All language subtitles for Upstairs Downstairs_S02E05.da-dk.Dialog.Subtitle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,240 --> 00:00:35,280 Det er ikke godt, vi ses sammen. 2 00:00:35,360 --> 00:00:39,040 Folk elsker at sladre. Vi burde tage afsked. 3 00:00:39,120 --> 00:00:42,360 -Er du bange? -For dig? Nej. 4 00:00:42,440 --> 00:00:46,440 Vi er på samme skib. Der er otte dage igen. 5 00:00:46,520 --> 00:00:49,600 Du kan tage lange promenader. 6 00:00:56,880 --> 00:00:59,080 Ræk mig cigaretterne. 7 00:01:09,840 --> 00:01:13,680 -Jeg har vist kun én sko. -Hvor upraktisk. 8 00:01:13,760 --> 00:01:16,960 Du må hoppe hjem til Whitehall. 9 00:01:18,400 --> 00:01:22,360 -Ved du, hvad jeg har lyst til? -Jeg kan gætte det. 10 00:01:23,880 --> 00:01:29,400 Eftermiddagste. Med kage og små fingermadder. 11 00:01:29,480 --> 00:01:36,360 -Som barn drømte jeg om den slags. -Det er nok bedre med roomservice. 12 00:01:36,440 --> 00:01:41,080 -Du er en tørvetriller, Hallam. -Er jeg det? 13 00:01:44,160 --> 00:01:48,200 De større tasker skal i bagagerummet, Spargo. 14 00:01:48,280 --> 00:01:50,680 Bærer du ham ud? 15 00:01:54,680 --> 00:01:59,480 -Agnes, hvad sker der? -Vi tager til Buckinghamshire. 16 00:02:00,440 --> 00:02:02,040 Ved Hallam det? 17 00:02:04,240 --> 00:02:07,840 -Du kan ikke bare rejse. -Hvad skal jeg gøre, Persie? 18 00:02:08,400 --> 00:02:15,040 Situationen er uudholdelig. Mon det ændrer sig, hvis jeg bliver? 19 00:02:15,960 --> 00:02:17,520 Efterlad en besked. 20 00:02:22,120 --> 00:02:25,120 Du ville rejse, hvis krigen kom. 21 00:02:25,200 --> 00:02:29,600 Marina ringede i morges. Der er ingen grund til at vente. 22 00:02:29,680 --> 00:02:32,360 -Men… -Børnene er trygge der. 23 00:02:32,440 --> 00:02:37,720 -Hvad der end sker. -Lad gå, hvis det er det, du vil. 24 00:02:37,800 --> 00:02:40,480 Tag ikke toget, Spargo kan… 25 00:02:40,560 --> 00:02:43,800 -Er det det, du vil, Hallam? -Agnes… 26 00:02:43,880 --> 00:02:46,400 Er du lykkelig? Sammen med mig? 27 00:02:47,240 --> 00:02:50,760 Jeg har nok aldrig før følt mig så ulykkelig. 28 00:02:55,920 --> 00:02:57,840 Hvis vi begge får tid til at tænke… 29 00:03:00,480 --> 00:03:01,920 Hvor længe er du bortrejst? 30 00:03:06,120 --> 00:03:07,960 Jeg aner det ikke. 31 00:03:35,600 --> 00:03:38,120 De kunne godt have advaret mig. 32 00:03:38,200 --> 00:03:44,200 Nu da dr. Mottershead er i Norfolk, går min lammeryg til spilde. 33 00:03:44,280 --> 00:03:47,480 -Hvor er beskeden? -På kaminhylden. 34 00:03:47,560 --> 00:03:51,560 Sir Hallam er ikke glad. Først historien med mr Landry- 35 00:03:51,640 --> 00:03:54,560 -og så smutter hun ud på landet. 36 00:03:55,720 --> 00:03:58,840 Hvordan skrider beskyttelsesrummet frem? 37 00:03:58,920 --> 00:04:02,880 Hvis de bomber os, hjælper et tæppe ikke. 38 00:04:02,960 --> 00:04:07,360 -Man vil ikke være i London. -Bladet er til Beryl. 39 00:04:07,440 --> 00:04:12,080 Der er en artikel om René Dupont, stjernernes frisør. 40 00:04:12,160 --> 00:04:16,160 Han er meget kendt. Han farvede Ginger Rogers hår. 41 00:04:16,240 --> 00:04:20,360 -Nå da. -Havde Hendes Nåde nogle ønsker? 42 00:04:20,440 --> 00:04:24,680 Kun et. Jeg skal være med i lady Malcolms festkomite- 43 00:04:24,760 --> 00:04:27,560 -som repræsentant for tjenestefolket. 44 00:04:27,640 --> 00:04:33,480 Oven i arbejdet for ARP? De kunne have spurgt først! Frækt! 45 00:04:33,560 --> 00:04:38,080 Tværtimod, Beryl. Det er en ære. 46 00:04:47,720 --> 00:04:51,560 -Hvornår kommer Agnes tilbage? -Persie… 47 00:04:51,640 --> 00:04:55,200 -Det er et uskyldigt spørgsmål. -Vi kan ikke snakke om det her. 48 00:05:02,360 --> 00:05:03,640 Tak, Pritchard. 49 00:05:12,640 --> 00:05:16,840 -Måske var det for det bedste. -Hvordan det? 50 00:05:16,920 --> 00:05:22,840 Agnes er min kone. Det burde ikke være gået så vidt. 51 00:05:25,280 --> 00:05:26,480 Jeg forstår. 52 00:05:29,280 --> 00:05:33,240 Undskyld mig, jeg har en frygtelig hovedpine. 53 00:05:37,600 --> 00:05:43,920 -Jeg forstår ikke alt det postyr. -Det er et rigtigt bal. 54 00:05:44,000 --> 00:05:48,880 -Hver sommer, i Albert Hall. -Der er et tema i år: 55 00:05:48,960 --> 00:05:53,920 -"Historiske, litterære personer." -Det var bredt. 56 00:05:54,000 --> 00:05:57,480 Lady Agnes foreslog Robin Hood og lady Marian. 57 00:05:57,560 --> 00:06:02,920 Hun håbede, vi ville deltage. Måske Eunice og Johnny? 58 00:06:03,000 --> 00:06:07,400 -Robin Hood? Med trikot? -Det skadede ikke Errol Flynn. 59 00:06:08,400 --> 00:06:10,400 Det gjorde det ikke. 60 00:06:10,480 --> 00:06:16,840 Jeg håber, sir Hallam tager samme bord. Der var en skøn udsigt. 61 00:06:16,920 --> 00:06:20,720 Gamle dronning Mary tog nabobordet. 62 00:06:20,800 --> 00:06:24,320 -Mødte du dronningen? -Bordet er til tjenerne. 63 00:06:24,400 --> 00:06:27,960 Men mange af dem deltager ved den første dans. 64 00:06:28,040 --> 00:06:32,120 Jeg håber, I ikke bruger Belgravia Catering. 65 00:06:32,200 --> 00:06:36,240 Skinken var fed, og kagen vil jeg slet ikke nævne. 66 00:06:37,120 --> 00:06:40,720 Jeg håber, lady Malcolms tale bliver kortere. 67 00:06:40,800 --> 00:06:45,080 -De indsamler penge til hospitalet. -Jo, men alligevel. 68 00:06:45,160 --> 00:06:52,080 Det er vores friaften! Vores sidste, hvis Hitler får sin vilje. 69 00:07:05,200 --> 00:07:08,640 Tak, mr Wetenshall. Vi er taknemmelige- 70 00:07:08,720 --> 00:07:11,520 -for det yderst detaljerede resumé. 71 00:07:12,520 --> 00:07:17,600 Men hvad angår maden… 72 00:07:18,840 --> 00:07:21,360 …så bruger vi de samme som sidst. 73 00:07:21,440 --> 00:07:25,400 Maden var acceptabel og prisen rimelig. 74 00:07:25,480 --> 00:07:30,240 Vi må ikke glemme, hvem vi køber ind til. 75 00:07:31,200 --> 00:07:35,160 Videre til andre spørgsmål. 76 00:07:36,120 --> 00:07:41,720 Vores kok bliver skuffet. Pålægget var dårligt sidste år, syntes hun. 77 00:07:41,800 --> 00:07:47,160 Jeg er enig. De kan måske sige det til lady Malcolm. 78 00:07:47,240 --> 00:07:50,160 Det er mig, der bestemmer. 79 00:07:50,880 --> 00:07:52,880 Det tror jeg ikke. 80 00:08:07,520 --> 00:08:13,680 Det ville nok ikke hue Pritchard, at du arbejder uden skjorte. 81 00:08:13,760 --> 00:08:18,680 -Kig du hellere væk. -Hvor er det sjove i det? 82 00:08:20,280 --> 00:08:22,280 Er det til mig? 83 00:08:25,960 --> 00:08:29,800 Det bliver mørkt med brædder for vinduet. 84 00:08:29,880 --> 00:08:36,080 Ja. Jeg bliver ikke. Jeg vil ikke kvæles i en eller anden kælder. 85 00:08:36,160 --> 00:08:40,320 -Der er ikke meget andet at gøre. -Vi kan stikke af. 86 00:08:40,400 --> 00:08:44,000 -Og rejse hvorhen? -Til Amerika. 87 00:08:44,080 --> 00:08:47,640 Amerika? Ja, det ville ikke være tosset. 88 00:08:47,720 --> 00:08:51,560 Vi kan købe en taglejlighed og danse med Fred Astaire. 89 00:08:51,640 --> 00:08:55,920 Eller skaffe visum og billetter- 90 00:08:56,000 --> 00:08:59,040 -og rejse så langt væk som muligt. 91 00:09:00,680 --> 00:09:04,440 -Det kan vi ikke. -Hvorfor ikke? 92 00:09:10,160 --> 00:09:14,520 -Sir. -Nå. Tak. 93 00:09:28,440 --> 00:09:32,760 Forhandlingerne med Sovjet skal foregå påpasseligt. 94 00:09:32,840 --> 00:09:36,360 -Det ved Drax. -Med al respekt, hr. minister: 95 00:09:36,440 --> 00:09:41,280 At sende Plunkett-Ernle-Erle-Drax giver et forkert signal. 96 00:09:41,360 --> 00:09:46,560 -Vrøvl. -Hitler har vist bejlet til Sovjet. 97 00:09:46,640 --> 00:09:52,320 Jeg ønsker ham held og lykke. Stalin hader tyskerne. 98 00:10:00,200 --> 00:10:02,800 Har du hørt, at de sender Drax til Moskva? 99 00:10:04,400 --> 00:10:09,920 -Ham med det lange navn. -Hvorfor ikke bare sende en tjener! 100 00:10:10,000 --> 00:10:15,200 Efter det bolsjevikkerne gjorde mod familien Romanov- 101 00:10:15,280 --> 00:10:18,440 -opfatter jeg dem ikke som tiltalende frænder. 102 00:10:18,520 --> 00:10:22,440 Tiltalende eller ej… De kan være vores sidste håb. 103 00:10:25,600 --> 00:10:30,160 Marina siger, at familien Holland trives i Coppins. 104 00:10:30,240 --> 00:10:32,800 Ja, tak, skal du have. 105 00:10:32,880 --> 00:10:38,040 Agnes bragte børnene i sikkerhed. Jeg syntes, vi skulle vente. 106 00:10:40,400 --> 00:10:45,600 Hallam, med fare for at lyde ufølsom… 107 00:10:45,680 --> 00:10:50,280 Min hustru bor i dit hjem. Du behøver ikke udvise takt. 108 00:10:50,960 --> 00:10:57,040 Selv det mest idylliske ægteskab oplever problemer. 109 00:10:57,560 --> 00:10:59,160 I skal nok komme igennem det. 110 00:11:01,280 --> 00:11:03,360 Hvad der end sker i mit liv… 111 00:11:05,480 --> 00:11:07,520 …har Agnes været dets hjerte. 112 00:11:10,120 --> 00:11:14,240 Alt, jeg har gjort, var for hende. 113 00:11:14,320 --> 00:11:19,280 Og omvendt. I er et perfekt par, det har I altid været. 114 00:11:20,360 --> 00:11:22,080 Har det ændret sig? 115 00:11:24,720 --> 00:11:27,080 Jeg føler ikke længere… 116 00:11:30,480 --> 00:11:35,240 -…at hun behøver mig. -Hallam, kære ven. 117 00:11:35,320 --> 00:11:36,560 Det er sandt. 118 00:11:39,320 --> 00:11:41,840 Behøver Agnes mig ikke… 119 00:11:46,640 --> 00:11:48,640 …vil jeg nok føle mig fortabt. 120 00:11:59,600 --> 00:12:04,360 Jeg kører gennem parken. En lastbil med sandsække står på Piccadilly. 121 00:12:07,920 --> 00:12:12,560 -Er det alvor nu, sir? -Undskyld? 122 00:12:14,200 --> 00:12:19,440 -Alle forberedelserne? -Jeg er bange for det, Spargo. 123 00:12:21,600 --> 00:12:23,160 Det er svære tider, sir. 124 00:12:26,480 --> 00:12:27,760 Ja, virkelig. 125 00:13:21,280 --> 00:13:26,560 -Undskyld, jeg troede, du sov. -Vi kan stadig tale sammen. 126 00:13:26,640 --> 00:13:31,880 Selvfølgelig, men det var en hård dag, og jeg er udmattet. 127 00:13:31,960 --> 00:13:33,400 Er der sket noget? 128 00:13:35,720 --> 00:13:41,360 Halifax rejser ikke til Rusland. Han ser det som tidsspilde. 129 00:13:41,440 --> 00:13:45,760 -Hvor kortsynet. -Som en dårlig spøg. 130 00:13:45,840 --> 00:13:50,760 Vores sidste håb for at afværge krig afhænger af "Admiral Akronym". 131 00:13:50,840 --> 00:13:54,480 -Hedder han det? -Kun inden for vores kredse. 132 00:13:54,560 --> 00:13:58,800 Ellers hedder han admiral sir Reginald Aylmer Ranfurly… 133 00:13:58,880 --> 00:14:03,400 -…Plunkett-Ernle-Erle-Drax. -Hold da op! 134 00:14:05,320 --> 00:14:07,040 Deraf "Admiral Akronym". 135 00:14:16,160 --> 00:14:20,120 Alt vælter, og der er intet, jeg kan gøre. 136 00:14:20,640 --> 00:14:23,520 Du prøver. Du kan ikke gøre mere. 137 00:14:26,360 --> 00:14:30,680 Du er en god mand. Det er du, Hallam! 138 00:14:30,760 --> 00:14:32,800 Du må aldrig tro andet. 139 00:14:40,480 --> 00:14:42,560 Gode mænd er usædvanlige. 140 00:15:06,920 --> 00:15:09,200 Lad mig ikke forstyrre. 141 00:15:10,240 --> 00:15:15,280 -De elsker vist krimier. -Jeg er nærmest afhængig. 142 00:15:16,080 --> 00:15:19,040 Hendes Nåde giver mig dem, når hun er færdig. 143 00:15:19,120 --> 00:15:21,880 Desværre afslører hun morderen. 144 00:15:21,960 --> 00:15:25,480 Lever den op til mrs Christies sædvanlige niveau? 145 00:15:25,560 --> 00:15:29,400 Jeg er skuffet over, at Poirot ikke er med- 146 00:15:30,520 --> 00:15:35,240 -men der er en kærlighedshistorie. -Fascinerende. 147 00:15:35,320 --> 00:15:37,600 Politiet meddeler- 148 00:15:37,680 --> 00:15:42,880 -at Albert Hall ikke ligger inden for deres jurisdiktion. 149 00:15:42,960 --> 00:15:48,760 Hvordan holder vi så uønskede gæster borte? 150 00:15:53,400 --> 00:15:58,320 Lady Malcolm, jeg tror, at de pågældende herrer- 151 00:15:58,400 --> 00:16:04,080 -gerne klæder sig lige så farverigt, som de opfører sig. 152 00:16:04,160 --> 00:16:09,400 Klart, men vi kan ikke afvise alle, der klæder sig farverigt. 153 00:16:09,480 --> 00:16:14,320 -Så er der ingen tilbage. -Man kan have visse regler. 154 00:16:14,400 --> 00:16:20,640 -De klæder sig jo gerne feminint. -Jeg forstår. 155 00:16:21,240 --> 00:16:25,520 Vi kan sige: "Mænd må ikke klæde sig ud som kvinder". 156 00:16:25,600 --> 00:16:29,800 Teksten på billetten kan gøre, at vi må afvise folk i døren. 157 00:16:31,040 --> 00:16:35,640 De har fat i noget. Godt tænkt, mr Pritchard. 158 00:16:37,000 --> 00:16:41,320 De har arbejdet på krydstogtskib og er nok stødt på uønskede gæster. 159 00:16:48,120 --> 00:16:51,000 Undskyld… et spørgsmål. 160 00:16:51,080 --> 00:16:57,560 -Miss Whisset, en kop te? -Jeg er bange for, jeg må hjem. 161 00:16:57,640 --> 00:17:01,080 -Jeg forstår. -Jeg klæder lady Brackenbury på. 162 00:17:01,160 --> 00:17:03,080 Jeg ville gerne… 163 00:17:05,040 --> 00:17:09,640 -Jeg har en halv fridag på onsdag. -Det har jeg også. 164 00:17:11,120 --> 00:17:15,640 Jeg vil se Irene Dunns nye film. Hun tager på… 165 00:17:15,720 --> 00:17:20,480 -Men De har sikkert set den. -Nej. Nej. 166 00:17:20,560 --> 00:17:22,440 Det ville være hyggeligt. 167 00:17:40,960 --> 00:17:45,040 -Spargo, Harold Herbert. -Er De gift, mr Spargo? 168 00:17:45,120 --> 00:17:49,520 -Nej, ikke endnu. -Vi lader det stå tomt for nu. 169 00:17:49,600 --> 00:17:54,880 -Profession? -Chauffør. Ti års erfaring. 170 00:17:54,960 --> 00:17:58,280 Vi amerikanere går aldrig, hvis vi kan tage bilen. 171 00:18:00,160 --> 00:18:05,720 -Jeg vil have noget vovet. -Ja, med lokker på siden. 172 00:18:05,800 --> 00:18:11,280 -Hvordan vil du have håret, Eunice? -Som Olivia de Havilland… 173 00:18:11,360 --> 00:18:15,800 -…men med proptrækkerkrøller. -Jeg kan lave bløde krøller. 174 00:18:15,880 --> 00:18:20,200 Det enkle er bedst. Du vil ikke ligne en puddel. 175 00:18:22,680 --> 00:18:25,520 Bør jeg forbehandle den her? 176 00:18:26,160 --> 00:18:29,600 Sir Hallam har vist spildt hindbærbasaroire. 177 00:18:31,800 --> 00:18:36,520 Det hedder bavaroise, men det der er læbestift! 178 00:18:39,360 --> 00:18:42,280 -Hvordan… -Læg den med de andre. 179 00:18:42,360 --> 00:18:45,000 Jeg skriver en seddel til renseriet. 180 00:18:45,760 --> 00:18:51,760 -Lady Agnes foretrækker lyserød. -Sir Hallam var på Dorchester. 181 00:18:51,840 --> 00:18:55,600 -Hvordan ved du det? -Deres tændstikker lå i lommen. 182 00:18:56,680 --> 00:18:58,920 Første regel: 183 00:18:59,000 --> 00:19:03,280 Man afslører ikke, hvad herren har i lommen! 184 00:19:03,360 --> 00:19:08,640 Først lady Agnes og hendes amerikaner. Nu det her. 185 00:19:08,720 --> 00:19:10,960 Det er meget sørgeligt. 186 00:19:12,000 --> 00:19:15,280 Det er verdens højeste bygning. 187 00:19:15,360 --> 00:19:19,080 Nærmere himlen kommer man ikke i New York. 188 00:19:20,760 --> 00:19:22,720 Sørg for at tage elevatoren. 189 00:19:23,720 --> 00:19:30,680 Nå, til næste gang… Pas godt på dig selv! 190 00:19:35,240 --> 00:19:40,640 -Har De virkelig mødt Cary Grant? -Ja, han var stamgæst. 191 00:19:40,720 --> 00:19:46,000 Han er fra Bristol og elsker peberkager. 192 00:19:46,080 --> 00:19:51,600 Nå? Det må have været sjovt at rejse så meget. 193 00:19:51,680 --> 00:19:57,880 -Jeg ville gerne se "Queen Mary". -Hun er imponerende. 194 00:19:57,960 --> 00:20:02,600 Mr Grant beskrev hende som verdens ottende vidunder. 195 00:20:02,680 --> 00:20:05,080 Gjorde han det? 196 00:20:09,880 --> 00:20:14,520 -Jeg burde ikke… -Det skader ikke. 197 00:20:19,160 --> 00:20:24,800 Det burde være lyserød champagne, men vi drikker jo ikke… 198 00:20:28,240 --> 00:20:30,600 -Hvor er det fra? -Ambassaden. 199 00:20:30,680 --> 00:20:34,760 -Det sagde du intet om. -Jeg ville forstå det først. 200 00:20:34,840 --> 00:20:40,360 Se: Så meget koster rejsen, hvis vi rejser på tredje klasse. 201 00:20:40,440 --> 00:20:46,080 Og det der er, hvad vi får brug for for at starte forfra. 202 00:20:46,160 --> 00:20:49,160 Vi har sparet en del op… 203 00:20:49,240 --> 00:20:55,000 Lord Reeds tjener har en fætter, der kører limousine i Californien. 204 00:20:55,080 --> 00:20:59,200 Kvinden på ambassaden tror, vi begge kan finde job. 205 00:20:59,280 --> 00:21:01,520 -Harry, rolig nu. -Hør her. 206 00:21:01,600 --> 00:21:05,480 Den der René Dupont… Det kan blive dig. 207 00:21:06,040 --> 00:21:09,480 -Han er fransk. Og skaldet. -Jeg mener det. 208 00:21:09,560 --> 00:21:15,320 Vi er bedre end det her. Vi kan gøre meget mere. 209 00:21:15,400 --> 00:21:21,200 -Derovre er alt muligt. -Vi kan ikke bare rejse. 210 00:21:21,280 --> 00:21:27,320 -Det er vanvittigt. -Ikke mere end det, her foregår. 211 00:21:28,000 --> 00:21:31,920 Tænk, hvilket liv vi kunne få. Vores børn kunne få! 212 00:21:33,120 --> 00:21:35,800 -Børn? -Ja. 213 00:21:35,880 --> 00:21:39,040 Vi skal giftes først selvfølgelig. 214 00:21:47,520 --> 00:21:49,360 Må jeg se tallene igen? 215 00:21:58,800 --> 00:22:00,160 Glem alt om tallene. 216 00:22:04,160 --> 00:22:06,280 Jeg ved, jeg løber en risiko. 217 00:22:08,400 --> 00:22:11,680 Jeg kan ikke fatte, at du kan lide en som mig. 218 00:22:13,440 --> 00:22:19,160 Sandheden er, at jeg forguder dig, Beryl Ballard! 219 00:22:21,400 --> 00:22:24,680 Hvis du vil gøre mig den ære at blive min hustru- 220 00:22:25,400 --> 00:22:31,800 -lover jeg at tage dig til Amerika og give dig alt, hvad du ønsker. 221 00:22:38,240 --> 00:22:41,560 Når du siger det på den måde… 222 00:22:45,720 --> 00:22:48,600 -Tillykke. -Sikken god nyhed! 223 00:22:48,680 --> 00:22:54,080 -Du bliver en smuk brud. -Vi burde vel udbringe en skål? 224 00:22:54,160 --> 00:23:00,040 Absolut. John, der er en åben flaske i spisekammeret. 225 00:23:00,120 --> 00:23:02,360 -Ved sir Hallam det? -Nej. 226 00:23:02,440 --> 00:23:06,520 Når I har giftet jer, kan Beryl ikke arbejde her mere. 227 00:23:07,640 --> 00:23:13,600 Vi bliver her ikke. Vi rejser til Amerika. 228 00:23:13,680 --> 00:23:16,680 Har man hørt mage! 229 00:23:16,760 --> 00:23:21,480 Tænk at være ung og forelsket, mr Pritchard. 230 00:23:21,560 --> 00:23:22,920 Ja, tænk engang. 231 00:23:24,280 --> 00:23:29,160 Jeg er glad på dine vegne, men det kræver en del ændringer. 232 00:23:29,840 --> 00:23:32,400 Garagen er ikke passende til et gift par. 233 00:23:33,520 --> 00:23:37,520 Beryl og jeg vil emigrere, sir. Til Amerika. 234 00:23:39,680 --> 00:23:42,200 -Nå da? -Vi gifter os først. 235 00:23:42,280 --> 00:23:45,840 Jeg arbejder her indtil da. Jeg lader Dem ikke i stikken. 236 00:23:47,040 --> 00:23:51,520 Jeg tænkte på, om De kunne skrive en anbefaling? 237 00:23:51,600 --> 00:23:54,920 -Det kommer ikke på tale. -Sir? 238 00:23:55,000 --> 00:23:59,640 For Guds skyld! Krigen bryder ud når som helst. 239 00:24:00,080 --> 00:24:04,080 Alle mand bør stå klar til at forsvare sit land. 240 00:24:04,520 --> 00:24:08,120 Det ved jeg, men jeg har Beryl at tænke på. 241 00:24:08,560 --> 00:24:11,760 Desto større grund til at stille op. 242 00:24:14,760 --> 00:24:16,280 Vi har bestemt os. 243 00:24:18,720 --> 00:24:21,240 Så må jeg sige, jeg er skuffet. 244 00:24:23,240 --> 00:24:28,120 -Så burde jeg måske sige op nu? -Ja, det burde du nok. 245 00:24:35,040 --> 00:24:40,320 Jeg så en dame med grønne negle. Jeg ved ikke, hvad jeg skal mene. 246 00:24:40,400 --> 00:24:41,720 Hvad synes du? 247 00:24:44,000 --> 00:24:47,440 -Beryl? -Undskyld, mine tanker vandrede. 248 00:24:47,920 --> 00:24:51,280 -Vel ikke en vis chauffør? -Nej, milady. 249 00:24:52,040 --> 00:24:58,600 -Nå, hvad har han nu gjort? -Harry har friet. 250 00:25:00,480 --> 00:25:05,480 -Hvor spændende! Du sagde da ja. -Ja, milady. 251 00:25:05,560 --> 00:25:06,720 Selvfølgelig. 252 00:25:10,880 --> 00:25:14,880 -Sådan. -Jeg må give dig noget. 253 00:25:14,960 --> 00:25:19,880 -Nej, milady. -Jeg insisterer. Det hører til. 254 00:25:21,440 --> 00:25:24,840 -Den vil klæde dig. -Jeg kan ikke tage imod den. 255 00:25:24,920 --> 00:25:28,120 Selvfølgelig kan du det. Gem den til bryllupsrejsen. 256 00:25:29,080 --> 00:25:32,080 Eller ikke, det er op til dig. 257 00:25:34,400 --> 00:25:35,800 Gå du bare. 258 00:25:44,640 --> 00:25:48,480 -Den er knap nok brugt. -Og sikken fin farve! 259 00:25:48,560 --> 00:25:51,080 Hop du bare ned. 260 00:25:54,240 --> 00:25:56,280 Hun sagde, den var til bryllupsrejsen. 261 00:25:57,480 --> 00:26:01,920 Min mor gav mig en chemise og en hårbørste. 262 00:26:02,000 --> 00:26:06,880 Hun sagde, jeg skulle børste håret, mens jeg ventede- 263 00:26:06,960 --> 00:26:09,000 -for at berolige mig selv. 264 00:26:12,480 --> 00:26:15,920 -Var du nervøs? -Ja da. 265 00:26:16,000 --> 00:26:19,760 Dengang vidste piger ikke, hvad de skulle forvente. 266 00:26:22,440 --> 00:26:25,360 Det ordner sig i sidste ende. 267 00:27:44,320 --> 00:27:50,560 Persie… Beryl! Hvad laver du her? Hvorfor har du den der på? 268 00:27:51,200 --> 00:27:56,960 Det var en forlovelsesgave. Jeg troede, du ville elske den. 269 00:27:57,040 --> 00:28:00,600 Bee… Undskyld. 270 00:28:00,680 --> 00:28:05,840 -Du overraskede mig. -Du kaldte mig Persie. 271 00:28:08,120 --> 00:28:10,400 Hvorfor giver hun dig gammelt tøj? 272 00:28:10,480 --> 00:28:14,840 -Den slags klæder dig ikke. -Harry! 273 00:28:22,520 --> 00:28:25,680 Det betød intet. Det var før, du kom. 274 00:28:25,760 --> 00:28:28,960 -Hun havde den på. -Dig og hende. 275 00:28:29,040 --> 00:28:33,480 -Jeg beklager. -Du lod mig… 276 00:28:33,560 --> 00:28:38,480 -Jeg har fortalt hende om dig. -Jeg burde have sagt det. 277 00:28:38,560 --> 00:28:42,640 Jeg ville ikke… Jeg er ikke stolt af det. 278 00:28:42,720 --> 00:28:48,440 Hun har fået sig et godt grin. "Dumme Beryl, hun aner ingenting." 279 00:28:48,520 --> 00:28:53,200 Det var ikke kun morgenkåben, der var genbrug. 280 00:28:53,800 --> 00:28:56,960 Vi laver planer, men jeg ved intet om dig. 281 00:28:57,040 --> 00:29:01,640 -Jo, du ved alt, der er vigtigt. -Det her er vigtigt. 282 00:29:02,840 --> 00:29:08,720 Det her er vigtigt. Det er meget vigtigt. 283 00:29:30,400 --> 00:29:35,000 Det siges, Hendes Nåde skal besøge sin søn i Wiltshire. 284 00:29:35,080 --> 00:29:37,360 -Nå? -Det sker nok ikke. 285 00:29:37,440 --> 00:29:41,440 Hun kan ikke fordrage hustruen og kalder hende Albatrossen. 286 00:29:41,520 --> 00:29:44,040 Hun siger, hun er en belastning. 287 00:29:44,800 --> 00:29:47,720 Men hvis der bliver krig… 288 00:29:48,960 --> 00:29:53,680 Drengene i min by spillede cricket hver søndag. 289 00:29:54,400 --> 00:29:59,200 Da den sidste krig brød ud, tjente de sammen. 290 00:30:00,360 --> 00:30:04,720 Mod slutningen af krigen var banen vokset til- 291 00:30:04,800 --> 00:30:10,320 -men deres uniformer hang stadig i klubhuset. 292 00:30:11,120 --> 00:30:16,080 Alle de der drenge… Jeg havde kendt dem hele mit liv. 293 00:30:16,880 --> 00:30:18,960 Ikke en eneste vendte hjem. 294 00:30:37,800 --> 00:30:42,040 Mrs Thackeray, jeg får en gæst på søndag. 295 00:30:44,320 --> 00:30:49,520 -Nå da? -Kan De lave Deres skønne bagværk? 296 00:30:49,600 --> 00:30:53,920 -Er det en særlig gæst? -Det kan man godt sige. 297 00:31:00,520 --> 00:31:02,960 -Til stalden, Spargo. -Milady. 298 00:31:03,040 --> 00:31:08,040 Må jeg gratulere. Jeg er glad på jeres vegne. 299 00:31:20,880 --> 00:31:25,880 -Mere te, miss Whisset? -Nej tak, mrs Thackeray. 300 00:31:27,840 --> 00:31:30,200 Bagværket var udsøgt. 301 00:31:32,720 --> 00:31:35,880 I emigrerer efter brylluppet. 302 00:31:35,960 --> 00:31:38,960 -Det er tanken. -I teorien. 303 00:31:42,240 --> 00:31:46,120 Hvor spændende. 304 00:31:54,000 --> 00:31:57,400 Mrs Thackeray, jeg fortalte miss Whisset… 305 00:31:59,200 --> 00:32:05,200 Spargo, jeg har ringet til garagen. Jeg må af sted, nu! 306 00:32:07,160 --> 00:32:10,600 Hvad er så presserende en søndag eftermiddag? 307 00:32:10,680 --> 00:32:15,480 Det er blevet bekræftet, at en pagt mellem Tyskland og Sovjet- 308 00:32:15,560 --> 00:32:18,120 -indgåes i aften. 309 00:32:18,200 --> 00:32:21,600 Herr von Ribbentrop er på vej til Moskva- 310 00:32:21,680 --> 00:32:25,800 -hvor han skal møde Molotov for at ratificere pagten. 311 00:32:32,320 --> 00:32:38,040 -De sagde, ansøgningen var klar. -Ja, men udviklingen gør… 312 00:32:39,200 --> 00:32:44,640 …at vi prioriterer dem med særlige evner eller midler. 313 00:32:44,720 --> 00:32:49,160 Hvis De havde flere midler eller en garant… 314 00:32:49,240 --> 00:32:50,760 Det har vi ikke. 315 00:32:53,520 --> 00:32:57,400 -Kan du tale med sir Hallam igen? -Jeg vil ikke tigge. 316 00:32:58,280 --> 00:33:01,480 Finder jeg ikke en garant, må vi låne pengene. 317 00:33:03,240 --> 00:33:05,200 Og hvis du kun behøver én billet? 318 00:33:06,840 --> 00:33:11,160 -Bee, vil du slå op, så sig det. -Nej, jeg… 319 00:33:14,120 --> 00:33:20,360 -Det er en fin, romantisk drøm. -Nej, jeg vil skabe et liv med dig. 320 00:33:20,440 --> 00:33:27,000 Vi kan ikke bygge et liv på drømme. Min far var romantiker. 321 00:33:27,080 --> 00:33:30,840 -Da livet blev svært, stak han af. -Det gør jeg ikke. 322 00:33:30,920 --> 00:33:35,360 -Jeg kan ikke hamle op med Persie. -Er du skør? 323 00:33:35,440 --> 00:33:40,200 Du er 100 gange mere værd. Hun er som gift. 324 00:33:40,280 --> 00:33:44,560 -Det generede dig ikke dengang. -Hør her. 325 00:33:44,640 --> 00:33:48,160 Hun har intet med os at gøre. Vi gifter os… 326 00:33:48,240 --> 00:33:53,400 -…og rejser til Amerika. -Ikke uden visum. 327 00:34:15,600 --> 00:34:17,000 Tænd ikke. 328 00:34:36,920 --> 00:34:41,560 Jeg ville kigge på Månen… Der er for mange skyer. 329 00:34:42,800 --> 00:34:44,040 Der er vist altid noget. 330 00:35:11,520 --> 00:35:15,880 Jeg tror ikke, de var elskere. Sådan er Agnes ikke. 331 00:35:15,960 --> 00:35:22,440 Det spiller ingen rolle. Hun har ændret sig. 332 00:35:22,520 --> 00:35:23,720 Det gør vi alle sammen. 333 00:35:24,680 --> 00:35:28,880 Problemet er, at andre ikke ændrer opfattelse af os. 334 00:35:29,600 --> 00:35:32,520 -Har du det sådan? -Selvfølgelig. 335 00:35:33,600 --> 00:35:38,000 Andre ser mig lillesøsteren, der omgik nazisterne. 336 00:35:38,080 --> 00:35:42,680 Ikke mig. Jeg synes, du er usædvanlig. 337 00:35:43,640 --> 00:35:48,760 Jeg mener det. Du er frygtløs og lidenskabelig. 338 00:35:50,200 --> 00:35:53,360 Du er tro mod dine valg. 339 00:35:53,440 --> 00:35:58,280 -Selvom de nogle gange er dårlige? -De er ofte elendige. 340 00:35:59,360 --> 00:36:02,200 Du er modig nok til at give dig fuldt ud. 341 00:36:04,320 --> 00:36:06,160 Det er vi vist begge to. 342 00:36:25,920 --> 00:36:31,200 Vi må flytte maden op på femte sal. 343 00:36:32,440 --> 00:36:36,640 Det føles forkert at beskæftige sig med noget så overfladisk. 344 00:36:37,560 --> 00:36:40,640 En af arbejderne snakkede om at melde sig. 345 00:36:41,240 --> 00:36:44,200 Han gad ikke vente på indkaldelsen. 346 00:36:44,800 --> 00:36:49,360 Johnny fyldte 20 i maj. Tanken om, at han skal af sted… 347 00:37:05,000 --> 00:37:06,640 Må jeg have lov? 348 00:37:59,920 --> 00:38:02,360 -Åh! Tak. -Værsgo. 349 00:38:06,800 --> 00:38:08,280 Se, Beryl! 350 00:38:10,600 --> 00:38:13,560 -Fra sir Hallam. -De er smukke. 351 00:38:14,600 --> 00:38:18,320 Mr Pritchard har vist blandet sig. 352 00:38:18,400 --> 00:38:24,360 Fire buketter. Jeg håber ikke, sir Hallam har betalt for den fjerde. 353 00:38:24,440 --> 00:38:27,840 Jeg ville aldrig give en dame blomster, en anden har betalt. 354 00:38:31,880 --> 00:38:37,000 Afskårne blomster bliver snart en luksusvare. 355 00:38:40,000 --> 00:38:41,360 De kan meget vel have ret. 356 00:38:43,240 --> 00:38:46,920 Så må vi se dette som den store finale. 357 00:38:49,120 --> 00:38:51,120 Netop, mrs Thack. 358 00:38:57,600 --> 00:39:02,120 Jeg gav min fars medaljer til pantelåneren. Jeg fik fem pund. 359 00:39:02,200 --> 00:39:05,000 -Hvor meget mangler der? -Meget. 360 00:39:05,080 --> 00:39:08,200 -Sig det til hende. -Jeg gav et løfte. 361 00:39:08,760 --> 00:39:11,600 Jeg vil ikke snuble ved første forhindring. 362 00:39:11,680 --> 00:39:15,200 -Og hvis du ikke får pengene? -Jeg får dem. 363 00:39:16,280 --> 00:39:18,840 Jeg vil ikke miste hende. 364 00:39:20,200 --> 00:39:23,520 Du kan ikke stå der hele natten. 365 00:39:25,720 --> 00:39:30,160 -De sidder vist omvendt. -Kom nu. 366 00:39:31,200 --> 00:39:36,560 Taxaerne er her. Mr Amanjit har bedt dem vente. 367 00:39:36,640 --> 00:39:39,000 -Hvor er Eunice? -Her, mrs Thack. 368 00:39:39,080 --> 00:39:42,680 Hold da op, jeg kunne ikke genkende dig. 369 00:39:42,760 --> 00:39:46,520 -Du ligner Olivia de Havilland. -Du er smuk. 370 00:39:46,600 --> 00:39:51,200 -Hvis alle er klar… -Du er også smuk. 371 00:40:02,800 --> 00:40:09,160 Australien må vente. At forlade England nu ville være utænkeligt. 372 00:40:09,240 --> 00:40:13,760 Det bliver værre. Konsensus er, at vi blev taget på sengen. 373 00:40:13,840 --> 00:40:18,600 Ja. Den tyske ambassadør har hoveret. 374 00:40:19,440 --> 00:40:25,520 Han kalder Plunkett-Ernle-Erle-Drax for "Admiral Akronym". 375 00:40:27,240 --> 00:40:31,440 -Hvor har han det fra? -De har ører overalt. 376 00:40:31,520 --> 00:40:35,080 En i udenrigsministeriet var uforsigtig. 377 00:40:35,160 --> 00:40:40,760 Min butler har influenza, så jeg har måtte forlade mig på komiteen. 378 00:40:43,320 --> 00:40:48,280 -Deres Højhed, miss Whisset. -Miss Whisset, hertugen af Kent. 379 00:40:55,400 --> 00:41:01,520 -Amanjit kan virkelig danse. -Militærhospitalet lærte ham det. 380 00:41:01,600 --> 00:41:04,640 Hvordan er teksten? "Jeg dansede med en mand"- 381 00:41:04,720 --> 00:41:08,880 -"som dansede med en dame, som dansede med prinsen af Wales". 382 00:41:08,960 --> 00:41:12,840 -Stille! -Du lignede en hertuginde. 383 00:41:12,920 --> 00:41:16,920 Det var bedre, da vi var alene her. 384 00:41:55,720 --> 00:42:01,360 Der er du jo! Jeg er ved at more mig gevaldigt. 385 00:42:02,080 --> 00:42:04,680 Det er vulgært. Vidunderligt! 386 00:42:04,760 --> 00:42:09,640 -Jeg stemmer for, vi drikker løs. -Jeg må hjem, sir. 387 00:42:09,720 --> 00:42:14,680 Jeg har et spørgsmål. Det, du sagde om Admiral Akronym… 388 00:42:14,760 --> 00:42:18,640 Nej, Hallam. Ingen politik i aften. 389 00:42:18,720 --> 00:42:21,040 Snart er der ikke tid til andet- 390 00:42:21,120 --> 00:42:24,920 -men "lad os more os, thi i morgen dør vi". 391 00:42:25,000 --> 00:42:28,440 Jeg har brug for lidt sjov. 392 00:42:29,760 --> 00:42:34,600 Hun burde have bedre underklæder. Hun forestiller dronningen. 393 00:42:34,680 --> 00:42:37,480 Jeg er enig. 394 00:42:37,560 --> 00:42:41,480 -Jeg håber, I morer jer. -Fint… Lemonade til mr P. 395 00:42:41,560 --> 00:42:44,800 De havde ikke Dubonnet, men vermouth. 396 00:42:44,880 --> 00:42:49,800 Skandaløst. Ingen bar er komplet uden Dubonnet. 397 00:42:49,880 --> 00:42:52,480 Du burde tage en Manhattan. 398 00:42:52,560 --> 00:42:57,960 De har kun vin, øl og sprut, sir. De laver ingen cocktails. 399 00:42:58,040 --> 00:43:02,800 En skændsel! En civiliseret fest kræver cocktails. 400 00:43:02,880 --> 00:43:05,080 Kom, mrs Thackeray. 401 00:43:06,480 --> 00:43:11,320 Jeg viser bartenderen, hvordan man laver en Manhattan. 402 00:43:17,480 --> 00:43:19,360 Hallam, kære ven… 403 00:43:20,920 --> 00:43:24,640 Kan du stikke mig en cigaret? 404 00:43:27,240 --> 00:43:30,080 -Op med humøret. -Jeg har det fint. 405 00:43:30,160 --> 00:43:34,200 Sikke noget ævl. Opsøg hende nu- 406 00:43:34,280 --> 00:43:39,240 -og hvad I end har gjort, så tilgiv hende. 407 00:43:39,320 --> 00:43:41,840 -Hvad? -Du elsker Agnes. 408 00:43:41,920 --> 00:43:44,840 Desuden har du brug for hende. 409 00:43:44,920 --> 00:43:49,680 Hvis to personer nogensinde hørte sammen, så er det jer to. 410 00:43:49,760 --> 00:43:53,400 Lad være med at blande dig! 411 00:44:03,920 --> 00:44:07,440 -Sir Hallam? -Hvad vil du, Spargo? 412 00:44:07,520 --> 00:44:11,480 -Har De ændret mening? -Min holdning var tydelig. 413 00:44:11,560 --> 00:44:14,680 Det var den, sir, men situationen har ændret sig. 414 00:44:14,760 --> 00:44:19,160 -Hvordan? -Jeg behøver midler. 415 00:44:19,240 --> 00:44:22,320 Jeg behøver startkapital. 416 00:44:22,400 --> 00:44:25,920 -Er det her en joke? -Nej, sir. 417 00:44:26,000 --> 00:44:31,280 Siger De nej, fortæller jeg lady Agnes om Dem og lady Persie. 418 00:44:34,520 --> 00:44:37,840 -Hvad hentyder du til? -Ikke noget. 419 00:44:37,920 --> 00:44:43,520 Det, I gør, er jeres sag, men lady Agnes er nok ikke enig. 420 00:44:43,600 --> 00:44:47,400 -Jeg burde slå dig. -Det burde De nok. 421 00:44:47,480 --> 00:44:51,120 -Hvis du tror, jeg giver dig… -Lad nu være, sir! 422 00:44:52,200 --> 00:44:57,280 De elsker Deres hustru og ved, hvilken skandale det vil blive. 423 00:44:57,360 --> 00:45:01,800 Deres egen svigerinde! Selv De må indrømme, det er lavt. 424 00:45:05,520 --> 00:45:07,800 -Hvad vil du have? -100 guineas. 425 00:45:07,880 --> 00:45:11,280 -Du er skør. -Det er det, jeg behøver. 426 00:45:11,360 --> 00:45:14,240 Så rejser jeg til Amerika, og det er det. 427 00:45:15,880 --> 00:45:16,960 Valget er Deres. 428 00:45:22,000 --> 00:45:23,600 Du skal nok få dine penge. 429 00:45:25,640 --> 00:45:26,920 Du skal nok få dem. 430 00:45:38,840 --> 00:45:41,920 -Kom med mig. -Harry, stop! 431 00:45:42,000 --> 00:45:46,320 Jeg har dem. 100 guineas. Det er mere end rigeligt. 432 00:45:46,400 --> 00:45:49,640 -Hvordan? -Det er lige meget. 433 00:45:49,720 --> 00:45:53,880 -Du ved, du kan stole på mig. -100 guineas? 434 00:45:56,440 --> 00:45:58,640 Skal vi til Amerika? 435 00:46:04,040 --> 00:46:09,760 Det har udartet sig ved buffeten. Jeg kommer snart igen. 436 00:46:10,880 --> 00:46:15,360 Når jeg gør det, kan vi måske tage den der promenade. 437 00:46:18,480 --> 00:46:24,600 -Mr Pritchard er noget for sig. -Han er meget dygtig. 438 00:46:24,680 --> 00:46:29,640 Han forløste Hendes Nådes barn helt på egen hånd. 439 00:46:30,560 --> 00:46:34,440 Han lærte meget i ambulancetjeneste under første krig. 440 00:46:35,040 --> 00:46:38,800 Nok kan jeg synes, han burde have kæmpet- 441 00:46:38,880 --> 00:46:45,040 -men man får intet ud af at dvæle ved fortiden. 442 00:46:45,120 --> 00:46:49,280 Han er heldig, du ikke ser det som et problem. 443 00:46:54,680 --> 00:46:58,720 Det må have været varmen. Jeg havde det fint… 444 00:46:58,800 --> 00:47:01,320 Ja, det var nok varmen. 445 00:47:01,400 --> 00:47:07,920 -Jeg kan køre hjem med jer. -Stop, Johnny, de vil være i fred. 446 00:47:08,000 --> 00:47:11,960 Et herligt arrangement, mr Pritchard. 447 00:47:17,400 --> 00:47:20,360 Skal vi gå en tur? 448 00:47:34,160 --> 00:47:39,920 Violet, de sidste uger har været de lykkeligste i mit liv. 449 00:47:40,840 --> 00:47:44,480 Mine følelser for dig er kommet bag på mig. 450 00:47:45,400 --> 00:47:47,240 Jeg følte det samme… 451 00:47:49,280 --> 00:47:55,000 Warwick, jeg må spørge: Da du omtalte ambulancetjenesten- 452 00:47:55,600 --> 00:48:01,480 -antog jeg, du var uegnet til hæren. Stemmer det ikke? 453 00:48:04,280 --> 00:48:07,840 Nej, det stemmer ikke. 454 00:48:07,920 --> 00:48:13,120 Sandheden er, at jeg valgte det ud fra mine principper. 455 00:48:15,720 --> 00:48:17,520 Valgte du ikke at kæmpe? 456 00:48:19,640 --> 00:48:25,560 Jeg havde betænkeligheder ved at bruge vold. 457 00:48:26,600 --> 00:48:32,800 Og dine landsmænd, som døde i tusindvis? 458 00:48:33,680 --> 00:48:37,000 Havde du ingen betænkeligheder over for dem? 459 00:48:37,880 --> 00:48:43,120 Det var ikke et nemt valg. Jeg traf det ikke letsindigt. 460 00:48:43,800 --> 00:48:45,800 Jeg gjorde det, der føltes rigtigt. 461 00:48:47,320 --> 00:48:50,560 Du har selv fortalt om meningsløse tab. 462 00:48:51,120 --> 00:48:56,040 -De unge mænd, du kendte… -Jeg kaldte det ikke meningsløst. 463 00:48:56,800 --> 00:49:02,160 De var unge og bange, men gjorde deres pligt for os andre. 464 00:49:03,080 --> 00:49:08,120 Vi ærer bedst deres opofrelse ved at indse værdien af den. 465 00:49:09,400 --> 00:49:14,680 Vi havde måske ikke været her i dag uden deres mod. Men du… 466 00:49:20,560 --> 00:49:26,160 Jeg beklager, Warwick. Jeg ved ikke længere, hvem du er. 467 00:49:26,240 --> 00:49:33,040 -Violet, intet har ændret sig. -Det er jeg bange for, det har. 468 00:49:34,200 --> 00:49:36,520 Du er ikke den, jeg troede. 469 00:49:58,560 --> 00:50:00,400 Persie, jeg må tale med dig. 470 00:50:35,880 --> 00:50:38,120 Guten abend, Persie. 471 00:50:40,960 --> 00:50:42,960 Komm doch herein. 472 00:51:30,200 --> 00:51:31,440 Værsgo. 473 00:51:44,880 --> 00:51:50,600 Undskyld, hvad laver De? De kan ikke sove her! 474 00:51:53,080 --> 00:51:54,400 Pritchard! 475 00:51:57,880 --> 00:51:59,760 Pritchard, er alt vel? 476 00:52:25,160 --> 00:52:29,160 Tekster af: Claudia Due 39350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.