All language subtitles for vVmR1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,177 --> 00:00:16,171 IRLANDA - 1891 2 00:01:26,586 --> 00:01:28,019 LONDRES - 1894 3 00:01:28,088 --> 00:01:31,114 Ela era t�o pequena 4 00:01:31,624 --> 00:01:36,561 Quando seu pai, um irland�s 5 00:01:37,163 --> 00:01:41,998 Confiou-lhe a dinamite 6 00:01:42,535 --> 00:01:46,938 Para explodir os ingleses 7 00:01:47,674 --> 00:01:52,304 No�l espalhou por Londres 8 00:01:52,745 --> 00:01:56,476 A garotinha n�o teve medo 9 00:01:57,550 --> 00:02:02,146 Seu pai estava nas sombras 10 00:02:02,522 --> 00:02:06,014 Criminoso ou justiceiro 11 00:02:08,862 --> 00:02:10,523 PROCURADOS 10000� DE RECOMPENSA 12 00:02:10,597 --> 00:02:15,091 Que vida horr�vel Para uma crian�a, que destino! 13 00:02:15,168 --> 00:02:19,867 Ela n�o teria a infelicidade de jamais sair de Dublin. 14 00:02:22,809 --> 00:02:27,610 Gibraltar, rocha selvagem 15 00:02:27,914 --> 00:02:32,647 Submet�-la-ia � mesma sorte? 16 00:02:33,086 --> 00:02:37,147 O que ela tem em sua boca? 17 00:02:38,158 --> 00:02:42,720 N�o � um cabo Bickford? 18 00:02:45,431 --> 00:02:48,093 A irlandesa crescida 19 00:02:48,168 --> 00:02:50,762 Estava bonita 20 00:02:50,837 --> 00:02:53,772 Mas que bem h� nessa matan�a? 21 00:02:53,840 --> 00:02:57,503 Na loucura da anglofobia 22 00:03:02,682 --> 00:03:04,149 AM�RICA CENTRAL - 1907 23 00:03:04,217 --> 00:03:08,017 Eles ganharam a Am�rica 24 00:03:08,221 --> 00:03:12,157 Para escapar de seus carrascos 25 00:03:13,793 --> 00:03:18,594 Contra o Imp�rio Brit�nico 26 00:03:19,165 --> 00:03:23,625 Eles continuam seu compl� 27 00:03:24,404 --> 00:03:29,171 Mas jamais os fan�ticos 28 00:03:29,309 --> 00:03:33,075 Jamais t�m a �ltima palavra. 29 00:03:34,280 --> 00:03:38,910 N�o, os fan�ticos jamais 30 00:03:39,085 --> 00:03:43,715 Jamais t�m a �ltima palavra. 31 00:03:45,558 --> 00:03:46,855 Peguem o louco. 32 00:07:25,111 --> 00:07:26,601 Bom dia, meu velho. 33 00:07:32,452 --> 00:07:34,477 Viram um garoto de amarelo pelo caminho? 34 00:07:34,554 --> 00:07:36,283 N�o, ningu�m. 35 00:07:36,355 --> 00:07:39,347 Permane�am atentos. Ele pode vir de qualquer lugar. 36 00:07:39,425 --> 00:07:42,189 Olhem bem, talvez ele v� pular sobre o trem. 37 00:08:09,121 --> 00:08:14,058 O GRANDE RODOLFO 38 00:08:23,069 --> 00:08:25,970 James! James! 39 00:08:26,839 --> 00:08:29,740 James, n�o v�. Escute, James. 40 00:08:29,809 --> 00:08:31,777 Se voc� for, eu... N�o v�. 41 00:08:31,844 --> 00:08:33,812 Eu te amo, eu te amo. 42 00:08:37,750 --> 00:08:42,084 Eu te amo. N�o v�, n�o v�. James. 43 00:08:52,164 --> 00:08:54,132 Tudo est� acabado. 44 00:09:15,521 --> 00:09:16,783 Janine! 45 00:09:54,393 --> 00:09:57,260 N�o. V� muito bem que n�o � coisa para sua idade. 46 00:09:57,330 --> 00:10:00,026 - Mas, mam�e... - Cale-se. E saia. 47 00:11:02,028 --> 00:11:03,359 Maria. 48 00:11:04,296 --> 00:11:07,390 N�o v� se trancar sozinha a� dentro. 49 00:11:07,533 --> 00:11:09,899 Venha comigo, se quiser. 50 00:11:10,369 --> 00:11:12,394 Voc� � gentil, Rodolfo, 51 00:11:12,471 --> 00:11:15,065 mas � necess�rio que eu fique. 52 00:11:42,635 --> 00:11:44,899 V�o, voc�s todos, vamos. 53 00:13:15,928 --> 00:13:16,952 De novo. 54 00:13:18,998 --> 00:13:21,796 J� lhe disse para n�o se aproximar da janela. 55 00:13:31,811 --> 00:13:34,177 - � sua irm�? - N�o. 56 00:13:35,314 --> 00:13:37,077 Foi minha parceira. 57 00:13:40,653 --> 00:13:42,245 Voc� � francesa? 58 00:13:43,355 --> 00:13:45,152 Voc� � inglesa. 59 00:13:47,259 --> 00:13:48,726 Sou irlandesa. 60 00:13:50,729 --> 00:13:52,697 Nascida em Dublin. 61 00:13:53,833 --> 00:13:55,824 Na pris�o central. 62 00:13:56,569 --> 00:13:58,764 Ent�o � bom que me obede�a. 63 00:13:59,338 --> 00:14:00,965 Tudo mudou: 64 00:14:01,040 --> 00:14:03,065 A ponte, os soldados, 65 00:14:04,743 --> 00:14:06,108 e meu pai. 66 00:14:08,013 --> 00:14:10,243 Isso deve acabar assim. 67 00:14:10,683 --> 00:14:14,175 - H� um costume na fam�lia. - Um costume? 68 00:14:15,588 --> 00:14:16,782 Olhe. 69 00:14:16,856 --> 00:14:20,792 Os antepassados foram derrotados pelos ingleses depois de um longo tempo. 70 00:14:22,261 --> 00:14:24,991 Meu bisav� morreu em Waterloo. 71 00:14:25,397 --> 00:14:27,661 Na Cavalaria Francesa. 72 00:14:28,734 --> 00:14:31,567 Seus tr�s filhos foram fuzilados pelos ingleses 73 00:14:31,637 --> 00:14:33,935 diante da Catedral de Cork. 74 00:14:34,006 --> 00:14:36,474 Na verdade, minha m�e � francesa. 75 00:14:37,610 --> 00:14:40,841 Morreu dois anos depois de eu nascer, em Glasgow, 76 00:14:42,047 --> 00:14:45,448 quando afundaram o cruzeiro Livingstone com meu tio Mike. 77 00:14:45,517 --> 00:14:47,007 Lembra-se? 78 00:14:47,186 --> 00:14:51,555 Dez minutos depois do Princ�pe de Gales saud�-lo. 79 00:14:51,624 --> 00:14:53,956 Ah! O Pr�ncipe de Gales. 80 00:14:54,226 --> 00:14:56,786 Suas barbas cheiram a �gua de col�nia. 81 00:14:58,530 --> 00:15:00,327 - Seu amigo? - N�o. 82 00:15:00,399 --> 00:15:05,098 Mas uma noite em Paris, ele foi me abra�ar nos bastidores. 83 00:15:05,304 --> 00:15:08,102 Tinha quinze anos, era uma grande dan�arina. 84 00:15:08,240 --> 00:15:09,707 Olhe. 85 00:15:10,409 --> 00:15:12,843 Depois, fiz com�dia. 86 00:15:14,513 --> 00:15:16,504 Diverti-me com os cl�ssicos: 87 00:15:16,649 --> 00:15:19,709 Moli�re, Hervieux, Sardou. 88 00:15:20,853 --> 00:15:22,514 Agora canto. 89 00:15:23,122 --> 00:15:25,283 Nada como os musicais. 90 00:15:26,091 --> 00:15:28,855 � a melhor escola. 91 00:15:32,264 --> 00:15:36,098 - O teatro � interessante? - Sim, muito. 92 00:15:37,169 --> 00:15:39,103 Viaja-se. 93 00:15:43,842 --> 00:15:45,707 O teatro � bonito. 94 00:15:50,616 --> 00:15:52,675 Voc� n�o sabe dan�ar? 95 00:15:53,919 --> 00:15:55,784 Sabe cantar? 96 00:15:56,221 --> 00:15:58,212 Um pouco, umas cantigas. 97 00:16:00,259 --> 00:16:02,887 Um dia, eu estava cheia de p�lvora. 98 00:16:02,962 --> 00:16:05,760 Meu pai me viu e, p�!, um par de palmadas. 99 00:16:05,831 --> 00:16:07,458 A polv�ra saiu. 100 00:16:09,868 --> 00:16:12,029 No teatro, maquia-se muito. 101 00:16:12,237 --> 00:16:14,000 Por causa do nervosismo. 102 00:16:14,373 --> 00:16:17,604 Com um pouco de tinta, tem-se menos medo. 103 00:16:18,277 --> 00:16:21,269 - Medo de qu�? - Do p�blico. 104 00:16:21,680 --> 00:16:23,807 Homens que olham para voc�. 105 00:16:26,185 --> 00:16:28,881 Eu, se tiver medo dos homens, voc� ver�. 106 00:16:28,988 --> 00:16:30,580 Voc� os conhece? 107 00:16:31,757 --> 00:16:33,122 Bom que n�o. 108 00:16:38,931 --> 00:16:40,865 � imposs�vel ter 109 00:16:40,933 --> 00:16:43,595 uma boa x�cara de ch� neste pa�s. 110 00:16:45,371 --> 00:16:49,774 Caro Johnson, se a �gua n�o � boa, o que espera do ch�? 111 00:17:03,222 --> 00:17:06,453 Coloque um pouco de aguardente que ficar� melhor. 112 00:17:08,794 --> 00:17:11,160 - Passaporte, por favor. - Sim. 113 00:17:13,332 --> 00:17:15,596 Procuramos um terrorista. 114 00:17:16,268 --> 00:17:19,931 Um garoto jovem. N�o viu ningu�m, viu? 115 00:17:20,439 --> 00:17:23,237 Meu Deus, n�o, ningu�m. 116 00:18:12,825 --> 00:18:14,690 N�o a acorde. 117 00:18:52,564 --> 00:18:54,327 Mas o que se passa? 118 00:18:54,399 --> 00:18:57,664 Acalme-se. Vamos sair do Imp�rio Brit�nico. 119 00:19:01,673 --> 00:19:04,938 - Quem � esta garota? - Quem � este ingl�s? 120 00:19:05,577 --> 00:19:09,308 Rodolfo, apresento-lhe minha nova parceira. 121 00:19:12,951 --> 00:19:15,818 Ah, � verdade. Como se chama? 122 00:19:15,888 --> 00:19:18,823 - Maria Fitzgerald O'Malley. - Maria? 123 00:19:19,191 --> 00:19:20,317 Mary? 124 00:19:20,859 --> 00:19:23,327 N�o Mary. Maria. 125 00:19:23,962 --> 00:19:26,123 Mary e Mary. 126 00:19:27,766 --> 00:19:29,393 Muito bom. 127 00:21:05,897 --> 00:21:08,923 Poderia sentir um pouco de dor, em todo caso. 128 00:21:38,597 --> 00:21:40,827 Ajuda! 129 00:21:53,145 --> 00:21:55,340 Meu Deus, como s�o vulgares. 130 00:22:01,586 --> 00:22:03,554 Como est�o esta noite? 131 00:22:03,622 --> 00:22:05,522 Ah, indo. 132 00:22:05,757 --> 00:22:08,555 Est�o assim. Bem. 133 00:22:08,627 --> 00:22:09,651 Vamos, continue: 134 00:22:09,728 --> 00:22:12,526 E assim embriagou-se de champanhe. 135 00:22:15,200 --> 00:22:17,794 Dela descobrindo esse para�so. 136 00:22:18,470 --> 00:22:20,870 - Em dois minutos, garotas. - J�? 137 00:23:27,038 --> 00:23:29,063 - Zut! - O qu�, zut? 138 00:23:29,141 --> 00:23:30,904 Lembro-me de como come�a. 139 00:23:30,976 --> 00:23:33,809 Cantamos a do�ura dos tr�picos. 140 00:23:34,212 --> 00:23:35,770 Cantamos Veneza e seus canais. 141 00:23:35,847 --> 00:23:37,542 Cantamos a relva brit�nica. 142 00:23:37,616 --> 00:23:40,949 Sim, mas Paris � muito mais bela. 143 00:23:59,738 --> 00:24:04,266 Cantamos a do�ura dos tr�picos. 144 00:24:04,342 --> 00:24:08,472 Cantamos Veneza e seus canais. 145 00:24:08,680 --> 00:24:12,844 Cantamos a relva brit�nica. 146 00:24:13,118 --> 00:24:17,145 Sim, mas Paris � muito mais bela. 147 00:24:18,256 --> 00:24:20,554 - Assim? - Assim. 148 00:24:20,625 --> 00:24:22,889 Pode ser uma can��o est�pida. 149 00:24:22,961 --> 00:24:26,897 Lindas meias negras e ligas brancas 150 00:24:27,065 --> 00:24:30,228 Costureiras levantaram aos patifes 151 00:24:31,369 --> 00:24:35,829 Grandes galinhas em tecidos fr�volos 152 00:24:36,107 --> 00:24:39,838 � tudo isso que faz nossa Paris 153 00:24:40,011 --> 00:24:43,378 � tudo isso que faz nossa Paris 154 00:24:52,791 --> 00:24:55,282 - Tenho problemas. - Cale-se e cante. 155 00:24:55,460 --> 00:24:59,419 Cantamos G�nova e suas montanhas 156 00:24:59,498 --> 00:25:03,127 Cantamos Verona e seus amores 157 00:25:03,335 --> 00:25:07,965 Cantamos os viol�es da Espanha 158 00:25:08,206 --> 00:25:11,403 Sim, mas Paris sempre prevalece 159 00:25:11,543 --> 00:25:15,070 Enfrenta freq�entemente levianas bestas 160 00:25:15,146 --> 00:25:19,378 Suzon, Fanchon, Lisette ou Nini 161 00:25:19,651 --> 00:25:23,417 Mulher do mundo ou Rosa da Baviera 162 00:25:39,137 --> 00:25:42,300 - O que fa�o? - Continue, claro. 163 00:25:42,941 --> 00:25:46,877 Em todos os cantos de nosso velho Panam� 164 00:25:47,012 --> 00:25:50,914 Da Torre Eiffel at� a �pera. 165 00:25:51,049 --> 00:25:55,281 No Moulin Rouge, no Bois, em Notre-Dame 166 00:25:55,620 --> 00:25:58,783 Sempre encontra-se um cora��o que bate 167 00:25:59,758 --> 00:26:03,353 Cora��o de lingerie em batidas marotas 168 00:26:04,396 --> 00:26:09,390 De grandes dames cobertas de rub� 169 00:26:10,502 --> 00:26:15,496 Cora��o de pequenas m�os ou ricos �rfaos 170 00:26:16,007 --> 00:26:19,909 � tudo isso que faz nossa Paris 171 00:26:20,278 --> 00:26:24,305 � tudo isso que faz nossa Paris 172 00:26:38,129 --> 00:26:41,462 Que venha da Noruega ou da China 173 00:26:42,634 --> 00:26:46,866 Da �frica do Sul ou de Montenegro 174 00:26:47,138 --> 00:26:51,074 Que venha do Egito ou da Argentina 175 00:26:52,310 --> 00:26:56,747 Estar� em casa sobre o Trocad�ro 176 00:27:30,982 --> 00:27:35,885 E assim embriagou-se de champanhe 177 00:27:37,789 --> 00:27:42,692 Dela descobrindo esse para�so 178 00:27:44,896 --> 00:27:49,833 No jogo do amor, em todos os golpes se ganha 179 00:27:50,268 --> 00:27:54,500 J� que Paris sempre ser� Paris 180 00:27:54,673 --> 00:27:59,542 J� que Paris sempre ser� Paris 181 00:28:27,572 --> 00:28:30,006 � uma grande descoberta. 182 00:28:33,578 --> 00:28:35,637 Se meu pai me visse. 183 00:28:36,648 --> 00:28:39,879 Vamos, vista-se depressa, levo-a ao baile. 184 00:29:19,624 --> 00:29:22,252 Desculpe, n�o sei dan�ar. 185 00:29:32,971 --> 00:29:34,632 Estou com sede. 186 00:29:46,551 --> 00:29:48,280 Isso � �lcool? 187 00:29:57,028 --> 00:29:58,791 �lcool � bom. 188 00:30:07,605 --> 00:30:09,596 Malandrinho. 189 00:30:09,674 --> 00:30:12,040 Mas, mam�e, tenho 17 anos e meio. 190 00:30:12,110 --> 00:30:15,841 � uma desgra�a. Tem o tempo de pensar nisso. 191 00:30:19,250 --> 00:30:21,184 O que Rodolfo faz? 192 00:30:23,288 --> 00:30:27,088 Trabalha, sonha inventar um fuzil de cano curvo 193 00:30:27,158 --> 00:30:28,887 para atirar nos cantos. 194 00:30:28,960 --> 00:30:30,723 � uma id�ia fixa. 195 00:30:33,398 --> 00:30:34,387 Que pena. 196 00:30:35,200 --> 00:30:37,134 Ele � gentil para um ingl�s. 197 00:31:03,294 --> 00:31:05,956 Werther, nossa valsa. 198 00:31:06,030 --> 00:31:08,624 Sim, nossa valsa. 199 00:31:27,819 --> 00:31:29,252 O que ele lhe disse? 200 00:31:29,320 --> 00:31:31,720 Falou-me de amor, claro. 201 00:31:31,923 --> 00:31:33,584 Estou em d�vida. 202 00:31:34,459 --> 00:31:36,586 N�o sei o que � o amor. 203 00:31:36,661 --> 00:31:38,891 Mas, a princ�pio, interessa-me. 204 00:31:39,464 --> 00:31:41,694 O amor � maravilhoso. 205 00:31:42,400 --> 00:31:44,391 Olhe Madame Diog�ne. 206 00:31:44,636 --> 00:31:48,595 Werther, ningu�m dan�a valsa como voc�. 207 00:31:53,011 --> 00:31:54,945 Tenham bons sonhos. 208 00:31:59,384 --> 00:32:01,716 As garotas ainda n�o foram dormir? 209 00:32:05,256 --> 00:32:07,656 Ent�o, no m�s passado em Porto Rico, 210 00:32:07,725 --> 00:32:10,387 Janine, pobre Janine, 211 00:32:10,962 --> 00:32:15,058 mostrou-me um homem, em p�, num camarote, 212 00:32:15,366 --> 00:32:18,301 que n�o tirava os olhos de mim. 213 00:32:18,469 --> 00:32:21,563 Era um espanhol, velha Fran�a. 214 00:32:22,407 --> 00:32:25,808 Pelo que me lembro, ele desatou a florzinha de seu palet�, 215 00:32:25,910 --> 00:32:29,277 jogou aos meus p�s e foi embora. 216 00:32:33,084 --> 00:32:35,177 Melhor que nunca acredite em mim, 217 00:32:35,386 --> 00:32:38,822 imagine que ele fez isso por cinco noites seguidas. 218 00:32:39,090 --> 00:32:41,422 - Era bonito? - Muito bonito. 219 00:32:43,995 --> 00:32:46,054 Ar distinto. 220 00:32:46,197 --> 00:32:47,528 Muito m�sculo. 221 00:32:48,900 --> 00:32:50,458 Eu estava seduzida. 222 00:33:02,113 --> 00:33:06,072 Na �ltima noite, peguei a florzinha e a devolvi. 223 00:33:06,184 --> 00:33:07,776 Foi um apelo. 224 00:33:07,852 --> 00:33:12,084 Jantamos juntos, ele me cortejou, elegante, muito culto, 225 00:33:12,523 --> 00:33:14,252 um pouco desajeitado. 226 00:33:18,329 --> 00:33:19,557 E ent�o? 227 00:33:20,031 --> 00:33:23,364 Dev�amos deixar a cidade na manh� do dia seguinte, bem cedo. 228 00:33:24,736 --> 00:33:27,500 Quando eu ia partir, ele dormiu junto. 229 00:33:29,407 --> 00:33:32,740 - N�o o acordei. - Por que n�o dormiu com ele? 230 00:33:32,810 --> 00:33:35,301 Com um desconhecido? Est� louca? 231 00:33:59,404 --> 00:34:02,134 � sempre assim no nosso trabalho. 232 00:34:02,740 --> 00:34:04,605 Aventuras de uma noite. 233 00:34:11,816 --> 00:34:15,650 No entanto, veja, se eu encontrar o homem de minha vida, 234 00:34:15,953 --> 00:34:19,218 tenho certeza que reconheceria no primeiro olhar. 235 00:34:51,089 --> 00:34:53,284 Mas por que fala comigo? 236 00:35:15,513 --> 00:35:17,242 Maria n�o voltou. 237 00:35:17,315 --> 00:35:19,010 Mary? N�o. 238 00:36:08,332 --> 00:36:10,061 Vamos, vamos. 239 00:36:16,841 --> 00:36:18,331 Bom dia. 240 00:36:25,016 --> 00:36:26,711 Estou quebrada. 241 00:36:29,754 --> 00:36:31,483 Tem raz�o, sabia? 242 00:36:35,326 --> 00:36:37,556 O amor � maravilhoso. 243 00:42:35,586 --> 00:42:39,113 Das duas, uma: 244 00:42:39,356 --> 00:42:42,052 Duas pernas ou dois olhos. 245 00:42:43,060 --> 00:42:46,552 � sempre em par 246 00:42:46,730 --> 00:42:49,961 que se procura a sorte 247 00:42:50,034 --> 00:42:53,162 Mas louras ou morenas 248 00:42:53,370 --> 00:42:56,237 Em Paris fazem melhor 249 00:42:56,607 --> 00:42:59,303 Duas iguais 250 00:42:59,376 --> 00:43:02,573 E duas que n�o fazem de uma. 251 00:43:03,080 --> 00:43:06,516 Ah! As pequenas mulheres de Paris, as pequenas mulheres de Paris 252 00:43:16,727 --> 00:43:19,423 Eu multiplico por um 253 00:43:19,496 --> 00:43:21,396 Eu multiplico por dois 254 00:43:21,465 --> 00:43:25,424 Ah, como � desagrad�vel elas serem importunas 255 00:43:25,669 --> 00:43:28,968 Dez vezes, cem vezes, � muito perigoso 256 00:43:29,239 --> 00:43:31,104 Por piedade, meu Deus 257 00:43:31,241 --> 00:43:33,903 Que n�o reste ningu�m 258 00:43:34,211 --> 00:43:37,578 Ah! As pequenas mulheres de Paris, as pequenas mulheres de Paris. 259 00:43:45,556 --> 00:43:48,753 N�o tenha ressentimentos 260 00:43:48,959 --> 00:43:51,951 Voc� ser� feliz 261 00:43:52,029 --> 00:43:54,827 Diga-lhe adeus 262 00:43:54,898 --> 00:43:58,459 Pois dois � muito para um 263 00:43:58,736 --> 00:44:02,035 S� h� uma cabe�a 264 00:44:02,239 --> 00:44:04,639 N�o h� duas 265 00:44:04,942 --> 00:44:07,433 Para os apaixonados 266 00:44:07,511 --> 00:44:11,174 Cada um, cada um 267 00:45:10,541 --> 00:45:12,805 Luva perdida 268 00:45:13,177 --> 00:45:14,872 Pouco usada. 269 00:45:15,979 --> 00:45:18,743 Saias em farrapos. 270 00:45:20,617 --> 00:45:23,745 Bem dizendo, se se despir no palco, 271 00:45:24,021 --> 00:45:26,182 n�o acha as roupas. 272 00:45:29,293 --> 00:45:30,954 � incr�vel. 273 00:45:31,061 --> 00:45:33,757 Parece que a moda mudou novamente em Paris. 274 00:45:36,767 --> 00:45:39,531 - Preocupa-se? - Completamente. 275 00:45:41,972 --> 00:45:44,372 Certo, voc� tem raz�o. 276 00:45:50,614 --> 00:45:53,014 Voc� � perfeitamente feliz? 277 00:45:53,584 --> 00:45:55,814 Perfeitamente. Voc� n�o? 278 00:45:55,886 --> 00:45:58,320 Ah, eu n�o sei. 279 00:45:58,789 --> 00:46:01,223 Entende? Preocupo-me. 280 00:46:01,458 --> 00:46:04,154 Aqui n�o h� um verdadeiro p�blico. 281 00:46:04,228 --> 00:46:05,889 � a prov�ncia. 282 00:46:06,296 --> 00:46:07,957 O que tem? 283 00:46:08,031 --> 00:46:09,862 J� quer voltar? 284 00:46:49,206 --> 00:46:50,605 Canalhas. 285 00:46:50,674 --> 00:46:51,902 Grosseiros. 286 00:47:11,628 --> 00:47:13,152 Bom tiro! 287 00:47:25,409 --> 00:47:28,378 Pe�o desculpas. Foi mais forte do que eu. 288 00:47:48,799 --> 00:47:52,132 Senhoras, estou encantado por conhec�-las. 289 00:47:53,070 --> 00:47:55,538 Felicito-as por suas habilidades. 290 00:48:29,673 --> 00:48:31,732 Bem-vindo, senhor Flores. 291 00:48:48,325 --> 00:48:50,020 Conhe�o-o? 292 00:48:50,093 --> 00:48:51,754 Chamo-me Flores. 293 00:48:52,396 --> 00:48:54,626 J� falei com voc� uma noite. 294 00:48:55,065 --> 00:48:57,727 Quando? Onde? 295 00:48:58,702 --> 00:49:01,466 Pouco importa. Voc� nem me viu. 296 00:49:35,238 --> 00:49:38,002 Ao meu redor, nada via sen�o mis�ria, 297 00:49:38,375 --> 00:49:41,435 injusti�a e viol�ncia. 298 00:49:42,779 --> 00:49:44,804 Ent�o parti. 299 00:49:46,149 --> 00:49:48,413 Fui aos vilarejos. 300 00:49:48,819 --> 00:49:51,253 Os camponeses me ouviram. 301 00:49:51,321 --> 00:49:53,346 Alguns me seguiram. 302 00:49:53,757 --> 00:49:56,225 Mas quase n�o t�nhamos armas. 303 00:49:56,893 --> 00:50:00,556 Todos foram presos ou mortos. 304 00:50:01,832 --> 00:50:05,598 Dois meses depois, os homens de Rodriguez nos procuraram. 305 00:50:06,770 --> 00:50:09,933 Minha cabe�a foi posta a pr�mio. Sei o que me espera. 306 00:50:11,908 --> 00:50:14,672 Mas o que fazia? 307 00:50:16,179 --> 00:50:17,806 A revolu��o. 308 00:50:28,558 --> 00:50:31,254 Bem, que far�o de n�s? 309 00:50:32,429 --> 00:50:34,920 O senhor Rodriguez decide. 310 00:50:34,998 --> 00:50:37,398 Amanh� ele lhes far� justi�a. 311 00:51:00,657 --> 00:51:04,024 Dors, agora. O vendedor de areia veio. 312 00:51:11,168 --> 00:51:13,159 Ainda fuma? 313 00:51:32,089 --> 00:51:34,683 Nunca chegar�o com balas de 12. 314 00:51:34,758 --> 00:51:36,726 Muito pequenas. 315 00:51:37,160 --> 00:51:41,153 No seu lugar, eu tentaria a nova bala americana, � prova de a�o. 316 00:55:17,013 --> 00:55:18,412 Rodriguez! 317 00:56:18,041 --> 00:56:19,941 Eles n�o pegaram as garotas. 318 00:56:20,009 --> 00:56:21,374 Por qu�? 319 00:56:22,479 --> 00:56:26,882 Com um homem como Rodriguez, pode-se esperar tudo. 320 00:56:51,074 --> 00:56:53,668 Oh! A nova Vickers. 321 00:56:56,513 --> 00:56:58,481 Errado, senhorita. 322 00:56:58,581 --> 00:57:01,880 � uma Skyton-Babbit, 1907. 323 00:57:02,118 --> 00:57:04,109 �ltimo modelo. 324 00:57:10,627 --> 00:57:13,687 Vejo que se interessa por armas de fogo. 325 00:57:13,763 --> 00:57:16,732 O suficiente para atirar em meus homens. 326 00:57:17,734 --> 00:57:19,759 Sabem diante de quem est�o? 327 00:57:19,836 --> 00:57:22,669 Sabem que tenho eletricidade? Padre. 328 00:57:25,175 --> 00:57:29,236 Sou o �nico que a tem num raio de 50 milhas. 329 00:57:29,946 --> 00:57:31,072 Olhem. 330 00:58:05,415 --> 00:58:06,507 Bem. 331 00:58:16,659 --> 00:58:18,388 N�o sou um bruto. 332 00:58:19,462 --> 00:58:21,225 Sou moderno. 333 00:58:23,700 --> 00:58:25,668 Amo a arte, 334 00:58:26,002 --> 00:58:28,630 amo muito a escola de Paris. 335 00:58:32,342 --> 00:58:34,276 Pequenas parisienses. 336 00:58:34,444 --> 00:58:37,675 Agora, vamos nos divertir um pouco. 337 00:59:09,479 --> 00:59:10,878 Essa m�sica... 338 00:59:12,815 --> 00:59:14,612 A Dama Branca. 339 00:59:15,852 --> 00:59:17,319 O que ela quer dizer? 340 00:59:17,387 --> 00:59:20,117 Quer dizer que elas v�o morrer, 341 00:59:21,090 --> 00:59:23,024 mas, antes de morrer... 342 01:02:55,705 --> 01:02:56,694 Bem. 343 01:02:56,773 --> 01:02:58,138 Venha c�. 344 01:03:00,276 --> 01:03:01,641 Venha c�. 345 01:04:09,412 --> 01:04:12,142 Fez uma bela confus�o, meu filho. 346 01:05:30,760 --> 01:05:32,057 Aten��o! 347 01:06:01,958 --> 01:06:05,655 Vou morrer. Leve-me ao meu vilarejo. 348 01:06:27,717 --> 01:06:31,483 E quando estivermos do outro lado, o que faremos? 349 01:06:32,688 --> 01:06:34,315 J� dissemos. 350 01:06:34,390 --> 01:06:36,449 Vamos ao vilarejo de Flores. 351 01:06:36,525 --> 01:06:39,289 No momento, corremos sobretudo 352 01:06:39,495 --> 01:06:42,123 para escapar dos homens Rodriguez, 353 01:06:47,069 --> 01:06:49,367 e tamb�m precisamos comer. 354 01:07:08,691 --> 01:07:10,818 Merda! Notre Dame! 355 01:08:07,750 --> 01:08:10,378 - Logo estaremos no seu vilarejo. - Maria... 356 01:08:11,754 --> 01:08:13,085 N�o fale. 357 01:08:13,155 --> 01:08:16,613 - Maria, eu vou morrer. - Estou rezando, cale-se. 358 01:08:16,692 --> 01:08:19,354 Escute-me. Escute-me bem. 359 01:08:19,562 --> 01:08:22,395 Confio-lhe minha causa. Se eu morrer, 360 01:08:23,232 --> 01:08:26,258 - prometa continuar minha luta. - Eu, a luta? 361 01:08:26,335 --> 01:08:29,065 - Mas, Flores, como quer... - Prometa. 362 01:08:31,207 --> 01:08:32,572 Sim. 363 01:08:32,908 --> 01:08:34,170 Eu prometo. 364 01:08:40,382 --> 01:08:41,508 Eu prometo. 365 01:08:49,391 --> 01:08:50,824 Eu vejo. 366 01:09:42,678 --> 01:09:44,270 Apressem-se, r�pido. 367 01:09:54,390 --> 01:09:56,324 O m�dico n�o est� em casa. 368 01:09:57,026 --> 01:09:59,017 - N�o tem ningu�m. - Curioso... 369 01:09:59,094 --> 01:10:01,119 O vilarejo est� completamente vazio. 370 01:10:13,042 --> 01:10:14,304 Rodolfo! 371 01:10:19,615 --> 01:10:22,345 Ele est� muito mal. O que podemos fazer? 372 01:10:47,209 --> 01:10:49,575 Ei-los, seus vil�es. 373 01:10:50,879 --> 01:10:53,871 Ele tem fam�lia aqui. Vai lhes falar. 374 01:11:05,561 --> 01:11:06,789 Mam�e. 375 01:11:09,932 --> 01:11:11,229 Dolores. 376 01:11:11,533 --> 01:11:13,967 Que vem fazer aqui, Domingo? 377 01:11:17,506 --> 01:11:21,272 Vem falar com sua mulher? 378 01:11:21,944 --> 01:11:23,377 Sua m�e? 379 01:11:23,912 --> 01:11:25,470 Seus filhos? 380 01:11:26,448 --> 01:11:30,214 Esqueceu que os abandonou 381 01:11:30,653 --> 01:11:32,382 sem remorsos 382 01:11:33,122 --> 01:11:35,386 para correr atr�s de Flores, 383 01:11:35,557 --> 01:11:39,254 como um c�o, fiel e est�pido? 384 01:11:39,662 --> 01:11:40,993 V� embora! 385 01:11:41,196 --> 01:11:43,426 N�o o conhecemos mais. 386 01:11:44,199 --> 01:11:45,598 Voc�, n�o mais. 387 01:11:46,468 --> 01:11:48,868 N�o tem nada a fazer aqui. 388 01:11:52,207 --> 01:11:54,471 Segue Flores 389 01:11:54,677 --> 01:11:57,510 pelos caminhos do crime e da revolta. 390 01:11:58,347 --> 01:12:00,178 Encontrem-no 391 01:12:00,616 --> 01:12:02,607 onde ele est� escondido 392 01:12:02,951 --> 01:12:05,886 e digam-lhe para n�o voltar. 393 01:12:06,822 --> 01:12:08,483 Flores estava vivo. 394 01:12:10,326 --> 01:12:11,759 Eu o amei. 395 01:12:16,832 --> 01:12:18,595 Flores est� morto. 396 01:12:19,401 --> 01:12:20,629 Choro por ele. 397 01:12:29,311 --> 01:12:32,371 Mas n�o � para vingar um homem que estou aqui. 398 01:12:32,948 --> 01:12:35,212 � para fazer justi�a a um povo. 399 01:12:36,118 --> 01:12:38,052 Mas o que ela quer? 400 01:12:39,021 --> 01:12:40,818 � teatro? 401 01:12:44,326 --> 01:12:46,089 Flores est� morto. 402 01:12:47,730 --> 01:12:50,324 Ouvi suas �ltimas palavras. 403 01:12:50,733 --> 01:12:52,860 Endere�adas a voc�s, 404 01:12:53,402 --> 01:12:55,370 vou lhes transmitir. 405 01:12:57,306 --> 01:12:59,001 Mas o que vejo? 406 01:13:01,043 --> 01:13:02,874 Um rebanho resignado, 407 01:13:02,945 --> 01:13:05,778 uma multid�o receosa que abaixa a cabe�a. 408 01:13:08,584 --> 01:13:10,211 Oh, intelig�ncia, 409 01:13:11,186 --> 01:13:13,552 fugiu �s bestas. 410 01:13:14,490 --> 01:13:17,323 Os homens perderam o ju�zo. 411 01:13:17,659 --> 01:13:19,923 Shakespeare, Julius Caesar. 412 01:13:20,062 --> 01:13:22,053 Ato III, Cena II. 413 01:13:22,331 --> 01:13:25,892 Exploram-nos, desonram-nos, violentam-nos. 414 01:13:27,002 --> 01:13:28,833 E voc�s agradecem, 415 01:13:29,004 --> 01:13:31,370 e beijam a m�o de seus carrascos. 416 01:13:33,709 --> 01:13:35,006 Acordem, 417 01:13:36,545 --> 01:13:38,672 a liberdade s� precisa de um gesto. 418 01:13:38,747 --> 01:13:41,875 As montanhas deste pa�s ecoam sua c�lera. 419 01:13:41,950 --> 01:13:44,418 O �dio, sempre o �dio. 420 01:13:45,087 --> 01:13:48,284 Fala como Flores, acabar� como ele. 421 01:13:52,327 --> 01:13:56,024 Quem aqui � t�o baixo a ponto de querer ser escravo? 422 01:13:57,266 --> 01:13:59,962 Se h� algu�m, que fale, 423 01:14:01,136 --> 01:14:03,127 eu o ofendi. 424 01:14:07,242 --> 01:14:08,937 Aguardo uma resposta. 425 01:14:37,973 --> 01:14:40,203 Ela realmente esteve muito bem. 426 01:15:43,539 --> 01:15:45,200 Bravo. 427 01:15:45,340 --> 01:15:46,864 A bela revela��o. 428 01:15:49,778 --> 01:15:52,338 Todo mundo a acha sublime. 429 01:15:53,916 --> 01:15:56,384 Madame Diog�ne at� lacrimejou. 430 01:16:00,255 --> 01:16:02,587 Envergonhou-me. 431 01:16:04,326 --> 01:16:06,419 Fiz o que Flores mandou. 432 01:16:06,495 --> 01:16:08,827 Proibo-a de falar de Flores. 433 01:16:22,844 --> 01:16:24,675 O que planeja fazer? 434 01:16:24,746 --> 01:16:26,771 Prometi continuar a revolu��o. 435 01:16:26,848 --> 01:16:28,406 A revolu��o? 436 01:16:30,285 --> 01:16:31,809 Voc� � louca. 437 01:16:32,087 --> 01:16:33,349 Talvez. 438 01:16:33,822 --> 01:16:36,290 E como? Com quem? 439 01:16:36,358 --> 01:16:37,723 Com eles. 440 01:16:41,363 --> 01:16:44,821 Mas pense. Eles n�o conhecem nada e voc� n�o � diferente. 441 01:16:44,900 --> 01:16:47,027 Tenho que ter palavra. 442 01:16:49,538 --> 01:16:51,529 N�o conte comigo. 443 01:18:40,682 --> 01:18:42,843 Empreste-me seu isqueiro. 444 01:18:43,652 --> 01:18:45,916 Essa idiota n�o tem nenhuma chance. 445 01:19:28,663 --> 01:19:30,290 Suba l� e me cubra. 446 01:19:30,365 --> 01:19:31,696 Certo. 447 01:19:35,470 --> 01:19:37,938 Maria, n�o se mexa! 448 01:19:43,178 --> 01:19:45,009 Atire em tudo que avan�ar. 449 01:19:45,080 --> 01:19:48,106 Voc�s, abriguem-se e deixem comigo. 450 01:24:26,561 --> 01:24:28,222 Obrigado, Maria. 451 01:24:30,465 --> 01:24:32,524 O prazer � todo meu. 452 01:24:42,877 --> 01:24:46,973 Se entendi bem, � necess�rio fazer essa revolu��o. 453 01:24:47,449 --> 01:24:50,384 O que diz? Isto � uma revolu��o? 454 01:24:51,052 --> 01:24:52,849 Agora, sim. 455 01:25:24,919 --> 01:25:27,251 Vou ver o Pai superior. 456 01:25:29,491 --> 01:25:32,255 O Pai superior. 457 01:25:38,900 --> 01:25:42,097 - Domine benedictu. - Padre! 458 01:25:50,111 --> 01:25:52,875 - O que seu passa, meu filho? - Maria. 459 01:25:55,016 --> 01:25:56,210 Maria? 460 01:25:56,651 --> 01:26:00,451 N�o. Maria e Maria. Duas. 461 01:26:00,555 --> 01:26:03,524 - A revolu��o. - Duas? 462 01:27:27,809 --> 01:27:29,367 A revolu��o? 463 01:27:30,311 --> 01:27:32,040 Garotinhas? 464 01:27:58,506 --> 01:28:01,634 �s armas, cidad�os, formem seus batalh�es. 465 01:28:01,709 --> 01:28:05,736 Marchemos! Marchemos! Que um sangue impuro inunda o caminho. 466 01:28:15,456 --> 01:28:16,889 Nossa enfermaria. 467 01:28:39,380 --> 01:28:43,714 Mas n�o, eu garanto. N�o temos inten��o de atacar os Estados Unidos. 468 01:28:45,520 --> 01:28:48,284 Pelo contr�rio, admiramos seu grande pa�s 469 01:28:48,356 --> 01:28:50,051 liberal e moderno. 470 01:29:02,770 --> 01:29:06,570 S� que seu governo deveria compreender 471 01:29:06,808 --> 01:29:10,073 que aqui ainda estamos na Idade M�dia. 472 01:29:10,511 --> 01:29:13,912 Sabiam, senhores, que todo o territ�rio de San Miguel 473 01:29:13,981 --> 01:29:18,748 - pertence a quartoze fam�lias? - P�em o direito � propriedade como causa? 474 01:29:19,821 --> 01:29:22,381 A propriedade � o roubo. 475 01:29:29,530 --> 01:29:33,557 N�o abandonaremos este pa�s antes de vermos a ditadura acabada. 476 01:29:39,507 --> 01:29:40,804 Nossas armas. 477 01:29:41,576 --> 01:29:43,510 Sentem-se. 478 01:29:50,551 --> 01:29:53,076 Sim. Viaduto de Barbarum � interessante 479 01:29:55,923 --> 01:29:57,356 O que mais? 480 01:29:57,425 --> 01:30:00,121 Tamb�m fugi da pris�o de Palmares, 481 01:30:00,695 --> 01:30:02,856 a ponte Carlos Quinto, 482 01:30:03,297 --> 01:30:05,458 a catedral de Chicacao, 483 01:30:05,833 --> 01:30:07,892 as minas de Totonicapan. 484 01:30:10,104 --> 01:30:12,732 Agora, um �nico objetivo: a capital. 485 01:30:29,557 --> 01:30:31,889 Elas fizeram minha est�tua voar. 486 01:30:33,327 --> 01:30:35,488 Envie o trem especial. 487 01:30:36,631 --> 01:30:38,929 Quer dizer o trem da morte? 488 01:30:39,367 --> 01:30:40,356 Sim. 489 01:32:50,898 --> 01:32:52,058 O qu�? 490 01:32:54,001 --> 01:32:55,901 Voc� � um idiota. 491 01:32:57,305 --> 01:33:00,570 Nada est� perdido, Padre. Eles n�o conseguir�o. 492 01:33:53,694 --> 01:33:58,529 O LIBERTADOR 493 01:35:11,172 --> 01:35:12,867 AS SENHORITAS DE PARIS 494 01:35:40,034 --> 01:35:42,400 Parece que elas fazem milagres. 495 01:35:46,474 --> 01:35:47,873 Sacril�gio! 496 01:35:59,754 --> 01:36:02,222 Ent�o, Padre, o que diz? 497 01:36:03,958 --> 01:36:06,552 Este assunto n�o lhe diz mais respeito. 498 01:36:07,461 --> 01:36:09,019 Deixe comigo. 499 01:36:24,211 --> 01:36:25,872 Tenho uma mensagem de Pablo. 500 01:36:25,946 --> 01:36:28,437 Ele nos encontra ao norte com 600 fuzis. 501 01:36:28,516 --> 01:36:29,949 E se tudo vai bem, 502 01:36:30,017 --> 01:36:33,077 amanh�, ao amanhecer, todos atacaremos San Miguel. 503 01:36:55,242 --> 01:36:59,269 - O que deseja, Padre? - Conduza-me � Maria e Maria. 504 01:37:24,972 --> 01:37:27,702 Estamos a s�s, como pediu. 505 01:37:27,775 --> 01:37:30,471 - O que deseja? - Conhecemo-lo muito bem. 506 01:37:30,544 --> 01:37:34,105 - Voc� � a emin�ncia... - Eu sou o servo de Deus. 507 01:37:34,248 --> 01:37:35,545 Mas voc�s, 508 01:37:35,616 --> 01:37:37,641 voc�s ridicularizam a lei divina. 509 01:37:37,718 --> 01:37:40,846 Esses altares que edificam, esses camponeses 510 01:37:40,921 --> 01:37:43,355 que se ajoelham quando passam. 511 01:37:43,424 --> 01:37:46,052 - Eles aclamam a revolu��o. - N�o. 512 01:37:46,360 --> 01:37:47,952 � a desordem, 513 01:37:48,028 --> 01:37:49,586 a viol�ncia, 514 01:37:50,397 --> 01:37:51,830 o esc�ndalo. 515 01:38:02,910 --> 01:38:05,344 Seja claro. O que quer? 516 01:38:07,414 --> 01:38:09,211 Minha tarefa � dif�cil. 517 01:38:09,316 --> 01:38:11,546 Quem sabe se Deus n�o est� com voc�s? 518 01:38:11,619 --> 01:38:14,679 - Tem d�vidas? - Eu me pergunto. 519 01:38:18,759 --> 01:38:21,023 �s vezes, ele mostra 520 01:38:22,096 --> 01:38:23,927 onde n�o espero. 521 01:38:31,405 --> 01:38:34,772 Tomaremos San Miguel amanh�, custe o que custar. 522 01:38:34,842 --> 01:38:36,241 Custe o que custar? 523 01:38:46,020 --> 01:38:49,683 Como as vontades do Senhor s�o obscuras. 524 01:38:51,392 --> 01:38:54,327 Mas, enfim, onde quer chegar? 525 01:39:02,002 --> 01:39:04,436 M�os ao alto, minhas filhas. 526 01:39:43,811 --> 01:39:44,800 Merda! 527 01:39:50,517 --> 01:39:52,144 � preciso avisar Pablo. 528 01:40:49,643 --> 01:40:51,941 N�o queremos lhes fazer mal algum. 529 01:40:52,513 --> 01:40:56,074 V�o assinar estes pap�is onde reconhecem seus erros, 530 01:40:56,150 --> 01:40:59,244 ser� afixado em todas as igrejas, 531 01:40:59,520 --> 01:41:01,681 e a ordem voltar�. 532 01:41:03,157 --> 01:41:06,718 - Voc�s deixar�o o pa�s no mesmo instante. - N�o! N�o! N�o! 533 01:41:30,551 --> 01:41:34,009 Pablo, elas est�o prisioneiras na cidade. Temos que atacar. 534 01:43:33,373 --> 01:43:36,934 Vamos! Vamos, meus filhos, apressem-se! 535 01:43:37,077 --> 01:43:38,544 R�pido, r�pido! 536 01:44:20,687 --> 01:44:22,086 Estou triste. 537 01:44:22,155 --> 01:44:25,215 Esse material n�o serve depois de tanto tempo. 538 01:45:17,044 --> 01:45:19,979 Fuzile as duas imediatamente. 539 01:45:35,162 --> 01:45:37,062 N�o. Eu protesto. 540 01:45:37,531 --> 01:45:39,795 Elas pertencem � Igreja. 541 01:46:28,415 --> 01:46:30,406 Vejamos se funciona. 542 01:48:54,728 --> 01:48:56,457 Escondam-se, homens! 543 01:50:26,319 --> 01:50:27,718 Tem medo? 544 01:50:28,788 --> 01:50:30,551 Um pouco, sim. 545 01:50:33,293 --> 01:50:34,726 Preparar. 546 01:50:36,296 --> 01:50:37,991 - At� mais, Maria. - Adeus, Maria. 547 01:50:38,064 --> 01:50:39,554 Apontar. 548 01:50:40,667 --> 01:50:41,861 Fogo! 549 01:50:48,975 --> 01:50:50,408 Est� morta? 550 01:50:50,710 --> 01:50:52,769 N�o, e voc�? 551 01:50:53,480 --> 01:50:55,038 Vou mat�-las. 552 01:51:03,456 --> 01:51:05,151 Desculpem-nos, garotas. 553 01:51:05,659 --> 01:51:07,684 Quase fomos vencidos. 554 01:52:40,553 --> 01:52:42,214 Pronto. 555 01:52:42,288 --> 01:52:44,848 Flores est� vingado. Est� feliz? 556 01:52:45,458 --> 01:52:46,823 Estou exausta. 557 01:53:02,709 --> 01:53:04,199 Como estou feliz. 558 01:53:04,611 --> 01:53:06,579 Como estou feliz. 559 01:53:54,594 --> 01:53:56,221 Ah, as garotinhas. 560 01:55:18,822 --> 01:55:22,000 ELAS VOLTARAM � EUROPA 561 01:55:22,001 --> 01:55:25,000 E DORAVANTE, TODOS AS NOITES... 562 01:55:27,353 --> 01:55:30,584 Do outro lado do oceano. 563 01:55:30,657 --> 01:55:33,751 As duas garotas se encontraram... 564 01:55:33,826 --> 01:55:36,386 na floresta tropical. 565 01:55:40,533 --> 01:55:43,468 Juntas, elas compartilharam suas aventuras 566 01:55:43,536 --> 01:55:46,471 Estranhas e perigosas 567 01:55:46,873 --> 01:55:49,865 Dali adiante, dali adiante 568 01:55:51,244 --> 01:55:55,544 A primeira era morena 569 01:55:55,615 --> 01:55:59,346 Ela se chamava Maria 570 01:55:59,752 --> 01:56:02,983 A segunda era loura 571 01:56:03,122 --> 01:56:07,559 E seu nome tamb�m era 572 01:56:07,760 --> 01:56:09,694 Maria 573 01:56:20,695 --> 01:56:25,695 Tradu��o: Daniel Augusto Movimento Cinema Livre 39369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.