All language subtitles for Upstairs Downstairs_S02E05.da-dk.Dialog.Subtitle
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,240 --> 00:00:35,280
Det er ikke godt, vi ses sammen.
2
00:00:35,360 --> 00:00:39,040
Folk elsker at sladre.
Vi burde tage afsked.
3
00:00:39,120 --> 00:00:42,360
-Er du bange?
-For dig? Nej.
4
00:00:42,440 --> 00:00:46,440
Vi er pĂĄ samme skib.
Der er otte dage igen.
5
00:00:46,520 --> 00:00:49,600
Du kan tage lange promenader.
6
00:00:56,880 --> 00:00:59,080
Ræk mig cigaretterne.
7
00:01:09,840 --> 00:01:13,680
-Jeg har vist kun én sko.
-Hvor upraktisk.
8
00:01:13,760 --> 00:01:16,960
Du mĂĄ hoppe hjem til Whitehall.
9
00:01:18,400 --> 00:01:22,360
-Ved du, hvad jeg har lyst til?
-Jeg kan gætte det.
10
00:01:23,880 --> 00:01:29,400
Eftermiddagste.
Med kage og smĂĄ fingermadder.
11
00:01:29,480 --> 00:01:36,360
-Som barn drømte jeg om den slags.
-Det er nok bedre med roomservice.
12
00:01:36,440 --> 00:01:41,080
-Du er en tørvetriller, Hallam.
-Er jeg det?
13
00:01:44,160 --> 00:01:48,200
De større tasker skal i
bagagerummet, Spargo.
14
00:01:48,280 --> 00:01:50,680
Bærer du ham ud?
15
00:01:54,680 --> 00:01:59,480
-Agnes, hvad sker der?
-Vi tager til Buckinghamshire.
16
00:02:00,440 --> 00:02:02,040
Ved Hallam det?
17
00:02:04,240 --> 00:02:07,840
-Du kan ikke bare rejse.
-Hvad skal jeg gøre, Persie?
18
00:02:08,400 --> 00:02:15,040
Situationen er uudholdelig. Mon
det ændrer sig, hvis jeg bliver?
19
00:02:15,960 --> 00:02:17,520
Efterlad en besked.
20
00:02:22,120 --> 00:02:25,120
Du ville rejse,
hvis krigen kom.
21
00:02:25,200 --> 00:02:29,600
Marina ringede i morges.
Der er ingen grund til at vente.
22
00:02:29,680 --> 00:02:32,360
-Men…
-Børnene er trygge der.
23
00:02:32,440 --> 00:02:37,720
-Hvad der end sker.
-Lad gĂĄ, hvis det er det, du vil.
24
00:02:37,800 --> 00:02:40,480
Tag ikke toget, Spargo kan…
25
00:02:40,560 --> 00:02:43,800
-Er det det, du vil, Hallam?
-Agnes…
26
00:02:43,880 --> 00:02:46,400
Er du lykkelig? Sammen med mig?
27
00:02:47,240 --> 00:02:50,760
Jeg har nok aldrig før
følt mig så ulykkelig.
28
00:02:55,920 --> 00:02:57,840
Hvis vi begge fĂĄr tid
til at tænke…
29
00:03:00,480 --> 00:03:01,920
Hvor længe er du bortrejst?
30
00:03:06,120 --> 00:03:07,960
Jeg aner det ikke.
31
00:03:35,600 --> 00:03:38,120
De kunne godt have advaret mig.
32
00:03:38,200 --> 00:03:44,200
Nu da dr. Mottershead er i Norfolk,
gĂĄr min lammeryg til spilde.
33
00:03:44,280 --> 00:03:47,480
-Hvor er beskeden?
-PĂĄ kaminhylden.
34
00:03:47,560 --> 00:03:51,560
Sir Hallam er ikke glad.
Først historien med mr Landry-
35
00:03:51,640 --> 00:03:54,560
-og sĂĄ smutter hun ud pĂĄ landet.
36
00:03:55,720 --> 00:03:58,840
Hvordan skrider beskyttelsesrummet
frem?
37
00:03:58,920 --> 00:04:02,880
Hvis de bomber os,
hjælper et tæppe ikke.
38
00:04:02,960 --> 00:04:07,360
-Man vil ikke være i London.
-Bladet er til Beryl.
39
00:04:07,440 --> 00:04:12,080
Der er en artikel om René Dupont,
stjernernes frisør.
40
00:04:12,160 --> 00:04:16,160
Han er meget kendt.
Han farvede Ginger Rogers hĂĄr.
41
00:04:16,240 --> 00:04:20,360
-NĂĄ da.
-Havde Hendes Nåde nogle ønsker?
42
00:04:20,440 --> 00:04:24,680
Kun et. Jeg skal være med
i lady Malcolms festkomite-
43
00:04:24,760 --> 00:04:27,560
-som repræsentant
for tjenestefolket.
44
00:04:27,640 --> 00:04:33,480
Oven i arbejdet for ARP?
De kunne have spurgt først! Frækt!
45
00:04:33,560 --> 00:04:38,080
Tværtimod, Beryl. Det er en ære.
46
00:04:47,720 --> 00:04:51,560
-HvornĂĄr kommer Agnes tilbage?
-Persie…
47
00:04:51,640 --> 00:04:55,200
-Det er et uskyldigt spørgsmål.
-Vi kan ikke snakke om det her.
48
00:05:02,360 --> 00:05:03,640
Tak, Pritchard.
49
00:05:12,640 --> 00:05:16,840
-MĂĄske var det for det bedste.
-Hvordan det?
50
00:05:16,920 --> 00:05:22,840
Agnes er min kone.
Det burde ikke være gået så vidt.
51
00:05:25,280 --> 00:05:26,480
Jeg forstĂĄr.
52
00:05:29,280 --> 00:05:33,240
Undskyld mig,
jeg har en frygtelig hovedpine.
53
00:05:37,600 --> 00:05:43,920
-Jeg forstĂĄr ikke alt det postyr.
-Det er et rigtigt bal.
54
00:05:44,000 --> 00:05:48,880
-Hver sommer, i Albert Hall.
-Der er et tema i ĂĄr:
55
00:05:48,960 --> 00:05:53,920
-"Historiske, litterære personer."
-Det var bredt.
56
00:05:54,000 --> 00:05:57,480
Lady Agnes foreslog
Robin Hood og lady Marian.
57
00:05:57,560 --> 00:06:02,920
Hun hĂĄbede, vi ville deltage.
MĂĄske Eunice og Johnny?
58
00:06:03,000 --> 00:06:07,400
-Robin Hood? Med trikot?
-Det skadede ikke Errol Flynn.
59
00:06:08,400 --> 00:06:10,400
Det gjorde det ikke.
60
00:06:10,480 --> 00:06:16,840
Jeg hĂĄber, sir Hallam tager
samme bord. Der var en skøn udsigt.
61
00:06:16,920 --> 00:06:20,720
Gamle dronning Mary tog nabobordet.
62
00:06:20,800 --> 00:06:24,320
-Mødte du dronningen?
-Bordet er til tjenerne.
63
00:06:24,400 --> 00:06:27,960
Men mange af dem deltager
ved den første dans.
64
00:06:28,040 --> 00:06:32,120
Jeg hĂĄber,
I ikke bruger Belgravia Catering.
65
00:06:32,200 --> 00:06:36,240
Skinken var fed,
og kagen vil jeg slet ikke nævne.
66
00:06:37,120 --> 00:06:40,720
Jeg hĂĄber,
lady Malcolms tale bliver kortere.
67
00:06:40,800 --> 00:06:45,080
-De indsamler penge til hospitalet.
-Jo, men alligevel.
68
00:06:45,160 --> 00:06:52,080
Det er vores friaften! Vores
sidste, hvis Hitler fĂĄr sin vilje.
69
00:07:05,200 --> 00:07:08,640
Tak, mr Wetenshall.
Vi er taknemmelige-
70
00:07:08,720 --> 00:07:11,520
-for det yderst detaljerede resumé.
71
00:07:12,520 --> 00:07:17,600
Men hvad angår maden…
72
00:07:18,840 --> 00:07:21,360
…så bruger vi de samme som sidst.
73
00:07:21,440 --> 00:07:25,400
Maden var acceptabel
og prisen rimelig.
74
00:07:25,480 --> 00:07:30,240
Vi mĂĄ ikke glemme,
hvem vi køber ind til.
75
00:07:31,200 --> 00:07:35,160
Videre til andre spørgsmål.
76
00:07:36,120 --> 00:07:41,720
Vores kok bliver skuffet. Pålægget
var dĂĄrligt sidste ĂĄr, syntes hun.
77
00:07:41,800 --> 00:07:47,160
Jeg er enig. De kan mĂĄske sige det
til lady Malcolm.
78
00:07:47,240 --> 00:07:50,160
Det er mig, der bestemmer.
79
00:07:50,880 --> 00:07:52,880
Det tror jeg ikke.
80
00:08:07,520 --> 00:08:13,680
Det ville nok ikke hue Pritchard,
at du arbejder uden skjorte.
81
00:08:13,760 --> 00:08:18,680
-Kig du hellere væk.
-Hvor er det sjove i det?
82
00:08:20,280 --> 00:08:22,280
Er det til mig?
83
00:08:25,960 --> 00:08:29,800
Det bliver mørkt
med brædder for vinduet.
84
00:08:29,880 --> 00:08:36,080
Ja. Jeg bliver ikke. Jeg vil ikke
kvæles i en eller anden kælder.
85
00:08:36,160 --> 00:08:40,320
-Der er ikke meget andet at gøre.
-Vi kan stikke af.
86
00:08:40,400 --> 00:08:44,000
-Og rejse hvorhen?
-Til Amerika.
87
00:08:44,080 --> 00:08:47,640
Amerika?
Ja, det ville ikke være tosset.
88
00:08:47,720 --> 00:08:51,560
Vi kan købe en taglejlighed
og danse med Fred Astaire.
89
00:08:51,640 --> 00:08:55,920
Eller skaffe visum og billetter-
90
00:08:56,000 --> 00:08:59,040
-og rejse så langt væk som muligt.
91
00:09:00,680 --> 00:09:04,440
-Det kan vi ikke.
-Hvorfor ikke?
92
00:09:10,160 --> 00:09:14,520
-Sir.
-NĂĄ. Tak.
93
00:09:28,440 --> 00:09:32,760
Forhandlingerne med Sovjet
skal foregĂĄ pĂĄpasseligt.
94
00:09:32,840 --> 00:09:36,360
-Det ved Drax.
-Med al respekt, hr. minister:
95
00:09:36,440 --> 00:09:41,280
At sende Plunkett-Ernle-Erle-Drax
giver et forkert signal.
96
00:09:41,360 --> 00:09:46,560
-Vrøvl.
-Hitler har vist bejlet til Sovjet.
97
00:09:46,640 --> 00:09:52,320
Jeg ønsker ham held og lykke.
Stalin hader tyskerne.
98
00:10:00,200 --> 00:10:02,800
Har du hørt,
at de sender Drax til Moskva?
99
00:10:04,400 --> 00:10:09,920
-Ham med det lange navn.
-Hvorfor ikke bare sende en tjener!
100
00:10:10,000 --> 00:10:15,200
Efter det bolsjevikkerne gjorde
mod familien Romanov-
101
00:10:15,280 --> 00:10:18,440
-opfatter jeg dem ikke
som tiltalende frænder.
102
00:10:18,520 --> 00:10:22,440
Tiltalende eller ej…
De kan være vores sidste håb.
103
00:10:25,600 --> 00:10:30,160
Marina siger, at familien
Holland trives i Coppins.
104
00:10:30,240 --> 00:10:32,800
Ja, tak, skal du have.
105
00:10:32,880 --> 00:10:38,040
Agnes bragte børnene i sikkerhed.
Jeg syntes, vi skulle vente.
106
00:10:40,400 --> 00:10:45,600
Hallam,
med fare for at lyde ufølsom…
107
00:10:45,680 --> 00:10:50,280
Min hustru bor i dit hjem.
Du behøver ikke udvise takt.
108
00:10:50,960 --> 00:10:57,040
Selv det mest idylliske ægteskab
oplever problemer.
109
00:10:57,560 --> 00:10:59,160
I skal nok komme igennem det.
110
00:11:01,280 --> 00:11:03,360
Hvad der end sker i mit liv…
111
00:11:05,480 --> 00:11:07,520
…har Agnes været dets hjerte.
112
00:11:10,120 --> 00:11:14,240
Alt, jeg har gjort, var for hende.
113
00:11:14,320 --> 00:11:19,280
Og omvendt. I er et perfekt par,
det har I altid været.
114
00:11:20,360 --> 00:11:22,080
Har det ændret sig?
115
00:11:24,720 --> 00:11:27,080
Jeg føler ikke længere…
116
00:11:30,480 --> 00:11:35,240
-…at hun behøver mig.
-Hallam, kære ven.
117
00:11:35,320 --> 00:11:36,560
Det er sandt.
118
00:11:39,320 --> 00:11:41,840
Behøver Agnes mig ikke…
119
00:11:46,640 --> 00:11:48,640
…vil jeg nok føle mig fortabt.
120
00:11:59,600 --> 00:12:04,360
Jeg kører gennem parken. En lastbil
med sandsække står på Piccadilly.
121
00:12:07,920 --> 00:12:12,560
-Er det alvor nu, sir?
-Undskyld?
122
00:12:14,200 --> 00:12:19,440
-Alle forberedelserne?
-Jeg er bange for det, Spargo.
123
00:12:21,600 --> 00:12:23,160
Det er svære tider, sir.
124
00:12:26,480 --> 00:12:27,760
Ja, virkelig.
125
00:13:21,280 --> 00:13:26,560
-Undskyld, jeg troede, du sov.
-Vi kan stadig tale sammen.
126
00:13:26,640 --> 00:13:31,880
Selvfølgelig, men det var
en hĂĄrd dag, og jeg er udmattet.
127
00:13:31,960 --> 00:13:33,400
Er der sket noget?
128
00:13:35,720 --> 00:13:41,360
Halifax rejser ikke til Rusland.
Han ser det som tidsspilde.
129
00:13:41,440 --> 00:13:45,760
-Hvor kortsynet.
-Som en dårlig spøg.
130
00:13:45,840 --> 00:13:50,760
Vores sidste håb for at afværge
krig afhænger af "Admiral Akronym".
131
00:13:50,840 --> 00:13:54,480
-Hedder han det?
-Kun inden for vores kredse.
132
00:13:54,560 --> 00:13:58,800
Ellers hedder han admiral sir
Reginald Aylmer Ranfurly…
133
00:13:58,880 --> 00:14:03,400
-…Plunkett-Ernle-Erle-Drax.
-Hold da op!
134
00:14:05,320 --> 00:14:07,040
Deraf "Admiral Akronym".
135
00:14:16,160 --> 00:14:20,120
Alt vælter,
og der er intet, jeg kan gøre.
136
00:14:20,640 --> 00:14:23,520
Du prøver. Du kan ikke gøre mere.
137
00:14:26,360 --> 00:14:30,680
Du er en god mand.
Det er du, Hallam!
138
00:14:30,760 --> 00:14:32,800
Du mĂĄ aldrig tro andet.
139
00:14:40,480 --> 00:14:42,560
Gode mænd er usædvanlige.
140
00:15:06,920 --> 00:15:09,200
Lad mig ikke forstyrre.
141
00:15:10,240 --> 00:15:15,280
-De elsker vist krimier.
-Jeg er nærmest afhængig.
142
00:15:16,080 --> 00:15:19,040
Hendes NĂĄde giver mig dem,
når hun er færdig.
143
00:15:19,120 --> 00:15:21,880
Desværre afslører hun morderen.
144
00:15:21,960 --> 00:15:25,480
Lever den op til
mrs Christies sædvanlige niveau?
145
00:15:25,560 --> 00:15:29,400
Jeg er skuffet over,
at Poirot ikke er med-
146
00:15:30,520 --> 00:15:35,240
-men der er en kærlighedshistorie.
-Fascinerende.
147
00:15:35,320 --> 00:15:37,600
Politiet meddeler-
148
00:15:37,680 --> 00:15:42,880
-at Albert Hall ikke ligger
inden for deres jurisdiktion.
149
00:15:42,960 --> 00:15:48,760
Hvordan holder vi sĂĄ
uønskede gæster borte?
150
00:15:53,400 --> 00:15:58,320
Lady Malcolm,
jeg tror, at de pågældende herrer-
151
00:15:58,400 --> 00:16:04,080
-gerne klæder sig lige så
farverigt, som de opfører sig.
152
00:16:04,160 --> 00:16:09,400
Klart, men vi kan ikke afvise alle,
der klæder sig farverigt.
153
00:16:09,480 --> 00:16:14,320
-SĂĄ er der ingen tilbage.
-Man kan have visse regler.
154
00:16:14,400 --> 00:16:20,640
-De klæder sig jo gerne feminint.
-Jeg forstĂĄr.
155
00:16:21,240 --> 00:16:25,520
Vi kan sige: "Mænd må ikke klæde
sig ud som kvinder".
156
00:16:25,600 --> 00:16:29,800
Teksten på billetten kan gøre,
at vi må afvise folk i døren.
157
00:16:31,040 --> 00:16:35,640
De har fat i noget.
Godt tænkt, mr Pritchard.
158
00:16:37,000 --> 00:16:41,320
De har arbejdet pĂĄ krydstogtskib
og er nok stødt på uønskede gæster.
159
00:16:48,120 --> 00:16:51,000
Undskyld… et spørgsmål.
160
00:16:51,080 --> 00:16:57,560
-Miss Whisset, en kop te?
-Jeg er bange for, jeg mĂĄ hjem.
161
00:16:57,640 --> 00:17:01,080
-Jeg forstĂĄr.
-Jeg klæder lady Brackenbury på.
162
00:17:01,160 --> 00:17:03,080
Jeg ville gerne…
163
00:17:05,040 --> 00:17:09,640
-Jeg har en halv fridag pĂĄ onsdag.
-Det har jeg ogsĂĄ.
164
00:17:11,120 --> 00:17:15,640
Jeg vil se Irene Dunns nye film.
Hun tager på…
165
00:17:15,720 --> 00:17:20,480
-Men De har sikkert set den.
-Nej. Nej.
166
00:17:20,560 --> 00:17:22,440
Det ville være hyggeligt.
167
00:17:40,960 --> 00:17:45,040
-Spargo, Harold Herbert.
-Er De gift, mr Spargo?
168
00:17:45,120 --> 00:17:49,520
-Nej, ikke endnu.
-Vi lader det stĂĄ tomt for nu.
169
00:17:49,600 --> 00:17:54,880
-Profession?
-Chauffør. Ti års erfaring.
170
00:17:54,960 --> 00:17:58,280
Vi amerikanere gĂĄr aldrig,
hvis vi kan tage bilen.
171
00:18:00,160 --> 00:18:05,720
-Jeg vil have noget vovet.
-Ja, med lokker pĂĄ siden.
172
00:18:05,800 --> 00:18:11,280
-Hvordan vil du have hĂĄret, Eunice?
-Som Olivia de Havilland…
173
00:18:11,360 --> 00:18:15,800
-…men med proptrækkerkrøller.
-Jeg kan lave bløde krøller.
174
00:18:15,880 --> 00:18:20,200
Det enkle er bedst.
Du vil ikke ligne en puddel.
175
00:18:22,680 --> 00:18:25,520
Bør jeg forbehandle den her?
176
00:18:26,160 --> 00:18:29,600
Sir Hallam har vist spildt
hindbærbasaroire.
177
00:18:31,800 --> 00:18:36,520
Det hedder bavaroise,
men det der er læbestift!
178
00:18:39,360 --> 00:18:42,280
-Hvordan…
-Læg den med de andre.
179
00:18:42,360 --> 00:18:45,000
Jeg skriver
en seddel til renseriet.
180
00:18:45,760 --> 00:18:51,760
-Lady Agnes foretrækker lyserød.
-Sir Hallam var pĂĄ Dorchester.
181
00:18:51,840 --> 00:18:55,600
-Hvordan ved du det?
-Deres tændstikker lå i lommen.
182
00:18:56,680 --> 00:18:58,920
Første regel:
183
00:18:59,000 --> 00:19:03,280
Man afslører ikke,
hvad herren har i lommen!
184
00:19:03,360 --> 00:19:08,640
Først lady Agnes
og hendes amerikaner. Nu det her.
185
00:19:08,720 --> 00:19:10,960
Det er meget sørgeligt.
186
00:19:12,000 --> 00:19:15,280
Det er verdens højeste bygning.
187
00:19:15,360 --> 00:19:19,080
Nærmere himlen kommer man ikke
i New York.
188
00:19:20,760 --> 00:19:22,720
Sørg for at tage elevatoren.
189
00:19:23,720 --> 00:19:30,680
Nå, til næste gang…
Pas godt pĂĄ dig selv!
190
00:19:35,240 --> 00:19:40,640
-Har De virkelig mødt Cary Grant?
-Ja, han var stamgæst.
191
00:19:40,720 --> 00:19:46,000
Han er fra Bristol
og elsker peberkager.
192
00:19:46,080 --> 00:19:51,600
Nå? Det må have været sjovt
at rejse sĂĄ meget.
193
00:19:51,680 --> 00:19:57,880
-Jeg ville gerne se "Queen Mary".
-Hun er imponerende.
194
00:19:57,960 --> 00:20:02,600
Mr Grant beskrev hende
som verdens ottende vidunder.
195
00:20:02,680 --> 00:20:05,080
Gjorde han det?
196
00:20:09,880 --> 00:20:14,520
-Jeg burde ikke…
-Det skader ikke.
197
00:20:19,160 --> 00:20:24,800
Det burde være lyserød champagne,
men vi drikker jo ikke…
198
00:20:28,240 --> 00:20:30,600
-Hvor er det fra?
-Ambassaden.
199
00:20:30,680 --> 00:20:34,760
-Det sagde du intet om.
-Jeg ville forstå det først.
200
00:20:34,840 --> 00:20:40,360
Se: SĂĄ meget koster rejsen,
hvis vi rejser pĂĄ tredje klasse.
201
00:20:40,440 --> 00:20:46,080
Og det der er, hvad vi fĂĄr brug for
for at starte forfra.
202
00:20:46,160 --> 00:20:49,160
Vi har sparet en del op…
203
00:20:49,240 --> 00:20:55,000
Lord Reeds tjener har en fætter,
der kører limousine i Californien.
204
00:20:55,080 --> 00:20:59,200
Kvinden pĂĄ ambassaden tror,
vi begge kan finde job.
205
00:20:59,280 --> 00:21:01,520
-Harry, rolig nu.
-Hør her.
206
00:21:01,600 --> 00:21:05,480
Den der René Dupont…
Det kan blive dig.
207
00:21:06,040 --> 00:21:09,480
-Han er fransk. Og skaldet.
-Jeg mener det.
208
00:21:09,560 --> 00:21:15,320
Vi er bedre end det her.
Vi kan gøre meget mere.
209
00:21:15,400 --> 00:21:21,200
-Derovre er alt muligt.
-Vi kan ikke bare rejse.
210
00:21:21,280 --> 00:21:27,320
-Det er vanvittigt.
-Ikke mere end det, her foregĂĄr.
211
00:21:28,000 --> 00:21:31,920
Tænk, hvilket liv vi kunne få.
Vores børn kunne få!
212
00:21:33,120 --> 00:21:35,800
-Børn?
-Ja.
213
00:21:35,880 --> 00:21:39,040
Vi skal giftes først selvfølgelig.
214
00:21:47,520 --> 00:21:49,360
MĂĄ jeg se tallene igen?
215
00:21:58,800 --> 00:22:00,160
Glem alt om tallene.
216
00:22:04,160 --> 00:22:06,280
Jeg ved, jeg løber en risiko.
217
00:22:08,400 --> 00:22:11,680
Jeg kan ikke fatte,
at du kan lide en som mig.
218
00:22:13,440 --> 00:22:19,160
Sandheden er, at jeg forguder dig,
Beryl Ballard!
219
00:22:21,400 --> 00:22:24,680
Hvis du vil gøre mig den ære
at blive min hustru-
220
00:22:25,400 --> 00:22:31,800
-lover jeg at tage dig til Amerika
og give dig alt, hvad du ønsker.
221
00:22:38,240 --> 00:22:41,560
Når du siger det på den måde…
222
00:22:45,720 --> 00:22:48,600
-Tillykke.
-Sikken god nyhed!
223
00:22:48,680 --> 00:22:54,080
-Du bliver en smuk brud.
-Vi burde vel udbringe en skĂĄl?
224
00:22:54,160 --> 00:23:00,040
Absolut. John, der er
en ĂĄben flaske i spisekammeret.
225
00:23:00,120 --> 00:23:02,360
-Ved sir Hallam det?
-Nej.
226
00:23:02,440 --> 00:23:06,520
NĂĄr I har giftet jer,
kan Beryl ikke arbejde her mere.
227
00:23:07,640 --> 00:23:13,600
Vi bliver her ikke.
Vi rejser til Amerika.
228
00:23:13,680 --> 00:23:16,680
Har man hørt mage!
229
00:23:16,760 --> 00:23:21,480
Tænk at være ung og forelsket,
mr Pritchard.
230
00:23:21,560 --> 00:23:22,920
Ja, tænk engang.
231
00:23:24,280 --> 00:23:29,160
Jeg er glad pĂĄ dine vegne,
men det kræver en del ændringer.
232
00:23:29,840 --> 00:23:32,400
Garagen er ikke passende
til et gift par.
233
00:23:33,520 --> 00:23:37,520
Beryl og jeg vil emigrere, sir.
Til Amerika.
234
00:23:39,680 --> 00:23:42,200
-NĂĄ da?
-Vi gifter os først.
235
00:23:42,280 --> 00:23:45,840
Jeg arbejder her indtil da.
Jeg lader Dem ikke i stikken.
236
00:23:47,040 --> 00:23:51,520
Jeg tænkte på,
om De kunne skrive en anbefaling?
237
00:23:51,600 --> 00:23:54,920
-Det kommer ikke pĂĄ tale.
-Sir?
238
00:23:55,000 --> 00:23:59,640
For Guds skyld!
Krigen bryder ud nĂĄr som helst.
239
00:24:00,080 --> 00:24:04,080
Alle mand bør stå klar
til at forsvare sit land.
240
00:24:04,520 --> 00:24:08,120
Det ved jeg,
men jeg har Beryl at tænke på.
241
00:24:08,560 --> 00:24:11,760
Desto større grund
til at stille op.
242
00:24:14,760 --> 00:24:16,280
Vi har bestemt os.
243
00:24:18,720 --> 00:24:21,240
SĂĄ mĂĄ jeg sige, jeg er skuffet.
244
00:24:23,240 --> 00:24:28,120
-SĂĄ burde jeg mĂĄske sige op nu?
-Ja, det burde du nok.
245
00:24:35,040 --> 00:24:40,320
Jeg så en dame med grønne negle.
Jeg ved ikke, hvad jeg skal mene.
246
00:24:40,400 --> 00:24:41,720
Hvad synes du?
247
00:24:44,000 --> 00:24:47,440
-Beryl?
-Undskyld, mine tanker vandrede.
248
00:24:47,920 --> 00:24:51,280
-Vel ikke en vis chauffør?
-Nej, milady.
249
00:24:52,040 --> 00:24:58,600
-NĂĄ, hvad har han nu gjort?
-Harry har friet.
250
00:25:00,480 --> 00:25:05,480
-Hvor spændende! Du sagde da ja.
-Ja, milady.
251
00:25:05,560 --> 00:25:06,720
Selvfølgelig.
252
00:25:10,880 --> 00:25:14,880
-SĂĄdan.
-Jeg mĂĄ give dig noget.
253
00:25:14,960 --> 00:25:19,880
-Nej, milady.
-Jeg insisterer. Det hører til.
254
00:25:21,440 --> 00:25:24,840
-Den vil klæde dig.
-Jeg kan ikke tage imod den.
255
00:25:24,920 --> 00:25:28,120
Selvfølgelig kan du det.
Gem den til bryllupsrejsen.
256
00:25:29,080 --> 00:25:32,080
Eller ikke, det er op til dig.
257
00:25:34,400 --> 00:25:35,800
GĂĄ du bare.
258
00:25:44,640 --> 00:25:48,480
-Den er knap nok brugt.
-Og sikken fin farve!
259
00:25:48,560 --> 00:25:51,080
Hop du bare ned.
260
00:25:54,240 --> 00:25:56,280
Hun sagde,
den var til bryllupsrejsen.
261
00:25:57,480 --> 00:26:01,920
Min mor gav mig
en chemise og en hårbørste.
262
00:26:02,000 --> 00:26:06,880
Hun sagde, jeg skulle børste håret,
mens jeg ventede-
263
00:26:06,960 --> 00:26:09,000
-for at berolige mig selv.
264
00:26:12,480 --> 00:26:15,920
-Var du nervøs?
-Ja da.
265
00:26:16,000 --> 00:26:19,760
Dengang vidste piger ikke,
hvad de skulle forvente.
266
00:26:22,440 --> 00:26:25,360
Det ordner sig i sidste ende.
267
00:27:44,320 --> 00:27:50,560
Persie… Beryl! Hvad laver du her?
Hvorfor har du den der pĂĄ?
268
00:27:51,200 --> 00:27:56,960
Det var en forlovelsesgave.
Jeg troede, du ville elske den.
269
00:27:57,040 --> 00:28:00,600
Bee… Undskyld.
270
00:28:00,680 --> 00:28:05,840
-Du overraskede mig.
-Du kaldte mig Persie.
271
00:28:08,120 --> 00:28:10,400
Hvorfor giver hun dig gammelt tøj?
272
00:28:10,480 --> 00:28:14,840
-Den slags klæder dig ikke.
-Harry!
273
00:28:22,520 --> 00:28:25,680
Det betød intet.
Det var før, du kom.
274
00:28:25,760 --> 00:28:28,960
-Hun havde den pĂĄ.
-Dig og hende.
275
00:28:29,040 --> 00:28:33,480
-Jeg beklager.
-Du lod mig…
276
00:28:33,560 --> 00:28:38,480
-Jeg har fortalt hende om dig.
-Jeg burde have sagt det.
277
00:28:38,560 --> 00:28:42,640
Jeg ville ikke…
Jeg er ikke stolt af det.
278
00:28:42,720 --> 00:28:48,440
Hun har fĂĄet sig et godt grin.
"Dumme Beryl, hun aner ingenting."
279
00:28:48,520 --> 00:28:53,200
Det var ikke kun morgenkĂĄben,
der var genbrug.
280
00:28:53,800 --> 00:28:56,960
Vi laver planer,
men jeg ved intet om dig.
281
00:28:57,040 --> 00:29:01,640
-Jo, du ved alt, der er vigtigt.
-Det her er vigtigt.
282
00:29:02,840 --> 00:29:08,720
Det her er vigtigt.
Det er meget vigtigt.
283
00:29:30,400 --> 00:29:35,000
Det siges, Hendes Nåde skal besøge
sin søn i Wiltshire.
284
00:29:35,080 --> 00:29:37,360
-NĂĄ?
-Det sker nok ikke.
285
00:29:37,440 --> 00:29:41,440
Hun kan ikke fordrage hustruen
og kalder hende Albatrossen.
286
00:29:41,520 --> 00:29:44,040
Hun siger, hun er en belastning.
287
00:29:44,800 --> 00:29:47,720
Men hvis der bliver krig…
288
00:29:48,960 --> 00:29:53,680
Drengene i min by spillede cricket
hver søndag.
289
00:29:54,400 --> 00:29:59,200
Da den sidste krig brød ud,
tjente de sammen.
290
00:30:00,360 --> 00:30:04,720
Mod slutningen af krigen
var banen vokset til-
291
00:30:04,800 --> 00:30:10,320
-men deres uniformer hang
stadig i klubhuset.
292
00:30:11,120 --> 00:30:16,080
Alle de der drenge…
Jeg havde kendt dem hele mit liv.
293
00:30:16,880 --> 00:30:18,960
Ikke en eneste vendte hjem.
294
00:30:37,800 --> 00:30:42,040
Mrs Thackeray,
jeg får en gæst på søndag.
295
00:30:44,320 --> 00:30:49,520
-NĂĄ da?
-Kan De lave Deres skønne bagværk?
296
00:30:49,600 --> 00:30:53,920
-Er det en særlig gæst?
-Det kan man godt sige.
297
00:31:00,520 --> 00:31:02,960
-Til stalden, Spargo.
-Milady.
298
00:31:03,040 --> 00:31:08,040
MĂĄ jeg gratulere.
Jeg er glad pĂĄ jeres vegne.
299
00:31:20,880 --> 00:31:25,880
-Mere te, miss Whisset?
-Nej tak, mrs Thackeray.
300
00:31:27,840 --> 00:31:30,200
Bagværket var udsøgt.
301
00:31:32,720 --> 00:31:35,880
I emigrerer efter brylluppet.
302
00:31:35,960 --> 00:31:38,960
-Det er tanken.
-I teorien.
303
00:31:42,240 --> 00:31:46,120
Hvor spændende.
304
00:31:54,000 --> 00:31:57,400
Mrs Thackeray,
jeg fortalte miss Whisset…
305
00:31:59,200 --> 00:32:05,200
Spargo, jeg har ringet til garagen.
Jeg mĂĄ af sted, nu!
306
00:32:07,160 --> 00:32:10,600
Hvad er sĂĄ presserende
en søndag eftermiddag?
307
00:32:10,680 --> 00:32:15,480
Det er blevet bekræftet, at en
pagt mellem Tyskland og Sovjet-
308
00:32:15,560 --> 00:32:18,120
-indgĂĄes i aften.
309
00:32:18,200 --> 00:32:21,600
Herr von Ribbentrop
er pĂĄ vej til Moskva-
310
00:32:21,680 --> 00:32:25,800
-hvor han skal møde Molotov
for at ratificere pagten.
311
00:32:32,320 --> 00:32:38,040
-De sagde, ansøgningen var klar.
-Ja, men udviklingen gør…
312
00:32:39,200 --> 00:32:44,640
…at vi prioriterer dem
med særlige evner eller midler.
313
00:32:44,720 --> 00:32:49,160
Hvis De havde flere midler
eller en garant…
314
00:32:49,240 --> 00:32:50,760
Det har vi ikke.
315
00:32:53,520 --> 00:32:57,400
-Kan du tale med sir Hallam igen?
-Jeg vil ikke tigge.
316
00:32:58,280 --> 00:33:01,480
Finder jeg ikke en garant,
mĂĄ vi lĂĄne pengene.
317
00:33:03,240 --> 00:33:05,200
Og hvis du kun behøver én billet?
318
00:33:06,840 --> 00:33:11,160
-Bee, vil du slĂĄ op, sĂĄ sig det.
-Nej, jeg…
319
00:33:14,120 --> 00:33:20,360
-Det er en fin, romantisk drøm.
-Nej, jeg vil skabe et liv med dig.
320
00:33:20,440 --> 00:33:27,000
Vi kan ikke bygge et liv på drømme.
Min far var romantiker.
321
00:33:27,080 --> 00:33:30,840
-Da livet blev svært, stak han af.
-Det gør jeg ikke.
322
00:33:30,920 --> 00:33:35,360
-Jeg kan ikke hamle op med Persie.
-Er du skør?
323
00:33:35,440 --> 00:33:40,200
Du er 100 gange mere værd.
Hun er som gift.
324
00:33:40,280 --> 00:33:44,560
-Det generede dig ikke dengang.
-Hør her.
325
00:33:44,640 --> 00:33:48,160
Hun har intet med os at gøre.
Vi gifter os…
326
00:33:48,240 --> 00:33:53,400
-…og rejser til Amerika.
-Ikke uden visum.
327
00:34:15,600 --> 00:34:17,000
Tænd ikke.
328
00:34:36,920 --> 00:34:41,560
Jeg ville kigge på Månen…
Der er for mange skyer.
329
00:34:42,800 --> 00:34:44,040
Der er vist altid noget.
330
00:35:11,520 --> 00:35:15,880
Jeg tror ikke, de var elskere.
SĂĄdan er Agnes ikke.
331
00:35:15,960 --> 00:35:22,440
Det spiller ingen rolle.
Hun har ændret sig.
332
00:35:22,520 --> 00:35:23,720
Det gør vi alle sammen.
333
00:35:24,680 --> 00:35:28,880
Problemet er, at andre ikke ændrer
opfattelse af os.
334
00:35:29,600 --> 00:35:32,520
-Har du det sĂĄdan?
-Selvfølgelig.
335
00:35:33,600 --> 00:35:38,000
Andre ser mig lillesøsteren,
der omgik nazisterne.
336
00:35:38,080 --> 00:35:42,680
Ikke mig.
Jeg synes, du er usædvanlig.
337
00:35:43,640 --> 00:35:48,760
Jeg mener det.
Du er frygtløs og lidenskabelig.
338
00:35:50,200 --> 00:35:53,360
Du er tro mod dine valg.
339
00:35:53,440 --> 00:35:58,280
-Selvom de nogle gange er dĂĄrlige?
-De er ofte elendige.
340
00:35:59,360 --> 00:36:02,200
Du er modig nok
til at give dig fuldt ud.
341
00:36:04,320 --> 00:36:06,160
Det er vi vist begge to.
342
00:36:25,920 --> 00:36:31,200
Vi mĂĄ flytte maden op pĂĄ femte sal.
343
00:36:32,440 --> 00:36:36,640
Det føles forkert at beskæftige sig
med noget sĂĄ overfladisk.
344
00:36:37,560 --> 00:36:40,640
En af arbejderne snakkede
om at melde sig.
345
00:36:41,240 --> 00:36:44,200
Han gad ikke vente pĂĄ indkaldelsen.
346
00:36:44,800 --> 00:36:49,360
Johnny fyldte 20 i maj.
Tanken om, at han skal af sted…
347
00:37:05,000 --> 00:37:06,640
MĂĄ jeg have lov?
348
00:37:59,920 --> 00:38:02,360
-Ă…h! Tak.
-Værsgo.
349
00:38:06,800 --> 00:38:08,280
Se, Beryl!
350
00:38:10,600 --> 00:38:13,560
-Fra sir Hallam.
-De er smukke.
351
00:38:14,600 --> 00:38:18,320
Mr Pritchard har vist blandet sig.
352
00:38:18,400 --> 00:38:24,360
Fire buketter. Jeg hĂĄber ikke, sir
Hallam har betalt for den fjerde.
353
00:38:24,440 --> 00:38:27,840
Jeg ville aldrig give en dame
blomster, en anden har betalt.
354
00:38:31,880 --> 00:38:37,000
AfskĂĄrne blomster bliver
snart en luksusvare.
355
00:38:40,000 --> 00:38:41,360
De kan meget vel have ret.
356
00:38:43,240 --> 00:38:46,920
SĂĄ mĂĄ vi se dette
som den store finale.
357
00:38:49,120 --> 00:38:51,120
Netop, mrs Thack.
358
00:38:57,600 --> 00:39:02,120
Jeg gav min fars medaljer
til pantelĂĄneren. Jeg fik fem pund.
359
00:39:02,200 --> 00:39:05,000
-Hvor meget mangler der?
-Meget.
360
00:39:05,080 --> 00:39:08,200
-Sig det til hende.
-Jeg gav et løfte.
361
00:39:08,760 --> 00:39:11,600
Jeg vil ikke snuble
ved første forhindring.
362
00:39:11,680 --> 00:39:15,200
-Og hvis du ikke fĂĄr pengene?
-Jeg fĂĄr dem.
363
00:39:16,280 --> 00:39:18,840
Jeg vil ikke miste hende.
364
00:39:20,200 --> 00:39:23,520
Du kan ikke stĂĄ der hele natten.
365
00:39:25,720 --> 00:39:30,160
-De sidder vist omvendt.
-Kom nu.
366
00:39:31,200 --> 00:39:36,560
Taxaerne er her.
Mr Amanjit har bedt dem vente.
367
00:39:36,640 --> 00:39:39,000
-Hvor er Eunice?
-Her, mrs Thack.
368
00:39:39,080 --> 00:39:42,680
Hold da op,
jeg kunne ikke genkende dig.
369
00:39:42,760 --> 00:39:46,520
-Du ligner Olivia de Havilland.
-Du er smuk.
370
00:39:46,600 --> 00:39:51,200
-Hvis alle er klar…
-Du er ogsĂĄ smuk.
371
00:40:02,800 --> 00:40:09,160
Australien mĂĄ vente. At forlade
England nu ville være utænkeligt.
372
00:40:09,240 --> 00:40:13,760
Det bliver værre. Konsensus er,
at vi blev taget pĂĄ sengen.
373
00:40:13,840 --> 00:40:18,600
Ja.
Den tyske ambassadør har hoveret.
374
00:40:19,440 --> 00:40:25,520
Han kalder Plunkett-Ernle-Erle-Drax
for "Admiral Akronym".
375
00:40:27,240 --> 00:40:31,440
-Hvor har han det fra?
-De har ører overalt.
376
00:40:31,520 --> 00:40:35,080
En i udenrigsministeriet var
uforsigtig.
377
00:40:35,160 --> 00:40:40,760
Min butler har influenza, sĂĄ jeg
har mĂĄtte forlade mig pĂĄ komiteen.
378
00:40:43,320 --> 00:40:48,280
-Deres Højhed, miss Whisset.
-Miss Whisset, hertugen af Kent.
379
00:40:55,400 --> 00:41:01,520
-Amanjit kan virkelig danse.
-Militærhospitalet lærte ham det.
380
00:41:01,600 --> 00:41:04,640
Hvordan er teksten?
"Jeg dansede med en mand"-
381
00:41:04,720 --> 00:41:08,880
-"som dansede med en dame,
som dansede med prinsen af Wales".
382
00:41:08,960 --> 00:41:12,840
-Stille!
-Du lignede en hertuginde.
383
00:41:12,920 --> 00:41:16,920
Det var bedre, da vi var alene her.
384
00:41:55,720 --> 00:42:01,360
Der er du jo!
Jeg er ved at more mig gevaldigt.
385
00:42:02,080 --> 00:42:04,680
Det er vulgært. Vidunderligt!
386
00:42:04,760 --> 00:42:09,640
-Jeg stemmer for, vi drikker løs.
-Jeg mĂĄ hjem, sir.
387
00:42:09,720 --> 00:42:14,680
Jeg har et spørgsmål.
Det, du sagde om Admiral Akronym…
388
00:42:14,760 --> 00:42:18,640
Nej, Hallam. Ingen politik i aften.
389
00:42:18,720 --> 00:42:21,040
Snart er der ikke tid til andet-
390
00:42:21,120 --> 00:42:24,920
-men "lad os more os,
thi i morgen dør vi".
391
00:42:25,000 --> 00:42:28,440
Jeg har brug for lidt sjov.
392
00:42:29,760 --> 00:42:34,600
Hun burde have bedre underklæder.
Hun forestiller dronningen.
393
00:42:34,680 --> 00:42:37,480
Jeg er enig.
394
00:42:37,560 --> 00:42:41,480
-Jeg hĂĄber, I morer jer.
-Fint… Lemonade til mr P.
395
00:42:41,560 --> 00:42:44,800
De havde ikke Dubonnet,
men vermouth.
396
00:42:44,880 --> 00:42:49,800
Skandaløst.
Ingen bar er komplet uden Dubonnet.
397
00:42:49,880 --> 00:42:52,480
Du burde tage en Manhattan.
398
00:42:52,560 --> 00:42:57,960
De har kun vin, øl og sprut, sir.
De laver ingen cocktails.
399
00:42:58,040 --> 00:43:02,800
En skændsel! En civiliseret
fest kræver cocktails.
400
00:43:02,880 --> 00:43:05,080
Kom, mrs Thackeray.
401
00:43:06,480 --> 00:43:11,320
Jeg viser bartenderen,
hvordan man laver en Manhattan.
402
00:43:17,480 --> 00:43:19,360
Hallam, kære ven…
403
00:43:20,920 --> 00:43:24,640
Kan du stikke mig en cigaret?
404
00:43:27,240 --> 00:43:30,080
-Op med humøret.
-Jeg har det fint.
405
00:43:30,160 --> 00:43:34,200
Sikke noget ævl. Opsøg hende nu-
406
00:43:34,280 --> 00:43:39,240
-og hvad I end har gjort,
sĂĄ tilgiv hende.
407
00:43:39,320 --> 00:43:41,840
-Hvad?
-Du elsker Agnes.
408
00:43:41,920 --> 00:43:44,840
Desuden har du brug for hende.
409
00:43:44,920 --> 00:43:49,680
Hvis to personer nogensinde
hørte sammen, så er det jer to.
410
00:43:49,760 --> 00:43:53,400
Lad være med at blande dig!
411
00:44:03,920 --> 00:44:07,440
-Sir Hallam?
-Hvad vil du, Spargo?
412
00:44:07,520 --> 00:44:11,480
-Har De ændret mening?
-Min holdning var tydelig.
413
00:44:11,560 --> 00:44:14,680
Det var den, sir,
men situationen har ændret sig.
414
00:44:14,760 --> 00:44:19,160
-Hvordan?
-Jeg behøver midler.
415
00:44:19,240 --> 00:44:22,320
Jeg behøver startkapital.
416
00:44:22,400 --> 00:44:25,920
-Er det her en joke?
-Nej, sir.
417
00:44:26,000 --> 00:44:31,280
Siger De nej, fortæller jeg
lady Agnes om Dem og lady Persie.
418
00:44:34,520 --> 00:44:37,840
-Hvad hentyder du til?
-Ikke noget.
419
00:44:37,920 --> 00:44:43,520
Det, I gør, er jeres sag,
men lady Agnes er nok ikke enig.
420
00:44:43,600 --> 00:44:47,400
-Jeg burde slĂĄ dig.
-Det burde De nok.
421
00:44:47,480 --> 00:44:51,120
-Hvis du tror, jeg giver dig…
-Lad nu være, sir!
422
00:44:52,200 --> 00:44:57,280
De elsker Deres hustru og ved,
hvilken skandale det vil blive.
423
00:44:57,360 --> 00:45:01,800
Deres egen svigerinde!
Selv De må indrømme, det er lavt.
424
00:45:05,520 --> 00:45:07,800
-Hvad vil du have?
-100 guineas.
425
00:45:07,880 --> 00:45:11,280
-Du er skør.
-Det er det, jeg behøver.
426
00:45:11,360 --> 00:45:14,240
SĂĄ rejser jeg til Amerika,
og det er det.
427
00:45:15,880 --> 00:45:16,960
Valget er Deres.
428
00:45:22,000 --> 00:45:23,600
Du skal nok fĂĄ dine penge.
429
00:45:25,640 --> 00:45:26,920
Du skal nok fĂĄ dem.
430
00:45:38,840 --> 00:45:41,920
-Kom med mig.
-Harry, stop!
431
00:45:42,000 --> 00:45:46,320
Jeg har dem. 100 guineas.
Det er mere end rigeligt.
432
00:45:46,400 --> 00:45:49,640
-Hvordan?
-Det er lige meget.
433
00:45:49,720 --> 00:45:53,880
-Du ved, du kan stole pĂĄ mig.
-100 guineas?
434
00:45:56,440 --> 00:45:58,640
Skal vi til Amerika?
435
00:46:04,040 --> 00:46:09,760
Det har udartet sig ved buffeten.
Jeg kommer snart igen.
436
00:46:10,880 --> 00:46:15,360
Når jeg gør det, kan vi
mĂĄske tage den der promenade.
437
00:46:18,480 --> 00:46:24,600
-Mr Pritchard er noget for sig.
-Han er meget dygtig.
438
00:46:24,680 --> 00:46:29,640
Han forløste Hendes Nådes barn
helt pĂĄ egen hĂĄnd.
439
00:46:30,560 --> 00:46:34,440
Han lærte meget i ambulancetjeneste
under første krig.
440
00:46:35,040 --> 00:46:38,800
Nok kan jeg synes,
han burde have kæmpet-
441
00:46:38,880 --> 00:46:45,040
-men man fĂĄr intet ud af
at dvæle ved fortiden.
442
00:46:45,120 --> 00:46:49,280
Han er heldig,
du ikke ser det som et problem.
443
00:46:54,680 --> 00:46:58,720
Det må have været varmen.
Jeg havde det fint…
444
00:46:58,800 --> 00:47:01,320
Ja, det var nok varmen.
445
00:47:01,400 --> 00:47:07,920
-Jeg kan køre hjem med jer.
-Stop, Johnny, de vil være i fred.
446
00:47:08,000 --> 00:47:11,960
Et herligt arrangement,
mr Pritchard.
447
00:47:17,400 --> 00:47:20,360
Skal vi gĂĄ en tur?
448
00:47:34,160 --> 00:47:39,920
Violet, de sidste uger har været
de lykkeligste i mit liv.
449
00:47:40,840 --> 00:47:44,480
Mine følelser for dig
er kommet bag pĂĄ mig.
450
00:47:45,400 --> 00:47:47,240
Jeg følte det samme…
451
00:47:49,280 --> 00:47:55,000
Warwick, jeg må spørge:
Da du omtalte ambulancetjenesten-
452
00:47:55,600 --> 00:48:01,480
-antog jeg, du var uegnet til
hæren. Stemmer det ikke?
453
00:48:04,280 --> 00:48:07,840
Nej, det stemmer ikke.
454
00:48:07,920 --> 00:48:13,120
Sandheden er, at jeg valgte det
ud fra mine principper.
455
00:48:15,720 --> 00:48:17,520
Valgte du ikke at kæmpe?
456
00:48:19,640 --> 00:48:25,560
Jeg havde betænkeligheder
ved at bruge vold.
457
00:48:26,600 --> 00:48:32,800
Og dine landsmænd,
som døde i tusindvis?
458
00:48:33,680 --> 00:48:37,000
Havde du
ingen betænkeligheder over for dem?
459
00:48:37,880 --> 00:48:43,120
Det var ikke et nemt valg.
Jeg traf det ikke letsindigt.
460
00:48:43,800 --> 00:48:45,800
Jeg gjorde det, der føltes rigtigt.
461
00:48:47,320 --> 00:48:50,560
Du har selv fortalt
om meningsløse tab.
462
00:48:51,120 --> 00:48:56,040
-De unge mænd, du kendte…
-Jeg kaldte det ikke meningsløst.
463
00:48:56,800 --> 00:49:02,160
De var unge og bange, men
gjorde deres pligt for os andre.
464
00:49:03,080 --> 00:49:08,120
Vi ærer bedst deres opofrelse
ved at indse værdien af den.
465
00:49:09,400 --> 00:49:14,680
Vi havde måske ikke været her
i dag uden deres mod. Men du…
466
00:49:20,560 --> 00:49:26,160
Jeg beklager, Warwick.
Jeg ved ikke længere, hvem du er.
467
00:49:26,240 --> 00:49:33,040
-Violet, intet har ændret sig.
-Det er jeg bange for, det har.
468
00:49:34,200 --> 00:49:36,520
Du er ikke den, jeg troede.
469
00:49:58,560 --> 00:50:00,400
Persie, jeg mĂĄ tale med dig.
470
00:50:35,880 --> 00:50:38,120
Guten abend, Persie.
471
00:50:40,960 --> 00:50:42,960
Komm doch herein.
472
00:51:30,200 --> 00:51:31,440
Værsgo.
473
00:51:44,880 --> 00:51:50,600
Undskyld, hvad laver De?
De kan ikke sove her!
474
00:51:53,080 --> 00:51:54,400
Pritchard!
475
00:51:57,880 --> 00:51:59,760
Pritchard, er alt vel?
476
00:52:25,160 --> 00:52:29,160
Tekster af: Claudia Due
39350