Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,500 --> 00:00:37,432
IRLANDA, 1891
2
00:01:46,534 --> 00:01:49,601
Ela � s� uma garotinha
3
00:01:49,601 --> 00:01:50,931
LONDRES, 1894
4
00:01:52,835 --> 00:01:57,699
Quando seu pai, um irland�s
5
00:01:58,134 --> 00:02:02,964
Confiou-lhe a dinamite
6
00:02:03,568 --> 00:02:07,966
Para explodir os ingleses
7
00:02:08,702 --> 00:02:13,294
Noel espalhou por Londres
8
00:02:13,802 --> 00:02:17,927
A garotinha n�o teve medo
9
00:02:18,601 --> 00:02:23,201
Seu pai estava nas sombras
10
00:02:23,201 --> 00:02:26,656
Criminoso ou justiceiro
11
00:02:31,201 --> 00:02:35,600
Que vida horr�vel para uma
crian�a, que destino!
12
00:02:36,501 --> 00:02:38,262
PROCURADOS. 10000� DE RECOMPENSA
13
00:02:39,135 --> 00:02:41,191
Ela n�o poderia jamais
sair de Dublin.
14
00:02:44,168 --> 00:02:48,930
Gibraltar, rocha selvagem
15
00:02:49,002 --> 00:02:53,661
Submeteria � mesma sorte?
16
00:02:54,002 --> 00:02:58,025
O que ela tem em sua boca?
17
00:02:59,502 --> 00:03:03,127
N�o � um cabo Bickford?
18
00:03:06,835 --> 00:03:09,301
A irlandesa crescida
19
00:03:09,502 --> 00:03:11,967
Estava bonita
20
00:03:12,301 --> 00:03:15,029
Mas que bem h� nessa matan�a?
21
00:03:15,269 --> 00:03:18,894
Na loucura da anglofobia
22
00:03:23,436 --> 00:03:25,402
AM�RICA CENTRAL, 1907
23
00:03:25,402 --> 00:03:28,630
Eles ganharam a Am�rica
24
00:03:29,235 --> 00:03:33,065
Para escapar de seus carrascos
25
00:03:33,601 --> 00:03:38,364
Contra o Imp�rio Brit�nico
26
00:03:39,669 --> 00:03:44,124
Eles continuam seu compl�
27
00:03:45,635 --> 00:03:50,295
Mas jamais os fan�ticos
28
00:03:50,970 --> 00:03:54,736
Jamais t�m a �ltima palavra.
29
00:03:54,736 --> 00:03:59,293
N�o, os fan�ticos jamais
30
00:03:59,369 --> 00:04:03,927
Jamais t�m a �ltima palavra.
31
00:04:06,203 --> 00:04:07,463
Abram fogo!
32
00:04:45,403 --> 00:04:49,334
VIVA MARIA
33
00:07:46,071 --> 00:07:47,503
Bom dia, meu velho.
34
00:07:53,705 --> 00:07:55,568
Viram um garoto de amarelo
pelo caminho?
35
00:07:57,172 --> 00:07:58,728
N�o, ningu�m.
36
00:07:58,905 --> 00:08:01,735
Permane�am atentos, ele pode vir
de qualquer lugar.
37
00:08:01,904 --> 00:08:04,632
Olhem bem, talvez ele v� pular
sobre o trem.
38
00:08:30,105 --> 00:08:34,834
GRANDE RODOLFO
39
00:08:44,038 --> 00:08:46,936
James! James!
40
00:08:47,806 --> 00:08:49,601
James, n�o v�. Escute, James.
41
00:08:52,006 --> 00:08:53,800
Se voc� for, eu... N�o v�.
42
00:08:53,939 --> 00:08:58,938
Eu te amo, eu te amo.
43
00:08:58,938 --> 00:09:03,234
Eu te amo. N�o v�, n�o v�, James.
44
00:09:13,205 --> 00:09:15,137
Tudo est� acabado.
45
00:09:36,672 --> 00:09:37,899
Janine!
46
00:10:15,238 --> 00:10:17,898
V�. Isso n�o � coisa
para sua idade.
47
00:10:18,138 --> 00:10:20,798
- Mas, mam�e...
- Cale-se. E saia.
48
00:11:23,239 --> 00:11:24,500
Maria.
49
00:11:24,773 --> 00:11:27,739
N�o v� se trancar sozinha
a� dentro.
50
00:11:28,073 --> 00:11:30,403
Venha comigo, se quiser.
51
00:11:30,673 --> 00:11:32,469
Voc� � gentil, Rodolfo...
52
00:11:32,939 --> 00:11:35,429
mas � necess�rio que eu fique.
53
00:12:03,406 --> 00:12:05,634
V�o, voc�s todos, vamos.
54
00:13:36,408 --> 00:13:37,396
De novo.
55
00:13:39,342 --> 00:13:42,103
J� lhe disse para n�o se
aproximar da janela.
56
00:13:52,474 --> 00:13:54,804
- � sua irm�?
- N�o.
57
00:13:55,942 --> 00:13:57,668
Foi minha parceira.
58
00:14:01,241 --> 00:14:02,797
Voc� � francesa?
59
00:14:03,874 --> 00:14:05,636
Voc� � inglesa.
60
00:14:08,208 --> 00:14:09,504
Sou irlandesa.
61
00:14:11,241 --> 00:14:13,207
Nascida em Dublin.
62
00:14:14,175 --> 00:14:16,141
Na pris�o central.
63
00:14:17,141 --> 00:14:19,107
Ent�o � bom que me obede�a.
64
00:14:19,775 --> 00:14:21,173
Tudo mudou:
65
00:14:21,842 --> 00:14:23,807
A ponte, os soldados...
66
00:14:25,575 --> 00:14:26,905
e meu pai.
67
00:14:28,674 --> 00:14:30,868
Isso deve acabar assim.
68
00:14:31,209 --> 00:14:34,606
- H� um costume na fam�lia.
- Um costume?
69
00:14:36,208 --> 00:14:37,196
Olhe.
70
00:14:37,343 --> 00:14:39,041
Os antepassados foram derrotados
pelos ingleses...
71
00:14:39,041 --> 00:14:41,030
depois de um longo tempo.
72
00:14:42,642 --> 00:14:45,335
Meu bisav� morreu em Waterloo.
73
00:14:45,808 --> 00:14:48,070
Na Cavalaria Francesa.
74
00:14:49,242 --> 00:14:51,968
Seus tr�s filhos foram fuzilados
pelos ingleses...
75
00:14:52,076 --> 00:14:54,167
diante da Catedral de Cork.
76
00:14:54,976 --> 00:14:57,408
Na verdade, minha m�e � francesa.
77
00:14:58,108 --> 00:15:01,342
Morreu dois anos ap�s o meu
nascimento, em Glasgow...
78
00:15:01,342 --> 00:15:03,536
quando afundaram o cruzeiro
Livingstone...
79
00:15:03,941 --> 00:15:04,742
com meu tio Mike.
80
00:15:04,742 --> 00:15:06,003
Lembra-se?
81
00:15:06,208 --> 00:15:08,334
Dez minutos depois do...
82
00:15:08,575 --> 00:15:10,371
Pr�ncipe de Gales saud�-lo.
83
00:15:12,475 --> 00:15:14,771
Ah! O Pr�ncipe de Gales.
84
00:15:14,842 --> 00:15:17,365
Suas barbas cheiram a �gua
de col�nia.
85
00:15:19,175 --> 00:15:20,801
- Seu amigo?
- N�o.
86
00:15:20,976 --> 00:15:23,441
Mas uma noite em Paris,
ele foi me...
87
00:15:23,675 --> 00:15:25,675
abra�ar nos bastidores.
88
00:15:25,675 --> 00:15:28,335
Tinha 15 anos, era uma
grande dan�arina.
89
00:15:28,675 --> 00:15:30,107
Olhe.
90
00:15:31,009 --> 00:15:33,339
Depois, fiz com�dia.
91
00:15:34,943 --> 00:15:36,805
Eu me diverti com os cl�ssicos:
92
00:15:37,209 --> 00:15:40,266
Moli�re, Hervieux, Sardou.
93
00:15:41,443 --> 00:15:43,069
Agora canto.
94
00:15:43,809 --> 00:15:45,935
Nada como os musicais.
95
00:15:46,642 --> 00:15:49,370
� a melhor escola.
96
00:15:52,909 --> 00:15:56,739
- O teatro � interessante?
- Sim, muito.
97
00:15:57,609 --> 00:15:59,507
Viaja-se.
98
00:16:04,609 --> 00:16:06,438
O teatro � bonito.
99
00:16:11,210 --> 00:16:13,232
Voc� n�o sabe dan�ar?
100
00:16:14,409 --> 00:16:16,204
Sabe cantar?
101
00:16:16,543 --> 00:16:18,509
Um pouco, umas cantigas.
102
00:16:20,543 --> 00:16:22,974
Um dia, eu estava cheia de p�lvora.
103
00:16:23,543 --> 00:16:26,202
Meu pai me viu e, p�! Ele me deu
algumas palmadas.
104
00:16:26,343 --> 00:16:27,934
A p�lvora saiu.
105
00:16:30,210 --> 00:16:32,004
No teatro, maquia-se muito.
106
00:16:32,776 --> 00:16:34,037
Por causa do nervosismo.
107
00:16:34,743 --> 00:16:37,903
Com um pouco de tinta,
tem-se menos medo.
108
00:16:38,676 --> 00:16:41,608
- Medo de qu�?
- Do p�blico.
109
00:16:42,110 --> 00:16:44,201
Homens que olham para voc�.
110
00:16:46,676 --> 00:16:49,198
Eu, n�o tenho medo dos homens,
voc� ver�.
111
00:16:49,377 --> 00:16:50,933
Voc� os conhece?
112
00:16:52,177 --> 00:16:54,109
Claro que n�o.
113
00:16:58,843 --> 00:17:00,604
� imposs�vel ter...
114
00:17:00,810 --> 00:17:03,435
uma boa x�cara de ch� neste pa�s.
115
00:17:05,843 --> 00:17:08,036
Caro Johnson, se a �gua n�o � boa...
116
00:17:08,276 --> 00:17:10,209
o que espera do ch�?
117
00:17:23,644 --> 00:17:26,803
Coloque um pouco de aguardente
que ficar� melhor.
118
00:17:29,544 --> 00:17:31,237
- Passaporte, por favor.
- Sim.
119
00:17:33,876 --> 00:17:36,104
Procuramos um terrorista.
120
00:17:36,776 --> 00:17:40,402
Um garoto jovem. N�o viu
ningu�m, viu?
121
00:17:41,010 --> 00:17:43,772
Meu Deus, n�o, ningu�m.
122
00:18:33,178 --> 00:18:35,007
N�o a acorde.
123
00:19:13,211 --> 00:19:14,767
Mas o que est� acontecendo?
124
00:19:14,978 --> 00:19:17,911
Acalme-se, vamos sair do
Imp�rio Brit�nico.
125
00:19:22,378 --> 00:19:25,572
- Quem � esta garota?
- Quem � este ingl�s?
126
00:19:25,944 --> 00:19:29,604
Rodolfo, te apresento minha
nova parceira.
127
00:19:33,211 --> 00:19:35,870
� verdade. Como se chama?
128
00:19:36,311 --> 00:19:39,209
- Maria Fitzgerald O'Malley.
- Maria?
129
00:19:39,611 --> 00:19:40,667
Mary?
130
00:19:41,078 --> 00:19:43,510
N�o Mary. Maria.
131
00:19:44,311 --> 00:19:46,470
Mary e Mary.
132
00:19:48,178 --> 00:19:49,769
Muito bom.
133
00:21:26,113 --> 00:21:29,101
Poderia se esfor�ar um pouco mais.
134
00:21:57,612 --> 00:21:59,804
Ajude-me!
135
00:22:13,313 --> 00:22:15,471
Meu Deus, como s�o vulgares.
136
00:22:21,713 --> 00:22:23,474
Como est�o esta noite?
137
00:22:23,913 --> 00:22:25,776
Ah, como de costume.
138
00:22:26,246 --> 00:22:28,837
Eles n�o s�o t�o maus,
podem ser piores.
139
00:22:29,080 --> 00:22:29,909
Vamos, continue:
140
00:22:30,113 --> 00:22:32,846
E assim embriagou-se de champanhe.
141
00:22:32,846 --> 00:22:35,335
E b�bada por tanto champanhe
142
00:22:36,146 --> 00:22:38,703
Dela descobrindo esse para�so.
143
00:22:38,813 --> 00:22:40,302
- Em dois minutos, garotas.
- J�?
144
00:23:47,181 --> 00:23:49,044
- Zut!
- O que � zut?
145
00:23:49,547 --> 00:23:51,104
N�o me lembro de como come�a.
146
00:23:51,513 --> 00:23:54,348
Cantamos a do�ura dos tr�picos.
147
00:23:54,348 --> 00:23:55,779
Cantamos Veneza e seus canais.
148
00:23:55,914 --> 00:23:57,402
Cantamos a relva brit�nica.
149
00:23:57,613 --> 00:24:00,909
Sim, mas Paris � muito mais bela.
150
00:24:19,581 --> 00:24:23,876
Cantamos a do�ura dos tr�picos
151
00:24:24,480 --> 00:24:28,573
Cantamos Veneza e seus canais
152
00:24:28,948 --> 00:24:32,970
Cantamos a relva brit�nica
153
00:24:33,114 --> 00:24:37,137
Sim, mas Paris � muito
mais bela
154
00:24:38,181 --> 00:24:40,306
- Voc� est� bem?
- Claro.
155
00:24:40,481 --> 00:24:42,538
Isso � s� uma can��o est�pida.
156
00:24:42,915 --> 00:24:46,779
Lindas meias negras e
ligas brancas
157
00:24:47,115 --> 00:24:50,274
Bonitos coquetes com botas altas
158
00:24:51,014 --> 00:24:55,413
Grandes vedetes em
tecidos fr�volos
159
00:24:55,481 --> 00:24:59,106
� tudo isso que faz nossa Paris
160
00:24:59,514 --> 00:25:02,844
� tudo isso que faz nossa Paris
161
00:25:12,548 --> 00:25:14,946
- Tenho problemas.
- Cale-se e cante.
162
00:25:15,081 --> 00:25:18,877
Cantamos G�nova e suas montanhas
163
00:25:19,247 --> 00:25:22,805
Cantamos Verona e seus amores
164
00:25:23,448 --> 00:25:27,176
Cantamos os viol�es da Espanha
165
00:25:28,082 --> 00:25:31,071
Sim, mas Paris sempre prevalece
166
00:25:31,214 --> 00:25:34,544
Vislumbres r�pidos de mulheres
167
00:25:34,748 --> 00:25:38,942
Suzon, Fanchon, Lisette ou Nini
168
00:25:39,015 --> 00:25:42,743
Mulher do mundo ou Rosa da Baviera
169
00:25:59,148 --> 00:26:02,238
- O que fa�o?
- Continue, claro.
170
00:26:02,382 --> 00:26:06,144
Em todos os cantos de nosso
velho Paname
171
00:26:06,315 --> 00:26:10,111
Da Torre Eiffel at� a �pera.
172
00:26:10,215 --> 00:26:14,409
No Moulin Rouge, no Bois,
em Notre-Dame
173
00:26:15,481 --> 00:26:18,573
Sempre se encontra um
cora��o que bate
174
00:26:18,682 --> 00:26:22,170
Cora��o de lingerie em
batidas marotas
175
00:26:22,715 --> 00:26:27,671
De grandes damas cobertas de rubi
176
00:26:29,916 --> 00:26:34,814
Cora��o de pequenas m�os
ou ricos �rf�os
177
00:26:36,848 --> 00:26:40,748
� tudo isso que faz nossa Paris
178
00:26:40,748 --> 00:26:44,738
� tudo isso que faz nossa Paris
179
00:26:58,016 --> 00:27:01,311
Se voc� vem da Noruega ou da China
180
00:27:02,083 --> 00:27:06,277
Da �frica do Sul ou de Montenegro
181
00:27:06,982 --> 00:27:10,881
Quer venha do Egito ou
da Argentina
182
00:27:11,716 --> 00:27:16,115
Estar� em casa sobre o Trocad�ro
183
00:27:51,016 --> 00:27:55,880
E assim embriagou-se de champanhe
184
00:27:57,416 --> 00:28:02,280
Dela descobrindo esse para�so
185
00:28:03,483 --> 00:28:08,347
No jogo do amor, em todos os
golpes se ganha
186
00:28:09,984 --> 00:28:14,177
J� que Paris sempre ser� Paris
187
00:28:14,750 --> 00:28:19,546
J� que Paris sempre ser� Paris
188
00:28:47,350 --> 00:28:49,748
� uma grande descoberta.
189
00:28:53,450 --> 00:28:55,473
Se meu pai me visse.
190
00:28:56,250 --> 00:28:59,409
Vamos, vista- se depressa,
eu te levo ao baile.
191
00:29:39,351 --> 00:29:41,943
Desculpe, n�o sei dan�ar.
192
00:29:52,650 --> 00:29:54,242
Estou com sede.
193
00:30:06,084 --> 00:30:07,778
Isso � �lcool?
194
00:30:16,384 --> 00:30:18,112
�lcool � bom.
195
00:30:26,951 --> 00:30:28,780
Malandrinho.
196
00:30:29,250 --> 00:30:31,410
Mas, mam�e, tenho 17 anos e meio.
197
00:30:31,617 --> 00:30:35,311
� uma desgra�a, ter� tempo
para pensar nisso.
198
00:30:39,018 --> 00:30:40,950
O que Rodolfo est� fazendo?
199
00:30:42,352 --> 00:30:46,218
Trabalha, sonha inventar um
fuzil de cano curvo...
200
00:30:46,218 --> 00:30:47,351
para atirar nas esquinas.
201
00:30:47,351 --> 00:30:49,977
� uma ideia fixa.
202
00:30:52,851 --> 00:30:53,817
Que pena.
203
00:30:54,985 --> 00:30:56,917
Ele � gentil para um ingl�s.
204
00:31:23,051 --> 00:31:25,539
Werther, nossa valsa.
205
00:31:25,684 --> 00:31:28,242
Sim, nossa valsa.
206
00:31:47,452 --> 00:31:48,679
O que ele te disse?
207
00:31:48,951 --> 00:31:51,315
Falou-me de amor, claro.
208
00:31:51,818 --> 00:31:53,444
Estou em d�vida.
209
00:31:53,852 --> 00:31:55,818
N�o sei o que � o amor.
210
00:31:56,219 --> 00:31:58,411
Mas, a princ�pio, me interessa.
211
00:31:58,884 --> 00:32:01,078
O amor � maravilhoso.
212
00:32:01,919 --> 00:32:03,885
Olhe Madame Diog�ne.
213
00:32:04,385 --> 00:32:08,340
Werther, ningu�m dan�a valsa
como voc�.
214
00:32:11,352 --> 00:32:13,250
Tenham bons sonhos.
215
00:32:19,086 --> 00:32:21,381
As garotas ainda n�o
foram dormir?
216
00:32:24,785 --> 00:32:27,013
Ent�o, no m�s passado
em Porto Visto...
217
00:32:27,186 --> 00:32:29,811
Janine, pobre Janine...
218
00:32:29,885 --> 00:32:33,942
um homem apareceu para mim,
em p�, num camarote...
219
00:32:34,019 --> 00:32:36,917
que n�o tirava os olhos de mim.
220
00:32:37,952 --> 00:32:40,941
Era um espanhol, mas ele agia
como um franc�s.
221
00:32:41,852 --> 00:32:45,080
Pelo que me lembro, ele desatou
a florzinha de seu palet�...
222
00:32:45,286 --> 00:32:48,616
jogou aos meus p�s e foi embora.
223
00:32:52,553 --> 00:32:54,652
Nunca vai acreditar...
224
00:32:54,652 --> 00:32:55,845
imagine que ele fez isso...
225
00:32:56,119 --> 00:32:58,086
por cinco noites seguidas.
226
00:32:58,086 --> 00:33:00,348
- Era bonito?
- Muito bonito.
227
00:33:03,252 --> 00:33:05,184
Ar distinto.
228
00:33:06,086 --> 00:33:07,382
Muito m�sculo.
229
00:33:08,353 --> 00:33:09,909
Eu estava seduzida.
230
00:33:21,819 --> 00:33:25,649
Na �ltima noite, peguei a florzinha
e a devolvi.
231
00:33:25,820 --> 00:33:27,184
Foi um apelo.
232
00:33:27,653 --> 00:33:29,642
Jantamos juntos, ele me cortejou...
233
00:33:29,885 --> 00:33:31,749
elegante, muito culto...
234
00:33:31,819 --> 00:33:33,513
um pouco desajeitado.
235
00:33:37,753 --> 00:33:38,945
E ent�o?
236
00:33:39,519 --> 00:33:42,814
Dev�amos deixar a cidade na manh�
do dia seguinte, bem cedo.
237
00:33:44,419 --> 00:33:47,146
Quando eu ia partir,
ele dormiu junto.
238
00:33:48,986 --> 00:33:51,214
- N�o o acordei.
- Por que n�o dormiu com ele?
239
00:33:52,586 --> 00:33:54,984
Com um desconhecido? Est� louca?
240
00:34:18,853 --> 00:34:21,513
� sempre assim no nosso trabalho.
241
00:34:22,286 --> 00:34:24,116
Aventuras de uma noite.
242
00:34:31,020 --> 00:34:34,782
No entanto, veja, se eu encontrar
o homem de minha vida...
243
00:34:35,320 --> 00:34:38,252
tenho certeza que o reconheceria
no primeiro olhar.
244
00:35:10,387 --> 00:35:12,376
Mas por que fala comigo?
245
00:35:34,854 --> 00:35:36,376
Maria n�o voltou.
246
00:35:36,686 --> 00:35:38,346
Mary? N�o.
247
00:36:14,654 --> 00:36:17,348
Diogene, Maga Internacional.
248
00:36:27,620 --> 00:36:29,314
Vamos, vamos.
249
00:36:35,954 --> 00:36:37,386
Bom dia.
250
00:36:44,221 --> 00:36:45,881
Estou quebrada.
251
00:36:48,921 --> 00:36:50,615
Tem raz�o, sabia?
252
00:36:54,121 --> 00:36:56,314
O amor � maravilhoso.
253
00:39:31,256 --> 00:39:35,156
Voc� deixou minha vida sem raz�o
254
00:39:35,156 --> 00:39:38,418
Voc� sumiu de vista sem raz�o
255
00:39:39,622 --> 00:39:42,884
E na fonte
256
00:39:45,523 --> 00:39:49,387
Na fonte onde dormia o pav�o
257
00:40:01,390 --> 00:40:05,754
Na fonte onde dormia o pav�o
258
00:42:54,758 --> 00:42:58,212
Das duas, uma
259
00:42:58,291 --> 00:43:00,951
Duas pernas ou dois olhos
260
00:43:01,758 --> 00:43:05,191
� sempre em par
261
00:43:05,257 --> 00:43:08,280
que se procura a sorte
262
00:43:08,524 --> 00:43:11,615
Mas louras ou morenas
263
00:43:12,125 --> 00:43:14,852
Em Paris fazem melhor
264
00:43:15,758 --> 00:43:18,280
Uma � igual a segunda
265
00:43:18,492 --> 00:43:21,652
E duas s�o somente uma.
266
00:43:22,225 --> 00:43:25,589
As pequenas mulheres de Paris
267
00:43:35,559 --> 00:43:38,081
Eu multiplico por um
268
00:43:38,591 --> 00:43:40,285
Eu multiplico por dois
269
00:43:40,558 --> 00:43:44,490
Como � desagrad�vel elas
serem importunas
270
00:43:44,592 --> 00:43:47,854
Dez vezes, cem vezes,
� muito perigoso
271
00:43:48,125 --> 00:43:49,887
Por piedade, meu Deus
272
00:43:50,392 --> 00:43:53,017
Que n�o reste ningu�m
273
00:43:53,258 --> 00:43:56,554
As pequenas mulheres de Paris,
274
00:44:04,225 --> 00:44:07,350
N�o tenha ressentimentos
275
00:44:07,859 --> 00:44:10,688
Voc� ser� feliz
276
00:44:10,926 --> 00:44:13,517
Diga-lhe adeus
277
00:44:13,759 --> 00:44:17,282
Pois dois � muito para um
278
00:44:17,492 --> 00:44:20,754
S� h� uma cabe�a
279
00:44:21,325 --> 00:44:23,689
N�o h� duas
280
00:44:23,859 --> 00:44:26,188
Para os apaixonados
281
00:44:26,325 --> 00:44:29,883
Cada um, cada um
282
00:45:29,326 --> 00:45:31,587
Luva perdida
283
00:45:32,126 --> 00:45:33,786
Pouco usada.
284
00:45:34,792 --> 00:45:37,520
Saias em farrapos.
285
00:45:39,692 --> 00:45:42,827
N�o se engane, se despir no palco...
286
00:45:42,827 --> 00:45:44,985
desarruma o guarda-roupa.
287
00:45:47,960 --> 00:45:50,493
� incr�vel.
288
00:45:50,493 --> 00:45:53,153
Parece que a moda mudou
novamente em Paris.
289
00:45:55,593 --> 00:45:58,320
- Preocupa-se?
- Completamente.
290
00:46:00,493 --> 00:46:02,857
Certo, voc� tem raz�o.
291
00:46:09,526 --> 00:46:11,890
Voc� � perfeitamente feliz?
292
00:46:11,994 --> 00:46:14,050
Perfeitamente. Voc� n�o?
293
00:46:14,926 --> 00:46:17,324
Ah, eu n�o sei.
294
00:46:17,760 --> 00:46:20,157
Entende? Estou preocupada.
295
00:46:20,327 --> 00:46:22,849
Aqui n�o h� um p�blico verdadeiro.
296
00:46:23,260 --> 00:46:24,850
� a prov�ncia.
297
00:46:25,094 --> 00:46:26,582
O que tem?
298
00:46:26,892 --> 00:46:28,654
J� quer voltar?
299
00:47:07,827 --> 00:47:09,054
Canalhas.
300
00:47:09,361 --> 00:47:10,520
Grosseiros.
301
00:47:30,260 --> 00:47:31,749
Bom tiro!
302
00:47:44,228 --> 00:47:47,193
Pe�o desculpas, foi mais
forte do que eu.
303
00:48:07,294 --> 00:48:10,590
Senhoras, estou encantado
por conhec�-las.
304
00:48:11,794 --> 00:48:14,226
Felicito- as por suas habilidades.
305
00:48:48,361 --> 00:48:50,351
Bem-vindo, senhor Flores.
306
00:49:06,996 --> 00:49:08,518
Eu te conhe�o?
307
00:49:08,828 --> 00:49:10,454
Eu me chamo Flores.
308
00:49:10,962 --> 00:49:13,196
J� falei com voc� uma noite.
309
00:49:13,196 --> 00:49:15,854
Quando? Onde?
310
00:49:17,096 --> 00:49:19,822
Pouco importa, voc� nem me viu.
311
00:49:53,495 --> 00:49:56,189
Ao meu redor, nada via
sen�o mis�ria...
312
00:49:56,795 --> 00:49:59,818
injusti�a e viol�ncia.
313
00:50:01,195 --> 00:50:03,161
Ent�o parti.
314
00:50:04,663 --> 00:50:06,890
Fui aos vilarejos.
315
00:50:07,262 --> 00:50:09,524
Os camponeses me ouviram.
316
00:50:10,261 --> 00:50:12,251
Alguns me seguiram.
317
00:50:12,429 --> 00:50:14,860
Mas quase n�o t�nhamos armas.
318
00:50:15,329 --> 00:50:18,954
Todos foram presos ou mortos.
319
00:50:19,795 --> 00:50:23,522
Dois meses depois, os homens de
Rodriguez nos procuraram.
320
00:50:25,462 --> 00:50:28,554
Minha cabe�a foi posta a pr�mio.
Sei o que me espera.
321
00:50:30,396 --> 00:50:33,123
Mas o que fazia?
322
00:50:34,629 --> 00:50:36,219
A revolu��o.
323
00:50:47,196 --> 00:50:49,855
Bem, o que far�o com n�s?
324
00:50:50,963 --> 00:50:53,292
O senhor Rodriguez decide.
325
00:50:53,496 --> 00:50:55,859
Amanh� ele far� justi�a.
326
00:51:19,296 --> 00:51:22,626
Durma, agora. O vendedor de
areia j� veio.
327
00:51:29,663 --> 00:51:31,629
Ainda fuma?
328
00:51:50,563 --> 00:51:54,096
Nunca chegar�o com balas de 12.
329
00:51:54,096 --> 00:51:56,029
Muito pequenas.
330
00:51:56,230 --> 00:51:58,497
No seu lugar, eu tentaria
a nova bala...
331
00:51:58,497 --> 00:51:59,928
americana, � prova de a�o.
332
00:55:35,065 --> 00:55:36,429
Rodriguez!
333
00:56:36,499 --> 00:56:38,193
Eles pegaram s� as garotas.
334
00:56:38,399 --> 00:56:39,729
Por qu�?
335
00:56:40,766 --> 00:56:45,130
Com um homem como Rodriguez,
pode-se esperar tudo.
336
00:57:09,466 --> 00:57:11,989
A nova Vickers.
337
00:57:14,767 --> 00:57:16,595
Errado, senhorita.
338
00:57:16,833 --> 00:57:20,095
� uma Skyton-Babbit, 1907.
339
00:57:20,332 --> 00:57:22,298
�ltimo modelo.
340
00:57:28,700 --> 00:57:31,564
Vejo que se interessa por
armas de fogo.
341
00:57:32,000 --> 00:57:34,932
O suficiente para atirar em
meus homens.
342
00:57:35,767 --> 00:57:37,630
Sabem diante de quem est�o?
343
00:57:37,800 --> 00:57:40,595
Sabem o que eu tenho
eletricidade? Padre.
344
00:57:43,233 --> 00:57:47,222
Sou o �nico que tem eletricidade
num raio de 50 milhas.
345
00:57:47,933 --> 00:57:49,024
Olhem.
346
00:58:23,600 --> 00:58:24,657
Bom.
347
00:58:34,500 --> 00:58:36,125
N�o sou um bruto.
348
00:58:37,600 --> 00:58:39,361
Sou moderno.
349
00:58:41,834 --> 00:58:43,766
Amo a arte...
350
00:58:44,034 --> 00:58:46,625
amo muito a escola de Paris.
351
00:58:50,501 --> 00:58:52,329
Pequenas parisienses.
352
00:58:52,767 --> 00:58:55,927
Agora, vamos nos divertir
um pouco.
353
00:59:27,301 --> 00:59:28,460
Essa m�sica...
354
00:59:30,800 --> 00:59:32,562
A Dama Branca.
355
00:59:33,634 --> 00:59:34,895
O que ela quer dizer?
356
00:59:35,101 --> 00:59:37,795
Quer dizer que elas v�o morrer...
357
00:59:38,867 --> 00:59:40,731
mas, antes de morrer...
358
01:02:07,602 --> 01:02:10,435
Conceda-lhes o descanso
eterno, Senhor...
359
01:02:10,435 --> 01:02:13,197
e que as ilumine para sempre.
360
01:03:14,603 --> 01:03:15,398
Bem.
361
01:03:16,169 --> 01:03:17,499
Venha aqui.
362
01:03:18,069 --> 01:03:19,399
Venha aqui.
363
01:04:27,004 --> 01:04:29,629
Fez uma bela confus�o, meu filho.
364
01:05:48,471 --> 01:05:49,733
Aten��o!
365
01:06:19,071 --> 01:06:22,731
Vou morrer, leve-me
ao meu vilarejo.
366
01:06:45,305 --> 01:06:49,931
E quando estivermos do outro lado,
o que faremos?
367
01:06:50,271 --> 01:06:51,737
J� dissemos.
368
01:06:51,904 --> 01:06:53,768
Vamos ao vilarejo de Flores.
369
01:06:53,938 --> 01:06:56,705
No momento, temos dois objetivos:
370
01:06:56,705 --> 01:06:59,297
Precisamos escapar dos
homens Rodriguez...
371
01:07:05,238 --> 01:07:07,466
e tamb�m precisamos comer.
372
01:07:25,939 --> 01:07:27,962
Merda! Notre Dame!
373
01:08:25,139 --> 01:08:27,503
- Logo estaremos no seu vilarejo.
- Maria...
374
01:08:29,306 --> 01:08:30,465
N�o fale.
375
01:08:30,672 --> 01:08:33,934
- Maria, eu vou morrer.
- Estou rezando, cale-se.
376
01:08:34,140 --> 01:08:36,764
Escute- me. Escute- me bem.
377
01:08:37,007 --> 01:08:39,802
Confio a voc� minha causa.
Se eu morrer...
378
01:08:40,740 --> 01:08:43,536
- prometa continuar minha luta.
- Eu, a luta?
379
01:08:43,773 --> 01:08:46,261
- Mas, Flores, como quer...
- Prometa.
380
01:08:48,374 --> 01:08:49,702
Sim.
381
01:08:50,439 --> 01:08:51,700
Eu prometo.
382
01:08:57,639 --> 01:08:58,696
Eu prometo.
383
01:09:06,573 --> 01:09:07,971
� por ali.
384
01:09:59,907 --> 01:10:01,463
Apressem-se, r�pido.
385
01:10:11,774 --> 01:10:13,672
O m�dico n�o est� em casa.
386
01:10:14,374 --> 01:10:16,169
- N�o tem ningu�m.
- Curioso...
387
01:10:16,574 --> 01:10:18,437
O vilarejo est� completamente
vazio.
388
01:10:30,474 --> 01:10:31,701
Rodolfo!
389
01:10:37,041 --> 01:10:39,733
Ele est� muito mal. O que
podemos fazer?
390
01:10:41,774 --> 01:10:45,537
Ave Maria
391
01:10:45,841 --> 01:10:50,807
Viva o ros�rio
392
01:10:50,807 --> 01:10:55,671
Viva Santo Domingo
393
01:10:56,041 --> 01:11:00,440
que foi fundada
394
01:11:00,907 --> 01:11:04,430
Ave Maria
395
01:11:04,541 --> 01:11:06,870
Ei, a� est� seus vil�es.
396
01:11:07,974 --> 01:11:10,940
Ele tem fam�lia aqui.
Vai falar com eles.
397
01:11:22,941 --> 01:11:24,168
Mam�e.
398
01:11:27,241 --> 01:11:28,502
Dolores.
399
01:11:29,008 --> 01:11:31,406
O que est� fazendo aqui, Domingo?
400
01:11:34,608 --> 01:11:38,334
Vem falar com sua mulher?
401
01:11:39,141 --> 01:11:40,573
Sua m�e?
402
01:11:41,341 --> 01:11:42,863
Seus filhos?
403
01:11:43,507 --> 01:11:47,308
Ou esqueceu que os abandonou...
404
01:11:47,308 --> 01:11:49,001
sem remorsos...
405
01:11:50,141 --> 01:11:52,334
para correr atr�s de Flores...
406
01:11:52,742 --> 01:11:56,401
como um c�o, fiel e est�pido?
407
01:11:57,042 --> 01:11:58,337
V� embora!
408
01:11:58,608 --> 01:12:00,801
N�o o conhecemos mais.
409
01:12:01,441 --> 01:12:02,805
Voc�, n�o mais.
410
01:12:03,641 --> 01:12:06,005
N�o tem nada a fazer aqui.
411
01:12:09,541 --> 01:12:11,734
Siga Flores...
412
01:12:11,808 --> 01:12:14,569
pelos caminhos do crime
e da revolta.
413
01:12:15,475 --> 01:12:17,308
Encontrem...
414
01:12:17,308 --> 01:12:19,274
onde ele est� escondido...
415
01:12:19,808 --> 01:12:22,706
e digam para ele n�o voltar.
416
01:12:23,875 --> 01:12:25,500
Flores estava vivo.
417
01:12:27,508 --> 01:12:28,872
Eu o amei.
418
01:12:33,942 --> 01:12:35,703
Flores est� morto.
419
01:12:36,675 --> 01:12:37,663
Choro por ele.
420
01:12:46,509 --> 01:12:49,066
Mas n�o � para vingar um homem
que estou aqui.
421
01:12:50,342 --> 01:12:52,569
� para fazer justi�a a um povo.
422
01:12:53,475 --> 01:12:55,169
Mas o que ela quer?
423
01:12:56,242 --> 01:12:58,003
� teatro?
424
01:13:01,575 --> 01:13:03,303
Flores est� morto.
425
01:13:04,975 --> 01:13:07,533
Ouvi suas �ltimas palavras.
426
01:13:07,909 --> 01:13:10,042
Endere�adas a voc�s...
427
01:13:10,042 --> 01:13:12,008
vou lhes transmitir.
428
01:13:14,441 --> 01:13:16,033
Mas o que vejo?
429
01:13:18,209 --> 01:13:19,869
Um rebanho resignado...
430
01:13:20,075 --> 01:13:22,870
uma multid�o receosa que
abaixa a cabe�a.
431
01:13:25,676 --> 01:13:27,198
Oh, a intelig�ncia...
432
01:13:28,309 --> 01:13:30,638
fugiu da cabe�a.
433
01:13:31,809 --> 01:13:34,642
Os homens perderam o ju�zo.
434
01:13:34,642 --> 01:13:36,800
Shakespeare, Julius Cesar.
435
01:13:36,908 --> 01:13:38,875
Ato III, Cena II.
436
01:13:39,309 --> 01:13:42,833
Eles nos exploram, nos desonram,
nos violentam.
437
01:13:43,942 --> 01:13:45,704
E voc�s agradecem...
438
01:13:46,010 --> 01:13:48,339
e beijam a m�o de seus carrascos.
439
01:13:50,943 --> 01:13:52,204
Acordem...
440
01:13:53,743 --> 01:13:55,709
a liberdade s� precisa de um gesto.
441
01:13:55,875 --> 01:13:58,807
As montanhas deste pa�s
ecoam sua c�lera.
442
01:13:59,010 --> 01:14:01,441
O �dio, sempre o �dio.
443
01:14:02,175 --> 01:14:05,335
Fala como Flores, acabar� como ele.
444
01:14:09,476 --> 01:14:13,135
Quem aqui � t�o baixo a ponto
de querer ser escravo?
445
01:14:14,342 --> 01:14:16,104
Se h� algu�m, que fale...
446
01:14:18,010 --> 01:14:19,942
eu o ofendi.
447
01:14:24,310 --> 01:14:25,968
Aguardo uma resposta.
448
01:14:55,143 --> 01:14:57,336
Ela realmente esteve muito bem.
449
01:16:00,444 --> 01:16:02,176
Bravo.
450
01:16:02,176 --> 01:16:03,642
A bela revela��o.
451
01:16:06,810 --> 01:16:09,298
Todo mundo a acha sublime.
452
01:16:10,810 --> 01:16:12,901
Madame Diog�ne at� se emocionou.
453
01:16:17,177 --> 01:16:19,473
Voc� me envergonhou.
454
01:16:21,111 --> 01:16:23,009
Fiz o que Flores mandou.
455
01:16:23,211 --> 01:16:25,506
Eu a pro�bo de falar de Flores.
456
01:16:39,878 --> 01:16:41,503
O que planeja fazer?
457
01:16:41,744 --> 01:16:43,573
Prometi continuar a revolu��o.
458
01:16:43,778 --> 01:16:45,334
A revolu��o?
459
01:16:47,244 --> 01:16:48,777
Voc� � louca.
460
01:16:48,777 --> 01:16:50,044
Talvez.
461
01:16:50,044 --> 01:16:52,306
E como? Com quem?
462
01:16:52,577 --> 01:16:53,907
Com eles.
463
01:16:58,544 --> 01:17:01,806
Mas pense, eles n�o conhecem nada
e voc� n�o � diferente.
464
01:17:02,011 --> 01:17:04,068
Tenho que ter palavra.
465
01:17:06,311 --> 01:17:08,243
N�o conte comigo.
466
01:18:57,212 --> 01:18:59,337
Empreste- me seu isqueiro.
467
01:19:00,345 --> 01:19:02,573
Essa idiota n�o tem nenhuma chance.
468
01:19:45,680 --> 01:19:47,111
Suba l� e me cubra.
469
01:19:47,345 --> 01:19:48,675
Certo.
470
01:19:52,212 --> 01:19:54,644
Maria, n�o se mexa!
471
01:20:00,079 --> 01:20:01,738
Atire em tudo que avan�ar.
472
01:20:01,880 --> 01:20:04,868
Voc�s abriguem-se e deixem comigo.
473
01:24:43,248 --> 01:24:44,839
Obrigado, Maria.
474
01:24:46,882 --> 01:24:48,905
O prazer � todo meu.
475
01:24:59,482 --> 01:25:03,540
Se entendi bem, � necess�rio
fazer essa revolu��o.
476
01:25:03,982 --> 01:25:06,005
O que disse? Isto � uma revolu��o?
477
01:25:07,349 --> 01:25:09,110
Agora �.
478
01:25:41,249 --> 01:25:43,545
Vou ver o Pai superior.
479
01:25:46,483 --> 01:25:49,210
Pai superior.
480
01:25:55,648 --> 01:25:58,809
- Domine benedictu.
- Padre!
481
01:26:06,583 --> 01:26:09,310
- O que aconteceu, meu filho?
- Maria.
482
01:26:11,649 --> 01:26:12,807
Maria?
483
01:26:13,050 --> 01:26:16,675
N�o. Maria e Maria. Duas.
484
01:26:16,950 --> 01:26:19,882
- A revolu��o.
- Duas?
485
01:27:44,150 --> 01:27:45,639
A revolu��o?
486
01:27:46,650 --> 01:27:48,343
Garotinhas?
487
01:28:14,550 --> 01:28:17,482
�s armas, cidad�os, formem
seus batalh�es.
488
01:28:17,650 --> 01:28:19,484
Marchemos! Marchemos!
Que um sangue...
489
01:28:19,484 --> 01:28:21,450
impuro inunda o caminho.
490
01:28:31,751 --> 01:28:33,115
Nossa enfermaria.
491
01:28:55,684 --> 01:28:58,980
N�o temos inten��o de atacar
os Estados Unidos.
492
01:29:01,751 --> 01:29:04,309
Pelo contr�rio, admiramos
seu grande pa�s...
493
01:29:04,518 --> 01:29:06,177
liberal e moderno.
494
01:29:19,084 --> 01:29:22,884
S� que seu governo deveria
compreender...
495
01:29:22,884 --> 01:29:26,078
que aqui ainda estamos na
Idade M�dia.
496
01:29:26,385 --> 01:29:29,578
Sabiam, senhores, que todo o
territ�rio de San Miguel...
497
01:29:30,084 --> 01:29:32,642
pertence a quatorze fam�lias?
498
01:29:33,151 --> 01:29:35,083
P�e o direito � propriedade
como causa?
499
01:29:35,718 --> 01:29:38,241
A propriedade � o roubo.
500
01:29:45,852 --> 01:29:49,841
N�o abandonaremos este pa�s antes
de vermos a ditadura acabada.
501
01:29:55,752 --> 01:29:57,013
Nossas armas.
502
01:29:57,618 --> 01:29:59,481
Sentem-se.
503
01:30:05,952 --> 01:30:08,282
Sim, o Viaduto de Barbarum
� interessante.
504
01:30:12,418 --> 01:30:13,645
O que mais?
505
01:30:13,885 --> 01:30:16,544
Tamb�m fugi da pris�o de Palmares...
506
01:30:16,852 --> 01:30:18,943
a ponte Carlos Quinto...
507
01:30:19,219 --> 01:30:21,344
a catedral de Chicacao...
508
01:30:21,818 --> 01:30:23,841
as minas de Totonicapan.
509
01:30:26,419 --> 01:30:28,976
Agora, um �nico objetivo:
A capital.
510
01:30:45,752 --> 01:30:48,014
Elas fizeram minha est�tua voar.
511
01:30:49,419 --> 01:30:51,044
Envie o trem especial.
512
01:30:52,719 --> 01:30:54,877
Quer dizer o trem da morte?
513
01:30:55,718 --> 01:30:56,684
Sim.
514
01:33:06,819 --> 01:33:07,945
O qu�?
515
01:33:09,986 --> 01:33:11,850
Voc� � um idiota.
516
01:33:13,286 --> 01:33:16,480
Nada est� perdido, Padre,
eles n�o conseguir�o.
517
01:34:09,987 --> 01:34:14,749
O LIBERTADOR
518
01:35:27,422 --> 01:35:28,785
AS SENHORITAS DE PARIS
519
01:35:55,454 --> 01:35:57,784
Parece que elas fazem milagres.
520
01:36:02,222 --> 01:36:03,586
Sacril�gio!
521
01:36:15,389 --> 01:36:17,786
Ent�o, Padre, o que diz?
522
01:36:19,654 --> 01:36:22,213
Este assunto n�o lhe diz
mais respeito.
523
01:36:23,123 --> 01:36:24,645
Deixe comigo.
524
01:36:39,922 --> 01:36:41,387
Tenho uma mensagem de Pablo.
525
01:36:41,622 --> 01:36:43,951
Ele nos encontrar� ao norte
com 600 fuzis.
526
01:36:44,123 --> 01:36:45,349
E se tudo for bem...
527
01:36:45,555 --> 01:36:48,578
amanh�, ao amanhecer, todos
atacaremos San Miguel.
528
01:37:10,989 --> 01:37:12,856
O que deseja, Padre?
529
01:37:12,856 --> 01:37:14,788
Conduza-me � Maria e Maria.
530
01:37:40,689 --> 01:37:43,247
Estamos a s�s, como pediu.
531
01:37:43,390 --> 01:37:45,878
- O que deseja?
- Conhecemos muito bem voc�s.
532
01:37:46,089 --> 01:37:49,544
- Voc� � a Emin�ncia...
- Eu sou o servo de Deus.
533
01:37:49,989 --> 01:37:51,080
Mas voc�s...
534
01:37:51,289 --> 01:37:53,153
voc�s ridicularizam a lei divina.
535
01:37:53,323 --> 01:37:56,255
Esses altares que edificam,
esses camponeses...
536
01:37:56,455 --> 01:37:58,717
que se ajoelham quando passam.
537
01:37:58,990 --> 01:38:01,478
- Eles aclamam a revolu��o.
- N�o.
538
01:38:01,757 --> 01:38:03,155
� a desordem...
539
01:38:03,723 --> 01:38:05,279
a viol�ncia...
540
01:38:06,156 --> 01:38:07,554
o esc�ndalo.
541
01:38:18,289 --> 01:38:20,686
Seja claro. O que quer?
542
01:38:22,823 --> 01:38:24,413
Minha tarefa � dif�cil.
543
01:38:24,623 --> 01:38:26,680
Quem sabe se Deus n�o
est� com voc�s?
544
01:38:26,957 --> 01:38:29,980
- Tem d�vidas?
- Eu me pergunto.
545
01:38:34,089 --> 01:38:36,282
�s vezes, ele aparece...
546
01:38:37,423 --> 01:38:39,218
onde n�o espero.
547
01:38:46,757 --> 01:38:49,951
Tomaremos San Miguel amanh�,
custe o que custar.
548
01:38:50,223 --> 01:38:51,587
Custe o que custar?
549
01:39:01,424 --> 01:39:05,117
Como as vontades do Senhor
s�o obscuras.
550
01:39:06,757 --> 01:39:09,621
Mas, enfim, onde quer chegar?
551
01:39:17,356 --> 01:39:19,788
M�os ao alto, minhas filhas.
552
01:39:59,157 --> 01:40:00,088
Merda!
553
01:40:05,858 --> 01:40:06,983
� preciso avisar Pablo.
554
01:41:04,958 --> 01:41:07,220
N�o queremos lhes fazer
mal algum.
555
01:41:07,858 --> 01:41:09,154
V�o assinar estes pap�is onde...
556
01:41:09,425 --> 01:41:11,186
reconhecem seus erros...
557
01:41:11,458 --> 01:41:14,514
ser� afixado em todas as igrejas...
558
01:41:14,858 --> 01:41:16,983
e a ordem voltar�.
559
01:41:18,492 --> 01:41:19,821
Voc�s deixar�o o pa�s no
mesmo instante.
560
01:41:20,091 --> 01:41:22,023
N�o! N�o! N�o!
561
01:41:45,859 --> 01:41:46,825
Pablo, elas est�o prisioneiras
na cidade.
562
01:41:47,059 --> 01:41:49,251
Temos que atacar.
563
01:43:48,559 --> 01:43:52,014
Vamos! Vamos, meus filhos,
apressem-se!
564
01:43:52,259 --> 01:43:53,691
R�pido, r�pido!
565
01:44:35,826 --> 01:44:37,260
Sinto muito.
566
01:44:37,260 --> 01:44:40,283
Esse material n�o serve depois
de tanto tempo.
567
01:45:32,094 --> 01:45:34,992
Fuzile as duas, imediatamente.
568
01:45:50,194 --> 01:45:52,057
N�o, eu protesto.
569
01:45:52,560 --> 01:45:54,788
Elas pertencem � Igreja.
570
01:46:43,428 --> 01:46:45,394
Vejamos se funciona.
571
01:49:09,596 --> 01:49:11,187
Escondam-se, homens!
572
01:50:41,097 --> 01:50:42,461
Tem medo?
573
01:50:43,597 --> 01:50:45,325
Um pouco, sim.
574
01:50:48,131 --> 01:50:49,323
Preparar.
575
01:50:49,564 --> 01:50:52,863
- At� mais, Maria.
- Adeus, Maria.
576
01:50:52,863 --> 01:50:54,330
Apontar.
577
01:50:55,497 --> 01:50:56,656
Fogo!
578
01:51:03,830 --> 01:51:05,227
Est� morta?
579
01:51:05,563 --> 01:51:07,586
N�o, e voc�?
580
01:51:08,331 --> 01:51:09,853
Vou mat�-las.
581
01:51:18,331 --> 01:51:19,990
Desculpem, garotas.
582
01:51:20,497 --> 01:51:22,487
Quase fomos vencidos.
583
01:52:55,264 --> 01:52:56,754
Pronto.
584
01:52:57,032 --> 01:52:59,589
Flores est� vingado. Est� feliz?
585
01:53:00,165 --> 01:53:01,391
Estou exausta.
586
01:53:17,465 --> 01:53:18,795
Como estou feliz.
587
01:53:19,365 --> 01:53:21,297
Como estou feliz.
588
01:54:09,298 --> 01:54:10,764
Ah, as garotinhas.
589
01:55:34,000 --> 01:55:36,133
ELAS VOLTARAM � EUROPA
590
01:55:36,133 --> 01:55:39,861
E DESDE ENT�O, TODAS AS NOITES...
591
01:55:42,034 --> 01:55:45,266
Do outro lado do oceano.
592
01:55:45,266 --> 01:55:48,323
As duas garotas se encontraram
593
01:55:48,400 --> 01:55:50,922
na floresta tropical.
594
01:55:55,466 --> 01:55:58,234
Juntas, elas compartilharam
suas aventuras
595
01:55:58,234 --> 01:56:01,132
Estranhas e perigosas
596
01:56:02,966 --> 01:56:05,899
Dali adiante, dali adiante
597
01:56:05,967 --> 01:56:10,229
A primeira era morena
598
01:56:10,300 --> 01:56:13,993
Ela se chamava Maria
599
01:56:14,067 --> 01:56:17,266
A segunda era loura
600
01:56:17,266 --> 01:56:21,665
E seu nome tamb�m era
601
01:56:21,999 --> 01:56:23,898
Maria
602
01:56:38,000 --> 01:56:42,932
FIM40306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.