All language subtitles for Viva Maria (1965) BRRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,500 --> 00:00:37,432 IRLANDA, 1891 2 00:01:46,534 --> 00:01:49,601 Ela � s� uma garotinha 3 00:01:49,601 --> 00:01:50,931 LONDRES, 1894 4 00:01:52,835 --> 00:01:57,699 Quando seu pai, um irland�s 5 00:01:58,134 --> 00:02:02,964 Confiou-lhe a dinamite 6 00:02:03,568 --> 00:02:07,966 Para explodir os ingleses 7 00:02:08,702 --> 00:02:13,294 Noel espalhou por Londres 8 00:02:13,802 --> 00:02:17,927 A garotinha n�o teve medo 9 00:02:18,601 --> 00:02:23,201 Seu pai estava nas sombras 10 00:02:23,201 --> 00:02:26,656 Criminoso ou justiceiro 11 00:02:31,201 --> 00:02:35,600 Que vida horr�vel para uma crian�a, que destino! 12 00:02:36,501 --> 00:02:38,262 PROCURADOS. 10000� DE RECOMPENSA 13 00:02:39,135 --> 00:02:41,191 Ela n�o poderia jamais sair de Dublin. 14 00:02:44,168 --> 00:02:48,930 Gibraltar, rocha selvagem 15 00:02:49,002 --> 00:02:53,661 Submeteria � mesma sorte? 16 00:02:54,002 --> 00:02:58,025 O que ela tem em sua boca? 17 00:02:59,502 --> 00:03:03,127 N�o � um cabo Bickford? 18 00:03:06,835 --> 00:03:09,301 A irlandesa crescida 19 00:03:09,502 --> 00:03:11,967 Estava bonita 20 00:03:12,301 --> 00:03:15,029 Mas que bem h� nessa matan�a? 21 00:03:15,269 --> 00:03:18,894 Na loucura da anglofobia 22 00:03:23,436 --> 00:03:25,402 AM�RICA CENTRAL, 1907 23 00:03:25,402 --> 00:03:28,630 Eles ganharam a Am�rica 24 00:03:29,235 --> 00:03:33,065 Para escapar de seus carrascos 25 00:03:33,601 --> 00:03:38,364 Contra o Imp�rio Brit�nico 26 00:03:39,669 --> 00:03:44,124 Eles continuam seu compl� 27 00:03:45,635 --> 00:03:50,295 Mas jamais os fan�ticos 28 00:03:50,970 --> 00:03:54,736 Jamais t�m a �ltima palavra. 29 00:03:54,736 --> 00:03:59,293 N�o, os fan�ticos jamais 30 00:03:59,369 --> 00:04:03,927 Jamais t�m a �ltima palavra. 31 00:04:06,203 --> 00:04:07,463 Abram fogo! 32 00:04:45,403 --> 00:04:49,334 VIVA MARIA 33 00:07:46,071 --> 00:07:47,503 Bom dia, meu velho. 34 00:07:53,705 --> 00:07:55,568 Viram um garoto de amarelo pelo caminho? 35 00:07:57,172 --> 00:07:58,728 N�o, ningu�m. 36 00:07:58,905 --> 00:08:01,735 Permane�am atentos, ele pode vir de qualquer lugar. 37 00:08:01,904 --> 00:08:04,632 Olhem bem, talvez ele v� pular sobre o trem. 38 00:08:30,105 --> 00:08:34,834 GRANDE RODOLFO 39 00:08:44,038 --> 00:08:46,936 James! James! 40 00:08:47,806 --> 00:08:49,601 James, n�o v�. Escute, James. 41 00:08:52,006 --> 00:08:53,800 Se voc� for, eu... N�o v�. 42 00:08:53,939 --> 00:08:58,938 Eu te amo, eu te amo. 43 00:08:58,938 --> 00:09:03,234 Eu te amo. N�o v�, n�o v�, James. 44 00:09:13,205 --> 00:09:15,137 Tudo est� acabado. 45 00:09:36,672 --> 00:09:37,899 Janine! 46 00:10:15,238 --> 00:10:17,898 V�. Isso n�o � coisa para sua idade. 47 00:10:18,138 --> 00:10:20,798 - Mas, mam�e... - Cale-se. E saia. 48 00:11:23,239 --> 00:11:24,500 Maria. 49 00:11:24,773 --> 00:11:27,739 N�o v� se trancar sozinha a� dentro. 50 00:11:28,073 --> 00:11:30,403 Venha comigo, se quiser. 51 00:11:30,673 --> 00:11:32,469 Voc� � gentil, Rodolfo... 52 00:11:32,939 --> 00:11:35,429 mas � necess�rio que eu fique. 53 00:12:03,406 --> 00:12:05,634 V�o, voc�s todos, vamos. 54 00:13:36,408 --> 00:13:37,396 De novo. 55 00:13:39,342 --> 00:13:42,103 J� lhe disse para n�o se aproximar da janela. 56 00:13:52,474 --> 00:13:54,804 - � sua irm�? - N�o. 57 00:13:55,942 --> 00:13:57,668 Foi minha parceira. 58 00:14:01,241 --> 00:14:02,797 Voc� � francesa? 59 00:14:03,874 --> 00:14:05,636 Voc� � inglesa. 60 00:14:08,208 --> 00:14:09,504 Sou irlandesa. 61 00:14:11,241 --> 00:14:13,207 Nascida em Dublin. 62 00:14:14,175 --> 00:14:16,141 Na pris�o central. 63 00:14:17,141 --> 00:14:19,107 Ent�o � bom que me obede�a. 64 00:14:19,775 --> 00:14:21,173 Tudo mudou: 65 00:14:21,842 --> 00:14:23,807 A ponte, os soldados... 66 00:14:25,575 --> 00:14:26,905 e meu pai. 67 00:14:28,674 --> 00:14:30,868 Isso deve acabar assim. 68 00:14:31,209 --> 00:14:34,606 - H� um costume na fam�lia. - Um costume? 69 00:14:36,208 --> 00:14:37,196 Olhe. 70 00:14:37,343 --> 00:14:39,041 Os antepassados foram derrotados pelos ingleses... 71 00:14:39,041 --> 00:14:41,030 depois de um longo tempo. 72 00:14:42,642 --> 00:14:45,335 Meu bisav� morreu em Waterloo. 73 00:14:45,808 --> 00:14:48,070 Na Cavalaria Francesa. 74 00:14:49,242 --> 00:14:51,968 Seus tr�s filhos foram fuzilados pelos ingleses... 75 00:14:52,076 --> 00:14:54,167 diante da Catedral de Cork. 76 00:14:54,976 --> 00:14:57,408 Na verdade, minha m�e � francesa. 77 00:14:58,108 --> 00:15:01,342 Morreu dois anos ap�s o meu nascimento, em Glasgow... 78 00:15:01,342 --> 00:15:03,536 quando afundaram o cruzeiro Livingstone... 79 00:15:03,941 --> 00:15:04,742 com meu tio Mike. 80 00:15:04,742 --> 00:15:06,003 Lembra-se? 81 00:15:06,208 --> 00:15:08,334 Dez minutos depois do... 82 00:15:08,575 --> 00:15:10,371 Pr�ncipe de Gales saud�-lo. 83 00:15:12,475 --> 00:15:14,771 Ah! O Pr�ncipe de Gales. 84 00:15:14,842 --> 00:15:17,365 Suas barbas cheiram a �gua de col�nia. 85 00:15:19,175 --> 00:15:20,801 - Seu amigo? - N�o. 86 00:15:20,976 --> 00:15:23,441 Mas uma noite em Paris, ele foi me... 87 00:15:23,675 --> 00:15:25,675 abra�ar nos bastidores. 88 00:15:25,675 --> 00:15:28,335 Tinha 15 anos, era uma grande dan�arina. 89 00:15:28,675 --> 00:15:30,107 Olhe. 90 00:15:31,009 --> 00:15:33,339 Depois, fiz com�dia. 91 00:15:34,943 --> 00:15:36,805 Eu me diverti com os cl�ssicos: 92 00:15:37,209 --> 00:15:40,266 Moli�re, Hervieux, Sardou. 93 00:15:41,443 --> 00:15:43,069 Agora canto. 94 00:15:43,809 --> 00:15:45,935 Nada como os musicais. 95 00:15:46,642 --> 00:15:49,370 � a melhor escola. 96 00:15:52,909 --> 00:15:56,739 - O teatro � interessante? - Sim, muito. 97 00:15:57,609 --> 00:15:59,507 Viaja-se. 98 00:16:04,609 --> 00:16:06,438 O teatro � bonito. 99 00:16:11,210 --> 00:16:13,232 Voc� n�o sabe dan�ar? 100 00:16:14,409 --> 00:16:16,204 Sabe cantar? 101 00:16:16,543 --> 00:16:18,509 Um pouco, umas cantigas. 102 00:16:20,543 --> 00:16:22,974 Um dia, eu estava cheia de p�lvora. 103 00:16:23,543 --> 00:16:26,202 Meu pai me viu e, p�! Ele me deu algumas palmadas. 104 00:16:26,343 --> 00:16:27,934 A p�lvora saiu. 105 00:16:30,210 --> 00:16:32,004 No teatro, maquia-se muito. 106 00:16:32,776 --> 00:16:34,037 Por causa do nervosismo. 107 00:16:34,743 --> 00:16:37,903 Com um pouco de tinta, tem-se menos medo. 108 00:16:38,676 --> 00:16:41,608 - Medo de qu�? - Do p�blico. 109 00:16:42,110 --> 00:16:44,201 Homens que olham para voc�. 110 00:16:46,676 --> 00:16:49,198 Eu, n�o tenho medo dos homens, voc� ver�. 111 00:16:49,377 --> 00:16:50,933 Voc� os conhece? 112 00:16:52,177 --> 00:16:54,109 Claro que n�o. 113 00:16:58,843 --> 00:17:00,604 � imposs�vel ter... 114 00:17:00,810 --> 00:17:03,435 uma boa x�cara de ch� neste pa�s. 115 00:17:05,843 --> 00:17:08,036 Caro Johnson, se a �gua n�o � boa... 116 00:17:08,276 --> 00:17:10,209 o que espera do ch�? 117 00:17:23,644 --> 00:17:26,803 Coloque um pouco de aguardente que ficar� melhor. 118 00:17:29,544 --> 00:17:31,237 - Passaporte, por favor. - Sim. 119 00:17:33,876 --> 00:17:36,104 Procuramos um terrorista. 120 00:17:36,776 --> 00:17:40,402 Um garoto jovem. N�o viu ningu�m, viu? 121 00:17:41,010 --> 00:17:43,772 Meu Deus, n�o, ningu�m. 122 00:18:33,178 --> 00:18:35,007 N�o a acorde. 123 00:19:13,211 --> 00:19:14,767 Mas o que est� acontecendo? 124 00:19:14,978 --> 00:19:17,911 Acalme-se, vamos sair do Imp�rio Brit�nico. 125 00:19:22,378 --> 00:19:25,572 - Quem � esta garota? - Quem � este ingl�s? 126 00:19:25,944 --> 00:19:29,604 Rodolfo, te apresento minha nova parceira. 127 00:19:33,211 --> 00:19:35,870 � verdade. Como se chama? 128 00:19:36,311 --> 00:19:39,209 - Maria Fitzgerald O'Malley. - Maria? 129 00:19:39,611 --> 00:19:40,667 Mary? 130 00:19:41,078 --> 00:19:43,510 N�o Mary. Maria. 131 00:19:44,311 --> 00:19:46,470 Mary e Mary. 132 00:19:48,178 --> 00:19:49,769 Muito bom. 133 00:21:26,113 --> 00:21:29,101 Poderia se esfor�ar um pouco mais. 134 00:21:57,612 --> 00:21:59,804 Ajude-me! 135 00:22:13,313 --> 00:22:15,471 Meu Deus, como s�o vulgares. 136 00:22:21,713 --> 00:22:23,474 Como est�o esta noite? 137 00:22:23,913 --> 00:22:25,776 Ah, como de costume. 138 00:22:26,246 --> 00:22:28,837 Eles n�o s�o t�o maus, podem ser piores. 139 00:22:29,080 --> 00:22:29,909 Vamos, continue: 140 00:22:30,113 --> 00:22:32,846 E assim embriagou-se de champanhe. 141 00:22:32,846 --> 00:22:35,335 E b�bada por tanto champanhe 142 00:22:36,146 --> 00:22:38,703 Dela descobrindo esse para�so. 143 00:22:38,813 --> 00:22:40,302 - Em dois minutos, garotas. - J�? 144 00:23:47,181 --> 00:23:49,044 - Zut! - O que � zut? 145 00:23:49,547 --> 00:23:51,104 N�o me lembro de como come�a. 146 00:23:51,513 --> 00:23:54,348 Cantamos a do�ura dos tr�picos. 147 00:23:54,348 --> 00:23:55,779 Cantamos Veneza e seus canais. 148 00:23:55,914 --> 00:23:57,402 Cantamos a relva brit�nica. 149 00:23:57,613 --> 00:24:00,909 Sim, mas Paris � muito mais bela. 150 00:24:19,581 --> 00:24:23,876 Cantamos a do�ura dos tr�picos 151 00:24:24,480 --> 00:24:28,573 Cantamos Veneza e seus canais 152 00:24:28,948 --> 00:24:32,970 Cantamos a relva brit�nica 153 00:24:33,114 --> 00:24:37,137 Sim, mas Paris � muito mais bela 154 00:24:38,181 --> 00:24:40,306 - Voc� est� bem? - Claro. 155 00:24:40,481 --> 00:24:42,538 Isso � s� uma can��o est�pida. 156 00:24:42,915 --> 00:24:46,779 Lindas meias negras e ligas brancas 157 00:24:47,115 --> 00:24:50,274 Bonitos coquetes com botas altas 158 00:24:51,014 --> 00:24:55,413 Grandes vedetes em tecidos fr�volos 159 00:24:55,481 --> 00:24:59,106 � tudo isso que faz nossa Paris 160 00:24:59,514 --> 00:25:02,844 � tudo isso que faz nossa Paris 161 00:25:12,548 --> 00:25:14,946 - Tenho problemas. - Cale-se e cante. 162 00:25:15,081 --> 00:25:18,877 Cantamos G�nova e suas montanhas 163 00:25:19,247 --> 00:25:22,805 Cantamos Verona e seus amores 164 00:25:23,448 --> 00:25:27,176 Cantamos os viol�es da Espanha 165 00:25:28,082 --> 00:25:31,071 Sim, mas Paris sempre prevalece 166 00:25:31,214 --> 00:25:34,544 Vislumbres r�pidos de mulheres 167 00:25:34,748 --> 00:25:38,942 Suzon, Fanchon, Lisette ou Nini 168 00:25:39,015 --> 00:25:42,743 Mulher do mundo ou Rosa da Baviera 169 00:25:59,148 --> 00:26:02,238 - O que fa�o? - Continue, claro. 170 00:26:02,382 --> 00:26:06,144 Em todos os cantos de nosso velho Paname 171 00:26:06,315 --> 00:26:10,111 Da Torre Eiffel at� a �pera. 172 00:26:10,215 --> 00:26:14,409 No Moulin Rouge, no Bois, em Notre-Dame 173 00:26:15,481 --> 00:26:18,573 Sempre se encontra um cora��o que bate 174 00:26:18,682 --> 00:26:22,170 Cora��o de lingerie em batidas marotas 175 00:26:22,715 --> 00:26:27,671 De grandes damas cobertas de rubi 176 00:26:29,916 --> 00:26:34,814 Cora��o de pequenas m�os ou ricos �rf�os 177 00:26:36,848 --> 00:26:40,748 � tudo isso que faz nossa Paris 178 00:26:40,748 --> 00:26:44,738 � tudo isso que faz nossa Paris 179 00:26:58,016 --> 00:27:01,311 Se voc� vem da Noruega ou da China 180 00:27:02,083 --> 00:27:06,277 Da �frica do Sul ou de Montenegro 181 00:27:06,982 --> 00:27:10,881 Quer venha do Egito ou da Argentina 182 00:27:11,716 --> 00:27:16,115 Estar� em casa sobre o Trocad�ro 183 00:27:51,016 --> 00:27:55,880 E assim embriagou-se de champanhe 184 00:27:57,416 --> 00:28:02,280 Dela descobrindo esse para�so 185 00:28:03,483 --> 00:28:08,347 No jogo do amor, em todos os golpes se ganha 186 00:28:09,984 --> 00:28:14,177 J� que Paris sempre ser� Paris 187 00:28:14,750 --> 00:28:19,546 J� que Paris sempre ser� Paris 188 00:28:47,350 --> 00:28:49,748 � uma grande descoberta. 189 00:28:53,450 --> 00:28:55,473 Se meu pai me visse. 190 00:28:56,250 --> 00:28:59,409 Vamos, vista- se depressa, eu te levo ao baile. 191 00:29:39,351 --> 00:29:41,943 Desculpe, n�o sei dan�ar. 192 00:29:52,650 --> 00:29:54,242 Estou com sede. 193 00:30:06,084 --> 00:30:07,778 Isso � �lcool? 194 00:30:16,384 --> 00:30:18,112 �lcool � bom. 195 00:30:26,951 --> 00:30:28,780 Malandrinho. 196 00:30:29,250 --> 00:30:31,410 Mas, mam�e, tenho 17 anos e meio. 197 00:30:31,617 --> 00:30:35,311 � uma desgra�a, ter� tempo para pensar nisso. 198 00:30:39,018 --> 00:30:40,950 O que Rodolfo est� fazendo? 199 00:30:42,352 --> 00:30:46,218 Trabalha, sonha inventar um fuzil de cano curvo... 200 00:30:46,218 --> 00:30:47,351 para atirar nas esquinas. 201 00:30:47,351 --> 00:30:49,977 � uma ideia fixa. 202 00:30:52,851 --> 00:30:53,817 Que pena. 203 00:30:54,985 --> 00:30:56,917 Ele � gentil para um ingl�s. 204 00:31:23,051 --> 00:31:25,539 Werther, nossa valsa. 205 00:31:25,684 --> 00:31:28,242 Sim, nossa valsa. 206 00:31:47,452 --> 00:31:48,679 O que ele te disse? 207 00:31:48,951 --> 00:31:51,315 Falou-me de amor, claro. 208 00:31:51,818 --> 00:31:53,444 Estou em d�vida. 209 00:31:53,852 --> 00:31:55,818 N�o sei o que � o amor. 210 00:31:56,219 --> 00:31:58,411 Mas, a princ�pio, me interessa. 211 00:31:58,884 --> 00:32:01,078 O amor � maravilhoso. 212 00:32:01,919 --> 00:32:03,885 Olhe Madame Diog�ne. 213 00:32:04,385 --> 00:32:08,340 Werther, ningu�m dan�a valsa como voc�. 214 00:32:11,352 --> 00:32:13,250 Tenham bons sonhos. 215 00:32:19,086 --> 00:32:21,381 As garotas ainda n�o foram dormir? 216 00:32:24,785 --> 00:32:27,013 Ent�o, no m�s passado em Porto Visto... 217 00:32:27,186 --> 00:32:29,811 Janine, pobre Janine... 218 00:32:29,885 --> 00:32:33,942 um homem apareceu para mim, em p�, num camarote... 219 00:32:34,019 --> 00:32:36,917 que n�o tirava os olhos de mim. 220 00:32:37,952 --> 00:32:40,941 Era um espanhol, mas ele agia como um franc�s. 221 00:32:41,852 --> 00:32:45,080 Pelo que me lembro, ele desatou a florzinha de seu palet�... 222 00:32:45,286 --> 00:32:48,616 jogou aos meus p�s e foi embora. 223 00:32:52,553 --> 00:32:54,652 Nunca vai acreditar... 224 00:32:54,652 --> 00:32:55,845 imagine que ele fez isso... 225 00:32:56,119 --> 00:32:58,086 por cinco noites seguidas. 226 00:32:58,086 --> 00:33:00,348 - Era bonito? - Muito bonito. 227 00:33:03,252 --> 00:33:05,184 Ar distinto. 228 00:33:06,086 --> 00:33:07,382 Muito m�sculo. 229 00:33:08,353 --> 00:33:09,909 Eu estava seduzida. 230 00:33:21,819 --> 00:33:25,649 Na �ltima noite, peguei a florzinha e a devolvi. 231 00:33:25,820 --> 00:33:27,184 Foi um apelo. 232 00:33:27,653 --> 00:33:29,642 Jantamos juntos, ele me cortejou... 233 00:33:29,885 --> 00:33:31,749 elegante, muito culto... 234 00:33:31,819 --> 00:33:33,513 um pouco desajeitado. 235 00:33:37,753 --> 00:33:38,945 E ent�o? 236 00:33:39,519 --> 00:33:42,814 Dev�amos deixar a cidade na manh� do dia seguinte, bem cedo. 237 00:33:44,419 --> 00:33:47,146 Quando eu ia partir, ele dormiu junto. 238 00:33:48,986 --> 00:33:51,214 - N�o o acordei. - Por que n�o dormiu com ele? 239 00:33:52,586 --> 00:33:54,984 Com um desconhecido? Est� louca? 240 00:34:18,853 --> 00:34:21,513 � sempre assim no nosso trabalho. 241 00:34:22,286 --> 00:34:24,116 Aventuras de uma noite. 242 00:34:31,020 --> 00:34:34,782 No entanto, veja, se eu encontrar o homem de minha vida... 243 00:34:35,320 --> 00:34:38,252 tenho certeza que o reconheceria no primeiro olhar. 244 00:35:10,387 --> 00:35:12,376 Mas por que fala comigo? 245 00:35:34,854 --> 00:35:36,376 Maria n�o voltou. 246 00:35:36,686 --> 00:35:38,346 Mary? N�o. 247 00:36:14,654 --> 00:36:17,348 Diogene, Maga Internacional. 248 00:36:27,620 --> 00:36:29,314 Vamos, vamos. 249 00:36:35,954 --> 00:36:37,386 Bom dia. 250 00:36:44,221 --> 00:36:45,881 Estou quebrada. 251 00:36:48,921 --> 00:36:50,615 Tem raz�o, sabia? 252 00:36:54,121 --> 00:36:56,314 O amor � maravilhoso. 253 00:39:31,256 --> 00:39:35,156 Voc� deixou minha vida sem raz�o 254 00:39:35,156 --> 00:39:38,418 Voc� sumiu de vista sem raz�o 255 00:39:39,622 --> 00:39:42,884 E na fonte 256 00:39:45,523 --> 00:39:49,387 Na fonte onde dormia o pav�o 257 00:40:01,390 --> 00:40:05,754 Na fonte onde dormia o pav�o 258 00:42:54,758 --> 00:42:58,212 Das duas, uma 259 00:42:58,291 --> 00:43:00,951 Duas pernas ou dois olhos 260 00:43:01,758 --> 00:43:05,191 � sempre em par 261 00:43:05,257 --> 00:43:08,280 que se procura a sorte 262 00:43:08,524 --> 00:43:11,615 Mas louras ou morenas 263 00:43:12,125 --> 00:43:14,852 Em Paris fazem melhor 264 00:43:15,758 --> 00:43:18,280 Uma � igual a segunda 265 00:43:18,492 --> 00:43:21,652 E duas s�o somente uma. 266 00:43:22,225 --> 00:43:25,589 As pequenas mulheres de Paris 267 00:43:35,559 --> 00:43:38,081 Eu multiplico por um 268 00:43:38,591 --> 00:43:40,285 Eu multiplico por dois 269 00:43:40,558 --> 00:43:44,490 Como � desagrad�vel elas serem importunas 270 00:43:44,592 --> 00:43:47,854 Dez vezes, cem vezes, � muito perigoso 271 00:43:48,125 --> 00:43:49,887 Por piedade, meu Deus 272 00:43:50,392 --> 00:43:53,017 Que n�o reste ningu�m 273 00:43:53,258 --> 00:43:56,554 As pequenas mulheres de Paris, 274 00:44:04,225 --> 00:44:07,350 N�o tenha ressentimentos 275 00:44:07,859 --> 00:44:10,688 Voc� ser� feliz 276 00:44:10,926 --> 00:44:13,517 Diga-lhe adeus 277 00:44:13,759 --> 00:44:17,282 Pois dois � muito para um 278 00:44:17,492 --> 00:44:20,754 S� h� uma cabe�a 279 00:44:21,325 --> 00:44:23,689 N�o h� duas 280 00:44:23,859 --> 00:44:26,188 Para os apaixonados 281 00:44:26,325 --> 00:44:29,883 Cada um, cada um 282 00:45:29,326 --> 00:45:31,587 Luva perdida 283 00:45:32,126 --> 00:45:33,786 Pouco usada. 284 00:45:34,792 --> 00:45:37,520 Saias em farrapos. 285 00:45:39,692 --> 00:45:42,827 N�o se engane, se despir no palco... 286 00:45:42,827 --> 00:45:44,985 desarruma o guarda-roupa. 287 00:45:47,960 --> 00:45:50,493 � incr�vel. 288 00:45:50,493 --> 00:45:53,153 Parece que a moda mudou novamente em Paris. 289 00:45:55,593 --> 00:45:58,320 - Preocupa-se? - Completamente. 290 00:46:00,493 --> 00:46:02,857 Certo, voc� tem raz�o. 291 00:46:09,526 --> 00:46:11,890 Voc� � perfeitamente feliz? 292 00:46:11,994 --> 00:46:14,050 Perfeitamente. Voc� n�o? 293 00:46:14,926 --> 00:46:17,324 Ah, eu n�o sei. 294 00:46:17,760 --> 00:46:20,157 Entende? Estou preocupada. 295 00:46:20,327 --> 00:46:22,849 Aqui n�o h� um p�blico verdadeiro. 296 00:46:23,260 --> 00:46:24,850 � a prov�ncia. 297 00:46:25,094 --> 00:46:26,582 O que tem? 298 00:46:26,892 --> 00:46:28,654 J� quer voltar? 299 00:47:07,827 --> 00:47:09,054 Canalhas. 300 00:47:09,361 --> 00:47:10,520 Grosseiros. 301 00:47:30,260 --> 00:47:31,749 Bom tiro! 302 00:47:44,228 --> 00:47:47,193 Pe�o desculpas, foi mais forte do que eu. 303 00:48:07,294 --> 00:48:10,590 Senhoras, estou encantado por conhec�-las. 304 00:48:11,794 --> 00:48:14,226 Felicito- as por suas habilidades. 305 00:48:48,361 --> 00:48:50,351 Bem-vindo, senhor Flores. 306 00:49:06,996 --> 00:49:08,518 Eu te conhe�o? 307 00:49:08,828 --> 00:49:10,454 Eu me chamo Flores. 308 00:49:10,962 --> 00:49:13,196 J� falei com voc� uma noite. 309 00:49:13,196 --> 00:49:15,854 Quando? Onde? 310 00:49:17,096 --> 00:49:19,822 Pouco importa, voc� nem me viu. 311 00:49:53,495 --> 00:49:56,189 Ao meu redor, nada via sen�o mis�ria... 312 00:49:56,795 --> 00:49:59,818 injusti�a e viol�ncia. 313 00:50:01,195 --> 00:50:03,161 Ent�o parti. 314 00:50:04,663 --> 00:50:06,890 Fui aos vilarejos. 315 00:50:07,262 --> 00:50:09,524 Os camponeses me ouviram. 316 00:50:10,261 --> 00:50:12,251 Alguns me seguiram. 317 00:50:12,429 --> 00:50:14,860 Mas quase n�o t�nhamos armas. 318 00:50:15,329 --> 00:50:18,954 Todos foram presos ou mortos. 319 00:50:19,795 --> 00:50:23,522 Dois meses depois, os homens de Rodriguez nos procuraram. 320 00:50:25,462 --> 00:50:28,554 Minha cabe�a foi posta a pr�mio. Sei o que me espera. 321 00:50:30,396 --> 00:50:33,123 Mas o que fazia? 322 00:50:34,629 --> 00:50:36,219 A revolu��o. 323 00:50:47,196 --> 00:50:49,855 Bem, o que far�o com n�s? 324 00:50:50,963 --> 00:50:53,292 O senhor Rodriguez decide. 325 00:50:53,496 --> 00:50:55,859 Amanh� ele far� justi�a. 326 00:51:19,296 --> 00:51:22,626 Durma, agora. O vendedor de areia j� veio. 327 00:51:29,663 --> 00:51:31,629 Ainda fuma? 328 00:51:50,563 --> 00:51:54,096 Nunca chegar�o com balas de 12. 329 00:51:54,096 --> 00:51:56,029 Muito pequenas. 330 00:51:56,230 --> 00:51:58,497 No seu lugar, eu tentaria a nova bala... 331 00:51:58,497 --> 00:51:59,928 americana, � prova de a�o. 332 00:55:35,065 --> 00:55:36,429 Rodriguez! 333 00:56:36,499 --> 00:56:38,193 Eles pegaram s� as garotas. 334 00:56:38,399 --> 00:56:39,729 Por qu�? 335 00:56:40,766 --> 00:56:45,130 Com um homem como Rodriguez, pode-se esperar tudo. 336 00:57:09,466 --> 00:57:11,989 A nova Vickers. 337 00:57:14,767 --> 00:57:16,595 Errado, senhorita. 338 00:57:16,833 --> 00:57:20,095 � uma Skyton-Babbit, 1907. 339 00:57:20,332 --> 00:57:22,298 �ltimo modelo. 340 00:57:28,700 --> 00:57:31,564 Vejo que se interessa por armas de fogo. 341 00:57:32,000 --> 00:57:34,932 O suficiente para atirar em meus homens. 342 00:57:35,767 --> 00:57:37,630 Sabem diante de quem est�o? 343 00:57:37,800 --> 00:57:40,595 Sabem o que eu tenho eletricidade? Padre. 344 00:57:43,233 --> 00:57:47,222 Sou o �nico que tem eletricidade num raio de 50 milhas. 345 00:57:47,933 --> 00:57:49,024 Olhem. 346 00:58:23,600 --> 00:58:24,657 Bom. 347 00:58:34,500 --> 00:58:36,125 N�o sou um bruto. 348 00:58:37,600 --> 00:58:39,361 Sou moderno. 349 00:58:41,834 --> 00:58:43,766 Amo a arte... 350 00:58:44,034 --> 00:58:46,625 amo muito a escola de Paris. 351 00:58:50,501 --> 00:58:52,329 Pequenas parisienses. 352 00:58:52,767 --> 00:58:55,927 Agora, vamos nos divertir um pouco. 353 00:59:27,301 --> 00:59:28,460 Essa m�sica... 354 00:59:30,800 --> 00:59:32,562 A Dama Branca. 355 00:59:33,634 --> 00:59:34,895 O que ela quer dizer? 356 00:59:35,101 --> 00:59:37,795 Quer dizer que elas v�o morrer... 357 00:59:38,867 --> 00:59:40,731 mas, antes de morrer... 358 01:02:07,602 --> 01:02:10,435 Conceda-lhes o descanso eterno, Senhor... 359 01:02:10,435 --> 01:02:13,197 e que as ilumine para sempre. 360 01:03:14,603 --> 01:03:15,398 Bem. 361 01:03:16,169 --> 01:03:17,499 Venha aqui. 362 01:03:18,069 --> 01:03:19,399 Venha aqui. 363 01:04:27,004 --> 01:04:29,629 Fez uma bela confus�o, meu filho. 364 01:05:48,471 --> 01:05:49,733 Aten��o! 365 01:06:19,071 --> 01:06:22,731 Vou morrer, leve-me ao meu vilarejo. 366 01:06:45,305 --> 01:06:49,931 E quando estivermos do outro lado, o que faremos? 367 01:06:50,271 --> 01:06:51,737 J� dissemos. 368 01:06:51,904 --> 01:06:53,768 Vamos ao vilarejo de Flores. 369 01:06:53,938 --> 01:06:56,705 No momento, temos dois objetivos: 370 01:06:56,705 --> 01:06:59,297 Precisamos escapar dos homens Rodriguez... 371 01:07:05,238 --> 01:07:07,466 e tamb�m precisamos comer. 372 01:07:25,939 --> 01:07:27,962 Merda! Notre Dame! 373 01:08:25,139 --> 01:08:27,503 - Logo estaremos no seu vilarejo. - Maria... 374 01:08:29,306 --> 01:08:30,465 N�o fale. 375 01:08:30,672 --> 01:08:33,934 - Maria, eu vou morrer. - Estou rezando, cale-se. 376 01:08:34,140 --> 01:08:36,764 Escute- me. Escute- me bem. 377 01:08:37,007 --> 01:08:39,802 Confio a voc� minha causa. Se eu morrer... 378 01:08:40,740 --> 01:08:43,536 - prometa continuar minha luta. - Eu, a luta? 379 01:08:43,773 --> 01:08:46,261 - Mas, Flores, como quer... - Prometa. 380 01:08:48,374 --> 01:08:49,702 Sim. 381 01:08:50,439 --> 01:08:51,700 Eu prometo. 382 01:08:57,639 --> 01:08:58,696 Eu prometo. 383 01:09:06,573 --> 01:09:07,971 � por ali. 384 01:09:59,907 --> 01:10:01,463 Apressem-se, r�pido. 385 01:10:11,774 --> 01:10:13,672 O m�dico n�o est� em casa. 386 01:10:14,374 --> 01:10:16,169 - N�o tem ningu�m. - Curioso... 387 01:10:16,574 --> 01:10:18,437 O vilarejo est� completamente vazio. 388 01:10:30,474 --> 01:10:31,701 Rodolfo! 389 01:10:37,041 --> 01:10:39,733 Ele est� muito mal. O que podemos fazer? 390 01:10:41,774 --> 01:10:45,537 Ave Maria 391 01:10:45,841 --> 01:10:50,807 Viva o ros�rio 392 01:10:50,807 --> 01:10:55,671 Viva Santo Domingo 393 01:10:56,041 --> 01:11:00,440 que foi fundada 394 01:11:00,907 --> 01:11:04,430 Ave Maria 395 01:11:04,541 --> 01:11:06,870 Ei, a� est� seus vil�es. 396 01:11:07,974 --> 01:11:10,940 Ele tem fam�lia aqui. Vai falar com eles. 397 01:11:22,941 --> 01:11:24,168 Mam�e. 398 01:11:27,241 --> 01:11:28,502 Dolores. 399 01:11:29,008 --> 01:11:31,406 O que est� fazendo aqui, Domingo? 400 01:11:34,608 --> 01:11:38,334 Vem falar com sua mulher? 401 01:11:39,141 --> 01:11:40,573 Sua m�e? 402 01:11:41,341 --> 01:11:42,863 Seus filhos? 403 01:11:43,507 --> 01:11:47,308 Ou esqueceu que os abandonou... 404 01:11:47,308 --> 01:11:49,001 sem remorsos... 405 01:11:50,141 --> 01:11:52,334 para correr atr�s de Flores... 406 01:11:52,742 --> 01:11:56,401 como um c�o, fiel e est�pido? 407 01:11:57,042 --> 01:11:58,337 V� embora! 408 01:11:58,608 --> 01:12:00,801 N�o o conhecemos mais. 409 01:12:01,441 --> 01:12:02,805 Voc�, n�o mais. 410 01:12:03,641 --> 01:12:06,005 N�o tem nada a fazer aqui. 411 01:12:09,541 --> 01:12:11,734 Siga Flores... 412 01:12:11,808 --> 01:12:14,569 pelos caminhos do crime e da revolta. 413 01:12:15,475 --> 01:12:17,308 Encontrem... 414 01:12:17,308 --> 01:12:19,274 onde ele est� escondido... 415 01:12:19,808 --> 01:12:22,706 e digam para ele n�o voltar. 416 01:12:23,875 --> 01:12:25,500 Flores estava vivo. 417 01:12:27,508 --> 01:12:28,872 Eu o amei. 418 01:12:33,942 --> 01:12:35,703 Flores est� morto. 419 01:12:36,675 --> 01:12:37,663 Choro por ele. 420 01:12:46,509 --> 01:12:49,066 Mas n�o � para vingar um homem que estou aqui. 421 01:12:50,342 --> 01:12:52,569 � para fazer justi�a a um povo. 422 01:12:53,475 --> 01:12:55,169 Mas o que ela quer? 423 01:12:56,242 --> 01:12:58,003 � teatro? 424 01:13:01,575 --> 01:13:03,303 Flores est� morto. 425 01:13:04,975 --> 01:13:07,533 Ouvi suas �ltimas palavras. 426 01:13:07,909 --> 01:13:10,042 Endere�adas a voc�s... 427 01:13:10,042 --> 01:13:12,008 vou lhes transmitir. 428 01:13:14,441 --> 01:13:16,033 Mas o que vejo? 429 01:13:18,209 --> 01:13:19,869 Um rebanho resignado... 430 01:13:20,075 --> 01:13:22,870 uma multid�o receosa que abaixa a cabe�a. 431 01:13:25,676 --> 01:13:27,198 Oh, a intelig�ncia... 432 01:13:28,309 --> 01:13:30,638 fugiu da cabe�a. 433 01:13:31,809 --> 01:13:34,642 Os homens perderam o ju�zo. 434 01:13:34,642 --> 01:13:36,800 Shakespeare, Julius Cesar. 435 01:13:36,908 --> 01:13:38,875 Ato III, Cena II. 436 01:13:39,309 --> 01:13:42,833 Eles nos exploram, nos desonram, nos violentam. 437 01:13:43,942 --> 01:13:45,704 E voc�s agradecem... 438 01:13:46,010 --> 01:13:48,339 e beijam a m�o de seus carrascos. 439 01:13:50,943 --> 01:13:52,204 Acordem... 440 01:13:53,743 --> 01:13:55,709 a liberdade s� precisa de um gesto. 441 01:13:55,875 --> 01:13:58,807 As montanhas deste pa�s ecoam sua c�lera. 442 01:13:59,010 --> 01:14:01,441 O �dio, sempre o �dio. 443 01:14:02,175 --> 01:14:05,335 Fala como Flores, acabar� como ele. 444 01:14:09,476 --> 01:14:13,135 Quem aqui � t�o baixo a ponto de querer ser escravo? 445 01:14:14,342 --> 01:14:16,104 Se h� algu�m, que fale... 446 01:14:18,010 --> 01:14:19,942 eu o ofendi. 447 01:14:24,310 --> 01:14:25,968 Aguardo uma resposta. 448 01:14:55,143 --> 01:14:57,336 Ela realmente esteve muito bem. 449 01:16:00,444 --> 01:16:02,176 Bravo. 450 01:16:02,176 --> 01:16:03,642 A bela revela��o. 451 01:16:06,810 --> 01:16:09,298 Todo mundo a acha sublime. 452 01:16:10,810 --> 01:16:12,901 Madame Diog�ne at� se emocionou. 453 01:16:17,177 --> 01:16:19,473 Voc� me envergonhou. 454 01:16:21,111 --> 01:16:23,009 Fiz o que Flores mandou. 455 01:16:23,211 --> 01:16:25,506 Eu a pro�bo de falar de Flores. 456 01:16:39,878 --> 01:16:41,503 O que planeja fazer? 457 01:16:41,744 --> 01:16:43,573 Prometi continuar a revolu��o. 458 01:16:43,778 --> 01:16:45,334 A revolu��o? 459 01:16:47,244 --> 01:16:48,777 Voc� � louca. 460 01:16:48,777 --> 01:16:50,044 Talvez. 461 01:16:50,044 --> 01:16:52,306 E como? Com quem? 462 01:16:52,577 --> 01:16:53,907 Com eles. 463 01:16:58,544 --> 01:17:01,806 Mas pense, eles n�o conhecem nada e voc� n�o � diferente. 464 01:17:02,011 --> 01:17:04,068 Tenho que ter palavra. 465 01:17:06,311 --> 01:17:08,243 N�o conte comigo. 466 01:18:57,212 --> 01:18:59,337 Empreste- me seu isqueiro. 467 01:19:00,345 --> 01:19:02,573 Essa idiota n�o tem nenhuma chance. 468 01:19:45,680 --> 01:19:47,111 Suba l� e me cubra. 469 01:19:47,345 --> 01:19:48,675 Certo. 470 01:19:52,212 --> 01:19:54,644 Maria, n�o se mexa! 471 01:20:00,079 --> 01:20:01,738 Atire em tudo que avan�ar. 472 01:20:01,880 --> 01:20:04,868 Voc�s abriguem-se e deixem comigo. 473 01:24:43,248 --> 01:24:44,839 Obrigado, Maria. 474 01:24:46,882 --> 01:24:48,905 O prazer � todo meu. 475 01:24:59,482 --> 01:25:03,540 Se entendi bem, � necess�rio fazer essa revolu��o. 476 01:25:03,982 --> 01:25:06,005 O que disse? Isto � uma revolu��o? 477 01:25:07,349 --> 01:25:09,110 Agora �. 478 01:25:41,249 --> 01:25:43,545 Vou ver o Pai superior. 479 01:25:46,483 --> 01:25:49,210 Pai superior. 480 01:25:55,648 --> 01:25:58,809 - Domine benedictu. - Padre! 481 01:26:06,583 --> 01:26:09,310 - O que aconteceu, meu filho? - Maria. 482 01:26:11,649 --> 01:26:12,807 Maria? 483 01:26:13,050 --> 01:26:16,675 N�o. Maria e Maria. Duas. 484 01:26:16,950 --> 01:26:19,882 - A revolu��o. - Duas? 485 01:27:44,150 --> 01:27:45,639 A revolu��o? 486 01:27:46,650 --> 01:27:48,343 Garotinhas? 487 01:28:14,550 --> 01:28:17,482 �s armas, cidad�os, formem seus batalh�es. 488 01:28:17,650 --> 01:28:19,484 Marchemos! Marchemos! Que um sangue... 489 01:28:19,484 --> 01:28:21,450 impuro inunda o caminho. 490 01:28:31,751 --> 01:28:33,115 Nossa enfermaria. 491 01:28:55,684 --> 01:28:58,980 N�o temos inten��o de atacar os Estados Unidos. 492 01:29:01,751 --> 01:29:04,309 Pelo contr�rio, admiramos seu grande pa�s... 493 01:29:04,518 --> 01:29:06,177 liberal e moderno. 494 01:29:19,084 --> 01:29:22,884 S� que seu governo deveria compreender... 495 01:29:22,884 --> 01:29:26,078 que aqui ainda estamos na Idade M�dia. 496 01:29:26,385 --> 01:29:29,578 Sabiam, senhores, que todo o territ�rio de San Miguel... 497 01:29:30,084 --> 01:29:32,642 pertence a quatorze fam�lias? 498 01:29:33,151 --> 01:29:35,083 P�e o direito � propriedade como causa? 499 01:29:35,718 --> 01:29:38,241 A propriedade � o roubo. 500 01:29:45,852 --> 01:29:49,841 N�o abandonaremos este pa�s antes de vermos a ditadura acabada. 501 01:29:55,752 --> 01:29:57,013 Nossas armas. 502 01:29:57,618 --> 01:29:59,481 Sentem-se. 503 01:30:05,952 --> 01:30:08,282 Sim, o Viaduto de Barbarum � interessante. 504 01:30:12,418 --> 01:30:13,645 O que mais? 505 01:30:13,885 --> 01:30:16,544 Tamb�m fugi da pris�o de Palmares... 506 01:30:16,852 --> 01:30:18,943 a ponte Carlos Quinto... 507 01:30:19,219 --> 01:30:21,344 a catedral de Chicacao... 508 01:30:21,818 --> 01:30:23,841 as minas de Totonicapan. 509 01:30:26,419 --> 01:30:28,976 Agora, um �nico objetivo: A capital. 510 01:30:45,752 --> 01:30:48,014 Elas fizeram minha est�tua voar. 511 01:30:49,419 --> 01:30:51,044 Envie o trem especial. 512 01:30:52,719 --> 01:30:54,877 Quer dizer o trem da morte? 513 01:30:55,718 --> 01:30:56,684 Sim. 514 01:33:06,819 --> 01:33:07,945 O qu�? 515 01:33:09,986 --> 01:33:11,850 Voc� � um idiota. 516 01:33:13,286 --> 01:33:16,480 Nada est� perdido, Padre, eles n�o conseguir�o. 517 01:34:09,987 --> 01:34:14,749 O LIBERTADOR 518 01:35:27,422 --> 01:35:28,785 AS SENHORITAS DE PARIS 519 01:35:55,454 --> 01:35:57,784 Parece que elas fazem milagres. 520 01:36:02,222 --> 01:36:03,586 Sacril�gio! 521 01:36:15,389 --> 01:36:17,786 Ent�o, Padre, o que diz? 522 01:36:19,654 --> 01:36:22,213 Este assunto n�o lhe diz mais respeito. 523 01:36:23,123 --> 01:36:24,645 Deixe comigo. 524 01:36:39,922 --> 01:36:41,387 Tenho uma mensagem de Pablo. 525 01:36:41,622 --> 01:36:43,951 Ele nos encontrar� ao norte com 600 fuzis. 526 01:36:44,123 --> 01:36:45,349 E se tudo for bem... 527 01:36:45,555 --> 01:36:48,578 amanh�, ao amanhecer, todos atacaremos San Miguel. 528 01:37:10,989 --> 01:37:12,856 O que deseja, Padre? 529 01:37:12,856 --> 01:37:14,788 Conduza-me � Maria e Maria. 530 01:37:40,689 --> 01:37:43,247 Estamos a s�s, como pediu. 531 01:37:43,390 --> 01:37:45,878 - O que deseja? - Conhecemos muito bem voc�s. 532 01:37:46,089 --> 01:37:49,544 - Voc� � a Emin�ncia... - Eu sou o servo de Deus. 533 01:37:49,989 --> 01:37:51,080 Mas voc�s... 534 01:37:51,289 --> 01:37:53,153 voc�s ridicularizam a lei divina. 535 01:37:53,323 --> 01:37:56,255 Esses altares que edificam, esses camponeses... 536 01:37:56,455 --> 01:37:58,717 que se ajoelham quando passam. 537 01:37:58,990 --> 01:38:01,478 - Eles aclamam a revolu��o. - N�o. 538 01:38:01,757 --> 01:38:03,155 � a desordem... 539 01:38:03,723 --> 01:38:05,279 a viol�ncia... 540 01:38:06,156 --> 01:38:07,554 o esc�ndalo. 541 01:38:18,289 --> 01:38:20,686 Seja claro. O que quer? 542 01:38:22,823 --> 01:38:24,413 Minha tarefa � dif�cil. 543 01:38:24,623 --> 01:38:26,680 Quem sabe se Deus n�o est� com voc�s? 544 01:38:26,957 --> 01:38:29,980 - Tem d�vidas? - Eu me pergunto. 545 01:38:34,089 --> 01:38:36,282 �s vezes, ele aparece... 546 01:38:37,423 --> 01:38:39,218 onde n�o espero. 547 01:38:46,757 --> 01:38:49,951 Tomaremos San Miguel amanh�, custe o que custar. 548 01:38:50,223 --> 01:38:51,587 Custe o que custar? 549 01:39:01,424 --> 01:39:05,117 Como as vontades do Senhor s�o obscuras. 550 01:39:06,757 --> 01:39:09,621 Mas, enfim, onde quer chegar? 551 01:39:17,356 --> 01:39:19,788 M�os ao alto, minhas filhas. 552 01:39:59,157 --> 01:40:00,088 Merda! 553 01:40:05,858 --> 01:40:06,983 � preciso avisar Pablo. 554 01:41:04,958 --> 01:41:07,220 N�o queremos lhes fazer mal algum. 555 01:41:07,858 --> 01:41:09,154 V�o assinar estes pap�is onde... 556 01:41:09,425 --> 01:41:11,186 reconhecem seus erros... 557 01:41:11,458 --> 01:41:14,514 ser� afixado em todas as igrejas... 558 01:41:14,858 --> 01:41:16,983 e a ordem voltar�. 559 01:41:18,492 --> 01:41:19,821 Voc�s deixar�o o pa�s no mesmo instante. 560 01:41:20,091 --> 01:41:22,023 N�o! N�o! N�o! 561 01:41:45,859 --> 01:41:46,825 Pablo, elas est�o prisioneiras na cidade. 562 01:41:47,059 --> 01:41:49,251 Temos que atacar. 563 01:43:48,559 --> 01:43:52,014 Vamos! Vamos, meus filhos, apressem-se! 564 01:43:52,259 --> 01:43:53,691 R�pido, r�pido! 565 01:44:35,826 --> 01:44:37,260 Sinto muito. 566 01:44:37,260 --> 01:44:40,283 Esse material n�o serve depois de tanto tempo. 567 01:45:32,094 --> 01:45:34,992 Fuzile as duas, imediatamente. 568 01:45:50,194 --> 01:45:52,057 N�o, eu protesto. 569 01:45:52,560 --> 01:45:54,788 Elas pertencem � Igreja. 570 01:46:43,428 --> 01:46:45,394 Vejamos se funciona. 571 01:49:09,596 --> 01:49:11,187 Escondam-se, homens! 572 01:50:41,097 --> 01:50:42,461 Tem medo? 573 01:50:43,597 --> 01:50:45,325 Um pouco, sim. 574 01:50:48,131 --> 01:50:49,323 Preparar. 575 01:50:49,564 --> 01:50:52,863 - At� mais, Maria. - Adeus, Maria. 576 01:50:52,863 --> 01:50:54,330 Apontar. 577 01:50:55,497 --> 01:50:56,656 Fogo! 578 01:51:03,830 --> 01:51:05,227 Est� morta? 579 01:51:05,563 --> 01:51:07,586 N�o, e voc�? 580 01:51:08,331 --> 01:51:09,853 Vou mat�-las. 581 01:51:18,331 --> 01:51:19,990 Desculpem, garotas. 582 01:51:20,497 --> 01:51:22,487 Quase fomos vencidos. 583 01:52:55,264 --> 01:52:56,754 Pronto. 584 01:52:57,032 --> 01:52:59,589 Flores est� vingado. Est� feliz? 585 01:53:00,165 --> 01:53:01,391 Estou exausta. 586 01:53:17,465 --> 01:53:18,795 Como estou feliz. 587 01:53:19,365 --> 01:53:21,297 Como estou feliz. 588 01:54:09,298 --> 01:54:10,764 Ah, as garotinhas. 589 01:55:34,000 --> 01:55:36,133 ELAS VOLTARAM � EUROPA 590 01:55:36,133 --> 01:55:39,861 E DESDE ENT�O, TODAS AS NOITES... 591 01:55:42,034 --> 01:55:45,266 Do outro lado do oceano. 592 01:55:45,266 --> 01:55:48,323 As duas garotas se encontraram 593 01:55:48,400 --> 01:55:50,922 na floresta tropical. 594 01:55:55,466 --> 01:55:58,234 Juntas, elas compartilharam suas aventuras 595 01:55:58,234 --> 01:56:01,132 Estranhas e perigosas 596 01:56:02,966 --> 01:56:05,899 Dali adiante, dali adiante 597 01:56:05,967 --> 01:56:10,229 A primeira era morena 598 01:56:10,300 --> 01:56:13,993 Ela se chamava Maria 599 01:56:14,067 --> 01:56:17,266 A segunda era loura 600 01:56:17,266 --> 01:56:21,665 E seu nome tamb�m era 601 01:56:21,999 --> 01:56:23,898 Maria 602 01:56:38,000 --> 01:56:42,932 FIM40306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.