10:19,710 --> 00:10:23,030 No fun if there isn't a bit of good -natured rivalry. 142 00:10:27,150 --> 00:10:33,510 If you're an anonymous seller, 143 00:10:33,730 --> 00:10:35,370 why bid yourself? 144 00:10:36,890 --> 00:10:38,890 He has no intention of paying for it. 145 00:10:39,410 --> 00:10:41,090 We'll drink some cigarettes, sir. 146 00:10:42,570 --> 00:10:45,450 I didn't order anything. They were left at the bar with a note in a valuable 147 00:10:45,450 --> 00:10:46,510 tippy -box. Elaine. 148 00:10:56,810 --> 00:10:57,810 Is something wrong? 149 00:10:58,210 --> 00:10:59,310 Should I call security? 150 00:10:59,850 --> 00:11:00,850 No. 151 00:11:07,490 --> 00:11:09,870 From a lifelong student of your work. 152 00:11:10,240 --> 00:11:13,680 Bidding will begin in 15 minutes. Please make your way to the auction room. 153 00:11:15,260 --> 00:11:16,380 The game's afoot. 154 00:11:37,130 --> 00:11:40,170 In the window, not paraded around the garden. There's no point in putting on a 155 00:11:40,170 --> 00:11:41,430 costume if I'm not going to perform. 156 00:11:46,170 --> 00:11:47,170 Get back inside. 157 00:11:47,430 --> 00:11:49,830 When I finish getting rid of these weeds. 158 00:11:52,330 --> 00:11:53,330 Oh, no. 159 00:11:53,790 --> 00:11:54,790 He's coming over. 160 00:11:55,410 --> 00:11:56,410 Ah. 161 00:11:56,870 --> 00:11:59,050 Wonder if I could trouble you for another cup of tea, Father. 162 00:12:08,710 --> 00:12:11,350 Father Brown woke up with a bit of a frog in his throat this morning. 163 00:12:12,250 --> 00:12:14,550 Well, he was all right with me when I was speaking to him earlier. 164 00:12:14,890 --> 00:12:17,430 Oh, well, I'll get you a cup of sergeant. 165 00:12:20,830 --> 00:12:21,830 Wait! 166 00:12:27,430 --> 00:12:28,430 A minute. 167 00:12:33,350 --> 00:12:34,510 Lock number one. 168 00:12:35,499 --> 00:12:40,200 Queen Cleopatra, French neoclassical sculptural bust with a polished battle 169 00:12:40,200 --> 00:12:42,520 finish and gold accents. 170 00:12:48,040 --> 00:12:49,040 It's a prison tattoo. 171 00:12:49,820 --> 00:12:50,820 I think you're right. 172 00:12:51,800 --> 00:12:53,020 You keep an eye on him. 173 00:12:54,300 --> 00:12:55,460 I'll keep an eye on Leicester. 174 00:12:56,320 --> 00:12:57,320 Bidding begins. 175 00:12:59,260 --> 00:13:02,900 He asked you to dress up in his spare cassock and he didn't tell you why? 176 00:13:03,440 --> 00:13:05,240 He said the less we know, the better. 177 00:13:05,900 --> 00:13:10,180 But he is with Flambeau. We didn't see Flambeau. That's not what I asked. 178 00:13:10,400 --> 00:13:13,420 I'm sorry, Inspector. I know how this looks. 179 00:13:13,780 --> 00:13:15,880 It looks like obstruction of justice. 180 00:13:16,260 --> 00:13:18,300 I'll make it up to you, I promise. 181 00:13:19,800 --> 00:13:23,040 Do you ever stop? I met with a nice Sunday roast or something. 182 00:13:23,440 --> 00:13:27,020 For the last time, did Flambeau make contact with Father Brown? 183 00:13:28,300 --> 00:13:31,140 Answer me right now! Sir, we've had a tip -off. 184 00:13:31,520 --> 00:13:34,340 Anonymous. Flambeau's been spotted at an auction house. 185 00:13:34,800 --> 00:13:36,660 You better pray I catch him. 186 00:13:42,120 --> 00:13:48,940 24 -carat gold bracelet with a drop medallion with a depiction of St 187 00:13:48,940 --> 00:13:54,200 Myra, Burgundian 15th century, attributed to the goldsmith known as the 188 00:13:54,200 --> 00:13:55,360 of Bruges. 189 00:13:56,240 --> 00:13:58,680 I'll start the bidding at £100. 190 00:14:00,590 --> 00:14:02,490 I have 100. Do I hear 110? 191 00:14:03,810 --> 00:14:05,230 10. We have 10. 192 00:14:06,470 --> 00:14:09,730 And 20. 120 from the gentleman in the second row. 193 00:14:10,670 --> 00:14:13,570 30. I have 130 pounds. 194 00:14:13,930 --> 00:14:14,930 Any more bids? 195 00:14:16,030 --> 00:14:17,030 Going once. 196 00:14:17,330 --> 00:14:18,530 Going twice. 197 00:14:19,930 --> 00:14:22,350 Sold to the gentleman in the first row. 198 00:14:29,770 --> 00:14:30,870 Sergeant, seal off the droid. 199 00:14:31,330 --> 00:14:33,010 All the doors are covered. 200 00:14:33,790 --> 00:14:35,210 Everyone stay where you are. 201 00:14:36,110 --> 00:14:39,490 We have reason to believe Hercule Flambeau is on the premises. 202 00:14:39,950 --> 00:14:44,230 What did I tell you? I said everyone thoroughly, Sergeant, is likely to be in 203 00:14:44,230 --> 00:14:48,790 disguise. Keep a lookout for... Father Brown. 204 00:14:51,470 --> 00:14:54,410 I know it's a lot, darling, but she's 1016 once. 205 00:14:56,090 --> 00:14:57,190 Well, how could I... 206 00:14:57,450 --> 00:14:59,570 It's not you. It's not you. Everything moves so fast. 207 00:15:01,210 --> 00:15:03,350 Of course we can afford Ed. 208 00:15:04,690 --> 00:15:06,130 An impersonator. 209 00:15:06,850 --> 00:15:09,290 With a vendetta against Flambeau. 210 00:15:09,710 --> 00:15:12,170 He has led you up the garden path, Father. 211 00:15:12,370 --> 00:15:14,690 A path known as aiding and abetting. 212 00:15:15,610 --> 00:15:17,170 How did you know he was here? 213 00:15:18,070 --> 00:15:19,070 Anonymous nipples. 214 00:15:19,850 --> 00:15:21,470 That was the plan all along. 215 00:15:22,470 --> 00:15:24,510 Her Flambeau caught red -handed. 216 00:15:34,160 --> 00:15:35,160 What are you doing? 217 00:15:36,040 --> 00:15:37,580 I'm just making sure nothing's missing. 218 00:15:39,540 --> 00:15:40,980 That's a prison tattoo, isn't it? 219 00:15:43,460 --> 00:15:44,700 It was a long time ago. 220 00:15:46,040 --> 00:15:49,300 I don't want you anywhere near these valuables from now on. Understand? 221 00:15:59,540 --> 00:16:01,000 How do you know it's a prison tattoo? 222 00:16:03,020 --> 00:16:04,180 I have a wayward past. 223 00:16:09,940 --> 00:16:13,760 I told you you should carry a gun. 224 00:16:43,600 --> 00:16:45,280 I don't think we've been formally introduced. 225 00:16:47,940 --> 00:16:50,000 Flambeau! Flambeau's here! 226 00:17:17,649 --> 00:17:18,649 Innocent, is he? 227 00:17:31,210 --> 00:17:33,150 Who are you? 228 00:17:33,530 --> 00:17:34,530 What do you want? 229 00:17:34,810 --> 00:17:36,850 I want to see you twisting on the end of a rope. 230 00:17:37,190 --> 00:17:38,190 We don't have time. 231 00:17:38,670 --> 00:17:39,670 Get with me. 232 00:18:05,130 --> 00:18:07,110 I'm trusting you with the one bargaining chip we have left. 233 00:18:08,250 --> 00:18:11,870 Hands on your head. 234 00:18:12,810 --> 00:18:13,810 On your knees. 235 00:18:16,750 --> 00:18:17,830 Hercule Flambeau. 236 00:18:19,530 --> 00:18:22,070 I'm arresting you for robbery and murder. 237 00:18:22,810 --> 00:18:25,810 You're not obliged to say anything, but anything you say will be given in 238 00:18:25,810 --> 00:18:26,810 evidence. 239 00:18:34,600 --> 00:18:40,580 Yes, yes, Hercule Flambeau was apprehended at approximately 1 .20pm 240 00:18:40,580 --> 00:18:45,460 afternoon, bringing an end to a decades -long career of theft, fraud and 241 00:18:45,460 --> 00:18:46,460 recently murder. 242 00:18:48,040 --> 00:18:52,960 He will remain at Kembleford Police Station overnight and then appear at 243 00:18:52,960 --> 00:18:54,840 Kembleford Magistrates Court tomorrow. 244 00:18:55,220 --> 00:19:00,740 I would like to personally thank my team who performed with skill and bravery, 245 00:19:00,980 --> 00:19:02,680 leading to the capture... 246 00:19:03,050 --> 00:19:05,610 One of the most notorious criminals of our century. 247 00:19:05,990 --> 00:19:07,090 Was anyone else injured? 248 00:19:07,950 --> 00:19:10,530 Did you manage to recover the stolen item? 249 00:19:11,230 --> 00:19:15,690 I have my officers searching the auction house as we speak. I have no doubt 250 00:19:15,690 --> 00:19:16,690 it'll turn up. 251 00:19:16,770 --> 00:19:18,150 Was anyone else injured? 252 00:19:19,650 --> 00:19:24,670 Tragically, a security guard, Joe Bloom, was killed by Flambeau at the scene. 253 00:19:41,800 --> 00:19:42,800 I must have found it. 254 00:19:43,440 --> 00:19:44,880 Hidden it somewhere before he was caught. 255 00:19:45,880 --> 00:19:47,440 Well, he's behind bars. He's going to hang. 256 00:19:47,920 --> 00:19:48,920 That's what he wanted. 257 00:19:50,620 --> 00:19:51,620 And? 258 00:19:52,560 --> 00:19:57,100 And you said that when you got him, we would go away together and live out our 259 00:19:57,100 --> 00:19:58,100 life together. 260 00:19:59,080 --> 00:20:01,080 You know how much that bracelet means to me. 261 00:20:02,140 --> 00:20:03,680 We're not going anywhere till I get it back. 262 00:20:14,280 --> 00:20:15,280 The auctioneer. 263 00:20:16,640 --> 00:20:18,920 He killed the security guard and stole the bracelet. 264 00:20:20,580 --> 00:20:23,040 You must think I'm as gullible as Father Brown. 265 00:20:23,320 --> 00:20:24,320 On the contrary. 266 00:20:25,000 --> 00:20:27,260 I value Father Brown's acumen a great deal. 267 00:20:27,900 --> 00:20:31,080 If only it were a trait more commonly preserved by serving police officers. 268 00:20:31,540 --> 00:20:33,820 And yet here you are, behind bars. 269 00:20:34,400 --> 00:20:36,540 A temporary situation, I assure you. 270 00:20:37,610 --> 00:20:41,530 There are two guards posted outside your cell, three on watch outside the 271 00:20:41,530 --> 00:20:44,850 station, and tomorrow I will personally accompany you to court. 272 00:20:45,550 --> 00:20:47,130 You're finished, Flambeau. 273 00:20:47,630 --> 00:20:51,890 The only way this ends is with you on the end of a noose. 274 00:21:08,400 --> 00:21:09,400 Give me what? 275 00:21:09,620 --> 00:21:14,160 One reason I shouldn't charge you as an accessory after the fact. Not just you. 276 00:21:14,620 --> 00:21:17,140 Your darling little accomplices, too. 277 00:21:17,800 --> 00:21:21,720 Mrs. Devine and Miss Palmer were acting under my instructions. I take full 278 00:21:21,720 --> 00:21:22,720 responsibility. 279 00:21:25,220 --> 00:21:30,380 Yes, well, luckily for you, given my recent victory, I'm feeling somewhat 280 00:21:30,380 --> 00:21:31,380 charitable. 281 00:21:32,170 --> 00:21:35,310 Not to mention that by the end of the week, with any luck, I'll be out of here 282 00:21:35,310 --> 00:21:38,770 and won't have to deal with your interfering tithes and meddling ever 283 00:21:39,610 --> 00:21:41,790 Get out of here before I change my mind. 284 00:21:42,870 --> 00:21:44,430 Hercule Flambeau's right -handed. 285 00:21:45,110 --> 00:21:46,110 What? 286 00:21:46,450 --> 00:21:50,490 The stab wound in the security guard's back. It was on his left -hand side. 287 00:21:51,510 --> 00:21:52,970 The auctioneer is left -handed. 288 00:21:53,470 --> 00:21:55,990 I noticed when he was banging his gavel. 289 00:21:57,050 --> 00:21:58,310 Careful now, Father. 290 00:21:58,750 --> 00:22:00,610 And the strands of hair in the victim's hand. 291 00:22:01,100 --> 00:22:03,500 were blonde, as was the auctioneer. 292 00:22:03,840 --> 00:22:07,080 Except they had no cuticles, which means he was wearing a wig. 293 00:22:07,360 --> 00:22:09,960 Flambeau has you chasing shadows, Father. 294 00:22:10,940 --> 00:22:11,940 Perhaps. 295 00:22:12,860 --> 00:22:18,120 But might it not also be that your desire for career advancement is 296 00:22:18,120 --> 00:22:19,120 you? Blinding me? 297 00:22:19,340 --> 00:22:21,920 Blinding you to the facts of this case. 298 00:22:22,360 --> 00:22:25,500 Did you see anyone other than Flambeau running from the building? 299 00:22:25,900 --> 00:22:27,560 No. Did you witness the murder? 300 00:22:28,010 --> 00:22:31,250 No. Do you have any other evidence apart from a few strands of blonde, 301 00:22:31,370 --> 00:22:32,370 cuticulous hair? 302 00:22:33,430 --> 00:22:34,430 No. 303 00:22:35,770 --> 00:22:39,710 Then the facts, Father, are these. You simply do not want to believe that your 304 00:22:39,710 --> 00:22:43,690 friend is a cold -blooded killer, that he's beyond redemption, that you've 305 00:22:43,690 --> 00:22:45,070 failed one of your flock. 306 00:22:45,850 --> 00:22:50,590 And after all these years, the truth is, what difference have you made? 307 00:22:51,550 --> 00:22:52,550 None. 308 00:22:53,750 --> 00:22:55,590 Cannot save him any longer. 309 00:23:06,410 --> 00:23:08,890 I have a few moments alone with Monsieur Flambeau. 310 00:23:09,650 --> 00:23:10,650 Spiritual guidance. 311 00:23:11,810 --> 00:23:12,810 Father. 312 00:23:20,530 --> 00:23:21,850 I got out of prison before. 313 00:23:22,530 --> 00:23:24,550 That was when you went in with a plan. 314 00:23:24,810 --> 00:23:27,010 A plan that went catastrophically wrong, if you recall. 315 00:23:28,430 --> 00:23:30,570 I got out of that, I'll get out of this. 316 00:23:30,810 --> 00:23:33,250 In the meantime, your job is to clear my name of murder. 317 00:23:34,670 --> 00:23:36,590 And how do you propose I do that? 318 00:23:38,230 --> 00:23:43,050 The auctioneer, whoever he is, designed that bracelet a great deal. It means 319 00:23:43,050 --> 00:23:44,050 something to him. 320 00:23:44,450 --> 00:23:46,050 He was furious to let it go. 321 00:23:47,830 --> 00:23:51,810 Even if I lure him out, then what? 322 00:23:52,070 --> 00:23:53,250 Well, you do what you do best. 323 00:23:53,950 --> 00:23:56,170 Get him to confess and repent. 324 00:23:56,870 --> 00:24:02,790 Given his behaviour, I suspect he is a psychopath and unlikely to do either. 325 00:24:05,580 --> 00:24:06,780 Then we are both doomed. 326 00:24:17,560 --> 00:24:18,960 Where have you been? 327 00:24:19,200 --> 00:24:20,460 We've been worried sick. 328 00:24:21,520 --> 00:24:22,660 Early morning walk. 329 00:24:23,160 --> 00:24:24,240 Clear my mind. 330 00:24:24,540 --> 00:24:25,820 Consider my next move. 331 00:24:26,300 --> 00:24:28,260 You've brought half the field in with you. 332 00:24:28,720 --> 00:24:30,580 Our next move? 333 00:24:31,160 --> 00:24:32,300 You're letting this alone. 334 00:24:33,420 --> 00:24:34,680 This man is dangerous. 335 00:24:35,240 --> 00:24:37,000 All the more reason that we're by your side. 336 00:24:38,560 --> 00:24:41,300 I will not put either of you in harm's way. 337 00:24:41,820 --> 00:24:42,980 You don't have a choice. 338 00:24:43,720 --> 00:24:45,300 So what's our next move? 339 00:24:48,600 --> 00:24:52,440 Well... I think I know where to start. 340 00:25:11,080 --> 00:25:14,940 Well, thank you, Commissioner. That's very good of you to say. But a leader is 341 00:25:14,940 --> 00:25:19,040 only as good as a man under his command. I give full credit to my team, who... 342 00:25:19,040 --> 00:25:22,580 Well, I... I try to be serious. 343 00:25:23,940 --> 00:25:26,480 Practically famed for my magnanimity back at the yard. 344 00:25:29,680 --> 00:25:30,880 Of course, I'd be delighted. 345 00:25:31,260 --> 00:25:32,780 Let me just check my diary. 346 00:25:40,460 --> 00:25:41,460 I'm kind of perfect. 347 00:25:42,620 --> 00:25:45,380 Yes, I know the one. Be sure around the corner from the yard. 348 00:25:47,840 --> 00:25:49,440 I look forward to that too, sir. 349 00:25:50,180 --> 00:25:51,180 Thank you. 350 00:25:51,680 --> 00:25:52,680 Goodbye. 351 00:25:56,340 --> 00:25:58,660 I look forward to discussing your future. 352 00:25:59,960 --> 00:26:02,120 Worst reader words ever said. 353 00:26:06,000 --> 00:26:07,240 Goodbye, Kempleford. 354 00:26:07,920 --> 00:26:09,850 You... Muck -spreading little... Sir? 355 00:26:10,810 --> 00:26:11,990 Yes, Sergeant, what is it? 356 00:26:12,450 --> 00:26:13,450 Sorry to interrupt, sir. 357 00:26:13,850 --> 00:26:14,950 No, no, no, go ahead. 358 00:26:15,230 --> 00:26:17,510 Well, I've been going through the witness statements. 359 00:26:18,650 --> 00:26:20,210 Couldn't find one for the auctioneer. 360 00:26:20,870 --> 00:26:22,350 No -one saw him after the robbery. 361 00:26:22,750 --> 00:26:23,750 Good fellow. 362 00:26:24,010 --> 00:26:25,970 Have you been talking to Father Brown? 363 00:26:26,430 --> 00:26:27,950 Oh, no, sir, no. 364 00:26:28,670 --> 00:26:32,370 It's just with my inspector's exams coming up, I just wanted to make sure 365 00:26:32,370 --> 00:26:35,730 dotted all the I's and crossed all the T's. We don't need the auctioneer's 366 00:26:35,730 --> 00:26:38,270 statement to be caught, Flambeau. That's the thing. 367 00:26:38,590 --> 00:26:42,810 The thing is, sir, I got his details from the auction house. 368 00:26:43,170 --> 00:26:45,550 A man by the name of Edwin Blythe. 369 00:26:46,630 --> 00:26:50,590 But when I telephoned him, that number was for dry cleaners. 370 00:26:51,290 --> 00:26:54,090 So the auction house had a wrong number, clerical error. 371 00:26:55,110 --> 00:26:56,110 Maybe. 372 00:26:56,460 --> 00:26:58,860 But I also telephoned round some of the other auction houses. 373 00:26:59,580 --> 00:27:00,580 Asked around. 374 00:27:01,560 --> 00:27:03,840 No -one's ever heard of Edwin Blythe. 375 00:27:06,380 --> 00:27:09,680 See if you can get his fingerprints from the gavel, cross -match them against 376 00:27:09,680 --> 00:27:12,540 criminal records, but do it quietly, Sergeant. 377 00:27:13,040 --> 00:27:14,040 Rightio, sir. 378 00:27:19,000 --> 00:27:20,280 What are you looking at? 379 00:27:26,570 --> 00:27:28,490 What are we even supposed to be looking for? 380 00:27:29,330 --> 00:27:36,010 Well, to confront Flambeau's impersonator, I need to know who he is 381 00:27:36,010 --> 00:27:41,130 gold bracelet means to him and what it is that he has against Flambeau. 382 00:27:43,610 --> 00:27:44,610 1929. 383 00:27:46,850 --> 00:27:47,850 Bingo. 384 00:27:53,150 --> 00:27:54,810 Amongst the items stolen... 385 00:27:55,120 --> 00:27:57,360 What a painting by Pierre -Paul Proudhon. 386 00:27:57,560 --> 00:27:59,260 And a gold bracelet. 387 00:28:00,180 --> 00:28:04,560 Offered for sale by the financier Magnus Fleming. 388 00:28:05,400 --> 00:28:08,400 What's a financier doing selling a bracelet? 389 00:28:08,940 --> 00:28:10,320 Good question. 390 00:28:12,640 --> 00:28:13,980 So what now? 391 00:28:14,600 --> 00:28:15,780 Keep looking. 392 00:28:23,900 --> 00:28:28,600 City. City financier Magnus Fleming hangs himself. 393 00:28:31,180 --> 00:28:33,180 Two weeks after the sale. 394 00:28:35,020 --> 00:28:41,880 City financier Magnus Fleming is destitute after the London 395 00:28:41,880 --> 00:28:42,920 stock market crash. 396 00:28:43,660 --> 00:28:50,260 A widower, he leaves behind his only child, Sebastian Fleming, aged 12. 397 00:28:51,060 --> 00:28:52,580 He'd be 37 now. 398 00:28:52,840 --> 00:28:54,220 Do you think it were him? 399 00:28:55,590 --> 00:28:56,590 Orphaned at 12. 400 00:28:57,350 --> 00:28:58,690 How awful for him. 401 00:29:00,590 --> 00:29:01,590 What's going on? 402 00:29:01,970 --> 00:29:02,970 Power cut? 403 00:29:03,070 --> 00:29:05,270 No, the microfilm read is still working. 404 00:29:05,550 --> 00:29:06,550 Who's there? 405 00:29:07,930 --> 00:29:11,010 The brain of your ribs. Keep it juggling and it goes in. 406 00:29:11,990 --> 00:29:14,450 Do as he says, Miss Palmer. 407 00:29:16,990 --> 00:29:17,990 What do you want? 408 00:29:18,930 --> 00:29:20,850 You. No, Palmer! 409 00:29:22,610 --> 00:29:23,610 On condition. 410 00:29:24,160 --> 00:29:25,160 But you leave him alone. 411 00:29:26,880 --> 00:29:27,880 Agreed. 412 00:29:28,340 --> 00:29:30,140 If you try to follow us, we'll kill him. 413 00:29:30,980 --> 00:29:31,980 Understand? 414 00:29:40,920 --> 00:29:42,440 Please, don't hurt him. 415 00:29:43,220 --> 00:29:44,260 That depends on you. 416 00:29:44,980 --> 00:29:45,980 Both of you. 417 00:29:46,800 --> 00:29:47,800 Shall we? 418 00:30:00,240 --> 00:30:02,120 Your solicitor, Mr. Barrington. 419 00:30:02,480 --> 00:30:03,760 You've got 15 minutes. 420 00:30:13,020 --> 00:30:15,200 If you touch me, he dies. 421 00:30:16,380 --> 00:30:18,880 If you tell the sergeant, he dies. 422 00:30:20,740 --> 00:30:23,020 If I'm not back in half an hour, he dies. 423 00:30:24,560 --> 00:30:25,560 Father Brown. 424 00:30:28,140 --> 00:30:30,160 Started making this when I was 12 years old. 425 00:30:32,040 --> 00:30:35,080 A few days after I found my father hanging by the neck. 426 00:30:36,580 --> 00:30:39,580 Not out of any sort of idolisation, you understand. 427 00:30:41,240 --> 00:30:43,640 But because I needed to learn everything I could about you. 428 00:30:45,080 --> 00:30:47,940 So that one day I could hunt you down and make you pay. 429 00:30:52,660 --> 00:30:53,840 And now here we are. 430 00:30:55,020 --> 00:30:56,020 Finally. 431 00:30:56,970 --> 00:30:57,970 Face to face. 432 00:30:59,110 --> 00:31:01,370 You blame me for your father's suicide. 433 00:31:01,990 --> 00:31:02,990 Oh. 434 00:31:03,530 --> 00:31:05,130 I blame you for lots of things. 435 00:31:06,750 --> 00:31:10,370 Four years in an orphanage full of torment and worse. 436 00:31:11,590 --> 00:31:15,390 The theft of the only thing I have left of my mother. The bracelet. She gave it 437 00:31:15,390 --> 00:31:16,390 to me for my deathbed. 438 00:31:17,210 --> 00:31:22,150 Told me the story of St. Nicholas, the patron saint and protector of children. 439 00:31:23,610 --> 00:31:25,230 Said that he'd always keep me safe. 440 00:31:27,020 --> 00:31:31,120 And when the cancer took her, I clung on to those words and to that bracelet 441 00:31:31,120 --> 00:31:33,280 until you stole it. 442 00:31:33,560 --> 00:31:36,260 It was up for auction. You'd have lost it anyway. 443 00:31:36,480 --> 00:31:42,720 It wasn't his cell and it wasn't yours. I begged him not to. 444 00:31:43,920 --> 00:31:46,460 But he said it was all that we had left, that we'd be out on the streets. 445 00:31:48,140 --> 00:31:49,740 I'm sorry for your misfortune. 446 00:31:51,060 --> 00:31:53,640 But I'm not to blame for turning you into a raving psychopath. 447 00:31:53,960 --> 00:31:55,400 You took everything from me. 448 00:32:00,080 --> 00:32:01,620 You owe me that bracelet. 449 00:32:03,020 --> 00:32:07,520 And if you truly are the honourable thief you claim to be, you'll tell me 450 00:32:07,520 --> 00:32:08,520 you've hidden it. 451 00:32:09,720 --> 00:32:11,900 I'll be the last decent thing you do before you die. 452 00:32:14,300 --> 00:32:17,740 Or alternatively, I could leave here and slit Father Brown's throat. 453 00:32:20,580 --> 00:32:22,520 I'm going to choke the life out of you. 454 00:32:23,540 --> 00:32:25,060 This is your last chance. 455 00:32:29,790 --> 00:32:30,790 Sergeant. 456 00:32:36,970 --> 00:32:38,850 I'll no longer be needing legal representation. 457 00:32:57,830 --> 00:32:58,830 Bring him out, officer. 458 00:33:02,209 --> 00:33:06,310 Speaking of one of the witnesses, sir, the auctioneer wore gloves throughout 459 00:33:06,310 --> 00:33:07,149 bidding process. 460 00:33:07,150 --> 00:33:12,050 And no fingerprints on the gavel? No, sir. But the lab confirmed that the hair 461 00:33:12,050 --> 00:33:16,490 that was in the security guard's fingers was from a blonde wig. Now, I think we 462 00:33:16,490 --> 00:33:17,490 can get Charley in. 463 00:33:17,670 --> 00:33:20,530 I have more pressing matters right now, Sergeant. I'll deal with this later. 464 00:33:21,350 --> 00:33:22,350 Flambeau, over here. 465 00:33:22,450 --> 00:33:23,650 Is this the end for you? 466 00:33:24,330 --> 00:33:27,110 I don't have any trouble with you, my Flambeau. It's only the pleasure of my 467 00:33:27,110 --> 00:33:28,730 company. Good morning, everyone. 468 00:33:29,150 --> 00:33:30,150 Flambeau! 469 00:33:55,250 --> 00:33:56,770 What? Tell me, Inspector. 470 00:33:57,770 --> 00:33:59,950 Why is it you're back in charming little Campbellford? 471 00:34:00,830 --> 00:34:02,550 I thought you'd moved on to greater things. 472 00:34:03,750 --> 00:34:06,110 It appears I came back to do important work. 473 00:34:06,970 --> 00:34:08,630 By putting you behind bars. 474 00:34:09,429 --> 00:34:10,429 Indeed. 475 00:34:11,190 --> 00:34:13,010 This must be the highlight of your career. 476 00:34:13,870 --> 00:34:15,170 Catching a great flambeau. 477 00:34:16,159 --> 00:34:17,540 I'd have hoped for a little gratitude. 478 00:34:19,820 --> 00:34:20,820 Gratitude? 479 00:34:21,380 --> 00:34:22,699 For raising your profile. 480 00:34:24,400 --> 00:34:25,600 Sharing the limelight. 481 00:34:26,520 --> 00:34:29,620 Whatever becomes of you after this will be entirely due to me. 482 00:34:32,480 --> 00:34:35,679 I'll be sure to send you a thank you note for my good fortune. 483 00:34:37,020 --> 00:34:38,900 Oh, I'm not talking about good fortune. 484 00:34:39,739 --> 00:34:41,199 I'm talking about embarrassment. 485 00:34:42,780 --> 00:34:43,780 Embarrassment? 486 00:34:49,550 --> 00:34:50,550 Keep going. 487 00:34:57,650 --> 00:34:59,510 I'm throwing him out in five seconds. 488 00:35:00,130 --> 00:35:02,870 Five, four, three, two, one. 489 00:35:22,440 --> 00:35:23,439 Don't worry. 490 00:35:23,440 --> 00:35:26,320 I won't rest until I find him. Neither will we. Thank you, Sergeant. 491 00:35:30,760 --> 00:35:31,760 Get inside. 492 00:35:32,280 --> 00:35:33,280 Lock the doors. 493 00:36:09,710 --> 00:36:10,950 Time's running out, isn't it? 494 00:36:12,990 --> 00:36:14,190 Yeah, you've got one minute left. 495 00:36:17,870 --> 00:36:21,570 It seems Sebastian will sacrifice everything to gain his heart's desire. 496 00:36:23,650 --> 00:36:25,070 Even you, Lyla. 497 00:36:28,730 --> 00:36:33,410 And if he's anything like Flamba, he will be using you. 498 00:36:34,770 --> 00:36:36,270 And he uses all women. 499 00:36:39,090 --> 00:36:42,290 Only insofar as they are helpful to him. 500 00:36:45,310 --> 00:36:48,310 Lala, I know when... 501 00:36:48,310 --> 00:36:53,930 Well... 502 00:36:53,930 --> 00:36:58,130 He 503 00:36:58,130 --> 00:37:03,010 didn't tell you where it is, did he? 504 00:37:03,450 --> 00:37:05,210 Which means he signed your death warrant. 505 00:37:06,130 --> 00:37:08,170 He didn't tell you because he doesn't know. 506 00:37:11,470 --> 00:37:12,470 What are you saying? 507 00:37:13,130 --> 00:37:14,350 He gave it to me. 508 00:37:15,230 --> 00:37:16,230 Where is it? 509 00:37:17,530 --> 00:37:20,590 I think I know why the bracelet is so important to you. 510 00:37:23,210 --> 00:37:29,450 Because no matter how many disguises you use, you can't hide the frightened 511 00:37:29,450 --> 00:37:33,090 little boy in that photograph. 512 00:37:52,750 --> 00:37:53,750 Not quite. 513 00:37:54,530 --> 00:37:55,509 Where's the bracelet? 514 00:37:55,510 --> 00:37:56,970 Is that all you can think about? 515 00:37:57,390 --> 00:37:58,690 Father Brown's been kidnapped. 516 00:37:58,990 --> 00:38:01,030 And that bracelet's your only chance of seeing him alive again. 517 00:38:01,270 --> 00:38:02,229 Where is it? 518 00:38:02,230 --> 00:38:03,230 Well, how should we know? 519 00:38:03,330 --> 00:38:05,510 He didn't tell you where he hid it? Well, he didn't tell us he had it. 520 00:38:06,550 --> 00:38:08,130 Um, maybe the study? 521 00:38:08,490 --> 00:38:09,488 Or the church? 522 00:38:09,490 --> 00:38:10,490 He wouldn't have kept it so close. 523 00:38:11,150 --> 00:38:14,230 Lavender. On his boots when he came back from his walk this morning. 524 00:38:14,990 --> 00:38:16,350 Oh, the lavender fields. 525 00:38:16,770 --> 00:38:19,470 It's worth a shot. Where is it? Well, we'll take you to him. No, I need 526 00:38:19,470 --> 00:38:21,390 directions. We weren't asking for permission. 527 00:38:22,080 --> 00:38:23,080 We're coming. 528 00:38:23,120 --> 00:38:24,680 We'll get there in my Hercules. 529 00:38:26,300 --> 00:38:27,300 You what? 530 00:38:30,080 --> 00:38:31,640 Well, how do we know where he hid it? 531 00:38:32,280 --> 00:38:33,960 He would have left a marker of some kind. 532 00:38:35,680 --> 00:38:36,680 Good afternoon. 533 00:38:38,920 --> 00:38:40,380 I think he recognised you. 534 00:38:40,720 --> 00:38:42,220 Which means he's calling the police. 535 00:38:43,120 --> 00:38:44,120 The clock's ticking. 536 00:38:44,400 --> 00:38:45,840 We'll split up. Get down! 537 00:38:53,450 --> 00:38:56,010 How long do you think it'll take for them to find it? 538 00:38:56,230 --> 00:38:57,230 Not long enough. 539 00:38:58,030 --> 00:39:00,930 Sebastian will cut his throat after he gives them the bracelet. 540 00:39:15,190 --> 00:39:16,190 You wrapped it up. 541 00:39:17,410 --> 00:39:18,410 Why do you do that? 542 00:39:19,550 --> 00:39:20,550 Because it's precious. 543 00:39:24,080 --> 00:39:26,460 Give my regards to Flambeau on his execution day. 544 00:39:27,560 --> 00:39:30,220 What was that? 545 00:39:32,960 --> 00:39:36,720 What are you doing here? Come any closer and I'll knock your block off! 546 00:39:36,960 --> 00:39:37,960 Answer her! 547 00:39:38,860 --> 00:39:41,820 That's not very gentlemanly of you, threatening a young lady. 548 00:39:43,900 --> 00:39:46,400 Reports of my incarceration have been greatly exaggerated. 549 00:39:53,360 --> 00:39:54,360 We need to go. 550 00:39:56,100 --> 00:39:57,100 Let him, please. 551 00:39:59,080 --> 00:40:00,080 Run if you want. 552 00:40:01,060 --> 00:40:02,520 I'm staying to finish what I started. 553 00:40:03,060 --> 00:40:04,060 You promise? 554 00:40:05,440 --> 00:40:06,440 No! 555 00:40:15,240 --> 00:40:18,520 If you kill him, you are no better than he is. 556 00:40:31,210 --> 00:40:32,910 Perhaps I'm not doomed after all, Father. 557 00:40:38,210 --> 00:40:40,010 No, no, no, not my car! 558 00:40:40,510 --> 00:40:41,850 Not my heart! You leave! 559 00:40:53,590 --> 00:40:54,590 What is this? 560 00:40:55,590 --> 00:40:57,470 Where is Flambeau? 561 00:40:58,830 --> 00:40:59,830 Well, who is this? 562 00:41:02,120 --> 00:41:03,680 It's the killer you were looking for. 563 00:41:12,360 --> 00:41:13,360 Sullivan. 564 00:41:14,760 --> 00:41:17,700 Commissioner, before you say anything, I want you to know that I have every man 565 00:41:17,700 --> 00:41:24,480 available canvassing the entire... We believe Flambeau used a staple 566 00:41:24,480 --> 00:41:31,100 to unlock the handcuffs and... I don't know, sir, but I am... Rest assured, I 567 00:41:31,100 --> 00:41:36,120 conducting a full investigation... Of course not, no. 568 00:41:36,400 --> 00:41:41,020 The last thing I want to do is cause the department any embarrassment. 569 00:41:42,720 --> 00:41:49,660 I will give you a full report on Friday when we meet for... I understand. 570 00:41:51,120 --> 00:41:53,040 Perhaps we can reschedule for... 571 00:42:29,900 --> 00:42:31,060 Do you think they'll catch him? 572 00:42:31,640 --> 00:42:32,640 I doubt it. 573 00:42:33,360 --> 00:42:35,460 You sound pleased about that, Father. 574 00:42:35,860 --> 00:42:40,260 Flambeau may well deserve a prison sentence, but I still believe there's a 575 00:42:40,260 --> 00:42:41,260 man in there. 576 00:42:41,740 --> 00:42:43,320 And you still believe that? 577 00:42:44,980 --> 00:42:47,180 Even after he was throttling that bloke? 578 00:42:50,200 --> 00:42:51,200 Sorry to interrupt. 579 00:42:51,280 --> 00:42:52,280 Door's open. 580 00:42:52,400 --> 00:42:53,400 Good morning, Sergeant. 581 00:42:53,480 --> 00:42:54,700 What can we do for you? 582 00:42:55,300 --> 00:42:56,880 Found your car, Mrs Devine. 583 00:42:57,460 --> 00:43:00,500 Abandoned in some woods about 20 miles away. Thank you. 584 00:43:02,560 --> 00:43:03,560 Enframbo? 585 00:43:06,500 --> 00:43:10,140 I think we owe you an apology, Sergeant. 586 00:43:11,060 --> 00:43:12,100 I think you do. 587 00:43:13,140 --> 00:43:14,400 Yes, I know. 588 00:43:15,280 --> 00:43:16,280 I'm sorry. 589 00:43:16,840 --> 00:43:17,840 Sorry? 590 00:43:18,260 --> 00:43:23,360 Sorry. But you must admit, I completely captured Father Brown's mannerisms. It's 591 00:43:23,360 --> 00:43:25,280 no wonder you couldn't tell the difference. 592 00:43:28,940 --> 00:43:30,660 A policy accepted, I suppose. 593 00:43:31,140 --> 00:43:33,700 As for Flambeau, well, he's disappeared into thin air. 594 00:43:34,240 --> 00:43:37,900 We did apprehend Sebastian's accomplice and we recovered the bracelet. 595 00:43:39,280 --> 00:43:41,160 And the inspector, dare I ask? 596 00:43:41,400 --> 00:43:45,780 A few cuts and bruises, but it's his pride that's hurting him more than 597 00:43:45,780 --> 00:43:47,420 else. Oh, dear. 598 00:43:49,280 --> 00:43:50,860 Perhaps I should pay him a visit. 599 00:43:51,140 --> 00:43:52,140 No! 600 00:43:58,060 --> 00:44:02,180 You can watch all episodes of Father Brown on iPlayer or come back same time 601 00:44:02,180 --> 00:44:03,500 next week on BBC One. 602 00:44:03,840 --> 00:44:08,040 A stunning performance from Sarah Lancashire, intense crime drama Happy 603 00:44:08,320 --> 00:44:10,620 Press read now to watch on iPlayer. 604 00:44:11,000 --> 00:44:15,220 Alan gets arty, Amanda talks plants, the courtyard harder than they thought. 605 00:44:15,640 --> 00:44:18,200 Amanda and Alan's Italian job is at 8 .30. 43100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.