Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,177 --> 00:00:16,171
IRLANDA - 1891
2
00:01:26,586 --> 00:01:28,019
LONDRES - 1894
3
00:01:28,088 --> 00:01:31,114
Ela era t�o pequena
4
00:01:31,624 --> 00:01:36,561
Quando seu pai, um irland�s
5
00:01:37,163 --> 00:01:41,998
Confiou-lhe a dinamite
6
00:01:42,535 --> 00:01:46,938
Para explodir os ingleses
7
00:01:47,674 --> 00:01:52,304
No�l espalhou por Londres
8
00:01:52,745 --> 00:01:56,476
A garotinha n�o teve medo
9
00:01:57,550 --> 00:02:02,146
Seu pai estava nas sombras
10
00:02:02,522 --> 00:02:06,014
Criminoso ou justiceiro
11
00:02:08,862 --> 00:02:10,523
PROCURADOS
10000� DE RECOMPENSA
12
00:02:10,597 --> 00:02:15,091
Que vida horr�vel
Para uma crian�a, que destino!
13
00:02:15,168 --> 00:02:19,867
Ela n�o teria a infelicidade
de jamais sair de Dublin.
14
00:02:22,809 --> 00:02:27,610
Gibraltar, rocha selvagem
15
00:02:27,914 --> 00:02:32,647
Submet�-la-ia � mesma sorte?
16
00:02:33,086 --> 00:02:37,147
O que ela tem em sua boca?
17
00:02:38,158 --> 00:02:42,720
N�o � um cabo Bickford?
18
00:02:45,431 --> 00:02:48,093
A irlandesa crescida
19
00:02:48,168 --> 00:02:50,762
Estava bonita
20
00:02:50,837 --> 00:02:53,772
Mas que bem h� nessa matan�a?
21
00:02:53,840 --> 00:02:57,503
Na loucura da anglofobia
22
00:03:02,682 --> 00:03:04,149
AM�RICA CENTRAL - 1907
23
00:03:04,217 --> 00:03:08,017
Eles ganharam a Am�rica
24
00:03:08,221 --> 00:03:12,157
Para escapar de seus carrascos
25
00:03:13,793 --> 00:03:18,594
Contra o Imp�rio Brit�nico
26
00:03:19,165 --> 00:03:23,625
Eles continuam seu compl�
27
00:03:24,404 --> 00:03:29,171
Mas jamais os fan�ticos
28
00:03:29,309 --> 00:03:33,075
Jamais t�m a �ltima palavra.
29
00:03:34,280 --> 00:03:38,910
N�o, os fan�ticos jamais
30
00:03:39,085 --> 00:03:43,715
Jamais t�m a �ltima palavra.
31
00:03:45,558 --> 00:03:46,855
Peguem o louco.
32
00:07:25,111 --> 00:07:26,601
Bom dia, meu velho.
33
00:07:32,452 --> 00:07:34,477
Viram um garoto de
amarelo pelo caminho?
34
00:07:34,554 --> 00:07:36,283
N�o, ningu�m.
35
00:07:36,355 --> 00:07:39,347
Permane�am atentos.
Ele pode vir de qualquer lugar.
36
00:07:39,425 --> 00:07:42,189
Olhem bem, talvez ele v� pular
sobre o trem.
37
00:08:09,121 --> 00:08:14,058
O GRANDE RODOLFO
38
00:08:23,069 --> 00:08:25,970
James! James!
39
00:08:26,839 --> 00:08:29,740
James, n�o v�. Escute, James.
40
00:08:29,809 --> 00:08:31,777
Se voc� for, eu... N�o v�.
41
00:08:31,844 --> 00:08:33,812
Eu te amo, eu te amo.
42
00:08:37,750 --> 00:08:42,084
Eu te amo. N�o v�, n�o v�. James.
43
00:08:52,164 --> 00:08:54,132
Tudo est� acabado.
44
00:09:15,521 --> 00:09:16,783
Janine!
45
00:09:54,393 --> 00:09:57,260
N�o. V� muito bem
que n�o � coisa para sua idade.
46
00:09:57,330 --> 00:10:00,026
- Mas, mam�e...
- Cale-se. E saia.
47
00:11:02,028 --> 00:11:03,359
Maria.
48
00:11:04,296 --> 00:11:07,390
N�o v� se trancar sozinha
a� dentro.
49
00:11:07,533 --> 00:11:09,899
Venha comigo, se quiser.
50
00:11:10,369 --> 00:11:12,394
Voc� � gentil, Rodolfo,
51
00:11:12,471 --> 00:11:15,065
mas � necess�rio que eu fique.
52
00:11:42,635 --> 00:11:44,899
V�o, voc�s todos, vamos.
53
00:13:15,928 --> 00:13:16,952
De novo.
54
00:13:18,998 --> 00:13:21,796
J� lhe disse para n�o
se aproximar da janela.
55
00:13:31,811 --> 00:13:34,177
- � sua irm�?
- N�o.
56
00:13:35,314 --> 00:13:37,077
Foi minha parceira.
57
00:13:40,653 --> 00:13:42,245
Voc� � francesa?
58
00:13:43,355 --> 00:13:45,152
Voc� � inglesa.
59
00:13:47,259 --> 00:13:48,726
Sou irlandesa.
60
00:13:50,729 --> 00:13:52,697
Nascida em Dublin.
61
00:13:53,833 --> 00:13:55,824
Na pris�o central.
62
00:13:56,569 --> 00:13:58,764
Ent�o � bom que me obede�a.
63
00:13:59,338 --> 00:14:00,965
Tudo mudou:
64
00:14:01,040 --> 00:14:03,065
A ponte, os soldados,
65
00:14:04,743 --> 00:14:06,108
e meu pai.
66
00:14:08,013 --> 00:14:10,243
Isso deve acabar assim.
67
00:14:10,683 --> 00:14:14,175
- H� um costume na fam�lia.
- Um costume?
68
00:14:15,588 --> 00:14:16,782
Olhe.
69
00:14:16,856 --> 00:14:20,792
Os antepassados foram derrotados
pelos ingleses depois de um longo tempo.
70
00:14:22,261 --> 00:14:24,991
Meu bisav� morreu em Waterloo.
71
00:14:25,397 --> 00:14:27,661
Na Cavalaria Francesa.
72
00:14:28,734 --> 00:14:31,567
Seus tr�s filhos foram fuzilados
pelos ingleses
73
00:14:31,637 --> 00:14:33,935
diante da Catedral de Cork.
74
00:14:34,006 --> 00:14:36,474
Na verdade, minha m�e � francesa.
75
00:14:37,610 --> 00:14:40,841
Morreu dois anos depois de eu nascer,
em Glasgow,
76
00:14:42,047 --> 00:14:45,448
quando afundaram o cruzeiro
Livingstone com meu tio Mike.
77
00:14:45,517 --> 00:14:47,007
Lembra-se?
78
00:14:47,186 --> 00:14:51,555
Dez minutos depois do Princ�pe de
Gales saud�-lo.
79
00:14:51,624 --> 00:14:53,956
Ah! O Pr�ncipe de Gales.
80
00:14:54,226 --> 00:14:56,786
Suas barbas cheiram
a �gua de col�nia.
81
00:14:58,530 --> 00:15:00,327
- Seu amigo?
- N�o.
82
00:15:00,399 --> 00:15:05,098
Mas uma noite em Paris,
ele foi me abra�ar nos bastidores.
83
00:15:05,304 --> 00:15:08,102
Tinha quinze anos,
era uma grande dan�arina.
84
00:15:08,240 --> 00:15:09,707
Olhe.
85
00:15:10,409 --> 00:15:12,843
Depois, fiz com�dia.
86
00:15:14,513 --> 00:15:16,504
Diverti-me com os cl�ssicos:
87
00:15:16,649 --> 00:15:19,709
Moli�re, Hervieux, Sardou.
88
00:15:20,853 --> 00:15:22,514
Agora canto.
89
00:15:23,122 --> 00:15:25,283
Nada como os musicais.
90
00:15:26,091 --> 00:15:28,855
� a melhor escola.
91
00:15:32,264 --> 00:15:36,098
- O teatro � interessante?
- Sim, muito.
92
00:15:37,169 --> 00:15:39,103
Viaja-se.
93
00:15:43,842 --> 00:15:45,707
O teatro � bonito.
94
00:15:50,616 --> 00:15:52,675
Voc� n�o sabe dan�ar?
95
00:15:53,919 --> 00:15:55,784
Sabe cantar?
96
00:15:56,221 --> 00:15:58,212
Um pouco, umas cantigas.
97
00:16:00,259 --> 00:16:02,887
Um dia, eu estava cheia de p�lvora.
98
00:16:02,962 --> 00:16:05,760
Meu pai me viu e, p�!,
um par de palmadas.
99
00:16:05,831 --> 00:16:07,458
A polv�ra saiu.
100
00:16:09,868 --> 00:16:12,029
No teatro, maquia-se
muito.
101
00:16:12,237 --> 00:16:14,000
Por causa do nervosismo.
102
00:16:14,373 --> 00:16:17,604
Com um pouco de tinta,
tem-se menos medo.
103
00:16:18,277 --> 00:16:21,269
- Medo de qu�?
- Do p�blico.
104
00:16:21,680 --> 00:16:23,807
Homens que olham para voc�.
105
00:16:26,185 --> 00:16:28,881
Eu, se tiver medo dos homens,
voc� ver�.
106
00:16:28,988 --> 00:16:30,580
Voc� os conhece?
107
00:16:31,757 --> 00:16:33,122
Bom que n�o.
108
00:16:38,931 --> 00:16:40,865
� imposs�vel ter
109
00:16:40,933 --> 00:16:43,595
uma boa x�cara de ch�
neste pa�s.
110
00:16:45,371 --> 00:16:49,774
Caro Johnson, se a �gua n�o � boa,
o que espera do ch�?
111
00:17:03,222 --> 00:17:06,453
Coloque um pouco de aguardente
que ficar� melhor.
112
00:17:08,794 --> 00:17:11,160
- Passaporte, por favor.
- Sim.
113
00:17:13,332 --> 00:17:15,596
Procuramos um terrorista.
114
00:17:16,268 --> 00:17:19,931
Um garoto jovem.
N�o viu ningu�m, viu?
115
00:17:20,439 --> 00:17:23,237
Meu Deus, n�o, ningu�m.
116
00:18:12,825 --> 00:18:14,690
N�o a acorde.
117
00:18:52,564 --> 00:18:54,327
Mas o que se passa?
118
00:18:54,399 --> 00:18:57,664
Acalme-se. Vamos sair do
Imp�rio Brit�nico.
119
00:19:01,673 --> 00:19:04,938
- Quem � esta garota?
- Quem � este ingl�s?
120
00:19:05,577 --> 00:19:09,308
Rodolfo, apresento-lhe minha
nova parceira.
121
00:19:12,951 --> 00:19:15,818
Ah, � verdade.
Como se chama?
122
00:19:15,888 --> 00:19:18,823
- Maria Fitzgerald O'Malley.
- Maria?
123
00:19:19,191 --> 00:19:20,317
Mary?
124
00:19:20,859 --> 00:19:23,327
N�o Mary. Maria.
125
00:19:23,962 --> 00:19:26,123
Mary e Mary.
126
00:19:27,766 --> 00:19:29,393
Muito bom.
127
00:21:05,897 --> 00:21:08,923
Poderia sentir um pouco de dor,
em todo caso.
128
00:21:38,597 --> 00:21:40,827
Ajuda!
129
00:21:53,145 --> 00:21:55,340
Meu Deus, como s�o vulgares.
130
00:22:01,586 --> 00:22:03,554
Como est�o esta noite?
131
00:22:03,622 --> 00:22:05,522
Ah, indo.
132
00:22:05,757 --> 00:22:08,555
Est�o assim. Bem.
133
00:22:08,627 --> 00:22:09,651
Vamos, continue:
134
00:22:09,728 --> 00:22:12,526
E assim embriagou-se de champanhe.
135
00:22:15,200 --> 00:22:17,794
Dela descobrindo esse para�so.
136
00:22:18,470 --> 00:22:20,870
- Em dois minutos, garotas.
- J�?
137
00:23:27,038 --> 00:23:29,063
- Zut!
- O qu�, zut?
138
00:23:29,141 --> 00:23:30,904
Lembro-me de como come�a.
139
00:23:30,976 --> 00:23:33,809
Cantamos a do�ura dos tr�picos.
140
00:23:34,212 --> 00:23:35,770
Cantamos Veneza e seus canais.
141
00:23:35,847 --> 00:23:37,542
Cantamos a relva brit�nica.
142
00:23:37,616 --> 00:23:40,949
Sim, mas Paris � muito
mais bela.
143
00:23:59,738 --> 00:24:04,266
Cantamos a do�ura dos tr�picos.
144
00:24:04,342 --> 00:24:08,472
Cantamos Veneza e seus canais.
145
00:24:08,680 --> 00:24:12,844
Cantamos a relva brit�nica.
146
00:24:13,118 --> 00:24:17,145
Sim, mas Paris � muito
mais bela.
147
00:24:18,256 --> 00:24:20,554
- Assim?
- Assim.
148
00:24:20,625 --> 00:24:22,889
Pode ser uma can��o est�pida.
149
00:24:22,961 --> 00:24:26,897
Lindas meias negras e ligas brancas
150
00:24:27,065 --> 00:24:30,228
Costureiras levantaram aos patifes
151
00:24:31,369 --> 00:24:35,829
Grandes galinhas em tecidos fr�volos
152
00:24:36,107 --> 00:24:39,838
� tudo isso que faz nossa Paris
153
00:24:40,011 --> 00:24:43,378
� tudo isso que faz nossa Paris
154
00:24:52,791 --> 00:24:55,282
- Tenho problemas.
- Cale-se e cante.
155
00:24:55,460 --> 00:24:59,419
Cantamos G�nova e suas montanhas
156
00:24:59,498 --> 00:25:03,127
Cantamos Verona e seus amores
157
00:25:03,335 --> 00:25:07,965
Cantamos os viol�es da Espanha
158
00:25:08,206 --> 00:25:11,403
Sim, mas Paris sempre prevalece
159
00:25:11,543 --> 00:25:15,070
Enfrenta freq�entemente levianas
bestas
160
00:25:15,146 --> 00:25:19,378
Suzon, Fanchon, Lisette ou Nini
161
00:25:19,651 --> 00:25:23,417
Mulher do mundo ou Rosa da Baviera
162
00:25:39,137 --> 00:25:42,300
- O que fa�o?
- Continue, claro.
163
00:25:42,941 --> 00:25:46,877
Em todos os cantos de nosso
velho Panam�
164
00:25:47,012 --> 00:25:50,914
Da Torre Eiffel at� a �pera.
165
00:25:51,049 --> 00:25:55,281
No Moulin Rouge,
no Bois, em Notre-Dame
166
00:25:55,620 --> 00:25:58,783
Sempre encontra-se um
cora��o que bate
167
00:25:59,758 --> 00:26:03,353
Cora��o de lingerie em
batidas marotas
168
00:26:04,396 --> 00:26:09,390
De grandes dames cobertas de rub�
169
00:26:10,502 --> 00:26:15,496
Cora��o de pequenas m�os
ou ricos �rfaos
170
00:26:16,007 --> 00:26:19,909
� tudo isso que faz nossa Paris
171
00:26:20,278 --> 00:26:24,305
� tudo isso que faz nossa Paris
172
00:26:38,129 --> 00:26:41,462
Que venha da Noruega ou da China
173
00:26:42,634 --> 00:26:46,866
Da �frica do Sul ou de Montenegro
174
00:26:47,138 --> 00:26:51,074
Que venha do Egito ou da Argentina
175
00:26:52,310 --> 00:26:56,747
Estar� em casa sobre o Trocad�ro
176
00:27:30,982 --> 00:27:35,885
E assim embriagou-se de champanhe
177
00:27:37,789 --> 00:27:42,692
Dela descobrindo esse para�so
178
00:27:44,896 --> 00:27:49,833
No jogo do amor,
em todos os golpes se ganha
179
00:27:50,268 --> 00:27:54,500
J� que Paris sempre ser� Paris
180
00:27:54,673 --> 00:27:59,542
J� que Paris sempre ser� Paris
181
00:28:27,572 --> 00:28:30,006
� uma grande descoberta.
182
00:28:33,578 --> 00:28:35,637
Se meu pai me visse.
183
00:28:36,648 --> 00:28:39,879
Vamos, vista-se depressa, levo-a
ao baile.
184
00:29:19,624 --> 00:29:22,252
Desculpe, n�o sei dan�ar.
185
00:29:32,971 --> 00:29:34,632
Estou com sede.
186
00:29:46,551 --> 00:29:48,280
Isso � �lcool?
187
00:29:57,028 --> 00:29:58,791
�lcool � bom.
188
00:30:07,605 --> 00:30:09,596
Malandrinho.
189
00:30:09,674 --> 00:30:12,040
Mas, mam�e, tenho 17 anos e meio.
190
00:30:12,110 --> 00:30:15,841
� uma desgra�a.
Tem o tempo de pensar nisso.
191
00:30:19,250 --> 00:30:21,184
O que Rodolfo faz?
192
00:30:23,288 --> 00:30:27,088
Trabalha, sonha inventar
um fuzil de cano curvo
193
00:30:27,158 --> 00:30:28,887
para atirar nos cantos.
194
00:30:28,960 --> 00:30:30,723
� uma id�ia fixa.
195
00:30:33,398 --> 00:30:34,387
Que pena.
196
00:30:35,200 --> 00:30:37,134
Ele � gentil para um ingl�s.
197
00:31:03,294 --> 00:31:05,956
Werther, nossa valsa.
198
00:31:06,030 --> 00:31:08,624
Sim, nossa valsa.
199
00:31:27,819 --> 00:31:29,252
O que ele lhe disse?
200
00:31:29,320 --> 00:31:31,720
Falou-me de amor, claro.
201
00:31:31,923 --> 00:31:33,584
Estou em d�vida.
202
00:31:34,459 --> 00:31:36,586
N�o sei o que � o amor.
203
00:31:36,661 --> 00:31:38,891
Mas, a princ�pio, interessa-me.
204
00:31:39,464 --> 00:31:41,694
O amor � maravilhoso.
205
00:31:42,400 --> 00:31:44,391
Olhe Madame Diog�ne.
206
00:31:44,636 --> 00:31:48,595
Werther, ningu�m dan�a valsa
como voc�.
207
00:31:53,011 --> 00:31:54,945
Tenham bons sonhos.
208
00:31:59,384 --> 00:32:01,716
As garotas ainda n�o
foram dormir?
209
00:32:05,256 --> 00:32:07,656
Ent�o, no m�s passado em Porto Rico,
210
00:32:07,725 --> 00:32:10,387
Janine, pobre Janine,
211
00:32:10,962 --> 00:32:15,058
mostrou-me um homem,
em p�, num camarote,
212
00:32:15,366 --> 00:32:18,301
que n�o tirava
os olhos de mim.
213
00:32:18,469 --> 00:32:21,563
Era um espanhol, velha Fran�a.
214
00:32:22,407 --> 00:32:25,808
Pelo que me lembro, ele desatou
a florzinha de seu palet�,
215
00:32:25,910 --> 00:32:29,277
jogou aos meus p�s e foi embora.
216
00:32:33,084 --> 00:32:35,177
Melhor que nunca
acredite em mim,
217
00:32:35,386 --> 00:32:38,822
imagine que ele fez isso
por cinco noites seguidas.
218
00:32:39,090 --> 00:32:41,422
- Era bonito?
- Muito bonito.
219
00:32:43,995 --> 00:32:46,054
Ar distinto.
220
00:32:46,197 --> 00:32:47,528
Muito m�sculo.
221
00:32:48,900 --> 00:32:50,458
Eu estava seduzida.
222
00:33:02,113 --> 00:33:06,072
Na �ltima noite, peguei a florzinha
e a devolvi.
223
00:33:06,184 --> 00:33:07,776
Foi um apelo.
224
00:33:07,852 --> 00:33:12,084
Jantamos juntos, ele me cortejou,
elegante, muito culto,
225
00:33:12,523 --> 00:33:14,252
um pouco desajeitado.
226
00:33:18,329 --> 00:33:19,557
E ent�o?
227
00:33:20,031 --> 00:33:23,364
Dev�amos deixar a cidade
na manh� do dia seguinte, bem cedo.
228
00:33:24,736 --> 00:33:27,500
Quando eu ia partir,
ele dormiu junto.
229
00:33:29,407 --> 00:33:32,740
- N�o o acordei.
- Por que n�o dormiu com ele?
230
00:33:32,810 --> 00:33:35,301
Com um desconhecido?
Est� louca?
231
00:33:59,404 --> 00:34:02,134
� sempre assim
no nosso trabalho.
232
00:34:02,740 --> 00:34:04,605
Aventuras de uma noite.
233
00:34:11,816 --> 00:34:15,650
No entanto, veja, se eu encontrar
o homem de minha vida,
234
00:34:15,953 --> 00:34:19,218
tenho certeza que reconheceria
no primeiro olhar.
235
00:34:51,089 --> 00:34:53,284
Mas por que fala comigo?
236
00:35:15,513 --> 00:35:17,242
Maria n�o voltou.
237
00:35:17,315 --> 00:35:19,010
Mary? N�o.
238
00:36:08,332 --> 00:36:10,061
Vamos, vamos.
239
00:36:16,841 --> 00:36:18,331
Bom dia.
240
00:36:25,016 --> 00:36:26,711
Estou quebrada.
241
00:36:29,754 --> 00:36:31,483
Tem raz�o, sabia?
242
00:36:35,326 --> 00:36:37,556
O amor � maravilhoso.
243
00:42:35,586 --> 00:42:39,113
Das duas, uma:
244
00:42:39,356 --> 00:42:42,052
Duas pernas ou dois olhos.
245
00:42:43,060 --> 00:42:46,552
� sempre em par
246
00:42:46,730 --> 00:42:49,961
que se procura a sorte
247
00:42:50,034 --> 00:42:53,162
Mas louras ou morenas
248
00:42:53,370 --> 00:42:56,237
Em Paris fazem melhor
249
00:42:56,607 --> 00:42:59,303
Duas iguais
250
00:42:59,376 --> 00:43:02,573
E duas que n�o fazem
de uma.
251
00:43:03,080 --> 00:43:06,516
Ah! As pequenas mulheres de Paris,
as pequenas mulheres de Paris
252
00:43:16,727 --> 00:43:19,423
Eu multiplico por um
253
00:43:19,496 --> 00:43:21,396
Eu multiplico por dois
254
00:43:21,465 --> 00:43:25,424
Ah, como � desagrad�vel
elas serem importunas
255
00:43:25,669 --> 00:43:28,968
Dez vezes, cem vezes,
� muito perigoso
256
00:43:29,239 --> 00:43:31,104
Por piedade, meu Deus
257
00:43:31,241 --> 00:43:33,903
Que n�o reste ningu�m
258
00:43:34,211 --> 00:43:37,578
Ah! As pequenas mulheres de Paris,
as pequenas mulheres de Paris.
259
00:43:45,556 --> 00:43:48,753
N�o tenha ressentimentos
260
00:43:48,959 --> 00:43:51,951
Voc� ser� feliz
261
00:43:52,029 --> 00:43:54,827
Diga-lhe adeus
262
00:43:54,898 --> 00:43:58,459
Pois dois � muito para um
263
00:43:58,736 --> 00:44:02,035
S� h� uma cabe�a
264
00:44:02,239 --> 00:44:04,639
N�o h� duas
265
00:44:04,942 --> 00:44:07,433
Para os apaixonados
266
00:44:07,511 --> 00:44:11,174
Cada um, cada um
267
00:45:10,541 --> 00:45:12,805
Luva perdida
268
00:45:13,177 --> 00:45:14,872
Pouco usada.
269
00:45:15,979 --> 00:45:18,743
Saias em farrapos.
270
00:45:20,617 --> 00:45:23,745
Bem dizendo, se se despir no palco,
271
00:45:24,021 --> 00:45:26,182
n�o acha as roupas.
272
00:45:29,293 --> 00:45:30,954
� incr�vel.
273
00:45:31,061 --> 00:45:33,757
Parece que a moda mudou
novamente em Paris.
274
00:45:36,767 --> 00:45:39,531
- Preocupa-se?
- Completamente.
275
00:45:41,972 --> 00:45:44,372
Certo, voc� tem raz�o.
276
00:45:50,614 --> 00:45:53,014
Voc� � perfeitamente feliz?
277
00:45:53,584 --> 00:45:55,814
Perfeitamente. Voc� n�o?
278
00:45:55,886 --> 00:45:58,320
Ah, eu n�o sei.
279
00:45:58,789 --> 00:46:01,223
Entende? Preocupo-me.
280
00:46:01,458 --> 00:46:04,154
Aqui n�o h� um verdadeiro p�blico.
281
00:46:04,228 --> 00:46:05,889
� a prov�ncia.
282
00:46:06,296 --> 00:46:07,957
O que tem?
283
00:46:08,031 --> 00:46:09,862
J� quer voltar?
284
00:46:49,206 --> 00:46:50,605
Canalhas.
285
00:46:50,674 --> 00:46:51,902
Grosseiros.
286
00:47:11,628 --> 00:47:13,152
Bom tiro!
287
00:47:25,409 --> 00:47:28,378
Pe�o desculpas.
Foi mais forte do que eu.
288
00:47:48,799 --> 00:47:52,132
Senhoras, estou encantado
por conhec�-las.
289
00:47:53,070 --> 00:47:55,538
Felicito-as por suas habilidades.
290
00:48:29,673 --> 00:48:31,732
Bem-vindo, senhor Flores.
291
00:48:48,325 --> 00:48:50,020
Conhe�o-o?
292
00:48:50,093 --> 00:48:51,754
Chamo-me Flores.
293
00:48:52,396 --> 00:48:54,626
J� falei com voc�
uma noite.
294
00:48:55,065 --> 00:48:57,727
Quando? Onde?
295
00:48:58,702 --> 00:49:01,466
Pouco importa. Voc�
nem me viu.
296
00:49:35,238 --> 00:49:38,002
Ao meu redor, nada via
sen�o mis�ria,
297
00:49:38,375 --> 00:49:41,435
injusti�a e viol�ncia.
298
00:49:42,779 --> 00:49:44,804
Ent�o parti.
299
00:49:46,149 --> 00:49:48,413
Fui aos vilarejos.
300
00:49:48,819 --> 00:49:51,253
Os camponeses me ouviram.
301
00:49:51,321 --> 00:49:53,346
Alguns me seguiram.
302
00:49:53,757 --> 00:49:56,225
Mas quase n�o t�nhamos
armas.
303
00:49:56,893 --> 00:50:00,556
Todos foram presos ou mortos.
304
00:50:01,832 --> 00:50:05,598
Dois meses depois,
os homens de Rodriguez nos procuraram.
305
00:50:06,770 --> 00:50:09,933
Minha cabe�a foi posta a pr�mio.
Sei o que me espera.
306
00:50:11,908 --> 00:50:14,672
Mas o que fazia?
307
00:50:16,179 --> 00:50:17,806
A revolu��o.
308
00:50:28,558 --> 00:50:31,254
Bem, que far�o de n�s?
309
00:50:32,429 --> 00:50:34,920
O senhor Rodriguez decide.
310
00:50:34,998 --> 00:50:37,398
Amanh� ele lhes far� justi�a.
311
00:51:00,657 --> 00:51:04,024
Dors, agora.
O vendedor de areia veio.
312
00:51:11,168 --> 00:51:13,159
Ainda fuma?
313
00:51:32,089 --> 00:51:34,683
Nunca chegar�o com
balas de 12.
314
00:51:34,758 --> 00:51:36,726
Muito pequenas.
315
00:51:37,160 --> 00:51:41,153
No seu lugar, eu tentaria a nova
bala americana, � prova de a�o.
316
00:55:17,013 --> 00:55:18,412
Rodriguez!
317
00:56:18,041 --> 00:56:19,941
Eles n�o pegaram as garotas.
318
00:56:20,009 --> 00:56:21,374
Por qu�?
319
00:56:22,479 --> 00:56:26,882
Com um homem como Rodriguez,
pode-se esperar tudo.
320
00:56:51,074 --> 00:56:53,668
Oh! A nova Vickers.
321
00:56:56,513 --> 00:56:58,481
Errado, senhorita.
322
00:56:58,581 --> 00:57:01,880
� uma Skyton-Babbit, 1907.
323
00:57:02,118 --> 00:57:04,109
�ltimo modelo.
324
00:57:10,627 --> 00:57:13,687
Vejo que se interessa
por armas de fogo.
325
00:57:13,763 --> 00:57:16,732
O suficiente para atirar
em meus homens.
326
00:57:17,734 --> 00:57:19,759
Sabem diante de quem
est�o?
327
00:57:19,836 --> 00:57:22,669
Sabem que tenho eletricidade? Padre.
328
00:57:25,175 --> 00:57:29,236
Sou o �nico que a tem
num raio de 50 milhas.
329
00:57:29,946 --> 00:57:31,072
Olhem.
330
00:58:05,415 --> 00:58:06,507
Bem.
331
00:58:16,659 --> 00:58:18,388
N�o sou um bruto.
332
00:58:19,462 --> 00:58:21,225
Sou moderno.
333
00:58:23,700 --> 00:58:25,668
Amo a arte,
334
00:58:26,002 --> 00:58:28,630
amo muito a escola de Paris.
335
00:58:32,342 --> 00:58:34,276
Pequenas parisienses.
336
00:58:34,444 --> 00:58:37,675
Agora, vamos nos divertir
um pouco.
337
00:59:09,479 --> 00:59:10,878
Essa m�sica...
338
00:59:12,815 --> 00:59:14,612
A Dama Branca.
339
00:59:15,852 --> 00:59:17,319
O que ela quer dizer?
340
00:59:17,387 --> 00:59:20,117
Quer dizer que elas v�o morrer,
341
00:59:21,090 --> 00:59:23,024
mas, antes de morrer...
342
01:02:55,705 --> 01:02:56,694
Bem.
343
01:02:56,773 --> 01:02:58,138
Venha c�.
344
01:03:00,276 --> 01:03:01,641
Venha c�.
345
01:04:09,412 --> 01:04:12,142
Fez uma bela confus�o, meu filho.
346
01:05:30,760 --> 01:05:32,057
Aten��o!
347
01:06:01,958 --> 01:06:05,655
Vou morrer.
Leve-me ao meu vilarejo.
348
01:06:27,717 --> 01:06:31,483
E quando estivermos do outro lado,
o que faremos?
349
01:06:32,688 --> 01:06:34,315
J� dissemos.
350
01:06:34,390 --> 01:06:36,449
Vamos ao vilarejo de Flores.
351
01:06:36,525 --> 01:06:39,289
No momento, corremos sobretudo
352
01:06:39,495 --> 01:06:42,123
para escapar dos homens Rodriguez,
353
01:06:47,069 --> 01:06:49,367
e tamb�m precisamos comer.
354
01:07:08,691 --> 01:07:10,818
Merda! Notre Dame!
355
01:08:07,750 --> 01:08:10,378
- Logo estaremos no seu vilarejo.
- Maria...
356
01:08:11,754 --> 01:08:13,085
N�o fale.
357
01:08:13,155 --> 01:08:16,613
- Maria, eu vou morrer.
- Estou rezando, cale-se.
358
01:08:16,692 --> 01:08:19,354
Escute-me. Escute-me bem.
359
01:08:19,562 --> 01:08:22,395
Confio-lhe minha causa. Se eu morrer,
360
01:08:23,232 --> 01:08:26,258
- prometa continuar minha luta.
- Eu, a luta?
361
01:08:26,335 --> 01:08:29,065
- Mas, Flores, como quer...
- Prometa.
362
01:08:31,207 --> 01:08:32,572
Sim.
363
01:08:32,908 --> 01:08:34,170
Eu prometo.
364
01:08:40,382 --> 01:08:41,508
Eu prometo.
365
01:08:49,391 --> 01:08:50,824
Eu vejo.
366
01:09:42,678 --> 01:09:44,270
Apressem-se, r�pido.
367
01:09:54,390 --> 01:09:56,324
O m�dico n�o est� em casa.
368
01:09:57,026 --> 01:09:59,017
- N�o tem ningu�m.
- Curioso...
369
01:09:59,094 --> 01:10:01,119
O vilarejo est� completamente vazio.
370
01:10:13,042 --> 01:10:14,304
Rodolfo!
371
01:10:19,615 --> 01:10:22,345
Ele est� muito mal.
O que podemos fazer?
372
01:10:47,209 --> 01:10:49,575
Ei-los, seus vil�es.
373
01:10:50,879 --> 01:10:53,871
Ele tem fam�lia aqui.
Vai lhes falar.
374
01:11:05,561 --> 01:11:06,789
Mam�e.
375
01:11:09,932 --> 01:11:11,229
Dolores.
376
01:11:11,533 --> 01:11:13,967
Que vem fazer aqui, Domingo?
377
01:11:17,506 --> 01:11:21,272
Vem falar com sua mulher?
378
01:11:21,944 --> 01:11:23,377
Sua m�e?
379
01:11:23,912 --> 01:11:25,470
Seus filhos?
380
01:11:26,448 --> 01:11:30,214
Esqueceu que os abandonou
381
01:11:30,653 --> 01:11:32,382
sem remorsos
382
01:11:33,122 --> 01:11:35,386
para correr atr�s de Flores,
383
01:11:35,557 --> 01:11:39,254
como um c�o, fiel e est�pido?
384
01:11:39,662 --> 01:11:40,993
V� embora!
385
01:11:41,196 --> 01:11:43,426
N�o o conhecemos mais.
386
01:11:44,199 --> 01:11:45,598
Voc�, n�o mais.
387
01:11:46,468 --> 01:11:48,868
N�o tem nada a fazer aqui.
388
01:11:52,207 --> 01:11:54,471
Segue Flores
389
01:11:54,677 --> 01:11:57,510
pelos caminhos do crime e da revolta.
390
01:11:58,347 --> 01:12:00,178
Encontrem-no
391
01:12:00,616 --> 01:12:02,607
onde ele est� escondido
392
01:12:02,951 --> 01:12:05,886
e digam-lhe para n�o voltar.
393
01:12:06,822 --> 01:12:08,483
Flores estava vivo.
394
01:12:10,326 --> 01:12:11,759
Eu o amei.
395
01:12:16,832 --> 01:12:18,595
Flores est� morto.
396
01:12:19,401 --> 01:12:20,629
Choro por ele.
397
01:12:29,311 --> 01:12:32,371
Mas n�o � para vingar um homem
que estou aqui.
398
01:12:32,948 --> 01:12:35,212
� para fazer justi�a a um povo.
399
01:12:36,118 --> 01:12:38,052
Mas o que ela quer?
400
01:12:39,021 --> 01:12:40,818
� teatro?
401
01:12:44,326 --> 01:12:46,089
Flores est� morto.
402
01:12:47,730 --> 01:12:50,324
Ouvi suas �ltimas palavras.
403
01:12:50,733 --> 01:12:52,860
Endere�adas a voc�s,
404
01:12:53,402 --> 01:12:55,370
vou lhes transmitir.
405
01:12:57,306 --> 01:12:59,001
Mas o que vejo?
406
01:13:01,043 --> 01:13:02,874
Um rebanho resignado,
407
01:13:02,945 --> 01:13:05,778
uma multid�o receosa que abaixa a cabe�a.
408
01:13:08,584 --> 01:13:10,211
Oh, intelig�ncia,
409
01:13:11,186 --> 01:13:13,552
fugiu �s bestas.
410
01:13:14,490 --> 01:13:17,323
Os homens perderam o ju�zo.
411
01:13:17,659 --> 01:13:19,923
Shakespeare, Julius Caesar.
412
01:13:20,062 --> 01:13:22,053
Ato III, Cena II.
413
01:13:22,331 --> 01:13:25,892
Exploram-nos, desonram-nos,
violentam-nos.
414
01:13:27,002 --> 01:13:28,833
E voc�s agradecem,
415
01:13:29,004 --> 01:13:31,370
e beijam a m�o de seus carrascos.
416
01:13:33,709 --> 01:13:35,006
Acordem,
417
01:13:36,545 --> 01:13:38,672
a liberdade s� precisa de um gesto.
418
01:13:38,747 --> 01:13:41,875
As montanhas deste pa�s
ecoam sua c�lera.
419
01:13:41,950 --> 01:13:44,418
O �dio, sempre o �dio.
420
01:13:45,087 --> 01:13:48,284
Fala como Flores,
acabar� como ele.
421
01:13:52,327 --> 01:13:56,024
Quem aqui � t�o baixo a ponto
de querer ser escravo?
422
01:13:57,266 --> 01:13:59,962
Se h� algu�m, que fale,
423
01:14:01,136 --> 01:14:03,127
eu o ofendi.
424
01:14:07,242 --> 01:14:08,937
Aguardo uma resposta.
425
01:14:37,973 --> 01:14:40,203
Ela realmente esteve muito bem.
426
01:15:43,539 --> 01:15:45,200
Bravo.
427
01:15:45,340 --> 01:15:46,864
A bela revela��o.
428
01:15:49,778 --> 01:15:52,338
Todo mundo a acha sublime.
429
01:15:53,916 --> 01:15:56,384
Madame Diog�ne at� lacrimejou.
430
01:16:00,255 --> 01:16:02,587
Envergonhou-me.
431
01:16:04,326 --> 01:16:06,419
Fiz o que Flores mandou.
432
01:16:06,495 --> 01:16:08,827
Proibo-a de falar de Flores.
433
01:16:22,844 --> 01:16:24,675
O que planeja fazer?
434
01:16:24,746 --> 01:16:26,771
Prometi continuar a revolu��o.
435
01:16:26,848 --> 01:16:28,406
A revolu��o?
436
01:16:30,285 --> 01:16:31,809
Voc� � louca.
437
01:16:32,087 --> 01:16:33,349
Talvez.
438
01:16:33,822 --> 01:16:36,290
E como?
Com quem?
439
01:16:36,358 --> 01:16:37,723
Com eles.
440
01:16:41,363 --> 01:16:44,821
Mas pense. Eles n�o conhecem nada
e voc� n�o � diferente.
441
01:16:44,900 --> 01:16:47,027
Tenho que ter palavra.
442
01:16:49,538 --> 01:16:51,529
N�o conte comigo.
443
01:18:40,682 --> 01:18:42,843
Empreste-me seu isqueiro.
444
01:18:43,652 --> 01:18:45,916
Essa idiota n�o tem nenhuma chance.
445
01:19:28,663 --> 01:19:30,290
Suba l� e me cubra.
446
01:19:30,365 --> 01:19:31,696
Certo.
447
01:19:35,470 --> 01:19:37,938
Maria, n�o se mexa!
448
01:19:43,178 --> 01:19:45,009
Atire em tudo que avan�ar.
449
01:19:45,080 --> 01:19:48,106
Voc�s, abriguem-se e
deixem comigo.
450
01:24:26,561 --> 01:24:28,222
Obrigado, Maria.
451
01:24:30,465 --> 01:24:32,524
O prazer � todo meu.
452
01:24:42,877 --> 01:24:46,973
Se entendi bem,
� necess�rio fazer essa revolu��o.
453
01:24:47,449 --> 01:24:50,384
O que diz?
Isto � uma revolu��o?
454
01:24:51,052 --> 01:24:52,849
Agora, sim.
455
01:25:24,919 --> 01:25:27,251
Vou ver o Pai superior.
456
01:25:29,491 --> 01:25:32,255
O Pai superior.
457
01:25:38,900 --> 01:25:42,097
- Domine benedictu.
- Padre!
458
01:25:50,111 --> 01:25:52,875
- O que seu passa, meu filho?
- Maria.
459
01:25:55,016 --> 01:25:56,210
Maria?
460
01:25:56,651 --> 01:26:00,451
N�o. Maria e Maria. Duas.
461
01:26:00,555 --> 01:26:03,524
- A revolu��o.
- Duas?
462
01:27:27,809 --> 01:27:29,367
A revolu��o?
463
01:27:30,311 --> 01:27:32,040
Garotinhas?
464
01:27:58,506 --> 01:28:01,634
�s armas, cidad�os,
formem seus batalh�es.
465
01:28:01,709 --> 01:28:05,736
Marchemos! Marchemos!
Que um sangue impuro inunda o caminho.
466
01:28:15,456 --> 01:28:16,889
Nossa enfermaria.
467
01:28:39,380 --> 01:28:43,714
Mas n�o, eu garanto. N�o temos
inten��o de atacar os Estados Unidos.
468
01:28:45,520 --> 01:28:48,284
Pelo contr�rio, admiramos seu grande pa�s
469
01:28:48,356 --> 01:28:50,051
liberal e moderno.
470
01:29:02,770 --> 01:29:06,570
S� que seu governo
deveria compreender
471
01:29:06,808 --> 01:29:10,073
que aqui ainda estamos na
Idade M�dia.
472
01:29:10,511 --> 01:29:13,912
Sabiam, senhores,
que todo o territ�rio de San Miguel
473
01:29:13,981 --> 01:29:18,748
- pertence a quartoze fam�lias?
- P�em o direito � propriedade como causa?
474
01:29:19,821 --> 01:29:22,381
A propriedade � o roubo.
475
01:29:29,530 --> 01:29:33,557
N�o abandonaremos este pa�s
antes de vermos a ditadura acabada.
476
01:29:39,507 --> 01:29:40,804
Nossas armas.
477
01:29:41,576 --> 01:29:43,510
Sentem-se.
478
01:29:50,551 --> 01:29:53,076
Sim. Viaduto de Barbarum � interessante
479
01:29:55,923 --> 01:29:57,356
O que mais?
480
01:29:57,425 --> 01:30:00,121
Tamb�m fugi da pris�o de Palmares,
481
01:30:00,695 --> 01:30:02,856
a ponte Carlos Quinto,
482
01:30:03,297 --> 01:30:05,458
a catedral de Chicacao,
483
01:30:05,833 --> 01:30:07,892
as minas de Totonicapan.
484
01:30:10,104 --> 01:30:12,732
Agora, um �nico objetivo: a capital.
485
01:30:29,557 --> 01:30:31,889
Elas fizeram minha est�tua voar.
486
01:30:33,327 --> 01:30:35,488
Envie o trem especial.
487
01:30:36,631 --> 01:30:38,929
Quer dizer o trem da morte?
488
01:30:39,367 --> 01:30:40,356
Sim.
489
01:32:50,898 --> 01:32:52,058
O qu�?
490
01:32:54,001 --> 01:32:55,901
Voc� � um idiota.
491
01:32:57,305 --> 01:33:00,570
Nada est� perdido, Padre.
Eles n�o conseguir�o.
492
01:33:53,694 --> 01:33:58,529
O LIBERTADOR
493
01:35:11,172 --> 01:35:12,867
AS SENHORITAS DE PARIS
494
01:35:40,034 --> 01:35:42,400
Parece que elas fazem milagres.
495
01:35:46,474 --> 01:35:47,873
Sacril�gio!
496
01:35:59,754 --> 01:36:02,222
Ent�o, Padre, o que diz?
497
01:36:03,958 --> 01:36:06,552
Este assunto n�o
lhe diz mais respeito.
498
01:36:07,461 --> 01:36:09,019
Deixe comigo.
499
01:36:24,211 --> 01:36:25,872
Tenho uma mensagem de Pablo.
500
01:36:25,946 --> 01:36:28,437
Ele nos encontra ao norte com 600 fuzis.
501
01:36:28,516 --> 01:36:29,949
E se tudo vai bem,
502
01:36:30,017 --> 01:36:33,077
amanh�, ao amanhecer, todos
atacaremos San Miguel.
503
01:36:55,242 --> 01:36:59,269
- O que deseja, Padre?
- Conduza-me � Maria e Maria.
504
01:37:24,972 --> 01:37:27,702
Estamos a s�s,
como pediu.
505
01:37:27,775 --> 01:37:30,471
- O que deseja?
- Conhecemo-lo muito bem.
506
01:37:30,544 --> 01:37:34,105
- Voc� � a emin�ncia...
- Eu sou o servo de Deus.
507
01:37:34,248 --> 01:37:35,545
Mas voc�s,
508
01:37:35,616 --> 01:37:37,641
voc�s ridicularizam a lei divina.
509
01:37:37,718 --> 01:37:40,846
Esses altares que edificam,
esses camponeses
510
01:37:40,921 --> 01:37:43,355
que se ajoelham quando passam.
511
01:37:43,424 --> 01:37:46,052
- Eles aclamam a revolu��o.
- N�o.
512
01:37:46,360 --> 01:37:47,952
� a desordem,
513
01:37:48,028 --> 01:37:49,586
a viol�ncia,
514
01:37:50,397 --> 01:37:51,830
o esc�ndalo.
515
01:38:02,910 --> 01:38:05,344
Seja claro. O que quer?
516
01:38:07,414 --> 01:38:09,211
Minha tarefa � dif�cil.
517
01:38:09,316 --> 01:38:11,546
Quem sabe se Deus n�o
est� com voc�s?
518
01:38:11,619 --> 01:38:14,679
- Tem d�vidas?
- Eu me pergunto.
519
01:38:18,759 --> 01:38:21,023
�s vezes, ele mostra
520
01:38:22,096 --> 01:38:23,927
onde n�o espero.
521
01:38:31,405 --> 01:38:34,772
Tomaremos San Miguel amanh�,
custe o que custar.
522
01:38:34,842 --> 01:38:36,241
Custe o que custar?
523
01:38:46,020 --> 01:38:49,683
Como as vontades do Senhor
s�o obscuras.
524
01:38:51,392 --> 01:38:54,327
Mas, enfim, onde quer chegar?
525
01:39:02,002 --> 01:39:04,436
M�os ao alto, minhas filhas.
526
01:39:43,811 --> 01:39:44,800
Merda!
527
01:39:50,517 --> 01:39:52,144
� preciso avisar Pablo.
528
01:40:49,643 --> 01:40:51,941
N�o queremos lhes fazer
mal algum.
529
01:40:52,513 --> 01:40:56,074
V�o assinar estes pap�is onde
reconhecem seus erros,
530
01:40:56,150 --> 01:40:59,244
ser� afixado em todas as igrejas,
531
01:40:59,520 --> 01:41:01,681
e a ordem voltar�.
532
01:41:03,157 --> 01:41:06,718
- Voc�s deixar�o o pa�s no mesmo instante.
- N�o! N�o! N�o!
533
01:41:30,551 --> 01:41:34,009
Pablo, elas est�o prisioneiras na cidade.
Temos que atacar.
534
01:43:33,373 --> 01:43:36,934
Vamos! Vamos, meus filhos,
apressem-se!
535
01:43:37,077 --> 01:43:38,544
R�pido, r�pido!
536
01:44:20,687 --> 01:44:22,086
Estou triste.
537
01:44:22,155 --> 01:44:25,215
Esse material n�o serve
depois de tanto tempo.
538
01:45:17,044 --> 01:45:19,979
Fuzile as duas imediatamente.
539
01:45:35,162 --> 01:45:37,062
N�o. Eu protesto.
540
01:45:37,531 --> 01:45:39,795
Elas pertencem � Igreja.
541
01:46:28,415 --> 01:46:30,406
Vejamos se funciona.
542
01:48:54,728 --> 01:48:56,457
Escondam-se, homens!
543
01:50:26,319 --> 01:50:27,718
Tem medo?
544
01:50:28,788 --> 01:50:30,551
Um pouco, sim.
545
01:50:33,293 --> 01:50:34,726
Preparar.
546
01:50:36,296 --> 01:50:37,991
- At� mais, Maria.
- Adeus, Maria.
547
01:50:38,064 --> 01:50:39,554
Apontar.
548
01:50:40,667 --> 01:50:41,861
Fogo!
549
01:50:48,975 --> 01:50:50,408
Est� morta?
550
01:50:50,710 --> 01:50:52,769
N�o, e voc�?
551
01:50:53,480 --> 01:50:55,038
Vou mat�-las.
552
01:51:03,456 --> 01:51:05,151
Desculpem-nos, garotas.
553
01:51:05,659 --> 01:51:07,684
Quase fomos vencidos.
554
01:52:40,553 --> 01:52:42,214
Pronto.
555
01:52:42,288 --> 01:52:44,848
Flores est� vingado.
Est� feliz?
556
01:52:45,458 --> 01:52:46,823
Estou exausta.
557
01:53:02,709 --> 01:53:04,199
Como estou feliz.
558
01:53:04,611 --> 01:53:06,579
Como estou feliz.
559
01:53:54,594 --> 01:53:56,221
Ah, as garotinhas.
560
01:55:18,822 --> 01:55:22,000
ELAS VOLTARAM � EUROPA
561
01:55:22,001 --> 01:55:25,000
E DORAVANTE, TODOS AS NOITES...
562
01:55:27,353 --> 01:55:30,584
Do outro lado do oceano.
563
01:55:30,657 --> 01:55:33,751
As duas garotas se encontraram...
564
01:55:33,826 --> 01:55:36,386
na floresta tropical.
565
01:55:40,533 --> 01:55:43,468
Juntas, elas compartilharam
suas aventuras
566
01:55:43,536 --> 01:55:46,471
Estranhas e perigosas
567
01:55:46,873 --> 01:55:49,865
Dali adiante, dali adiante
568
01:55:51,244 --> 01:55:55,544
A primeira era morena
569
01:55:55,615 --> 01:55:59,346
Ela se chamava Maria
570
01:55:59,752 --> 01:56:02,983
A segunda era loura
571
01:56:03,122 --> 01:56:07,559
E seu nome tamb�m era
572
01:56:07,760 --> 01:56:09,694
Maria
573
01:56:20,695 --> 01:56:25,695
Tradu��o: Daniel Augusto
Movimento Cinema Livre
39369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.